Files
www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po
2025-05-06 23:08:45 -04:00

4152 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# Beta Ba <linsui@inbox.lv>, 2019
# Beta Ba <linsui@inbox.lv>, 2021
# ef082130671b50894cb0f0340a268c8b, 2018
# IFV, 2023
# K <daleks@foxmail.com>, 2017
# 91ca17e215222af3ff24b8eeb76640c7_f9deb57, 2013
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568 <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2013-2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022-2023
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568 <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2016
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2023,2025
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# Zxc Zxc <zxc-zxc.zxc-zxczxc@yandex.com>, 2019
# 天空Blond, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2023,2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "博客类别"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P 博客经过分类的ATOM 源:%(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Blog"
msgstr "博客"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P 博客 ATOM 源"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "%(author)s 发表于 %(date)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "更多博客文章&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "发表时间:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "文章作者:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites on "
"I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr "您的网络浏览器需要进行额外的配置以浏览I2P上的网站或使用I2P内的出口代理。下面是一些关于较流行的浏览器的操作指南"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "用于 Windows 的 Firefox 配置文件"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using the\n"
" <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr "如果您使用的是Windows使用I2P的推荐方式是安装\n <a href='%(profile)s'>Firefox 配置文件</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to "
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr "如果你不希望使用该配置文件或不使用Windows你需要自己配置你的浏览器。请阅读下文了解如何进行"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
msgstr "如何设置您的浏览器"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "出口代理使用协议"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr "使用I2P in Private Browsing扩展一键配置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being "
"tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private browsing "
"tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr "还有一种实验性的新方法用于自动配置I2P浏览器。它使用Firefox的“标签页容器”来隔离I2P网页和其他普通网页。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools improving Firefox's integration\n"
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P Firefox tabs. "
msgstr "同时通过启用一些浏览器内置隐私设置如ResistFingerprinting来强化您的浏览器并强制关闭WebRTC代理。它还包含菜单快捷方式和监视工具以改善Firefox与 I2P的集成。当然这不会干扰你的非I2P网页。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-"
"US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can"
" be obtained from the Mozilla addon store. "
msgstr "扩展</a>I2P in Private Browsing</a>现已位于Mozilla扩展商店。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr "插件的源代码请查看<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Firefox 57 及以上的配置方法"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. Scroll "
"down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in the "
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr "从右上角的菜单按钮选择<em>设置</em>,滚动到<em>网络设置</em>小节,如下方截图所示。点击<em>设置</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Firefox57 网络选项"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
" <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following screenshot."
msgstr "在<em>连接设置</em>弹窗中,选择<em>手动代理配置</em>。将 HTTP 和 SSL 代理地址设置为 <code>127.0.0.1</code> 端口设置为 <code>4444</code> ,如下方截图所示。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr "Firefox57 连接设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Firefox57 连接设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr "最后,前往<em>about:config</em>并找到属性 media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure设置为True。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 WebRTC连接设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 WebRTC连接设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid " Chrome "
msgstr " Chrome "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
"configuration)"
msgstr "使用一键配置扩展I2PChrome.jsExperimental, additional configuration"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then install this <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a> in your newly-created profile. This profile is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
" <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage.</a> "
msgstr "实验性的半自动化的Chrome浏览器配置已经可用。为了使用它请创建一个与默认配置文件分开的新的<em>用户配置</em>专门用于您的I2P浏览。然后在您新创建的配置文件中安装<a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>扩展</em></a>即可,详细的说明可在<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage 查看。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
msgid "All Chrome Versions"
msgstr "所有 Chrome 版本"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for their proxy settings depending on variant and platform. These instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
" to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr "基于 Chromium 的浏览器如 Chrome 拒用略微不同的代理设置位置,取决于变体和平台。例如这些说明可能会在 Brave 或 Irudium 中略有不同。从<em>主菜单</em>进入<em>设置</em>并搜索<em></em>菜单项即可。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr "Chrome 代理选项"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings used "
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure it"
" by following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr "在 Windows 上,此按钮将带您进入<a href=\"#ie8\"><em>Internet Explore</em></a>使用的共享代理设置,您可跟随 Internet Explorer 8 指导进行配置,"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr "IceRaven 及其他 Firefox for Android "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "基于扩展的配置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is possible to enable support\n"
" about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the time of this writing, but it's a manual and difficult process. <em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
" work on adding support for extensions to Firefox for Android. It provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr "现代 Firefox基于 Fenix 的 Firefox通常没有 about:config 页面手动配置代理。在基于 Fenix 的 Firefox 中也无法使用大多数扩展。写作本文时在 Firefox Nightly 中可启用 about:config 支持和更多扩展,但这是一个手动且困难的过程。<em>IceRaven </em> 是 Firefox 的一个分叉,在 Mozilla 及社区进行在 Firefox for Android 中添加扩展支持的工作时启用了一系列扩展。它提供了配置 Andorid 上基于 Firefox 的现代浏览器的最简单方法。它不来自于 Mozilla 也不受其担保。<em>在 IceRaven 中安装此扩展将通过 I2P 代理您的全部 IceRaven 浏览。</em>译者注2022年Firefox上安装SwitchOmega等代理管理插件已经很容易请直接访问Mozilla插件商店"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, and make sure that you have cleared information about your past browsing by tapping the \"Delete\n"
" History\" button."
msgstr "如果您尚未安装 IceRaven前往下一步。如果您已使用 IceRaven 一段时间,前往主菜单,选择历史标签页,并点按“删除历史记录”确保您已清除过去的浏览信息。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the \"Add-"
"Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" "
"submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and other "
"Systems</em>. "
msgstr "打开 IceRaven 主菜单,滚动到顶部直到您看到“扩展程序”子菜单。点按“扩展程序”子菜单中的“扩展程序管理器”选项。安装<em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "您的 IceRaven 浏览器已配置为使用 I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
" <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
msgstr "此扩展也可在 Fenix 之前Firefox 68 之前)的基于 Firefox 的浏览器上使用,如果从以下 addons.mozilla.org URL 安装。\n<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">Android 及其它系统的 I2P 代理</a><em>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from the "
"same source."
msgstr "此扩展与 Chromium 扩展完全相同,从相同的源代码构建。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr "为在 Firefox Nightly 中启用扩展支持,您应遵照 Mozilla 在他们的<a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">博客</a>中提供的步骤。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr "在开始菜单中搜索“网络和 Internet 设置”并打开。菜单中的最后一项是代理设置,点击并设置代理连接到 I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE Internet选项"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the \"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr "现在勾选“为 LAN 使用代理服务器”和“对于本地地址不使用代理服务器”。点击“高级”按钮来打开端口设置。如图在HTTP中输入IP 127.0.0.1和端口4444在HTTPS中输入IP 127.0.0.1和端口4445。按确定来保存设置。你的浏览器现在已经被配置为使用I2P代理。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE 代理设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
msgid ""
"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr "请记住I2P不是用作匿名浏览公共互联网的代理而意在用于构建一个“网络中的网络”。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet.</b>\n"
"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
"These are run by a volunteer. </p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr "<p><b>I2P项目自身不运行任何面向Internet的代理。</b>\nI2P软件包含一个默认的出口代理exit.stormycloud.i2p.\n这些是由志愿者运行的</p>\n<a href=\"https://stormycloud.org\"\n target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr "默认情况下I2P自带一个已经配置的出口代理<code>%(http)s</code>。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr "可通过.i2p地址访问的I2P站点也\n不允许通过出口代理。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use as "
"an outproxy to the Internet."
msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a>是一个不错的,可以作为公共互联网出口代理的软件。"
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P 软件包"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian 或 Ubuntu所有版本"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debian 软件包应该可以在绝大多数平台上正常运行:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a><em>18.04</em> 或更高版本)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) 或者更高的版本"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster 或者更高的版本)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
msgstr "I2P软件 <em>也可能</em> 也能在上面未列出的系统上工作。请在 <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> 和<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>上报告这些软件包的任何问题"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "选择 1Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">最近的版本</a>及其衍生发行版(<em>如果您使用的不是 Debian请尝试此项</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "选择 2<a href=\"#debian\">Debian</a>(包括 Debian 的衍生发行版)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Ubuntu 及其衍生发行版如 Linux Mint 与 Trisquel 的安装指南"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "通过命令行添加 PPA 源并安装 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "打开终端并输入:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid ""
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and fetch\n"
"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "此命令将添加 PPA 至 /etc/apt/source.list.d 中并获取软件源签名所使用的 GPG 密钥。GPG 密钥保证软件包自编译后没有被篡改。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "输入以下命令通知您的软件包管理器新添加的 PPA 源:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "此命令将从系统中已启用的每个软件源中获取最新软件列表,包括刚刚通过命令添加的 I2P PPA 源。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "您现在可以安装 I2P 了!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
msgstr "从应用中心添加PPA源"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
msgstr "通过应用程序菜单打开 \"软件与更新\"。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid ""
"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
" bottom to configure the PPA."
msgstr "选择 \"其他软件 \"标签,并点击底部的 \"添加 \"按钮。\n来配置PPA。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
msgid ""
"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
" into the PPA dialog."
msgstr "通过粘贴URLppa:i2p-maintainers/i2p\n到 PPA 对话框中来添加PPA源"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
msgstr "用 \"Reload \"按钮下载软件源信息。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
msgid ""
"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
" applications menu."
msgstr "使用应用程序菜单中的 \"软件 \"工具安装I2P软件。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分<a href=\"#Post-install_work\">启动 I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian 的安装指南"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "目前支持的架构"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr "注意:以下步骤应以 root 权限执行(即用 <code>su</code> 切换到 root 用户或在每个命令前加上 <code>sudo</code> )。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code>lsb-"
"release</code> are installed."
msgstr "确保<code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code>lsb-release</code> 已经安装。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following command to create <code>%(file)s</code>."
msgstr "\n 在<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>的\n 这个页面上<code>%(file2)s</code> 检查你使用的Debian版本\n 然后对于Debian Bullseye或更新的发行版运行以下命令来创建 <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">软件源签名密钥</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid "Display the key fingerprint."
msgstr "显示密钥的哈希指纹。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
msgstr "验证这个密钥指纹是否与输出相符。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr "将密钥环复制到密钥环目录。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr "输入以下内容使用你的包管理器更新软件源:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software\n"
" from every repository enabled on your system, including the I2P repository\n"
" added in step 1."
msgstr "该命令将从您系统上启用的每个软件源中检索最新的软件列表,\n包括在步骤1中添加的I2P软件源"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "您现在已经准备好安装I2P了! 安装 <code>i2p-keyring</code>\n 包将确保你收到软件源的GPG密钥的更新。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分<a href=\"#Post-install_work\">启动 I2P</a>并根据您的系统对其进行配置。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "安装后工作"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "使用以上 I2P 软件包I2P 路由可以通过如下方式启动:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;按需选择&quot; 使用 i2prouter 脚本。从命令行执行 &quot;<code>i2prouter start</code>&quot; 即可。(注意:绝对<strong><u>不要</u></strong>使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;按需选择&quot; 运行 \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\"\n不使用 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java 服务封装</a>直接运行(非 Linux /非 x86 系统中需要)。(注意:绝对<strong><u>不要</u></strong>使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "作为服务在您的系统启动时自动运行,甚至早于用户登录。服务可以通过以 root 身份或 sudo 命令执行 \"<code>dpkg-reconfigure\ni2p</code>\" 启用。这是推荐的操作方式。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "首次安装时,请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>。需要转发的端口可以通过路由控制台的<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络配置页面</a>查看。如果需要端口转发/端口映射方面的帮助,<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>可能会对您有用。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "请在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">配置页面</a>检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行相当保守。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "如果您希望通过浏览器访问 I2P 站点,请查看<a href=\"%(browserconfig)s\">浏览器代理设置</a> 页面了解基本设置方法。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
msgstr "在Docker中安装I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
msgid "Very quick start"
msgstr "快速开始"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
msgid ""
"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home network, "
"follow these steps"
msgstr "如果您只是想快速尝试一下I2P或在家庭网络中使用它请遵循以下步骤"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
msgstr "创建两个目录 \"i2pconfig \"和 \"i2ptorrents\"。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
msgstr "复制以下文本并保存在 \"docker-compose.yml \"文件中。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
msgid "Execute \"docker-compose up\""
msgstr "执行 \"docker-compose up\""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
msgid ""
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
"wizard."
msgstr "启动浏览器进入http://127.0.0.1:7657完成设置向导。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
msgid ""
"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
"deployments on remote servers. Please read the rest of this document for "
"more information."
msgstr "请注意,这种快速开始方法不推荐用于远程服务器上的部署。 请阅读本文件的其他部分以了解更多信息。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
msgid "Building an image"
msgstr "构建镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
msgid ""
"There is an i2P image available over at <a "
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
"that one, you can build one yourself:"
msgstr "这里有一个构建好的i2P Docker镜像 <a href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. 如果你不想用那个,你可以自己编译一个。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
msgid "Running a container"
msgstr "运行一个容器"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
msgid "Volumes"
msgstr "卷"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
msgid ""
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted. "
"Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
"downloads. See the example below."
msgstr "容器需要为配置数据挂载一个卷。作为可选项你也可以为torrent\"i2psnark\")下载挂载一个单独的卷。请看下面的例子。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr "默认情况下Java虚拟机的可用内存为512MB。你可以用<code>JVM_XMX</code>环境变量来覆盖它。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "埠"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
" ones to publish depending on your specific needs."
msgstr "有几个端口是镜像默认开放的,你可以根据你的具体需要来选择开发哪些。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Interface"
msgstr "网络接口"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
msgid "TCP/UDP"
msgstr "传输控制协议/用户数据报协议"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
msgid "TCP"
msgstr "传输控制协议"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS代理"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
msgid "IRC Proxy"
msgstr "IRC代理"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
msgid "I2CP Protocol"
msgstr "I2CP 协议"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
msgid "SAM Bridge TCP"
msgstr "SAM Bridge TCP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
msgid "Router console"
msgstr "路由控制台"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
msgid "I2P Site"
msgstr "I2P 网页"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
msgid "SMTP Proxy"
msgstr "SMTP代理"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid "POP3 Proxy"
msgstr "POP3 代理"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
msgid "LAN interface"
msgstr "LAN 接口"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
msgid "I2NP Protocol"
msgstr "I2NP协议"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
msgid "TCP and UDP"
msgstr "传输控制协议 和 用户数据报协议"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
msgid ""
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from the "
"internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP Protocol "
"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
"otherwise others may be able to guess youre running I2P in a Docker image."
msgstr "您至少需要路由控制台 (7657) 和 HTTP 代理 (4444)。如果您想让I2P能够接收来自互联网的连接从而不受到防火墙限制可以发布I2NP协议端口(12345) - 但要确保发布到一个不同的随机端口否则别人可能会猜到您在Docker镜像中运行I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
msgid "Networking"
msgstr "网络"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
msgid ""
"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
"document, but in general you should try to minimize the number of published "
"ports, while exposing only the I2NP ports to the internet. That means that "
"the services in the list above which are bound to 127.0.0.1 (which include "
"the router console) will need to be accessed via other methods like ssh "
"tunneling or be manually configured to bind to a different interface."
msgstr "关于云部署的最佳实践指南超出了本文的范围但一般来说你应该尽量减少开放的端口数量只将I2NP端口暴露在互联网上。 这意味着上面列表中绑定到127.0.0.1的服务包括路由器控制台将需要通过其他方法访问如SSH隧道或手动配置绑定到不同的接口。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
msgid ""
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, IRC,"
" Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory available to "
"the JVM to 256MB."
msgstr "下面是一个容器的例子,它将<code>i2phome</code>挂载为主目录,<code>i2ptorrents</code>挂载为torrents并打开HTTP Proxy、IRC、路由控制台和I2NP协议。它还将JVM的可用内存限制在256MB。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr "I2P Windows一键捆绑包Beta且不怎么可用"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
msgid ""
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the complete I2P\n"
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install\n"
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we should\n"
"help our users get their initial configuration in place instead of requiring an\n"
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr "这是一个适用于Windows 10的 \"All in One\"安装包包括完整的I2P桌面软件及其所有的依赖项都在一个易于使用的安装包中。请不要使用它并不Easy\n它建立在这样的前提下I2P应该是简单的我们应该帮助我们的用户完成初始配置而不是手动完成复杂的安装和配置。\n要了解更多关于捆绑在这个安装程序中的Firefox配置文件请访问 <a href=\"%(firefox)s\">Firefox配置文件</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
msgstr "我需要什么来使用它?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
msgstr "只需要Firefox (国际版Firefox或者Tor浏览器)."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
#, python-format
msgid ""
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it does not\n"
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from Mozilla, or\n"
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would like to\n"
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
"product."
msgstr "这个安装包仍然需要在系统上安装Firefox它并没有\n捆绑自己的Firefox安装包。\n请从Mozilla获得Firefox或从Tor项目或其镜像获得获取Tor浏览器。\n如果你想讨论其他浏览器的支持请加入\n<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. 这个项目仅适用于Windows。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
msgid "Why should I use it?"
msgstr "为什么我应该用这个"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
msgid ""
"This installer package reduces the number of steps required to install an I2P\n"
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, familiar\n"
"installer process, combining the I2P installation and Browser configuration into\n"
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-use, with\n"
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr "这个安装包将在Windows上安装I2P客户端所需的步骤从大约30个减少到只需完成一个步骤。\n并将将I2P的安装和浏览器的配置结合在一起。\n此外它还可以让用户直接进入\n自动配置完毕的I2P浏览器可随时使用其应用程序。\n不需要参考潜在的无益的系统范围的Windows设置。它使用的I2P\n在其他方面与 \"常规 \"I2P相同。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
msgid "How do I use it?"
msgstr "我该怎么使用它?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr "首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">火狐</a>,然后下载并安装下方的安装器。双击下载的.exe文件以启动安装器。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in your start\n"
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if necessary,\n"
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted with the\n"
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" icon in\n"
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is closed."
msgstr "运行安装程序将在您的开始菜单和桌面上创建一个开始浏览I2P的快捷方式。\n然后启动I2P浏览器。在第一次运行时您还会在浏览器窗口中看到\n带宽向导。以及任务栏中的 \"Toopie \"图标\n当浏览器窗口关闭时任务栏上会有 \"Toopie \"图标表示I2P仍在工作。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
msgid ""
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require any\n"
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox windows."
msgstr "I2P 使用一个独立的、仅适用于 I2P 的 Firefox 配置文件,\n所以它不会影响您正常使用Firefox也不需要任何\n特殊配置。您甚至不需要关闭现有的Firefox窗口。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
msgid "Mirror:"
msgstr "镜像:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
msgid "select alternate mirror"
msgstr "选择替代镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
msgstr "下载该文件并完成其显示的步骤。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "文件由 %(signer)s 签名,<a href=\"%(signingkey)s\">公钥在这里</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
msgid "What is in it?"
msgstr "里面有什么?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
msgstr "一个单独打包的I2P路由"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
msgid ""
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
"the required Java components it needs to run successfully. It does not require\n"
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which is only\n"
"used for I2P."
msgstr "I2P 路由器使用jpackage打包这意味着它包括所有需要的Java组件。\n它不需要单独安装 Java因为它捆绑了一个只用于 I2P 的 Java 16 运行时。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
msgid "Browser Extensions:"
msgstr "浏览器扩展:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
msgid ""
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere plugin for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where available. It\n"
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet search\n"
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser features.\n"
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser integrations."
msgstr "浏览器配置还包括预装的NoScript和HTTPSEverywhere插件以提供对Javascript的保护和HTTPS支持如有。\n它也使您的I2P活动与您公共互联网活动分开。\n配置文件为所有网站和浏览器功能配置了I2P代理。\nI2P In Private Browsing用于浏览I2P的专用浏览器扩展。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
msgid "Source Code and Issue Tracking"
msgstr "源代码和问题跟踪"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective component\n"
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> project."
msgstr "如果你想检查个别组件的源代码,\n你可以在i2pgit.org或github.com上找到它。\n各个组件的许可证可以在<code>i2p.firefox</code>项目的许可证目录中找到。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
msgid "Gitlab Repository"
msgstr "Gitlab软件源"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
msgid "Github Repository"
msgstr "Github软件源"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr "配置文件管理器的Gitlab仓库"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "配置文件管理器的Github仓库"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
msgid ""
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\"\n"
"option when filing the issue."
msgstr "如果你想提出关于Firefox配置文件的问题请使用Gitlab来\n联系我们。对于安全敏感的问题请记得勾选\n\"这个问题是保密的,只能让至少有成员权限的团队成员看到\"\n选项来提交问题。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
msgid "How is it different from Tor Browser?"
msgstr "它和洋葱浏览器有什么不同?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
msgid ""
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-configured\n"
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That means that\n"
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use it. This\n"
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve reliable\n"
"updates from a trustworthy vendor."
msgstr "这不是Firefox的一个分叉。这只是一套预先配置好的浏览器配置文件与一个 I2P 路由器和一些启动脚本相结合。\n设置的浏览器配置文件并结合了I2P路由器和一些启动器脚本。\n这意味着它需要先安装Firefox或Tor浏览器才能使用。\n这是出于安全考虑因为它是由一个值得信赖的开发商提供更新和维护的。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
msgid ""
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser, the\n"
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P browsing\n"
"session. The browser profile will manage your history, your browser's local\n"
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your I2P\n"
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the\n"
"router console homepage."
msgstr "I2P 路由器被设计成具有较长的正常运行时间,因此与 Tor 浏览器不同,您的 I2P 路由器的寿命并不与您的浏览器运行时间挂钩。\n浏览器配置文件将管理您的历史记录、浏览器的本地存储和缓存以及您的浏览环境但它永远不会停止您的I2P路由器。\n您可以使用路由器控制台主页上的网页界面来停止路由器。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
msgid ""
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy Install\n"
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it is\n"
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your existing\n"
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router installed,\n"
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the same\n"
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document the\n"
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more about the\n"
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr "I2P的Firefox浏览器配置文件已加入新的I2P Easy Install\n捆绑包目前处于测试阶段。真的很不稳定\n如果您已经安装了 I2P 路由器那么仍然可以安全地使用这个安装程序来配置您的I2P浏览器。您现有的I2P 设置将不被触动。\n如果您没有安装 I2P 客户端这个软件包会在安装I2P的同时同时安装浏览器配置文件。\n要了解更多关于一键捆绑包请访问 <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page。."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox 用户配置文件"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the network."
msgstr "现在您已加入 I2P 网络,您可以浏览托管在网络上的 I2P 站点及其他内容。\nFirefox 浏览器已预配置好使您可以访问网络上的内容。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
msgid ""
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and displaying\n"
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, they\n"
"tend to leak a great deal of information about the person using them to the servers\n"
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to become\n"
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of appearing unique\n"
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves disabling \n"
"some browser features, this also reduces the attack surface available to outsiders. \n"
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
msgstr "浏览器是高度复杂和强大的引擎,主要从互联网上的陌生人那里获得信息。\n在默认情况下它们往往会将使用它们的人的大量信息泄露给他们检索信息的服务器。\n使用这个浏览器配置文件可以使你成为非常相似的浏览器用户的 \"共同 \"的一部分,\n而不是显得独特或透露你的硬件或软件。\n因为这涉及到禁用 浏览器的一些功能,这也减少了外人可用的攻击面。\n这使你在浏览隐形网络时更加安全。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
msgstr "下载此文件并运行。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Source package"
msgstr "源代码包"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
msgid "Automatic updates"
msgstr "自动更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Manual updates"
msgstr "手动更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Lab"
msgstr "实验室"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr "\n如果您想尝试最新的实验性 I2P 项目,请访问 <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Release Notes"
msgstr "发布说明"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Change Log"
msgstr "变更日志"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian 变更日志"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android 变更日志"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
msgid "I2P for Windows"
msgstr "适用于 Windows 系统的I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
#, python-format
msgid ""
"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
" to run it."
msgstr "默认的I2P安装程序需要安装Java。您可以从<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>或从您选择的Java发行版中获得它。安装Java后下载文件并双击\n来运行它。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "Windows一键捆绑包Beta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
"It is now possible to install all I2P components using a single package (<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It will not interfere\n"
" with an existing I2P installation if one exists."
msgstr "现在可以用一个软件包安装所有I2P组件(<strong>不需要单独的Java运行时</strong>)。要尝试新的安装程序请点击下面的链接。这个软件包也可用于自动配置Firefox配置文件。\n它不会与现有的 I2P 安装相冲突。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "I2P Windows一键捆绑包beta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr "安装指南"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate Java "
"installation and the classic installer."
msgstr "这个指南皆在于教你使用单独的Java运行时和经典安装程序来安装I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
msgstr "I2P macOS一键捆绑包beta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
msgid ""
"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard "
"\".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
"securely, reliably, and easily install the package. It does not require Java"
" to be installed."
msgstr "用于 macOS 的 I2P 一键安装包打包为了OSX的标准“.dmg”这使得它可以使用苹果的内置工具安全、可靠、轻松地安装软件包不需要单独安装Java。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
msgid "I2P for Linux"
msgstr "适用于LIinux系统的I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you may be able to start the installer by double-clicking the &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
" or right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr "启动安装器的最可靠方法是从终端运行:\n<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>。这将启动图形界面安装器。取决于您的计算机设置,您可以双击 &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; 文件启动安装器或右键单击文件并选择 &quot;通过 Java 打开&quot;。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "命令行(无图形界面)安装:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to follow the install procedure in your terminal."
msgstr "I2P 也可以在终端环境中安装,这对于服务器,容器或某些虚拟机中尤其有用。如果您希望使用无图形界面安装包,您可以使用命令<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>在终端中运行安装程序。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian 和 Ubuntu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian &amp; Ubuntu 软件包可用。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not running Debian Sid or the\n"
" latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr "I2P 可从 Ubuntu Bionic 及更高版本和 Debian Buster 和Sid 的官方软件源中获取。\n然而Debian Buster 和 Ubuntu Bionic (LTS) 发行版仅有较旧的 I2P 版本。\n如果你没有运行 Debian Sid 或更新的 Ubuntu 发布,\n请使用我们的 Debian 软件源或 Launchpad PPA 以确保你在运行最新的 I2P 版本。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
msgid "I2P for Android"
msgstr "适用于安卓系统的I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
"force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr "需要 Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) 或更高版本。不幸的是,如果您之前已安装 I2P由于此发布版本修复了一些 IPC 问题,必须在安装前卸载当前版本。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "最少 512MB 内存;推荐 1GB 内存。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different signatures. Uninstall them completely before installing any other version. The apk's from download.i2p2.de\n"
" are signed by idk."
msgstr "这些版本彼此不兼容,因为它们有不同的签名。在安装任何其他版本之前,请完全卸载它们。\n来自download.i2p2.de的的apk是由idk签署的。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
msgid "I2P for Docker"
msgstr "适用于Docker的I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr "I2P 现在可作为 Docker 包从 Docker Hub 获取。您可通过运行 'docker pull' 命令拉取镜像。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
msgid ""
"Additional instructions for configuring your container can be found here."
msgstr "你可以在这里找到关于如何配置容器的其他说明。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
#, python-format
msgid ""
"Alternately,\n"
" you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "另外,您可以通过 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> 或通过 Git 从 <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> 或 <a href=\"%(github)s\">Github</a> 获取源码。\n<br />\n运行 <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> 然后按前述方式运行 GUI 安装包或无图形界面安装。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
msgid ""
"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
" builds require the I2P source. See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "Android源代码 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a> 在 <a href=\"%(android)s\">Github</a>. \n 构建需要I2P源代码。有关其他构建要求和说明请参见Android源码中的文档。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Windows 安装包油 %(signer)s 签名,\n<a href=\"%(signingkey)s\">公钥在此处</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Mac OS X 原生安装包由 %(signer)s 使用他的 Apple Developer ID 证书签名,\n<a href=\"%(signingkey)s\">公钥在此处</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "从早期发布版本更新:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "此发布版本自动和手动升级都可用。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router"
" console when it appears."
msgstr "如果您正在运行 0.7.5 或更高版本,您的路由应该检测到新发布版本。\n只需在路由控制台中出现“下载更新”按钮时点击即可。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been "
"in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify "
"update files signed by str4d, and will need to be manually updated using the"
" process below."
msgstr "自 0.9.23 起,一些发布版本由 str4d 签名,他的签名密钥已在版本 0.9.9 加入路由器。\n版本低于 0.9.9 的路由器无法验证由 str4d 签名的升级文件,需要按照下面的方法手动更新。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
msgid ""
"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).\n"
" You do NOT need to unzip the file."
msgstr "下载文件到您的 I2P 安装文件夹并<b>重命名为 i2pupdate.zip</b>。(或者,您可以按上述方法获取源码并运行 \"ant updater\",然后将得到的 i2pupdate.zip 复制到您的 I2P 安装文件夹)。您完全不需要解压文件。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "单击<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "喝杯咖啡,等会再回来"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "文件由 %(signer)s 签名,\n<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
msgid "Previous Releases"
msgstr "之前的发布版本"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> "
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and within the"
" I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "之前的发布版本在 <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> 和 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,或通过 I2P 网络在<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> 可用。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
msgstr "macOS一键安装包"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
msgid ""
"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS. It installs and behaves\n"
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr "我们很高兴能提供一个基于DMG的Mac OS的捆绑安装包。 \n它的安装与许多其他Mac OS应用程序一样不需要Java\n运行时环境。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
msgid ""
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. When a\n"
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the application to the\n"
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, I2P is\n"
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as any\n"
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on the Dock\n"
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, inviting\n"
"you to complete the bandwidth setup wizard."
msgstr "你可以从这个页面下载.dmg文件。双击他会出现一个窗口里面有I2P应用程序把应用程序 \"拖 \"到窗口的\n\"应用程序 \"一侧来安装它。\n完成后I2P就安装好可以从Finder中启动了。这个过程与任何其他Mac应用程序一样。当您启动I2P时I2P的图标会出现在Dock上\n几秒钟后浏览器会打开I2P的控制台页面请您完成带宽设置向导。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
#, python-format
msgid ""
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, you need\n"
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of browsers are\n"
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr "如果您想浏览I2P网络上的隐藏网站'eepsites'),您需要配置您的浏览器。\n配置浏览器的详细说明请看<a href=\"%(browser)s\">浏览器配置页面</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
msgid ""
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be signed with\n"
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that your\n"
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the I2P\n"
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) because\n"
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using tools\n"
"that are familiar and built-into the operating system."
msgstr "有两个重要的原因1因为这个软件包是一个.dmg它可以用一个能被你的电脑识别的证书签名。\n证书。这意味着您的\n这意味着您的计算机可以自动确认您是从I2P项目中获得的I2P\n项目而不是一个可能被篡改的或 \"假的 \"安装程序。\n2) 因为它使I2P更容易在苹果电脑上安装和使用使用的是熟悉的、内置在操作系统中的工具。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
msgid "Instructions"
msgstr "指示"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
msgid ""
"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on it. Accept the License Agreement, then\n"
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> icon.\n"
"Launch I2P from Finder."
msgstr "为你的Mac硬件下载相应的文件并双击它。 接受许可协议,然后\n将<code>I2P图标拖到<code>Applications</code>图标上面。\n从Finder中启动I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr "使用Apple M芯片的要求"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the "
"next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr "如果您的Mac使用Apple silicon并且之前安装了Intel版您需要修改更新设置以确保下次I2P更新时不会回退到Intel版。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
msgstr "进入 \"配置更新 \"页面,通常位于。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
msgstr "然后在 \"News URL\"栏中复制粘贴以下内容。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
msgid "Limitations"
msgstr "限制"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
msgid ""
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to start on\n"
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can configure\n"
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock icon."
msgstr "I2P不会在您的Mac上安装任何launch agents。 \n如果您想让I2P随系统启动您需要自己配置一个launch agents在用户登录时启动方法是右键点击I2P的Dock图标。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org."
msgstr "如果你想检查个别组件的源代码,你可以在\n在i2pgit.org上找到它。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
msgid ""
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at\n"
"least Reporter access\" option when filing the issue."
msgstr "如果你想提出关于DMG捆绑包的问题请使用Gitlab来\n联系我们。对于安全敏感的问题请记得勾选\n\"这个问题是保密的,只能让至少有成员权限的团队成员看到\"\n选项来提交问题。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "在 Windows 下安装包运行完毕后,只要点击 \"启动 I2P\" 按钮\n即可打开<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>,其中有更多的介绍内容。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "在类 Unix 系统下, I2P 可以通过执行 \"i2prouter\" 脚本作为服务启动,脚本位于您为 I2P 指定的文件夹中。在终端下进入此文件夹并执行 \"sh i2prouter status\" 可以获取路由状况。参数 \"start\", \"stop\" 及 \"restart\" 可以控制服务。<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>可以通过与其他平台相同的地址访问。\nOpenSolaris 及其他不支持 Java 封装程序 (i2psvc) 的系统用户需要使用 \"sh runplain.sh\" 启动路由。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "首次安装时请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>设置,\n记住 I2P 使用的外网端口及其它端口,<a href=\"%(faq)s#ports\">说明在这里</a>。\n如果您成功打开了入站 TCP 端口,请到<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>启用入站 TCP。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "请到<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">配置页面</a>,检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行非常缓慢。"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下载..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "你的下载会很快开始。如果它在 5 秒内没有开始,点击<a href=\"%(url)s\">这里</a>开始下载。"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "镜像选择"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "任意镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
"software on Windows 10(The Long Way)"
msgstr "在Windows 10上单独安装I2P、依赖环境以及推荐的外部软件(较为复杂)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack based\n"
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr "这是在Windows下安装I2P的较原始方法使用基于IzPack的\n安装程序在主机上安装一个单独的Java虚拟机。如果您是I2P的新手您可能想试试Beta版的Jbackage安装程序它所需的步骤较少并能自动配置JVM和强化你的Firefox。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
msgstr "点击这个链接进入测试版安装程序"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P, including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox installed."
msgstr "这是一份详细的、分步骤的I2P安装和配置指南包括\n包括在一个新的Windows 10系统上所有的依赖关系和正确设置你的浏览器。\n如果已经安装了 Java 8 或 Firefox可以跳过某些步骤。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr "所以我们打算在这做些什么?"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr "我们即将完成四个任务。我们计划:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
msgid "Install Java"
msgstr "安装 Java"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid "Install I2P"
msgstr "安装 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr "安装更好的浏览器 (Firefox)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr "配置 I2P 带宽"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
msgid "Part One: Install Java"
msgstr "第一部分:安装 Java"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by following the\n"
"instructions below:"
msgstr "为使用I2P你需要一个适合的Java运行时。在Windows上用户应\n选择Oracle的Java 8。请按如下\n指引安装"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr "如你已经安装Java你可以"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get an error\n"
"that looks like this:"
msgstr "I2P 需要Java运行如果你未安装Java你会收到如下的错误\n信息"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr "我们很高兴Java软件有多种选择但Oracle\nJava软件是Windows上最易于安装和使用I2P的。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
msgid "Download it from"
msgstr "从此下载"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom path, just\n"
"use the default one."
msgstr "双击下载好的Java安装包。不要自定义路径仅需\n使用默认路径。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr "在你等待它完成安装时Java会向你显示一些关于它是什么以及它如何运行的信息。\n然后进行下一步"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr "当您看到这个, Java 已经几乎安装好了。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr "Java 现在已安装完毕"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr "第二部分:安装 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "Download I2P from"
msgstr "从此下载 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "https://geti2p.net"
msgstr "https://geti2p.net"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
msgid ""
"'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr "I2P 提供多种语言,选择一种你最熟悉的。’"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr "在首页,我们介绍我们的软件。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr "I2P主要部分是公有领域的软件和少量有许可的以及少量的GPL2的自由软件。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is easiest to work with this\n"
"way."
msgstr "您可能应该让I2P安装在默认路径下因为这样最简单。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr "暂时不用把它作为Windows服务运行一个简单易用的快捷方式将被添加到开始菜单中以便您控制I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr "I2P 会复制自身的文件到安装路径。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in "
"your Start Menu and on your Desktop."
msgstr "I2P现在已经安装完毕! 您可以使用开始菜单和桌面上的 \"Start I2P \"条目来启动它。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr "第三部分安装更好的浏览器Firefox 或 Tor 浏览器)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the first "
"2 steps."
msgstr "如果你已经安装了 Firefox 或者 Tor 浏览器跳过前2步。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr "对Windows用户来说不幸的是Microsoft Edge没有代理设置无法安全地与I2P一起使用。你可以设置系统代理或者使用Chromium版的Edge\n最容易以合理的方式配置I2P的浏览器是Firefox(虽然Chrome也可以但这个程序只推荐给专家)\n想浏览 I2P 网站的 I2P 参与者可以按照以下步骤来安装并为 I2P 配置 Firefox。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr "如你已经安装 Firefox 浏览器,你可以"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
msgid "Get Firefox from"
msgstr "从此获取 Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr "运行安装器。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr "安装 I2P Firefox 配置文件"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr "从I2P网站上下载Firefox配置文件包。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr "选择安装过程使用的语言。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the license included."
msgstr "Profile Bundle结合了很多外部软件所以它有一个详细的许可证文件。\n所有的外部软件都是自由和开源的包括许可证。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr "您已有一个浏览器为 I2P 准备好了!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr "第四部分:配置 I2P 带宽"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr "当您第一次访问I2P路由器控制台时它将自动引导您进入带宽配置向导。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr "在带宽测试期间我们需要连接到外部的M-Lab服务这使得"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr "带宽测试大约需要1分钟。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr "在此,我们对各项应用进行了概述。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
msgid ""
"Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr "现在您已经配置好了您的带宽可以更有效地为I2P网络做出贡献。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can visit the page\n"
"on"
msgstr "如果你在完成欢迎向导后想重新运行它,你可以访问控制台页面地图"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr "就是这样! 您现在就可以使用I2P了浏览I2P网站下载文件托管服务。\n电子邮件和匿名聊天。访问<a href=\"https://localhost:7657/home\">router控制台主页</a>,开始使用。"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "嗯...您正搜索的资源,或者使用了不同的名称,或者不存在,或者已经删除。"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "服务器错误"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 服务器错误"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "嗯...服务器出现了某些错误。"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
msgid "Official Forums"
msgstr "官方论坛"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "联系我们!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Impressum"
msgstr "声明"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
msgstr "加入我们!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "跳过导航"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P 标识"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "隐形互联网计划"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s 针对路由版本 %(accuratefor)s。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "本页针对路由版本 %(accuratefor)s。"
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "发表于"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "关于"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P 介绍"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr "I2P 软件指南"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr "新內容"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "如何浏览 I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
msgstr "应用"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr "git+Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "词汇表"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Comparisons"
msgstr "比较"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "其它匿名网络"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "验证 I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "发布版本签名公钥"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "签名密钥"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "开发者公钥"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
msgid "Contact us"
msgstr "联系我们"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Contributor Guides"
msgstr "贡献者指引:"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Develop Software"
msgstr "开发软件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "New developers"
msgstr "新开发者"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "使用 IDE 开发 I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "开发者指引与代码风格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr "翻译 I2P至更多语言"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Hosting Services"
msgstr "托管服务"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Reseed"
msgstr "补种"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr "团队和联系方式"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Community"
msgstr "社区"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Academic research"
msgstr "学术研究"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Open research questions"
msgstr "开放研究议题"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "漏洞报告流程"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "学术论文与同行评议"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "报告、教程及文章"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "I2P Metrics"
msgstr "I2P 指标"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Develop"
msgstr "开发"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Gitlab"
msgstr "Gitlab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Docs"
msgstr "文档"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Documentation index"
msgstr "文档索引"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "How does it work?"
msgstr "它是如何工作的?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
msgid "Gentle intro"
msgstr "说明性介绍"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Tech intro"
msgstr "技术性介绍"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Threat model"
msgstr "威胁模式"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Garlic routing"
msgstr "大蒜路由"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Network database"
msgstr "网络数据库"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Tunnel routing"
msgstr "隧道路由"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Peer selection"
msgstr "对等节点选择"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Cryptography"
msgstr "加密系统"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Specifications"
msgstr "规范"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Proposals"
msgstr "提案"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming 库"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "Datagrams"
msgstr "数据报"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Protocols"
msgstr "协议"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Protocol stack"
msgstr "协议栈"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Transports"
msgstr "传输"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Transport layer overview"
msgstr "传输层概要"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Tunnels"
msgstr "隧道"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "隧道实现"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "双向隧道"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
msgid "Old implementation"
msgstr "旧实现"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Naming and Address Book"
msgstr "地址簿"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
msgid "Strict Countries"
msgstr "危险国家和地区"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "License"
msgstr "许可"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "会议,路线图"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Meeting Logs"
msgstr "会议记录"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Project Roadmap"
msgstr "项目路线图"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Task list"
msgstr "任务列表"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Bug tracker"
msgstr "错误跟踪器"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "People"
msgstr "参与人员"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "过去的 I2P 会议日志"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P 会议 ATOM 源"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "定期项目会议会在每个月第一个星期二 8 PM UTC 进行。\n任何人都可以计划并运行一次会议只需发布议程在\n<a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a>。"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n来自开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> 也可以访问。"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P 开发会议 %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "IRC 完整日志"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "按主题"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "按日期"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "按作者"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "新论文或更正后的论文请发送至 <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>。<br />如果可能,请使用 BibTeX 格式,示例参见 <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 源页面</a> 。<br />如果可能请提供链接: <a href=\"%(citeseer)s\">离线论文帮助有限</a>。"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "此页源代码是从<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven 的匿名参考文献</a>改编来的."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr "请不要使用这些电子邮件地址来请求技术支持。\n有关研究、联络和安全方面请使用:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr "请访问我们的I2P 用户论坛——"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr "明网 https://i2pforum.net 及 I2P http://i2pforum.i2p 可用"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from within "
"I2P network). This is usually the best place to start with inquiries, if the"
" dev IRC channel is inactive."
msgstr "大部分关于 I2P 开发的讨论发生在 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 开发者论坛</a>(仅在 I2P 网络内可访问)。这通常是询问的最好开始,如果开发 IRC 不活跃。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "社交媒体"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr "<ul>\n <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">推特 - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n</ul>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "我们的主要 IRC 网络是 I2P 中的 Irc2P 网络; 新安装的路由器设置有默认隧道连接至此网络。\n我们同时也出现在多个标准网络上例如<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a><a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a><a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>。\n这些网络中所有 I2P 相关的频道都通过中继机器人连接到 Irc2P 上的主频道。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "频道列表:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "I2P 的一般性讨论和帮助频道"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "跑题灌水"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "开发讨论"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "邮件列表"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr "I2P没有活跃的邮件列表但可以查阅档案。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P 开发者讨论区 - 任何 I2P 开发相关的事情"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "I2P 的一般性讨论 - 任何不适合在各式列表里讨论的事情请到这里"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "项目经理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "最后手段的联系点"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr "捐赠主管"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr "管理捐款"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "公关经理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "采访联系,管理公共关系和事务"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "公关经理助理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "公开演讲、公共关系援助"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>管理员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "管理公开的用户论坛"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "下载镜像管理员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "管理下载文件的镜像"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "网站镜像管理员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "空缺"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "管理网站的镜像"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> 导师"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "管理公开的 monotone 版本库"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "打包者; Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) 分发包"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "打包者; Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Windows 安装包"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "OSX打包者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX安装程序打包者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "发布管理员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "构建和签名发布版"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "发行者候补"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "备份发行者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr "持续集成管理员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "维护持续集成基础设施"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "补种管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "监督、 建议和征募补种主机"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr "安全研究员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "威胁模型/加密专家"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "管理项目的GitLab"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "管理项目的缺陷跟踪"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "翻译管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "用户支持者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "收集,按重要性排列,支持用户需求"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr "产品开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "从早期规划阶段到项目完成期间对项目进行监督"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "网站维护者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "管理公共项目网站内容设计"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">网站服务器</a>管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "管理公共项目服务器"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">网站</a>管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "管理公共项目网站内容"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "新闻管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "管理路由器控制台的新闻提要"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr "新闻联络员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "维护备份新闻推送源"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr "设计和实用性"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr "不断改进网站和软件的用户体验 "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "激情总监"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "社区激励者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "开发者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "核心领导者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "牵头开发 SDK 和路由本身"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> 领头人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "组织和开发 I2P 邮件系统"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>领头人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote 插件"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>领头人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "维护集成的 Bittorrent 客户端"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> 领头人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie 开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail 领头人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail 开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "Android 领头人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "Android 开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr "idk, Sadie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "路由器控制台 HTML/CSS 设计"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM桥维护人员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "许多许多人!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Fire2pe开发控制台改进"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "桌面GUI, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu打包者和PPA维护者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "路由控制台后端和UI工作网站改版单元测试工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "许多方面需要帮助"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "过去的贡献者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel开发, ministreaming library"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "项目领导, Syndie lead"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "项目领导Syndie领导I2Phex开发支持人员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule项目领导"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM库攻击测试"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail 开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie 帮助"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail和susidns"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2PhexPhex的I2P移植"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "地址簿、i2p-bt、Syndie客户端"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "组织和开发i2p-bt BitTorrent端口"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "地址簿、i2p-bt、Syndie客户端开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "加密和签名程序I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython 代码,在 stasher (DHT) 和 v2v (VoI2P) 上工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "安装程序系统托盘Bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi开发wiki迁移文档清理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "I2PTunnel和路由器控制台的java调试和客户端开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl 模块"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "I2Psnark开发者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "java的清理工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "docswiki迁移"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "法语翻译"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "jcpuid 的 C 接口"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM library, pants, fortuna 集成"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt tracker开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "控制台和网页主题"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; 和其他许多人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
msgstr "包容性"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
msgid ""
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and helpful to each other.<br>\n"
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
"We work together to build a free world without hate, racism and violence.<br>\n"
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to help repressed people to regain their freedom of speech, while not suppressing others."
msgstr "I2P社区欢迎各种类型的人只要他们相互友好相互帮助。<br>\n我们鄙视仇恨、愤怒、种族主义和对任何人说坏话。<br>\n我们支持LBGT、受压制的少数民族和其他人群无论他们是否需要我们I2P软件的帮助。<br>\n我们一起努力建立一个没有仇恨、种族主义和暴力的自由世界。\nI2P软件就是本着这种精神创建的应该用来帮助受压制的人重新获得言论自由同时不压制其他人。<br>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常见问题"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "I2P 路由帮助"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P 支持在哪些系统上运行?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "使用 I2P 需要安装 Java 吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "什么是 \"I2P网站\",我该如何配置我的浏览器以便浏览它们?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "路由控制台中的活动数值 x/y 是什么意思?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "我的路由活动节点很少,正常吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "我反对某些类型的内容。如何防止对它们的散布、储存或访问?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr "有可能阻断I2P网络吗"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "I2P 载入时,我在 <code>wrapper.log</code> 中看到错误 <code>协议族不可用</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr "I2P 中的大部分站点都关闭了?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "为什么 I2P 在 32000 端口监听连接?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "如何设置我的浏览器?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "如何使用 I2P 连接至 IRC?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr "如何设置我的匿名网站?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr "如果我在家里托管一个静态I2P匿名网站会很危险吗"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr "I2P是如何寻找匿名网站的"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr "如何添加到地址簿?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P 使用哪些端口?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "我的地址簿中缺少很多主机。有什么好的订阅链接?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "如何通过我的其它电脑访问网络控制台或使用密码保护它?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "如何从其它电脑使用应用?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "是否可以使用 I2P 作为 SOCKS 代理?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "如何访问普通网络上的 IRCBitTorrent或其它服务?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr "补种"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "我的路由已经启动几分钟了,仍然只有 0 或非常少的连接数。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "如何手动补种?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr "隐私保护"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "我的路由是到普通网络的“出口节点”(出口代理)吗?我可不想这样。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr "是否能通过分析网络流量来轻松检测I2P的使用"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr "使用I2P安全吗"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr "我在路由控制台中看到所有其他 I2P 节点的 IP 地址。这是否意味着我的 IP 地址也对其他节点可见?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "使用出口代理安全吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr "什么是\"去匿名化 \"攻击?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "我无法通过 I2P 访问普通的网站。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "我无法通过 I2P 访问 https:// 或 ftp:// 网站。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr "为什么我的i2p路由使用了这么多CPU"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "我的活动对等节点/已知对等节点/参与通道/连接/带宽变化太剧烈!出了什么问题吗?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr "是什么使 I2P 上的下载,做种,网络浏览,以及一切相比普通网络更慢?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "我想我发现了一个错误,到那里报告?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "我有问题要问!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr "I2P 使用 <a href=\"%(java)s\">Java 编程语言</a>编写。它已在 WindowsLinuxFreeBSD 和 OSX 上测试过。<a href=\"%(android)s\">Android</a> 也有一个可用的移植版本。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr "I2P 默认设置为使用 128 MB 内存。这足够浏览网页或 IRC 使用。然而,其他活动可能需要更多内存。例如,如果希望运行高带宽路由,参与 I2P torrent 或提供大流量隐身服务,需要更高的内存用量。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr "关于 CPU 使用I2P 已经测试运行在最低端的系统如<a href=\"%(rpi)s\">树莓派</a>之类的单片机。由于 I2P 大量使用加密技术,更强大的 CPU 更适于处理 I2P 产生的工作负载及系统其他部分相关的任务即操作系统GUI其他处理例如网络浏览。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr "一些可用 Java 运行时环境 (JRE) 的比较可在此处获取:<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a> 。推荐使用 Sun/Oracle Java 或 OpenJDK。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "官方的 I2P 客户端的安装和使用需要 Java也有几种<a href=\"%(alt)s\">替代客户端</a>不需要 Java。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr "什么是匿名网站 (eepsite) "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr "I2P网站以前被称为eepSite是一种隐藏服务可以通过您的网络浏览器访问。\n您可以通过设置您的网络浏览器的HTTP代理来使用I2P网络代理(通常它监听localhost 4444端口),然后浏览到该网站。配置您的浏览器的详细说明可以在以下网站找到 <a href=\"%(browsers)s\">浏览器配置</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr "x 是您在上一分钟成功发送或接收信息的对等节点的数量y 是在上一小时可见的对等节点的数量。试试将您的光标悬停在信息的其他行以获取简短介绍。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr "I2P 是一个匿名网络 - 它被设计为抵抗内容封锁与审查的尝试,因此提供了一种人人可用的通信方式。通过您的路由传输的 I2P 流量经过多个加密层加密。除非在严重安全漏洞(当前未知)的情况下,无法得知流量内容并且因此无法区分反对和不反对的流量。我们考虑问题的第 3 部分:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr "<b>分发</b><br> \nI2P 上的全部流量被多层加密。您不知道消息的内容,来源和目的地。您路由的全部流量在 I2P 网络内部,您不是<a href=\"#exit\">出口节点</a>(在我们的文档中指出口代理)。您唯一的选择是拒绝路由<i>任何</i>流量,通过设置您的共享带宽或最大参与隧道为 0参见上方。如果您不这么做比较好您应当通过为他人路由流量帮助网络。超过 95&#37; 的用户为他人路由流量。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr "<b>存储</b><br> \nI2P 不对内容分布式存储,这必须由用户专门安装和配置(例如通过 Tahoe-LAFS。这是一个不同的匿名网络 <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> 的一项功能。运行 I2P您不为任何人存储内容。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr "<b>访问</b><br>\n如果有您不喜欢的隐藏服务您可以避免访问它们。没有您的专门操作您的路由不会请求任何内容。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or \"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis offline."
msgstr "是的,到目前为止,最简单和最常见的方法是通过阻止引导,或 \"重播 \"服务器。完全阻断所有混淆的流量\n也是可行的尽管这会破坏许多其他非 I2P 的东西,而且大多数人不愿意这么极端,但特色帝国会)。\n在阻断reseed的情况下Github上有一个reseed捆绑包。\n您可以通过代理(如果您不想使用Tor可以在互联网上找到很多代理)或以朋友之间的方式离线分享reseed 包。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr "加载路由控制台时我在 <code>wrapper.log</code> 中看到一个错误“<code>协议族不可用</code>”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "这个错误通常出现在某些默认使用 IPv6 的系统上的任何启用了 java 软件上。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "在基于 Linux 的系统上,您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释。如果这些行不存在,添加它们,无 \"#\" 开头。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr "<strong>警告</strong>: 对 <code>wrapper.config</code> 生效的任何更改, 您必须物完全\n停止路由器和封装器. 在你的路由器控制台上点击 <em>重启</em>不会重读此文件! 你必须\n 点击<em>关闭</em>, 等待 11 分钟, 然后启动 I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr "如果你考虑到每一个曾经创建的I2P网站是的他们中的大多数都关闭了。\n人们和I2P网站来了又走。\n开始使用I2P的一个好方法是查看目前正在运行的I2P网站列表。\n<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> 追踪活跃的I2P站点。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "为什么 I2P 监听 32000 端口?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr "为了与 JVM 内运行的软件通信,我们使用的 Tanuki java 服务封装打开此端口 &mdash;绑定到 localhost&mdash; 。当 JVM 启动它会被分配一个密钥以与封装连接。在 JVM 与封装器建立连接后封装器会拒绝任何其他连接。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr "可以在<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">封装器文档</a>找到更多信息。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr "不同浏览器的代理配置在一个附有截图的<a href=\"%(browserconfig)s\">单独页面</a>。更多使用外部工具的高级配置,如浏览器插件 FoxyProxy 或代理服务器 Privoxy是可能的但可能在您的设置中导致泄露。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr "\n到 I2P 中主 IRC 服务器 Irc2P 的隧道会在 I2P 安装后创建。(参见 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P 隧道配置页面</a>),并会在 I2P 路由启动时自动启动。告诉您的 IRC 客户端连接到 <code>localhost 6668</code> 以连接到它。HexChat 类客户端用户可以通过服务器 <code>localhost/6668</code> 创建新的网络记住勾选“通过代理服务器”如果您有代理服务器配置。Weechat 用户可以使用以下命令添加新网络。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr "点击您的路由控制台顶部的<a href=\"http://localhost:7658/\">网站</a>链接获取指导。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr "如果你正在主持一个个人博客或做其他非敏感的事情,那么你显然没有什么危险。\n如果你的隐私需求基本上是不具体的那么你的危险就不大。如果你正在托管一些敏感的东西那么\n你的服务会在你的路由器瘫痪的同时瘫痪。如果有人观察你的停机时间并将其与您关联起来付出足够的努力就有可能将您去匿名化。I2P 有一些防御措施,如多路复用或\nTahoe-LAFS但它们需要额外的设置而且只适合某些威胁模型。\n没有什么神奇的解决方案在任何情况下保护自己免受真正的威胁都需要仔细的考虑。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr "I2P如何定位一个“.i2p”站点"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr "如何在地址簿中添加地址?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 of "
"the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable is only"
" an alias for the cryptographic address, which corresponds to the base32 or "
"base64. Without the cryptographic address, there is no way to access an I2P "
"Site, this is by design. Distributing the address to people who do not know "
"it yet is usually the responsibility of the Jump service provider. Visiting "
"an I2P Site which is unknown will trigger the use of a Jump service. "
"stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr "如果不知道你要访问的网站的base32或base64你就不能添加地址。人类可读的 \"主机名 \"只是加密地址的一个别名它与base32或base64相对应。没有加密地址就无法访问I2P网站这是设计上的问题。关于把地址分发给还不知道的人通常是Jump服务提供者的责任。访问一个未知的I2P网站会触发使用Jump服务。 stats.i2p是最可靠的Jump服务。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration "
"with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper "
"URL and share it."
msgstr "If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the configuration page and click the button that says \"Add to Local Address Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper URL and share it."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "I2P 使用的端口可以分为 2 部分:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr "面向网络的端口,用于和其他 I2P 路由通信"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "本地端口,用于本地连接"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "下方有详细说明。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr "面向网络的端口<br>注意:自发布版本 0.7.8 起,新的安装不再使用 8887 端口;程序首次运行时会选择 9000 和 31000 之间的随机端口。所选端口会显示在路由<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr "出站"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr "从<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>上列出的随机端口到任意远程 UDP 端口的 UDP允许回应"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr "从随机高端口到任意远程 TCP 端口的 TCP"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr "123 端口上的出站 UDP允许回应。这对 I2P 的内部时间同步是必须的(通过 SNTP - 查询 pool.ntp.org 中的随机主机或您指定的其他服务器)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "入站"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "(可选,推荐)从任意位置到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>上标记的端口的 UDP"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "(可选,推荐)从任意位置到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>上标记的端口的 TCP"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr "入站 TCP 可在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>禁用"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr "本地 I2P 端口,如无说明默认仅监听本地连接:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "用途"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "无法更改。绑定到所有接口。可以在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络设置</a>中禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr "更高级别的客户端套接字 API。默认禁用。可以在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中启用/禁用。可在 bob.config 文件中更改。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr "可在路由控制台的 I2P 隧道页面禁用或更改。也可配置为绑定到指定接口或所有接口。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "绑定到 LAN 地址。可通过高级设置 <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code> 更改。可在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络设置</a>中禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "绑定到 LAN 地址。可通过高级设置 <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code> 更改。可在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络设置</a>中禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr "用于客户端应用。可在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中改为不同端口但不推荐。可在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中绑定到不同接口或所有接口,或禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr "更高级别的客户端套接字 API。仅当 SAM V3 客户端请求 UDP 会话时开启。可以在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中启用/禁用。可在 <code>clients.config</code> 文件中使用 SAM 命令行选项 <code>sam.udp.port=nnnn</code> 更改。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr "更高级别的客户端套接字 API。从发布版本 0.6.5 起新安装默认禁用。可以在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中启用/禁用。可在 <code>clients.config</code> 文件中更改。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr "可在 <code>clients.config</code> 文件中禁用。也可在此文件中配置为绑定到指定接口或所有接口。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr "可在 <code>clients.config</code> 文件中禁用。也可在 <code>jetty.xml</code> 文件中配置为绑定到指定接口或所有接口。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr "可在路由控制台的 I2P 隧道页面禁用或更改。也可配置为绑定到指定接口或所有接口。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "仅出站到 32000不监听此端口。从 31000 开始递增到 31999 寻找空闲端口。参见<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">封装文档</a>以更改。更多信息参见<a href=\"#port32000\">下方</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "参见<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">封装文档</a>以更改。更多信息参见<a href=\"#port32000\">下方</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "本地I2P端口和I2P隧道端口不需要能够从远程机器连接但是必须能够从本地连接。你也可以在http://localhost:7657/i2ptunnel/ 创建额外的I2P隧道端口你需要让你的防火墙允许本地访问但不是远程访问除非需要远程访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "因此,总结一下,没有什么需要未经许可的远程对等节点可访问,但是如果您可以配置您的 NAT/防火墙以允许入站 UDP 和 TCP <a href=\"http://localhost:7657/config\">出站端端口</a>,您将获得到更好的性能。您还要能够向任意远程对等节点发送出站 UDP 包(用类似 PeerGuardian 的工具屏蔽随机 IP 只会伤害您 - 别这样做)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "问题可以回答为 3 部分:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr "我的路由经常显示一条消息 “网站不在地址簿中”,我为何会看到此消息?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an address book service."
msgstr "人类可读的地址如 <i>http://website.i2p</i> 是被称为<b>目的地址</b>的冗长随机字符串的参考。这些参考在如 zzz 运行的 stats.i2p 等地址簿服务中注册并存储。您会经常遇到 \"b32\" 地址。\"b32\" 是目的地址的一个散列值(准确地说,一个 <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> 散列值)此散列值后缀有 \".b32.i2p\" 并作为连接到您的隐藏服务的便捷方式,无需在任何地址簿服务注册。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr "可以在您的路由配置中添加订阅以减少此类消息的频率。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr "什么是地址簿订阅?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr "这是托管在多个 I2P 网站上的一些文件,包含一个 I2P 主机和它们的关联目的地址的列表。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr "地址簿位于 <a href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>,在那里可以找到更多信息。 "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr "有哪些好的地址簿订阅链接?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr "您可以尝试下列:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr "出于安全考虑,路由的管理员控制台默认仅监听本地接口的连接。有两种方式远程访问控制台:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH 隧道"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr "配置您的控制台可使用用户名 &amp; 密码在公开 IP 地址访问"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "以下是详细内容:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr "如果您在运行类 Unix 操作系统,这是远程访问您的 I2P 控制台的最容易的方法。(注意: SSH 软件在 Windows 系统上也可用,例如,<a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr "一旦您配置好您的系统的 SSH 访问,'-L' 标志将通过适当参数传入 SSH - 例如:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "打开 <code>~/.i2p/clients.config</code> 并替换"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr "转到 <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> 并添加控制台用户名和密码如果需要 - 高度推荐添加用户名 &amp; 密码以保护 I2P 控制台免受篡改,这可能导致去匿名。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr "转到 <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> 并点击“平滑重启”,这将重启 JVM 并重新载入客户端应用"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr "触发后,您现在应该能够远程访问控制台。在 <code>http://(System_IP):7657</code> 加载路由控制台,您将会被提示输入您在上方步骤 2 中指定的用户名和密码,如果您的浏览器支持的认证弹出。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr "注意:您可以在上面的配置中指定 0.0.0.0。这将指定接口而不是网络或网络掩码。0.0.0.0 表示“绑定到所有的接口”,因此可以在 127.0.0.1:7657 以及任何 LAN/WAN IP 访问。使用此选项时请当心,因为控制台将可通过您的系统上配置的所有地址访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr "请参阅之前关于使用 SSH 端口转发的说明,以及您的控制台中的这个页面:\n<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr "自发布版本 0.7.1 起 SOCKS 代理可用。支持 SOCKS 4/4a/5。I2P 没有 SOCKS 出口代理,因此仅限于 I2P 内使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr "许多应用可能在互联网上泄露可用于识别您的敏感信息,使用 I2P SOCKS 代理时应意识到此风险。I2P 只过滤连接数据但如果您想运行的程序将该信息作为发送的内容I2P 无法保护您的匿名性。例如,某些邮件应用会将他们运行的机器的 IP 地址发送到邮件服务器上。I2P 无法过滤这些信息,因此通过 I2P “socks 代理”普通程序是可行的,但极其危险。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "如果您想获取关于 socks 代理应用的更多信息,<a href=\"%(socks)s\">socks 页面</a>上有一些有用的提示。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr "除非出口代理已专门为您要连接到服务配置这无法做到。现在运行的出口代理只有三种类型HTTPHTTPS 和电子邮件。注意,没有 SOCKS 出口代理。如果需要此类服务,我们建议您使用 Tor。请注意 Tor 项目<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">不推荐使用通过 Tor 使用 BitTorrent</a>,因为这样做有严重匿名相关问题。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "我的路由是到普通网络的“出口节点”吗?我可不想这样。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr "不。与 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> 不同,“出口节点” - 或 “出口代理” 如它们在 I2P 网络上所指 - 不是网络的固有部分。只有专门设置并运行单独应用的志愿者会将流量中继到普通网络。这些只有非常非常少。I2P 的 HTTP 代理(配置为运行在 4444 端口包含一个单独的出口代理false.i2p。这是由 Meeh 基于志愿运行的。我们的论坛上有一个<a href=\"%(outproxy)s\">出口代理指导</a>,如果您想了解更多关于运行出口代理。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr "I2P致力于为所有用户提供安全的默认配置。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and where"
" risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those strict "
"countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" where they "
"interact with the rest of the network in more limited ways, so that they are"
" less visible to network observers.\n"
msgstr " 在项目所谓的 \"严格国家 \"使用I2P可能是危险的那里的法律可能对匿名软件没有明确规定而且风险被判断为相当高。大多数I2P节点并不在这些严格的国家而那些节点则被置于 \"隐藏模式\",他们以更有限的方式与网络的其他部分互动,这样他们对网络观察者来说就不那么明显。\n"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must be "
"known to establish connections."
msgstr "是的,并且这正是一个完全的分布式对等网络的工作方式。每个节点参与为其它节点路由包,所以您的 IP 地址必须可知以建立连接。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your "
"activities in it. You can't say if a user behind this IP address is sharing "
"files, hosting a website, doing research or just running a node to "
"contribute bandwidth to the project."
msgstr "尽管您的计算机运行 I2P 是公开的,没人可以看到您在其中的活动。无法得知用户在此 IP 地址后是否在分享文件,托管网站抑或仅仅运行节点以向此项目贡献带宽。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can probably observe."
msgstr "可以推断出有人在使用I2P网络而且有一定的可靠性但要确定就有点困难了。\n最可靠的方法是有一台IP地址相当稳定的计算机您怀疑它是一个I2P用户而在不同的网络上有一堆您控制的计算机都在运行I2P。当其中一台电脑连接到您怀疑的电脑时您就能\n在netDB中看到他们的I2P路由器。中国在2020初部署了大量钓鱼节点来封锁中国的I2P用户随后I2P设置了隐私模式来防止IP被共享这可能需要时间也可能永远不会发生。您也可以尝试阻止所有混淆的流量\n直到您确定该网络上的每个 I2P 路由器都失去了所有的对等者。这时,他们会联系\n到种子服务器以获得更多的对等体网络管理员可能会观察到这一点。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr "I2P 不加密互联网Tor 也不是 - 例如通过<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">安全传输层 (TLS)</a>。I2P 和 Tor 都旨在安全匿名地通过相应网络依原样传输您的流量到它的目的地。任何您的系统产生的未加密流量将作为未加密流量到达出口代理I2P 中或出口节点Tor 中)。这意味着您易受到出口代理操作者的嗅探攻击。一种保护您的出口代理流量的方法是确保任何将由出口代理处理的流量通过 TLS 加密。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr "获取更多信息,您可以阅读 Tor FAQ 对此的回答:\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr "另外,您可能易受出口代理操作者和其他 I2P 服务操作者的串通攻击。如果您使用相同的隧道(“共享客户端”)。在 <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> 有相关的更多讨论。这个讨论也已经<a href=\"%(i2pforum)s\">镜像到我们的论坛</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr "\n归根结底这是一个只有您能回答的问题因为正确的答案取决于您的浏览行为您的<a href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>,以及您决定对出口代理操作者多么信任。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say \"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr "减少匿名性通常是通过以下方式进行的A识别匿名身份中一致的特征或\nB识别重复连接的短暂特征。我们说 \"减少 \"匿名性是因为许多这些特征\n是由我们的许多用户共享的匿名集越小你属于的小集越多。\n你的匿名性就越脆弱。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr "过去对I2P的攻击依赖于NetDB存储和验证之间的关联通过随机化 \n存储和验证之间的延迟我们降低了验证与I2P活动的一致性。\n从而限制了该类型攻击的效用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr "对配置为I2P工作的软件的攻击不在I2P的解决范围之内。在浏览I2P或托管\nI2P服务时用户有责任考虑他们的威胁模式。浏览器的问题特别多\n由于指纹攻击以及可从中收集到的各种信息浏览器的问题尤为突出。使用一个标准化的浏览器\n被认为有助于减轻指纹攻击的影响。(可以给tor浏览器安装switchyomega来浏览i2p——不过你最好再搭配Fingerprint Spoofing"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr "一旦已知对等节点数量降低到很低的值,新安装的 I2P 将自动执行补种过程。如果您需要对您的路由补种,请参见<a href=\"#manual_reseed\">补种指南</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr "一个I2P路由器只需要被播种一次就可以加入网络。\n重新播种包括从至少两个预定义的服务器URL中获取多个 \"RouterInfo \"文件(捆绑成一个\n签名的压缩文件从志愿者运行的公告互联网HTTPS服务器组中挑选出至少两个预定义的服务器URL。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "补种失败的典型表现是“已知”指示器(在路由控制台的左侧栏上)显示不增长的非常小的值(通常小于 5。这可能由于除其他原因外您l本地防火墙限制出站流量或补种请求被完全阻止。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr "如果您被困在 ISP 防火墙或过滤器后,您可以使用以下手动方法(非自动化技术方案)加入 I2P 网络。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\n从发布版本 0.9.33 起,您还可以配置您的路由通过代理补种。前往 <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> 配置代理服务器类型,主机名和端口。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "使用补种文件加入 I2P 网络。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr "请联系已知运行 I2P 路由的值得信任的朋友,并请求他们帮助您的 I2P 路由补种。要求他们向您发送使用他们运行的 I2P 路由导出的补种文件。通过加密信道交换文件至关重要,即加密以防止外部攻击(使用可信公钥进行 PGP 签名,加密及验证)。文件本身是未签名的,所以请仅从已知可信的朋友处接受文件。绝不要导入您无法验证来源的补种文件。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "导入收到的 %(filename)s 文件到您的本地 I2P 路由。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "转到 <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "在“从文件手动补种”下点击“浏览...\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "选择 %(filename)s 文件"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "点击“从文件补种”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "检查<a href=\"%(url)s\">日志</a>中的以下信息:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "分享补种文件"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr "对于信任的朋友,您可以使用本地 I2P 路由帮助他们迅速启动:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "在“创建补种文件”下方点击“创建补种文件”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "安全地向您的朋友发送 %(filename)s 文件"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr "任何情况下不要向未知用户泄露这个文件,因为它包含您自己的 I2P 路由中地敏感私有数据100 个路由信息)! 为了保护您的匿名性:您可以在与您信任的朋友分享文件前随机等待几小时/天。 建议少使用此步骤(< 每周 2 次)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "I2P 的手动补种的一般准则"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr "绝不要公开发布补种文件或与朋友的朋友分享这些文件!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "该文件应仅用于非常有限数量(< 3的朋友"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "该文件仅在几天内(< 20有效"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to non-private internet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access non-private internet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr "I2P主要不是为了作为常规互联网的匿名代理使用。\n尽管如此仍有一些志愿者提供的服务可以作为公告互联网的代理 - 这些服务在I2P网络中被称为 \"出口代理\"。\nI2P的HTTP客户端隧道中默认配置了一个外代理 - false.i2p。\n这项服务现在已经完蛋了因为它不是 I2P 项目提供的官方服务。不过不必担心默认的出口代理现在是exit.stormycloud.i2p\n如果您对匿名网络的主要要求是能够访问公共互联网资源我们建议使用 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr "在 I2P 内部,不需要使用 HTTPS。所有流量端到端加密任何进一步的加密例如使用HTTPS不产生任何进一步的匿名相关好处。然而如果想使用 HTTPS 或有需要的话,现有的默认 I2P HTTP 代理支持 HTTPS 流量。任何隐藏服务运营商将不得不专门设置并启用 HTTPS 访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr "出于技术原因不支持 FTP。没有到互联网的 FTP “出口代理”甚至可能无法建立一个。任何其他类型的出口代理可以工作如果它设置了标准的隧道。如果你想建立某种类型的出口代理请考虑清楚潜在风险。I2P 社区可能可以或无法提供技术方面帮助,尽管咨询。如上方多次解释的,任何现有的出口代理不是网络的核心部分。它们是个人运行的服务,可能会或可能不会在任何给定的时间运行。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "我的路由使用了大量 CPU我能做什么"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "有许多可能的原因造成 CPU 使用量过高。检查清单:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Java 运行时环境"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr "尝试使用 OpenJDK 或 Sun/Oracle Java如果它适用于您的系统。您可以通过在命令提示符输入 <code>java -version</code> 检查您已安装的 Java 版本"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "文件分享应用,例如 BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "您是否通过 I2P 在使用 BitTorrent尝试减少种子的数量设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "高带宽设置"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr "您的带宽限制是否设置过高?可能过多流量通过您的 I2P 路由导致过载。尝试在<a href=\"http://localhost:7657/config\">配置</a>页面里减少<em>共享带宽比率</em>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "I2P 版本"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "请确保您运行的是最新版本的 I2P 以受益于性能提升和错误修复。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "内存分配"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr "是否已预留足够的内存供 I2P 使用?在<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">图表页面</a>查看内存图表以查看&mdash;JVM 是否在垃圾回收花费了大部分时间。在文件 <code>wrapper.config</code> 中增加内存上限"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "偶尔高使用率 vs. 持续 100 使用率"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr "CPU 使用高于您想要的,还是长时间固定在 100% ?如果是固定的,可能是个错误,查看日志寻找线索。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "Java 相关"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr "您可能在使用基于Java 的 BigInteger 库而不是原生版本特别是如果你在一个新的或不常见的操作系统或硬件OpenSolarismipsel 等)上运行。参见 <a href=\"%(jbigi)s\">1jbigi 页面</a>获取诊断,构建和测试的指导。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "参与隧道"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr "如果您的原生 jbigi 库工作正常CPU 的最大使用者可能是参与隧道的路由流量。这使用CPU 因为必须解码在每一跳加密的层。您可以通过两种方法限制参与流量 - 在<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">网络设置</a>页面减少共享带宽或在<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">高级设置</a>页面设置 <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr "如果你的路由有 10 个或更多的活动对等节点,一切正常。路由应时刻保持与少量对等节点连接。保持“更好地连接”到网络的最好办法是共享更多的带宽。由该路由共享的带宽量可以在配置页面上更改:<a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr "不,这没有问题。这是正常行为。所有路由动态地适应不断变化的网络条件和要求。路由在线或离线取决于它安装的系统运行与否,以及是否有可用的网络连接。您的路由不断地更新其本地网络数据库。您的路由参与的隧道每 10 分钟过期,可能通过或不通过您的路由重建。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr "在 I2P 网络内的加密和路由增加大量开销并限制带宽。我们可以尝试用图表辅助说明这一点:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr "在该图中,一些 I2P 流量需要通过网络路径传播。用户的 I2P 路由以标记为 A' 的方框表示I2P 隐藏服务例如http://stats.i2p 网站)标记为 'B' 。客户端和服务器都使用 3 跳隧道,这些跳点表示为标记为'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' 和 'Z_1' 的方框。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr "标记为 'P', 'Q' 和 'R' 的方框表示 'A' 的出站隧道,'X_1', 'Y_1', 'Z_1' 表示 'B' 的出站隧道。相似地,标记为 'X', 'Y' 和 'Z' 的方框表示 'B' 的入站隧道,'P_1', 'Q_1' 和 'R_1' 表示 'A' 的入站隧道。方框间的箭头显示了流量方向。箭头上方和下方的文本详细说明了一对跳点之间的一些示例带宽和延迟。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr "当客户端和服务器始终使用 3 跳隧道,共有 12 个其他 I2P 路由参与中继流量。6 个对等节点,分为来自 'A' 的 3 跳出站隧道 ('P', 'Q', 'R') 和到 'B' 的 3 跳入站隧道 ('X', 'Y', 'Z')。相似地6 个对等节点从服务器返回到客户端中继流量"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr "首先,我们可以考虑延迟 - 来自客户端的请求穿过 I2P 网络,到达服务器并返回给客户端所需的时间。将我们看到的所有的延迟加起来:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr "在我们的例子中总往返时间加起来有 740 毫秒 - 肯定比在浏览普通互联网网站时通常会看到的要高得多。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr "第二点,我们可以考虑可用带宽。这取决于从客户端到服务器及流量从服务器传输到客户端的跳点间的最慢连接。对于从客服端到服务器的流量,我们可以看到在我们的例子中在跳点 'R' &amp; 'X' 及跳点 'X' &amp; 'Y' 之间的可用带宽是 32 KB/s。尽管其他跳点间带宽更高这些跳点将会成为瓶颈并限制从 'A' 到 'B' 的流量的最大可用带宽为 32 KB/s。相似地跟踪从服务器到客户端的路径显示最大可用带宽为 64 KB/s - 在跳点 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' 和 'Q_1' &amp; 'P_1' 之间。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr "我们推荐增加您的带宽限额。这帮助网络增大可用带宽总量并反过来提高您的 I2P 体验。带宽设置位于 <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> 页面。请了解由您的 ISP 决定的您的互联网连接限制并相应调整您的设置。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr "我们也推荐设置充足的共享带宽总量 - 这使得参与隧道可以通过您的 I2P 路由路由。允许参与流量使您的路由保持与网络良好整合并提高您的传输速度。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "I2P 是正在进行的工作。大量提升和修复正在实施,并且,一般来说,运行最新发布版本将有助于您的性能。请<a href=\"%(downloadslist)s\">安装最新发布版本</a>如果您尚未运行最新发布版本。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr "您可以在我们的bugtracker上报告您遇到的任何bug/问题这个bugtracker可以在公共互联网和I2P上使用。\n我们有一个讨论区也可以在I2P和公共互联网上使用。\n您可以通过我们的 IRC 网络、IRC2P 或 Freenode加入交流。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "我们的错误跟踪器:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr "公共互联网"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "I2P 中:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "我们的论坛:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr "您可以将任何感兴趣的日志粘贴到剪贴板服务如\n <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a> 中列出的明网服务,或 I2P 剪贴板服务如\n <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin</a>或这个\n<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">无需 Javascript 的剪贴板服务</a>并在 IRC 的 #i2p< 中询问"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "在IRC2P网络上的 #i2p-dev 与开发者讨论"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr "请包含来自可从 <a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a> 访问的路由日志页面的相关信息。我们要求您分享 I2P 版本和运行环境’ 部分下的所有文本以及任何显示在此页面上多种日志中的错误和警告。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr "很好!在 IRC 上找到我们:\n<ul>\n<li>在 <code>irc.freenode.net</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n<li>在 <code>IRC2P</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n</ul>\n或发布到<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>,然后我们会转发到这里(以及回答,希望如此)。"
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "德国法律"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P 匿名网络"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "通过开源工具构建的匿名对等分布式通讯层设计用于运行任何传统网络服务例如电子邮件IRC 或网络托管。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr "欢迎来到隐形互联网"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr "隐形互联网是一个隐私为本由志愿者驱动的网络。它是一个真正自由和匿名的互联网替代方案。现在就加入I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "获取 I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P 是什么?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or are doing sensitive work."
msgstr "\nI2P (隐形互联网)是一个完全加密的匿名网络层,它可以保护您的位置和活动。每天,人们都在使用这个网络来与人联系而不用担心他们被跟踪或数据被收集。\n而当人们需要谨慎行事或从事敏感工作时他们会更需要匿名网络。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P关心您的隐私"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P将服务器与用户、用户与服务器隐藏起来所有I2P的流量都在I2P网络内部不与互联网直接互动——它是互联网之上的隐形网络。使用加密的单向隧道没有人可以看到流量从哪里来到哪里去或者内容是什么。此外I2P对模式识别和审查的封锁具有强大的抗性由于网络依靠遍布全球的对等节点来路由流量因此也规避了基于位置的封锁。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "了解更多 &hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr "完全去中心化"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
" the network to function without relying on centralized servers."
msgstr "该网络是由像你一样的志愿者驱动的。每个对等节点将其部分资源,特别是带宽,提供给其他网络参与者。这使网络能够在不依赖集中式服务器的情况下运作。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr "点此了解更多关于协议栈的信息"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr "从设计上考虑您的隐私和安全"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr "I2P创造了能对抗DPI审查的传输协议并不断改进其端到端加密技术"
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr "点此阅读I2P传输协议概览"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr "为自由沟通而生"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr "I2P有一个易于使用的应用层和"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr "用于创建您自己的匿名应用程序。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "新闻 &amp; 更新"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "链接"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "推荐链接 &amp; 资源"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "同时请看\n<a href=\"%(media)s\">有关 I2P 的演讲、视频及教程</a>。"
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "网络上的 I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P 之友"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "更多项目和文档"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "新闻"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "论坛,新闻站,其它"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "非常老的东西"