Files
www/translations/zh/LC_MESSAGES/research.po
2025-05-06 23:08:45 -04:00

714 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bright hong <heathcliff2333@outlook.com>, 2020
# ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2023
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2021
# Tommy Lmath <l5h5t7@qq.com>, 2016
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "学术研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr "2018年5月"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "关于I2P网络的学术研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr "I2P是一个特别的项目但它在学术圈没有得到应有的关注。目前大多数关于匿名和洋葱路由的研究都是围绕Tor进行的尽管这些文章对我们也有帮助但我们仍认为需要有围绕I2P的研究。这在保持网络的安全性以及对于启发未来的开发具有重要的影响"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr "\n有一个大型研究社区研究匿名性的方方面面。想寻找当前全面的论文列表请参阅<a href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考文献Free Haven Anonymity Bibliography</a>。\nI2P 得益于大量对 Tor 和洋葱路由的研究。但是对I2P背后的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有。这为原创研究提供了一个独特的机会。\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "已知的已发表的有关 I2P 的论文在<a href=\"%(papers)s\">这里</a>可以找到。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr "\n本页面希望概括出最急需的研究方面对潜在研究人员的寄语我们总的安全指导原则以及一堆你可以着手的开放性问题。\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "对研究人员的寄语:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr "防御性研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr "我们认为所有关于I2P网络的研究都是有用的且欢迎这样的研究尽管如此其中一些领域的研究比起别的更急需--主要在于防御性研究。许多人享受着想出对匿名软件的花式攻击方法,这种状况又被学校的奖励机制助长。尽管我们知道这不是研究人员的第一选择,我们仍期盼任何能够帮助强化网络的工作。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr "攻性和分析测试"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr "如果您决定做一个关于I2P的课题一步步分析I2P网络或解决大问题时我们<b>恳切希望</b>您能尽快与我们的开发团队<a href=\"%(contact)s\">交流您的想法</a>。I2P在持续开发中会有大量开发路线所以您的问题可能已经被标记准备更新解决。极少数情况下您的测试可能与别的研究组重合我们也会提前告诉您当然了在他们的允许下或许能促成您与另一团队的合作。也有可能测试本身会严重损害网络或普通用户开发团队可能会有为您减少测试风险增加测试安全性的想法或建议。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr "研究伦理 &amp; 测试网络"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr "通用指南"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr "<ol>\n <li>\n 考虑利益和风险--是否该研究提供的价值毫无疑问大于危险?\n </li>\n <li>\n 如果研究可以在测试网络上进行,那么这就是首选。\n </li>\n <li>\n 如果您必须在实时网络上操作,最安全的途径是只收集关于自己的数据\n </li>\n <li>\n 如果您需要 \"更大的数据\",建议您首先检查是否可以使用从以前的实验或其他第三方资源的数据集。\n </li>\n <li>\n 如果您必须在实时网络上收集数据,请确保其对于发表和收集都是尽可能安全的。\n </li>\n <li>\n 在测试后和发布前,检查是否所有将要公开发布的数据都是发布人 <b><i>不</i></b> 打算保密的。\n </li>\n</ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr "使用测试网络攻击 I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr "I2P可以作为一个单独的测试网络运行通过控制新路由器的位置\n的位置使其只能找到其他测试路由器。\n\n标准的操作模式是每个路由器实例有一个JVM因此\n在一台机器上运行多个I2P副本是不可取的这是因为\n潜在的资源消耗和某些端口冲突。为了更好地\n为了更好地建立小型测试网络I2P 有一个多路由器模式,可以让多个不同的路由器运行。\n使得多个不同的路由器可以在同一个JVM中运行。\n\nMultiRouter可以从i2p的基本目录下运行下面的\n命令。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr "此外I2P 可以在虚拟网络模式下启动。这种模式下禁用所有传输,允许路由器在没有网络流量下进行隔离测试。要启用此模式,在启动前,向 router.config 添加<code>i2p.vmCommSystem=true</code>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr "在真实 I2P 网络上测试"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr "如果你打算调查研究目前在线的 I2P 网络,请在着手你的测试前<a href=\"%(contact)s\">联络我们</a>。虽然我们不阻挠研究员负责任地测试真实的 I2P 网络,但如果没有收到任何联络通知并且攻击性很明显,我们可能采取相应的对策,可能干扰到“测试”行动。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "路由器家族配置"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr "从0.9.25版开始I2P支持路由器家族。这为\n研究人员在运行多个路由器时可以公开识别这些\n路由器。反过来这也有助于 I2P 项目了解这些路由器\n没有在网络上运行攻击。它还可以防止其他路由器\n将该家族的多个路由器纳入一个隧道这可能导致\n导致非匿名化。那些看起来是串通好的路由器但却没有一个宣布的家族\n的路由器可能会被认为是对网络的攻击并可能被阻止。\n确保你的研究项目成功的最好方法是直接\n与我们合作。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr "路由器家族共享一个私钥,以便在参与该家族的路由不能被欺骗。\n要配置一个路由器家族请点击路由器控制台的 \"I2P内部 \"链接,然后点击 \"路由器家族\"标签。\n按照这里的指示为路由器家族中的第一个路由器生成私钥。然后导出密钥并将其导入到路由器家族的其他成员。"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "开放式的研究问题"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "网络数据库"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr "播种"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "传输"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "隧道和目标"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "节点选择"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "单向隧道"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "多宿主"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "消息路由"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "匿名性"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr "网络相关"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "漏洞报告流程"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\n这个过程可能会有变化。请参考本页面了解当前的VRP。"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr "本页面最后更新于2020年6月"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr "致研究人员:当你研究/Hack时我们希望你不要做以下事情。- 在i2p网络上进行主动开发漏洞或拒绝服务攻击\n - 对i2p开发团队成员进行社会工程 - 对i2p财产和/或数据\n中心进行任何物理或电子攻击"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr "由于i2p是一个开源社区许多志愿者和开发团队成员经营着自己的I2P网站以及公共\"暗网\")域名。这些\n网站/服务器不在漏洞评估/响应过程的范围内只有i2p的底层代码在。"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "安全问题联络方式"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:22
msgid "Security Response Team"
msgstr "安全响应团队"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:24
msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr "Echelon是值得信赖的安全联络点。他酌情将电子邮件转发给团队成员。"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
msgstr "事故响应"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr "研究人员可以通过以下方式提交报告:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:89
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:112
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:118
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "包含漏洞的严重程度。"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:139
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:142
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
msgid "Project name and URL."
msgstr "项目名称和URL"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
msgid "Versions known to be affected."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:202
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "漏洞的类型及其影响。"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:277
msgid "Incident Analysis"
msgstr "事故分析"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
msgid "Isolate codebase"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
msgid "Auditing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""