Files
www/translations/zh/LC_MESSAGES/comparison.po
2025-05-06 23:08:45 -04:00

645 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568 <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2015
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568 <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2016
# Phonebook3599, 2025
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2015-2016
# yue gao <gaoyue@iie.ac.cn>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Phonebook3599, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P 相比 Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store, people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr "Freenet是一个完全分布式的P2P匿名发布网络提供安全的数据存储方式以及一些试图解决洪泛负载的方法。虽然Freenet的设计目的是分布式的数据存储但是人们也在Freenet之上建立了一些应用程序使得更通用的匿名通信成为可能如静态网站和留言板等。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards, file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr "相比于I2PFreenet提供了一些实质性的好处——它是一个分布式的数据存储网络而I2P并不是Freenet允许用户检索已发布的内容即便内容的发布者已经离线了。此外Freenet应该能够高效地分发流行数据。I2P本身不提供此功能。另一方面对于那些只想通过网站、留言板、文件共享程序等方式匿名交流的用户来说这是有重叠的。I2P也进行了一些尝试以支持分布式数据存储(最近的是<a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>的移植) 但还没有准备好全面使用。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr "然而,即使不考虑任何实施问题,从可扩展性和匿名性的角度来看,\n对Freenet的算法也有一些担忧这主要是由于Freenet的启发式路由。\n各种技术的相互作用当然可以成功地阻止各种攻击也许路由算法也将提供希望的可扩展性\n不幸的是对所涉及的算法没有太多的分析但仍有希望已经产生了积极的结果。 \n至少Freenet确实提供了大量的匿名性攻击者没有必要的资源来进一步分析它。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "I2P与其他项目的比较"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr "还有很多其他的应用和项目在进行匿名通信I2P也受到了他们很多努力的启发。 \n这并不是 一个全面的匿名资源列表 - freehaven的 \n<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n和 GNUnet 的<a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">相关项目</a>\n都很好地满足了这个目的。 \n有几个网络很突出可以进一步比较。以下是单独的比较页面"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "以下是关于<a href=\"%(othernetworks)s\">其他匿名网络</a>的讨论:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr "本页的内容会更新和讨论,我们欢迎评论和补充。\n你可以通过在Github上输入<a href=\"%(trac)s\">新问题</a>来贡献分析。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P与其他匿名网络比较"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "本页面讨论了以下替代网络。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr "以下大部分章节都是相当旧的,可能并不准确。\n关于可用的对比见\n<a href=\"%(comparison)s\">网络对比</a>。\n你也可以通过在Github上提交一个\n<a href=\"%(trac)s\">新issue</a>。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of such F2F \n"
"network makes direct IP connections only to authenticated peers (\"friends\") after explicit \n"
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. friends of friends), \n"
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing privacy and anonymity."
msgstr "RetroShare是一套运行在<a href=\"%(f2fwiki)s\">朋友对朋友F2F</a>网络中的点对点应用程序。\n这种F2F网络的每个节点只与经过认证的节点\"朋友\"进行直接的IP连接并进行证书的交换。\n它可以发现未经认证的对等体如朋友的朋友但与他们的连接是通过\"朋友\"转发的,以提供隐私和匿名性。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while I2P is designed \n"
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of RetroShare have options to run \n"
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr "RetroShare旨在建立一个由可信节点组成的私人网络而I2P则被设计成一个大规模的公共匿名网络。\n最新版本的RetroShare可以选择使用I2P或Tor作为代理 \n这样所有的连接都是匿名的添加新的 \"朋友 \"时不需要信任。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr "Morphmix和Tarzan都是完全分布式的、点对点的低延迟mix网络。 \nMorphmix包括一些非常有趣的串通检测算法和Sybil防御而Tarzan则利用IP地址的稀缺性来实现同样的目的。\n这些系统与I2P的两个主要区别是I2P的<a href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a> 和他们的外部代理设计(而不是同时提供发送者和接收者的匿名性)。 \n这两个系统都有源代码但我们并不清楚它们在学术环境之外的使用情况。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring extreme protection for email."
msgstr "\nMixminion 和 Mixmaster 是支持匿名电子邮件的网络,用于对抗强大的对手。在 I2P 上运行的高延迟消息传递应用程序(例如 <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> 或 I2PBote或许足以应对这些对手的威胁模型同时还能满足低延迟用户的并行运行需求从而提供更大的匿名集。I2P 路由器本身是否会在未来的某个版本中添加高延迟支持尚不确定。现在判断 I2P 能否满足需要极致电子邮件保护的用户的需求还为时过早。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr "与 Tor 和洋葱路由一样Mixminion 和 Mixmaster 也都采取了基于目录的方法。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade) before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation (FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr "JAPJava匿名代理是一个用于匿名上网的混合级联网络。\n因此它有几个集中的节点级联的参与者在级联的节点序列中混合客户端的请求然后再通过节点序列级联代理到网络上。 \n其范围、威胁模型和安全性与I2P有很大不同但对于那些不需要显著的匿名性但仍然不满足于类似Anonymizer的服务JAP是值得一试的。 \n有一点需要注意的是在德国法院管辖下的任何人可能需要要小心因为德国联邦刑事调查局FBCI已经 \n成功地发动了一次对该网络的<a href=\"%(url)s\">攻击</a>。 \n尽管这次攻击的方法后来在德国法院被认定为非法但数据被成功收集这一事实已经无法改变。\n法院会根据情况改变他们的想法这也证明了如果政府机构或情报机构愿意他们随时可以收集数据即使后来在某些法庭上可能会被认定为不可接受。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs. \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group of peers)."
msgstr "这两个系统都通过相同的基本<a href=\"%(antnet)s\">蚁群网络</a>路由工作,根据针对简单的非共谋攻击者提供合理否认的威胁模型。使用蚁群网络路由时,它们首先进行随机漫步或广播搜索,以找到拥有所需数据或身份的对等节点,然后使用反馈算法优化找到的路径。这对于仅仅想知道周围其他人提供什么信息的应用程序非常有效——例如“你们好吗”与“嗨,爱丽丝,你好吗”——你基本上会得到一个本地节点集群,可以与之共享文件并保持一定程度的匿名性(尽管你无法控制该对等节点组中的成员)。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk (though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr "然而,该算法的规模并不大--如果应用程序想与一个特定的节点连接,它只能进行广播搜索或随机行走(尽管如果他们足够幸运地成功的话,蚂蚁网络的路由应该会优化找到的连接)。 \n这意味着这些网络在小范围内可以很好地工作但它们并不适合大型网络因为在这些网络中有人可能与任意一个特定的节点取得联系。 \n这并不意味着这些系统没有价值只是说它们的适用性仅限于可以解决其特定问题的情况。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr "这是一个针对伊朗用户的闭源网络。\nTor曾写过一篇关于在<a href=\"%(torpost)s\">规避审查工具中应注意什么</a>的好文章,可以说,闭源和公开针对特定国家的做法不是好主意。\n当然I2P是开放源代码的然而我们的源代码和<a href=\"%(docs)s\">技术文档</a>需要更多的研究和审计。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "付费VPN服务"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr "你可以在Github上创建一个\n<a href=\"%(trac)s\">新问题</a>。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P与Tor比较"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr "2016年11月"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr "Tor 和洋葱路由都是匿名代理网络允许人们通过其低延迟混合网络进行隧道传输。Tor/洋葱路由与 I2P 之间的两个主要区别同样与威胁模型和外部代理设计有关(尽管 Tor 也支持隐藏服务。此外Tor 采用基于目录的方法——提供一个集中式点来管理网络的整体“视图”,并收集和报告统计数据,这与 I2P 的分布式<a href=\"%(netdb)s\">网络数据库</a>和<a href=\"%(peerselection)s\">对等节点选择</a>不同。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr "I2P/Tor 的出口代理功能对于某些攻击者来说确实存在一些的实质性弱点——一旦通信离开混合网络,全球被动攻击者就能更容易地进行流量分析。此外,出口代理可以访问双向传输数据的明文,出口代理容易被滥用,还有我们熟知并关注的所有其他普通互联网流量的安全问题。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr "然而,许多人无需担心这些情况,因为它们超出了他们的威胁模型。而且,它们也超出了 I2P 的(正式)功能范围(如果有人想在匿名通信层之上构建出口代理功能,他们可以这样做)。事实上,一些 I2P 用户目前正在利用 Tor 来实现出口代理。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Tor和I2P术语的比较"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr "虽然Tor和I2P在许多方面相似但许多术语是不同的。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Router or Client"
msgstr "路由或客户端"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Circuit"
msgstr "链路"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Tunnel"
msgstr "隧道"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb网络数据库"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
msgstr "目录服务器"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
msgstr "种子路由器"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Guards"
msgstr "入口守卫"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Fast Peers"
msgstr "Fast Peers快速节点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Entry Node"
msgstr "入口节点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Inproxy"
msgstr "入站代理"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Exit Node"
msgstr "出口节点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Outproxy"
msgstr "出口代理"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Hidden Service"
msgstr "隐身服务"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "I2P Site or Destination"
msgstr "I2P Site or DestinationI2P网站或目标"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "隐身服务描述符"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "LeaseSet"
msgstr "赁集"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
msgstr "Introduction point介绍点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "入站网关"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Node"
msgstr "节点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Onion Proxy"
msgstr "洋葱代理"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel 客户端(或多或少)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Onion Service"
msgstr "洋葱服务"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"
msgstr "中继"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Rendezvous Point会合点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "有点像入站网关+出站端点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
msgstr "路由身份"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "路由信息"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Tor 相对 I2P 的优势"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr "大许多的用户群;在学术和黑客群体中得到较多关注;\n基于正式研究的匿名性、抵抗性和性能优势有一个非匿名的来自大学的领导者"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr "解决了一些 I2P 尚未解决的规模问题"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
msgstr "有可观的资金"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "有更多的开发者,其中有些是全职的"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet implemented)"
msgstr "由于具有基于 TLS 的传输和网桥,对国家级封锁有更强的抵抗\nI2P 有“完全限制路由”的提案,但还没有实现)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "足够大所以它已经适应了封锁和拒绝服务攻击"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr "为出口流量设计和优化,有大量的出口节点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr "更好的文档,拥有正式文件和规范,\n更美观的网页多许多的翻译"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "内存使用更高效"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Tor客户端节点的带宽开销很小"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr "集中化控制减少了每个节点的复杂性\n可以有效地解决Sybil攻击。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr "一个高容量节点能提供更高的\n吞吐量和较低的延时"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C而不是Java嗯哼"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "I2P 相对 Tor 的优势"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in "
"Tor"
msgstr "专为隐藏服务设计和优化,在这方面比 Tor 快许多"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "完全分布式和自组织"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr "通过不断分析和比较性能,而不是根据目录声称的流量来选择节点"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr "种子对等节点(“目录服务器”)是持续变化并且不被信任的,而不是硬编码的"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr "足够小以至于它还没有被大量(或者根本没有)封锁或拒绝服务"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "P2P 友好"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "包交换而不是电路交换"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr "在多个对等节点之间实现隐式透明消息负载平衡,而非单一路径 "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr "通过并行运行多个隧道以及轮换隧道来增强对故障的韧性"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr "基本上所有节点都参与为其他人的路由"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "使用TCP和UDP传输"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java而不是C嗯哼"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""