Files
www/translations/cs/LC_MESSAGES/about.po
2025-05-06 23:08:45 -04:00

2105 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
# slrslr, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Alternativní klienti I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative implementations\n"
"developed by community members."
msgstr "Hlavní implementace I2P klienta využívá Javu. Pokud Javu nemůžete \nna svém zařízení používat, jsou zde alternativní implementace vyvíjené členy komunity."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> je implementací klienta I2P v jazyce C++.\nNa začátku roku 2016 se stal i2pd dostatečně stabilním na to, aby byl \npoužíván v produkčním prostředí. Od léta 2016 má plně vestavěny všechny I2P API."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr "<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> je aktivním forkem i2pd, vyvíjeným pro kryptoměnu Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in early development."
msgstr "<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> je klientem I2P vyvíjeným v jazyce <a href=\"%(golang)s\">Go</a>. \nProjekt je ve stavu ranné fáze vývoje."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Nastavení Webového Prohlížeče"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glosář"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr "Tato tabulka obsahuje terminologii, která je často používána ve spojení s I2P a kryptografií."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
"I2P: Invisible Internet Project: a project meant to\n"
" provide an anonymity layer, so user can communicate anonymously using a\n"
" range of applications."
msgstr "I2P: Invisible Internet Project: projekt určený k \n poskytování anonymní vrstvy, umožňující anonymní komunikaci uživatelů \nnapříč různými aplikacemi."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
"Router: The core I2P software, which routes encrypted\n"
" packets on the I2P network. All routers by default participate in the\n"
" network, which both helps the network and provides cover traffic for any\n"
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr "Router: Jádrový software I2P, který směruje šifrované pakety \n v síti I2P. Všechny routery ve výchozím stavu v síti spolupracují, \n což síti pomáhá a poskytuje provoz pro klienty nebo servery \npřipojující se do sítě I2P skrze router."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr "IdentitaRouteru: Informace potřebné ke komunikaci přímo s routerem, například jeho IP adresa a port na kterém naslouchá, veřejné klíče pro podepisování a šifrování, atd."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
"Tunnel: An anonymous communication pathway between a\n"
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional, so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr "Tunel: Anonymní komunikační cesta mezi klientem nebo serverem \n a sítí I2P. Tunely jsou jednosměrné, každý klient i server tedy \n musí používat minimálně dva tunely - jeden pro příchozí provoz \n a druhý pro odchozí provoz."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
"Destination: The cryptographic identity of a tunnel.\n"
" These are the identities of clients and servers within the I2P network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr "Cíl: Kryptografická identita tunelu.\n Jde o identity klientů a serverů v rámci sítě I2P, analogii IP:portu počítače na běžném internetu."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
"LeaseSet: A collection of information required to\n"
" communicate with a client or server at a particular Destination, such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr "Set pronájmu: Sbírka informací nutných ke komunikaci s klientem nebo serverem na daném Cíli, \nnapř. jde informace o branách příchozích tunelů tohoto Cíle."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
"This table lists definition of different networks and their components. These\n"
"terms and the definitions provided are taken from\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr "Tato tabulka obsahuje definice různých sítí a jejich součástí. Tyto pojmy \na jejich definice jsou převzaty z \n<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\nShelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(použito se svolením)."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
"Decentralization: Network architecture that avoids\n"
" reliance on a single party. Encompasses peer-to-peer, blockchain,\n"
" federated, and distributed technologies that involve many individual\n"
" users."
msgstr "Decentralizace: Síťová architektura, která předchází \n závislosti na jedné straně. Zahrnuje peer-to-peer, blockchain,\n federativní a distribuované technologie, které využívá mnoho uživatelů."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peers make a portion of their \n"
" resources, such as processing power, disk storage or network bandwidth,\n"
" directly available to other network participants, without the need for\n"
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr "Peer-to-Peer (p2p): Peeři dávají k dispozici ostatním uživatelům sítě \nčást svých zdrojů, jako je výpočetní výkon, prostor na disku, nebo síťový přenos. \nNení při tom potřeba centrální řízení servery nebo stabilními hostiteli. \nPodobně je navržen BitTorrent, Napster a Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
"Federated: Federation allows separate deployments of a\n"
" service to communicate with each other through a common protocol, for\n"
" instance a mail server run by Google federates with a mail server run by\n"
" Microsoft when you send an email from @gmail.com to @hotmail.com.\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr "Federativní: Federace umožňuje odděleným instancím služby \nvzájemně komunikovat skrze společný protokol, například když \nposíláte e-mail z adresy @gmail.com na @hotmail.com, \npoštovní server provozovaný Google federuje s poštovním serverem Microsoftu. \nKaždá instance může hostovat více uživatelů."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
"Blockchain: A distributed ledger that can record\n"
" transactions between multiple parties efficiently and in a verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr "Blockchain: Distribuovaná \"účetní kniha\", \nkterá dokáže zaznamenávat transakce mezi více stranami efektivně, \nověřitelně a trvalým způsobem."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
"Distributed systems: Academic topic within the\n"
" discipline of Computer Science which is concerned with the design of\n"
" computer systems that consist of many individual computers connected\n"
" over a network. Peer-to-peer networks and blockchains are examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr "Distribuované systémy: Akademické téma v rámci \noboru informatiky, které se zabývá návrhem počítačových systémů, \nkteré se skládají z mnoha jednotlivých počítačů propojených v síti. \nPříkladem této architektury distribuovaných systémů \njsou peer-to-peer sítě a blockchainy."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
"TCP/UDP: The two foundational transport protocols used\n"
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr "TCP/UDP: Dva základní přenosové protokoly internetu. \nBěžné protokoly používané k odesílání dat mezi dvěma počítači."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
"DHT: Distributed hash table, used in some projects to\n"
" connect peers to each other by storing information in the form of\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr "DHT: Distribuovaná tabulka hashů, která se v některých projektech \npoužívá pro vzájemné propojení peerů díky tomu, \nže jsou v ní distribuovaným způsobem uloženy páry klíč-hodnota."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr "IP adresa: Číslo počítače nebo sítě, které je jedinečné a proto může být použito k adresování daného zařízení nebo sítě."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
"WebRTC: A protocol standard for establishing connections\n"
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr "WebRTC: Standardní protokol pro navázání spojení v internetovém \nprohlížeči, ve kterém jsou data přenášena přímo mezi uživateli."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
"Hash: A number, usually displayed as a string of letters\n"
" and numbers. It can serve as a fingerprint uniquely identifying\n"
" data."
msgstr "Hash: Číslo, které je obvykle zobrazeno jako řetězec písmen a číslic. \nMůže sloužit jako „otisk prstu“, jednoznačně identifikující určitá data."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
"UX: User experience, the overall experience of a person\n"
" using a product or a service, especially in terms of how easy it is to\n"
" use."
msgstr "UX: User experience (Uživatelská zkušenost), \ncelková zkušenost/spokojenost uživatele s produktem nebo službou, \nzejména pokud jde o snadnost použití."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Síň slávy"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a I2P hall of fame."
msgstr "I2P je projekt, který kompletně vytvořili nadšenci ve volném čase. \nAle velký projekt, jako je I2P, není tvořen pouze softwarem, je potřeba zaplatit \nněkolik serverů, registrací domén a kávu, aby bylo dosaženo skvělého výsledku. \nK současnému stavu I2P přispěli lidé z celého světa svými dary. \nZde v síni slávy uvádíme ty, kteří poskytli své jméno."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Velké poděkování patří následujícím lidem, kteří darovali projektu I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr "Pokud jste poslali dar, prosím pošlete e-mail na <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> \ns vaším jménem nebo přezdívkou (a volitelně domovskou stránkou) abychom vás zde mohli uvést."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting March "
"2004 til March 2019."
msgstr "Neseřazený seznam dárců I2P za 15letou historii I2P, od března 2004 do března 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Úvod"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer that has been developed with privacy and security by design in order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that connects you to the network and applications for sharing, communicating and building."
msgstr "Invisible Internet Project (I2P) je plně šifrovaná soukromá síťová vrstva, která byla vyvinuta pro ochranu soukromí a zabezpečení ve výchozím stavu tak, aby chránila vaší činnost, polohu a identitu. \nTento software je dodáván s routerem, který vás připojí k síti, a s aplikacemi pro sdílení, komunikaci a tvorbu."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P se stará o soukromí"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P skrývá server před uživatelem a uživatele před serverem. Všechen síťový provoz I2P je interní v rámci sítě I2P. Provoz v I2P nereaguje vzájemně a přímo s internetem. Jde o vrstvu fungující v rámci internetu. Využívá šifrované jednosměrné tunely mezi vámi a vašimi peery/protějšky. Nikdo nemůže vidět odkud síťový provoz přichází, kam jde, ani jaký je jeho obsah. Navíc I2P nabízí odolnost vůči rozpoznání vzorku a proti blokování cenzory. Protože síť při směrování provozu spoléhá na peery, je blokování umístění také omezeno."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr "Jak se připojit k síti I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that connects "
"you to the network. In addition to the network privacy benefits, I2P "
"provides an application layer that allows people to use and create familiar "
"apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you can self "
"host or mirror content on the network. You can create and own your own "
"platform that you can add to the I2P directory or only invite your friends. "
"The I2P network functions the same way the Internet does. When you download "
"the I2P software, it includes everything you need to connect, share, and "
"create privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels it "
"builds and the communications it transports. I2P tunnels use transports, "
"NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being transported over it. "
"Connections are encrypted from router-to-router, and from client-to-"
"client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all connections. Because"
" I2P is cryptographically addressed, I2P addresses are self-authenticating "
"and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network is "
"made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound "
"virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols built "
"on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages. Client "
"applications have their own cryptographic identifier (\"Destination\") which"
" enables it to send and receive messages. These clients can connect to any "
"router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels "
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal network database (using a modification of the "
"Kademlia DHT) for distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to what "
"are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the network. This"
" is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) bootstrap problem. "
"Basically, there's not a good and reliable way to get out of running at "
"least one permanent bootstrap node that non-network users can find to get "
"started. Once you're connected to the network, you only discover peers by "
"building \"exploratory\" tunnels, but to make your initial connection, you "
"need to get a peer set from somewhere. The reseed servers, which you can see"
" listed on http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, "
"provide you with those peers. You then connect to them with the I2P router "
"until you find one who you can reach and build exploratory tunnels through. "
"Reseed servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else "
"about your traffic on the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr "Vidím IP adresy všech ostatních I2P nodů v konzoli routeru. Znamená to, že moje IP adresa je také viditelná ostatními?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every node "
"participates in routing packets for others, so your IP address must be known"
" to establish connections. While the fact that your computer runs I2P is "
"public, nobody can see your activities in it. You can't say if a user behind"
" this IP address is sharing files, hosting a website, doing research or just"
" running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies to "
"the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is "
"primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from participating"
" in the the I2P network come from remaining in the network and not accessing"
" the internet. I2P recommends that you use Tor Browser or a trusted VPN when"
" you want to browse the Internet privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Porovnání"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr "Je zde mnoho dalších skvělých aplikací a projektů pracujících na anonymní \nkomunikaci a I2P se od nich také inspirovalo. Toto není \na úplný seznam anonymních zdrojů - freehaven's \n<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\nand GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\nposlouží účelu. Několik systémů stojí za to zvláště zmínit\npro porovnání. Následující má individuální stránky porovnání:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "Následující je diskutováno na <a href=\"%(othernetworks)s\">stránce jiných sítí:</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. Links"
" to research papers on I2P are available <a href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentace"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr "<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n(Youtube Video)\nPředstavení anonymní komunikace s I2P.\n<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF prezentace)</a>,\nJens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27, 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July 11-15, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 0x06 "
"(Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, January 25, 2012."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
msgid "Articles and Interviews"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:166
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:174
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:186
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:211
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:236
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, December 21, 2021"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:272
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr "Striktní země"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
"This implementation of I2P (the Java implementation distributed on this site)\n"
"includes a \"Strict Countries List\" which we use to decide how routers should behave \n"
"within regions where applications like I2P may be limited by law. For example, while\n"
"no countries that we know of prohibit using I2P, some have broad prohibitions on\n"
"participating in routing for others. Routers that appear to be in the \"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
"The Project relies on the research provided by civil and digital rights organizations in order\n"
"to make decisions that offer protections for its users. In this case the ongoing research\n"
"provided by <a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> has been referenced. General\n"
"guidance is to include countries with a Civil Liberties (CL) score of 16 or less or an Internet\n"
"Freedom score of 39 or less (not free)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
msgid "Hidden Mode Summary"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
msgid ""
"When a router is placed into hidden mode, three key things change about it's behavior.\n"
"It will no longer publish a routerInfo to the NetDB, it will no longer accept\n"
"participating tunnels, and it will reject direct connections to routers in the same\n"
"country that it is in. These defenses make the routers more difficult to enumerate\n"
"reliably, and prevent them from running afoul of restrictions on routing traffic for\n"
"others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network . It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam, which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P "
"network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer over "
"any other network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is a "
"popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are available for \n"
"all to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Manažer projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "kontakt pokud nic nefunguje"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Tajemník darů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr "správa darů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "PR manažer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "tiskový kontakt, spravuje vztahy s veřejností a aféry"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Asistent PR manažera"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Veřejné proslovy, pomoc se vztahy s veřejností"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "správce <a href=\"http://%(forum)s/\">fóra</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "správa veřejného fóra uživatelů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Správce alternativních zdrojů stahování"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "správa alternativních zdrojů souborů ke stažení"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Správce alternativních zdrojů webové stránky"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr "volné"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "správa alternativních zdrojů pro webovou stránku"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "správa veřejných repozitářů monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Balič; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "výroba balíčků pro distribuce Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Balič; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "výroba instalačních balíčků pro Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Balič; OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr "výroba instalačních balíčků pro OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Manažer vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Provádí build a podepisuje vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Náhradníci manažera vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr "Záložní manažeři vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr "CI admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Údržba infrastruktury kontinuální integrace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "Reseed správce"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Sleduje, radí a přijímá hostitele pro reseed."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr "Bezpečnostní výzkumník"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "expert na šifrování a model rizik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Správa projektového gitlabu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Správa indexu chyb projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "správa veřejných webových serverů projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr "Správci překladů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr "Zastánce uživatelů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "shromažďování, upřednostňování a obhajoba potřeb uživatelů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr "Vývoj produktu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "dohlížení na projekty od počáteční fáze plánování až po dokončení"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Správce webové stránky"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "správa obsahu veřejné webové stránky projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Správce <a href=\"%(website)s\">webserveru</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Správce <a href=\"%(website)s\">webové stránky</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "správa obsahu veřejné webové stránky projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr "Správce novinek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr "správa seznamu novinek pro konzoli routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Náhradní správce novinek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "správa náhradního seznamu novinek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr "Ředitel nadšení"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr "komunitní motivátor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr "Dev"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr "Core Lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "vedoucí vývojář SDK a routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "vedoucí <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organizování a vývoj I2P poštovního systému"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote plugin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "údržba integrovaného bittorrent klienta"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
msgstr "vývoj Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Susimail lead"
msgstr "Vedoucí Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail vývoj"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Android lead"
msgstr "Vedoucí Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Android development"
msgstr "vývoj Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "HTML/CSS design konzole routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
msgid "many many people!"
msgstr "mnoho mnoho lidí!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Contributors"
msgstr "Přispívající"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe dev, vylepšení konzole"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu balič a PPA maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Routerconsole backend a UI práce, renovace webové stránky, práce s unit testy"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Pomoc je potřeba na mnoha frontách!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Past contributors"
msgstr "Minulí přispívající"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Vývoj I2PTunelu, ministreaming knihovna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Vedoucí projektu, vedoucí Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Vedoucí projektu, vedoucí Syndie, I2Phex, odborník podpory"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "iMule lead"
msgstr "Vedoucí iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
msgid "I2Phex work"
msgstr "práce I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM knihovna, simulace útoků"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "i2pmail development"
msgstr "vývoj i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
msgid "Syndie help"
msgstr "pomoc se Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail a susidns aplikace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port Phex na I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie klient"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organizace a vývoj i2p-bt BitTorrent portu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "addresář, i2p-bt, vývoj Syndie klienta"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "šifrování a rutiny podpisů, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython kód, práce na stasher (DHT) a v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "instalátor, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi vývoj, wiki migrace, doc vyčištění"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "hledání chyb Java a vývoj klienta I2PTunelu a konzole routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl modul"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark práce"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
msgid "java cleanup"
msgstr "java vyčištění"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "docs. wiki migrace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
msgid "translations into French"
msgstr "překlady do francouzštiny"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C port jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM knihovna, pants, fortuna integrace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "vývoj i2p-bt trackeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr "Vzhledy konzole a webové stránky"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; a mnoho dalších"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals.\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this community can grow."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"The marketing was spearheaded by <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private internet "
"due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James Group."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Tisk"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August 15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load - we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such a change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second \"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other known \n"
"destinations)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes.\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong, or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently (though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for reachability and capacity will likely show different results, as the other routers could be under load just as one router tests, but be free if the second router tests."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels (which are built via those nodes) have different latency and bandwidth values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes have the same tunnel sets."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip client-server-client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of 20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a very real central point of failure as well as a central point to grab IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this reason."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a torrent or www for some time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""