Files
www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po
2025-05-06 23:08:45 -04:00

2116 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# Ben, 2022
# ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2023
# 91ca17e215222af3ff24b8eeb76640c7_f9deb57, 2013
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568 <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# a478a116a491ba89a1cee347ebcf239b_fd74b84, 2022
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022-2023
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2025
# Xiaolan <xiaolan@protonmail.ch>, 2014
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
# yue gao <gaoyue@iie.ac.cn>, 2017
# 雞蛋 <szwangyuanjie@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "其他I2P客户端"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative implementations\n"
"developed by community members."
msgstr "I2P的主体实现使用了java语言。如果出于一些原因您不能在您的设备上使用java我们的社区成员给出了一些其他编程语言的实现。"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> 是I2P客户端的C++实现\n截至2016年初i2pd已经变得足够稳定可以在生产中使用\n并且自2016年夏季以来它完全实现了所有I2P API。"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr "<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a>是活跃的i2pd分支为Monero加密货币开发。"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in early development."
msgstr "<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> 是I2P客户端的\n<a href=\"%(golang)s\">Go</a> 语言实现. 这个项目还在早期开发阶段"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "网页浏览器配置"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "词汇表"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr "该列表列出了我们在讨论I2P和加密时常会用到的术语。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
"I2P: Invisible Internet Project: a project meant to\n"
" provide an anonymity layer, so user can communicate anonymously using a\n"
" range of applications."
msgstr "I2P隐形互联网项目一个旨在提供匿名网络层的项目用户可以使用一系列的应用程序在I2P上进行匿名通信。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
"Router: The core I2P software, which routes encrypted\n"
" packets on the I2P network. All routers by default participate in the\n"
" network, which both helps the network and provides cover traffic for any\n"
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr "路由器I2P的核心它在I2P网络上路由加密的数据包。\n默认情况下所有路由器都参与到网络这既能帮助网络\n又能为任何通过I2P网络连接的客户或服务器提供掩护流量。\n客户端或服务器通过路由器连接到I2P网络。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr "RouterIdentity\n一组与路由器直接通信所需的信息例如它的IP地址和\n监听端口、公共签名和加密密钥等。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
"Tunnel: An anonymous communication pathway between a\n"
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional, so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr "隧道客户端或服务器与I2P网络之间的匿名通信途径。\n隧道是单向的所以任何一个客户或服务器必须至少有两个隧道 - \n一个用于入站流量一个用于出站流量。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
"Destination: The cryptographic identity of a tunnel.\n"
" These are the identities of clients and servers within the I2P network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr "目的地:隧道的加密身份。\n这些是I2P网络中客户和服务器的身份。\n类似于正常互联网上计算机的IP端口。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
"LeaseSet: A collection of information required to\n"
" communicate with a client or server at a particular Destination, such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr "租约集:一组与某一特定目的地的\n客户或服务器进行通信所需的信息例如的入站隧道的网关\n目的地"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
"This table lists definition of different networks and their components. These\n"
"terms and the definitions provided are taken from\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr "本表列出了不同网络的定义和它们的组成部分。这些\n术语和提供的定义取自\n<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\nShelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(经授权使用)。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
"Decentralization: Network architecture that avoids\n"
" reliance on a single party. Encompasses peer-to-peer, blockchain,\n"
" federated, and distributed technologies that involve many individual\n"
" users."
msgstr "分布式网络:避免依赖单方的网络结构。\n包括对等网络、区块链。\n联邦式和分布式技术涉及许多个人\n用户。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peers make a portion of their \n"
" resources, such as processing power, disk storage or network bandwidth,\n"
" directly available to other network participants, without the need for\n"
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr "对等网络p2p每个对等节点都将其部分资源 \n资源如处理能力、磁盘存储或网络带宽。\n直接提供给其他网络参与者而不需要服务器或特定主机的中央协调。\n例如BitTorrent、Napster和比特币。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
"Federated: Federation allows separate deployments of a\n"
" service to communicate with each other through a common protocol, for\n"
" instance a mail server run by Google federates with a mail server run by\n"
" Microsoft when you send an email from @gmail.com to @hotmail.com.\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr "联邦式网络:联邦式允许一个独立部署的服务通过共同的协议相互通信,\n例如\n当你从@gmail.com向@hotmail.com发送电子邮件时微软的邮件服务器会链接起来。\n每个主机可以承载多个用户。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
"Blockchain: A distributed ledger that can record\n"
" transactions between multiple parties efficiently and in a verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr "区块链:一种分布式账本,可以有效地记录多方之间的交易,并以一种永久的\n可验证方式记录。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
"Distributed systems: Academic topic within the\n"
" discipline of Computer Science which is concerned with the design of\n"
" computer systems that consist of many individual computers connected\n"
" over a network. Peer-to-peer networks and blockchains are examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr "分布式系统:计算机科学学科中的一个学术课题,它涉及到计算机系统的设计。\n该系统由许多单独的计算机组成通过网络连接\n的计算机系统的设计。点对点网络和区块链是分布式系统架构的典型案例。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
"TCP/UDP: The two foundational transport protocols used\n"
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr "TCP/UDP: 互联网上使用的两个基本传输协议\n用来在两台计算机之间发送数据的常见协议"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
"DHT: Distributed hash table, used in some projects to\n"
" connect peers to each other by storing information in the form of\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr "DHT: 分布式哈希表,在一些项目中用于\n通过以分布式方式存储键值对形式的信息使对等节点之间相互发现。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr "IP address: 一台计算机或网络的号码,它是唯一的,因此可以用来寻址。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
"WebRTC: A protocol standard for establishing connections\n"
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr "WebRTC: 一种协议标准,用于网络浏览器中直接建立连接,在用户之间直接传递数据。常用于流媒体和网络视频通话"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
"Hash: A number, usually displayed as a string of letters\n"
" and numbers. It can serve as a fingerprint uniquely identifying\n"
" data."
msgstr "哈希。一个数字,通常显示为一串字母\n和数字的字符串。它可以作为一个 \"指纹\",用以识别\n数据。"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
"UX: User experience, the overall experience of a person\n"
" using a product or a service, especially in terms of how easy it is to\n"
" use."
msgstr "用户体验:用户体验,\n使用一个产品或服务的整体体验特别是易用性方面。"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "名人堂"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a I2P hall of fame."
msgstr "I2P是一个完全由业余爱好者制作的项目。但像I2P这样的大项目\nI2P不是仅靠软件就能完成的还需要支付一些服务器、域名注册和咖啡的费用才能获得良好的效果。\n世界各地的人们为I2P的发展做出了贡献使其达到了目前的状态\n目前。在这里我们列出那些为我们提供帮助的人并将其公布在I2P的名人堂里。"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "非常感谢以下对I2P捐赠过的人士 !"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr "如果您已经对我们进行了捐赠,请将您的名字或昵称(也可以附上您的主页)通过email发送给<a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>,以便于我们能将您加入这里的列表。"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting March "
"2004 til March 2019."
msgstr "从2004年3月开始到2019年3月在I2P 15年的历史中不分类别的I2P捐助者名单。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "简介"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "隐形互联网项目"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer that has been developed with privacy and security by design in order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that connects you to the network and applications for sharing, communicating and building."
msgstr "隐形互联网项目(I2P)是一个完全加密的匿名网络层,在设计时就考虑到了隐私和安全,以便为您的在线活动提供保护。\n该软件附带一个路由器将您连接到网络和用于分享、交流和建设的应用程序。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P关心您的隐私"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P将服务器与用户、用户与服务器隐藏起来所有I2P的流量都在I2P网络内部不与互联网直接互动——它是互联网之上的隐形网络。使用加密的单向隧道没有人可以看到流量从哪里来到哪里去或者内容是什么。此外I2P对模式识别和审查的封锁具有强大的抗性由于网络依靠遍布全球的对等节点来路由流量因此也规避了基于位置的封锁。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr "如何连接到I2P网络"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that connects "
"you to the network. In addition to the network privacy benefits, I2P "
"provides an application layer that allows people to use and create familiar "
"apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you can self "
"host or mirror content on the network. You can create and own your own "
"platform that you can add to the I2P directory or only invite your friends. "
"The I2P network functions the same way the Internet does. When you download "
"the I2P software, it includes everything you need to connect, share, and "
"create privately."
msgstr "我们提供软件下载将您连接到隐形互联网上。除了隐私的好处外I2P还提供了一个方便的应用层使人们可以使用它创建日常使用的熟悉的应用程序。I2P提供自己独特的DNS使您可以在网络上自托管或镜像ClearNet内容。您可以创建并拥有自己的平台并添加到I2P目录中也可以只邀请您的朋友。I2P网络的功能与互联网的功能相同当您下载I2P软件时它包含了您所需要的一切可以连接、分享和私密创作。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr "网络概览"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels it "
"builds and the communications it transports. I2P tunnels use transports, "
"NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being transported over it. "
"Connections are encrypted from router-to-router, and from client-to-"
"client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all connections. Because"
" I2P is cryptographically addressed, I2P addresses are self-authenticating "
"and only belong to the user who generated them."
msgstr "I2P使用密码学来建立的隧道和实现其传输的通信的各种特性。I2P隧道使用NTCP2和SSU等传输方式来隐藏通过它传输的通信的性质。连接从路由器到路由器以及从客户到客户(端到端)都是加密的所有连接都有前向保密性。I2P地址是自我认证的只属于生成地址的用户。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network is "
"made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound "
"virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols built "
"on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages. Client "
"applications have their own cryptographic identifier (\"Destination\") which"
" enables it to send and receive messages. These clients can connect to any "
"router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels "
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal network database (using a modification of the "
"Kademlia DHT) for distributing routing and contact information securely."
msgstr "I2P是一个安全和匿名的“互联网中的互联网”。该网络由对等节点\"路由\"和单向的入站和出站虚拟隧道组成。路由器之间使用建立在现有传输机制TCP、UDP等上的协议进行通信传递信息。客户端应用程序有自己的加密标识符\"目的地\"),使其能够发送和接收消息。这些客户端可以连接到任何路由器,并授权临时分配(\"租赁\"一些隧道用于通过网络发送和接收消息。I2P有自己的内部网络数据库使用Kademlia DHT的修改版用于安全地分发路由和联系信息。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr "关于去中心化和I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to what "
"are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the network. This"
" is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) bootstrap problem. "
"Basically, there's not a good and reliable way to get out of running at "
"least one permanent bootstrap node that non-network users can find to get "
"started. Once you're connected to the network, you only discover peers by "
"building \"exploratory\" tunnels, but to make your initial connection, you "
"need to get a peer set from somewhere. The reseed servers, which you can see"
" listed on http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, "
"provide you with those peers. You then connect to them with the I2P router "
"until you find one who you can reach and build exploratory tunnels through. "
"Reseed servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else "
"about your traffic on the I2P network."
msgstr "I2P网络几乎是完全去中心化的只有所谓的 \"播种服务器 \"例外这是您第一次加入网络的方式。这是为了解决DHT分布式哈希表的启动问题。基本上没有一个好的和可靠的方法来摆脱运行至少一个永久性的引导节点非网络用户可以找到这个节点来开始。一旦你连接到网络你就可以通过建立 \"探索性 \"隧道来发现对等节点但为了建立最初的连接你需要从某个地方获得一个对等节点集。您可以在Java I2P路由器的http://127.0.0.1:7657/configreseed 上看到播种服务器它们为您提供这些对等节点。然后您用I2P路由器连接到它们直到找到一个您可以接触到的人并通过它建立探索性隧道。播种服务器可以知道您是从他们那里开始加入网络的但对您在I2P网络上的流量没有任何其他影响。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr "我在路由控制台中看到所有其他 I2P 节点的 IP 地址。这是否意味着我的 IP 地址也对其他节点可见?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every node "
"participates in routing packets for others, so your IP address must be known"
" to establish connections. While the fact that your computer runs I2P is "
"public, nobody can see your activities in it. You can't say if a user behind"
" this IP address is sharing files, hosting a website, doing research or just"
" running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr "是的这就是分布式点对点网络的工作方式。每个节点都参与为其他人路由数据包所以您的IP地址必须被知道才能建立连接。虽然您的电脑运行I2P的事实是公开的但没人能看到您在其中的活动。您不能说这个IP地址背后的用户是在分享文件、主持网站、做研究还是只是在运行一个节点为项目贡献带宽。"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr "I2P不能做什么"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies to "
"the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is "
"primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from participating"
" in the the I2P network come from remaining in the network and not accessing"
" the internet. I2P recommends that you use Tor Browser or a trusted VPN when"
" you want to browse the Internet privately."
msgstr "I2P网络没有正式的\"出口\"节点。确实有志愿者运行的公共互联网出口代理但是那是集中式服务。I2P主要提供暗网服务出口代理不是官方功能也不建议使用。您从参与I2P网络中获得的隐私利益来自于留在I2P网络中而不是访问公共互联网。我们建议您在想私下浏览互联网时使用Tor浏览器或可信的VPN"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "比较"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr "还有很多其他的应用和项目在进行匿名通信I2P也受到了他们很多努力的启发。 \n这并不是一个全面的匿名资源列表 - freehaven的 \n<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n和 GNUnet 的<a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">相关项目</a>\n都很好地满足了这个目的。 \n有几个网络很突出可以进一步比较。以下是单独的比较页面"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "以下是关于<a href=\"%(othernetworks)s\">其他匿名网络</a>的讨论:"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "关于I2P 的演示文稿"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. Links"
" to research papers on I2P are available <a href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "以下是关于 I2P的演示文稿、视频和教程的链接 . 可用的研究论文的I2P链接在<a href=\"%(papers)s\">这里</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "申请加入该页, 请发送电子邮件到 %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr "\n最新链接在每部分的底部."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "演示文稿"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr "CodeCon上的IIP展示\n<a href=\"%(mp3)s\">MP3</a>\n<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\nLance James (0x90), 2002年2月."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr "ToorCon上的IIP展示\n<a href=\"%(mp3)s\">MP3</a>\n<a href=\"%(slides)s\">幻灯片</a>\nLance James (0x90), 2002年9月."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr "<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P1</a>\nYoutube 视频)\n对I2P匿名通信的介绍。\n<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2PPDF 版本)</a>\nJens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr "<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\nLars Schimmer,\nMarch 14-15, 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr "HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of Adrian Hong's talk\n\"Hackers for Human Rights\".\n<a href=\"%(mp3)s\">MP3 音频</a>\n<a href=\"%(vid)s\">Youtube 视频</a> (I2P 部分在 44 分钟左右)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\nAdrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27, 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n(Youtube 视频)\nEric Johnson.\n<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27, 2011.\nI2P 部分在视频的 10:00 到 20:00。"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July 11-15, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n(Youtube 视频)\nAdrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July 11-15, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\nAdrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr "<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack Strategies -\nDEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\nAdrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 0x06 "
"(Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, January 25, 2012."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr "指导教程"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "文章与访谈"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:166
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:174
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:186
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:211
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:236
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, December 21, 2021"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:272
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr "危险国家和地区"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
"This implementation of I2P (the Java implementation distributed on this site)\n"
"includes a \"Strict Countries List\" which we use to decide how routers should behave \n"
"within regions where applications like I2P may be limited by law. For example, while\n"
"no countries that we know of prohibit using I2P, some have broad prohibitions on\n"
"participating in routing for others. Routers that appear to be in the \"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr "这个I2P的实现本网站上发布的Java实现包含了一份“危险国家名单”我们用它来决定路由器在一些使用类似I2P的应用可能受法律限制的国家该怎么做。例如虽然据我们所知没有任何国家禁止使用I2P但有些却对参与为他人路由有着广泛限制。看起来像在危险国家的路由器将自动进入“隐藏”模式。"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
"The Project relies on the research provided by civil and digital rights organizations in order\n"
"to make decisions that offer protections for its users. In this case the ongoing research\n"
"provided by <a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> has been referenced. General\n"
"guidance is to include countries with a Civil Liberties (CL) score of 16 or less or an Internet\n"
"Freedom score of 39 or less (not free)."
msgstr "本项目依靠公民权利和数字权利组织提供的研究,以做出为其用户提供保护的决策。在这里,参考了<a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a>提供的正在进行的研究。大体方针是包括公民自由Civil Liberties, CL分数在16分或以下的或互联网自由分数在39或以下非自由的国家。"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
msgid "Hidden Mode Summary"
msgstr "隐藏模式摘要"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
msgid ""
"When a router is placed into hidden mode, three key things change about it's behavior.\n"
"It will no longer publish a routerInfo to the NetDB, it will no longer accept\n"
"participating tunnels, and it will reject direct connections to routers in the same\n"
"country that it is in. These defenses make the routers more difficult to enumerate\n"
"reliably, and prevent them from running afoul of restrictions on routing traffic for\n"
"others."
msgstr "当一个路由器进入隐藏模式时,它的行为将有三个关键变化。它将不再把路由信息发布到 NetDB它将不再接受参与隧道它将拒绝直接连接到在同一国家内的路由器。这些防御措施使路由器更难被可靠地枚举以及防止它们在为他人路由时触犯限制。"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr "截至2020年的危险国家列表"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr "如果您认为一个国家应被列为危险国家,请在 I2P 的 gitlab 上添加一个问题。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr "I2P 软件"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr "当您安装 geti2p.net 提供的 I2P 软件时,您实际上在安装 I2P 路由器及其附带的一系列基础应用程序。I2P 的 Java 版本是第一个 I2P 软件网关自2003年来一直在被积极开发。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access \n"
"applications to use on the network."
msgstr "应用程序通过 webUI 提供,它侦听 127.0.0.1:7657它的主页被称为“路由器控制台”您可以在那里监控与网络连接的状态并访问要在网络上使用的应用程序。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr "它包含了:"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr "<strong>设置向导</strong>:当您下载 I2P 软件时,设置向导将带您完成几个配置步骤,而您的路由器将与网络进行首次连接。这与您的家庭路由器将您连接到互联网的方式相同。在设置过程中,您将能测试您的带宽以及设置带宽限制,以确保作为网络对等节点的良好连接。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr "<strong>I2P 路由器控制台</strong>:在这里,您可以看到您的网络连接以及关于您路由器的信息。您将能看到您有多少个对等节点,以及其它能帮助您进行故障排除的信息。您也可以停止和启动路由器。您将看到软件包含的应用程序,以及通往 I2P 网络上的一些社区论坛和网站的链接。当新软件发布时,您将收到新闻,也能在这里下载最新版本。除此之外,您还可以找到其它可用应用程序的快捷方式。控制台是可自定义的,包含了默认的浅色主题,以及深色主题选项。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network . It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam, which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr "<strong>SusiMail</strong>SusiMail 是一款安全的电子邮件客户端。它主要用于在 I2P 网络内与 Postman 电子邮件服务器一起使用。它旨在避免将有关电子邮件使用的信息泄露给其它网络。\nSusiMail是桥接的因此它也能发送邮件到互联网以及接受来自互联网的邮件。\n有时您可能会看到某些电子邮件服务如 Gmail )将其归类为垃圾邮件,您可以在您的互联网电子邮件服务提供商的设置中纠正。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P "
"network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer over "
"any other network."
msgstr "<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>Snark 是一款仅限 I2P 网络的 BitTorrent 客户端。它从不与其它网络的对等节点连接。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr "<strong><a href=\"%(addressbook)s\">地址簿</a></strong>是一组本地定义的列表包含了人类可读的地址例如i2p-projekt.i2p和与其对应的 I2P 地址udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p。它与其它应用集成允许您使用这些人类可读的地址代替 I2P 地址。它更像主机文件或联系人列表,而不是网络数据库或 DNS 服务。没有公认的全局命名空间,最终由您决定给定的 .i2p 域名应该被映射到哪。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr "<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P 隐身服务管理器</a></strong>这是一个通用\n适配器用于将服务即 SSH转发到 I2P 并代理客户端\n请求到 I2P 和从 I2P 发出。它提供了各种“隧道类型”,\n能够在流量到达 I2P 之前对其进行预先过滤。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr "外部应用使用 I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr "<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: 具有高级隐私和\n安全功能的网络浏览器这是配置用于浏览 I2P\n站点的最佳浏览器。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is a "
"popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are available for \n"
"all to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "I2P 项目成员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "项目经理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "最后手段的联系点"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr "捐赠财务主管"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr "管理捐款"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "公关经理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "采访联系,管理公共关系和事务"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "公关经理助理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "公开演讲、公共关系援助"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>管理员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "管理公开的用户论坛"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "下载镜像管理员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "管理下载文件的镜像"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "网站镜像管理员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr "空缺"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "管理网站的镜像"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> 导师"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "管理公开的 monotone 版本库"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "打包者; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) 分发包"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "打包者; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Windows 安装包"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr "OSX打包者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX安装程序打包者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "发布管理员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "构建和签名发布版"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Release发行者候补"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr "备份发行者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr "CI管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "维护持续集成基础设施"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "补种管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "监督、 建议和征募补种主机"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr "安全研究员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "威胁模型/加密专家"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "管理项目的GitLab"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "管理项目的缺陷跟踪"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "管理公共项目服务器"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr "翻译管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr "用户支持者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "收集,按重要性排列,支持用户需求"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr "产品开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "从早期规划阶段到项目完成期间对项目进行监督"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
msgstr "网站维护者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "管理公共项目网站内容设计"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">网站服务器</a>管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">网站</a>管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "管理公共项目网站内容"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr "新闻管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr "管理路由器控制台的新闻提要"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr "后备新闻管理员 "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "维护备份新闻推送源"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr "激情总监"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr "社区激励者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr "开发者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr "核心领导者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "牵头开发 SDK 和路由本身"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> 领头人"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "组织和开发 I2P 邮件系统"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>领头人"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote 插件"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>领头人"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "维护集成的 Bittorrent 客户端"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> 领头人"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie 开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail 领头人"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail 开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Android lead"
msgstr "Android 领头人"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Android development"
msgstr "Android 开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "路由器控制台 HTML/CSS 设计"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM桥维护人员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
msgid "many many people!"
msgstr "许多许多人!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Fire2pe开发控制台改进"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "桌面GUI, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu打包者和PPA维护者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "路由控制台后端和UI工作网站改版单元测试工作"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "许多方面需要帮助"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Past contributors"
msgstr "过去的贡献者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel开发, ministreaming library"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "项目领导, Syndie lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "项目领导Syndie领导I2Phex开发支持人员"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule项目领导"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM库攻击测试"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail 开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie 帮助"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail和susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2PhexPhex的I2P移植"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "地址簿、i2p-bt、Syndie客户端"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "组织和开发i2p-bt BitTorrent端口"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "地址簿、i2p-bt、Syndie客户端开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "加密和签名程序I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython 代码,在 stasher (DHT) 和 v2v (VoI2P) 上工作"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "安装程序系统托盘Bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi开发wiki迁移文档清理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "在I2PTunnel和路由器控制台进行java调试和客户端开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl 模块"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "i2psnark work"
msgstr "I2Psnark开发者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
msgid "java cleanup"
msgstr "java的清理工作"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "docswiki迁移"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
msgid "translations into French"
msgstr "法语翻译"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "jcpuid 的 C 接口"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM library, pants, fortuna 集成"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt tracker开发"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr "控制台和网页主题"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; 和其他许多人"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals.\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this community can grow."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"The marketing was spearheaded by <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private internet "
"due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "许可协议"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "喇叭"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James Group."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "新闻"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August 15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "2010年八月"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load - we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such a change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second \"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other known \n"
"destinations)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes.\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong, or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently (though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for reachability and capacity will likely show different results, as the other routers could be under load just as one router tests, but be free if the second router tests."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels (which are built via those nodes) have different latency and bandwidth values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes have the same tunnel sets."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip client-server-client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of 20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for use."
msgstr "由于每个目的地的隧道有限一个I2P节点只在其他I2P节点中使用有限的隧道。\n例如在上面的小例子中如果一个I2P节点是 \"hop1\"我们只看到1个源自客户端的参与隧道。\n如果我们把整个I2P网络加起来在有限的带宽下只能建立数量相当有限的参与隧道。\n如果把这些有限的数量分布在I2P节点的数量上就只有一小部分可用的带宽/容量可供使用。"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a very real central point of failure as well as a central point to grab IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this reason."
msgstr "为了保持匿名性,一个路由器不应该被整个网络用来建立隧道。\n如果一个路由器确实充当了所有I2P节点的隧道路由器它就会成为一个故障中心点也是一个从那里获取IP和数据的中心点。这不是好事。\n由于这个原因I2P试图将负载分散到许多I2P节点。"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr "另一点是全网状网络。每一跳连接都利用了I2P节点上的一个TCP或UDP连接。一般默认为 1000个TCP连接。\n这是一个相当大的数字一些家庭和小型办公室的路由器DSL、电缆......只允许少量的连接如果你使用超过X个连接就会受限。\nI2P 试图将这些连接限制在每个 UDP 和每个 TCP 类型的 1500 以下。\n这也限制了在您的I2P节点上传输的流量。"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr "总之I2P非常复杂没有简单的方法来确定为什么您的节点没有被使用。\n如果您的节点是可达的并且共享带宽设置为>128 kbyte/sec并且24/7可达那么经过一段时间的参与流量它应该被使用。\n如果它在这期间停机其他节点对您的I2P节点所做的测试会告诉他们您是不可达的。这将使您的节点至少被禁用 \n24小时。因此其他节点在测试您的节点故障后在24小时内不会使用您的节点来建立隧道。这就是为什么你的流量会 \n在重启/关闭至少24小时后流量会降低。"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a torrent or www for some time."
msgstr "另外:要时间来了解您的节点,以测试它的可达性和容量。\n如果您使用I2P并建立更多的隧道例如使用torrent或www一段时间就会更快。"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "性能提升"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr "关于未来可能的性能改进,见\n<a href=\"%(future)s\">未来的性能改进</a>。"