forked from I2P_Developers/i2p.www
3169 lines
115 KiB
Plaintext
3169 lines
115 KiB
Plaintext
![]() |
# Spanish translations for I2P.
|
||
|
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
||
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||
|
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||
|
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
||
|
# trolly, 2013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 11:24+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: trolly\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish "
|
||
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
|
msgid "Blog Category"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
|
msgid "Blog"
|
||
|
msgstr "Blog"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:75
|
||
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
|
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
|
msgid "More blog posts…"
|
||
|
msgstr "Mas entradas en blog…"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
|
msgid "Posted:"
|
||
|
msgstr "Publicado:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
|
msgid "Author:"
|
||
|
msgstr "Autor:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
|
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The packages hosted on <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
|
||
|
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
|
||
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posterior)"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) & <a "
|
||
|
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y posterior) y <a "
|
||
|
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
|
"report any issues\n"
|
||
|
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
|
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
|
||
|
"architectures)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
|
||
|
" Linux Mint & Trisquel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
|
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
|
||
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
|
msgstr "Abra una terminal y escriba:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
|
||
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
|
"was added with the earlier command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
|
msgstr "Ya puede instalar I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
|
||
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
|
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
|
"Manager)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aba Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes "
|
||
|
"Synaptic)."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
|
"<em>Settings</em> menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
|
"<em>Reload</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
|
"it for your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
|
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
|
||
|
msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posterior"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For Squeeze you can follow the instructions <a "
|
||
|
"href=\"#nonlinux\">here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
||
|
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
|
||
|
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
|
||
|
msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
|
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
|
||
|
"1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
|
"for your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
|
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
|
||
|
msgstr "Instrucciones para sistemas no Linux / no x86"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||
|
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
|
||
|
"\"<code>sudo</code>\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download the <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> package from the <a "
|
||
|
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>.\n"
|
||
|
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
|
||
|
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install"
|
||
|
" default-jre</code></em> should be sufficient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is recommended to compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> for your "
|
||
|
"system to achieve better performance. Instructions are available <a "
|
||
|
"href=\"%(jbigi)s\">here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||
|
msgid "Post-install work"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
|
"three ways:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
|
""<code>i2prouter\n"
|
||
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
|
"sudo or run it as root!)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||
|
msgid ""
|
||
|
""on demand" without the <a "
|
||
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
|
"use sudo or run it as root!)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
|
"reconfigure\n"
|
||
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
|
"operation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
|
" helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
|
"conservative."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
|
"howto."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si desea navegar a una eepsite desde su navegador eche un vistazo a la "
|
||
|
"web <a href=\"%(browserconfig)s\">configuración del proxy del "
|
||
|
"navegador</a> para ver un tutorial sencillo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
|
msgid "Download"
|
||
|
msgstr "Descargas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:4
|
||
|
msgid "Download I2P"
|
||
|
msgstr "Descarga I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6
|
||
|
msgid "Dependency"
|
||
|
msgstr "Dependencias"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:7
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
|
||
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 6/7</a>,\n"
|
||
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, or\n"
|
||
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>\n"
|
||
|
" recommended)\n"
|
||
|
"<br />\n"
|
||
|
"<a "
|
||
|
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&try=1\">Determine"
|
||
|
" your installed Java version here</a>\n"
|
||
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
|
||
|
msgid "Clean installs"
|
||
|
msgstr "Instalación"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27 i2p2www/pages/downloads/list.html:45
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
|
||
|
msgid "select alternate link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:35
|
||
|
msgid "Download that file and run it."
|
||
|
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
|
"terminal to run the\n"
|
||
|
" installer.\n"
|
||
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
|
" "Open with Java"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
|
||
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
|
msgstr "Comando de instalación (headless):"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:62
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
|
"from the command line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
|
"terminal to run the\n"
|
||
|
" installer.\n"
|
||
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
|
" "Open with Java"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o\n"
|
||
|
" escriba <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en una "
|
||
|
"terminal para ejecutar\n"
|
||
|
" el instalador.\n"
|
||
|
" En algunos sistemas debería poder pulsar botón derecho sobre el "
|
||
|
"archivo y seleccionar\n"
|
||
|
" "Abrir con Java"."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:90
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
|
"from the command line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Descargue el instalador gráfico y ejecute <code>java -jar "
|
||
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en una terminal."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:100
|
||
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
|
msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian & Ubuntu."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Android version of I2P is being actively developed.\n"
|
||
|
" The latest dev build is version 0.9.3-5_b2-API8, and is available "
|
||
|
"from\n"
|
||
|
" <a href=\"%(spongeurl)s\">sponge's eepsite</a> -\n"
|
||
|
" scan or click the QR code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La versión de I2P para Android está actualmente desarrollándose "
|
||
|
"activamente. La última versión compilada es 0.9.3-5_b2-API8, y está "
|
||
|
"disponible en <a href=\"%(spongeurl)s\">la eepsite de Sponge</a> - "
|
||
|
"Escanee o pulse sobre el código QR."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
|
" are signed by zzz and sponge respectively. Uninstall one before "
|
||
|
"installing\n"
|
||
|
" the other."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Las versiones 'release' y en desarrollo del paquete APK de I2P no son "
|
||
|
"compatibles, \n"
|
||
|
" ya que están firmadas por zzz y sponge respectivamente. Desinstale "
|
||
|
"una antes de \n"
|
||
|
" instalar la otra."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
|
||
|
msgid "Source package"
|
||
|
msgstr "Archivo con el código fuente "
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
|
" <br />\n"
|
||
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estos archivos están firmados por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya "
|
||
|
"clave está aquí</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P can also be downloaded from our project pages on <a "
|
||
|
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
|
||
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2P también puede ser descargado de la web de nuestro proyecto en <a "
|
||
|
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> y en <a "
|
||
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
|
" button\n"
|
||
|
"which will bring up the <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
|
"which has further instructions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
|
||
|
"botón \"Start I2P\" \n"
|
||
|
"lo cual abrirá la<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del "
|
||
|
"ruter</a>,\n"
|
||
|
"donde encontrará mas instrucciones."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
|
" I2P.\n"
|
||
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
|
"status\"\n"
|
||
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
|
"and \"restart\"\n"
|
||
|
"control the service. The <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
|
" is not supported,\n"
|
||
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En los sistemas basados en Unix I2P puede ser ejecutado como un servicio\n"
|
||
|
"usando el script \"i2prouter\" localizado en la carpeta seleccionada para"
|
||
|
" I2P.\n"
|
||
|
"Entrando a esa carpeta en al terminal y ejecutando \"sh i2prouter "
|
||
|
"status\"\n"
|
||
|
"debería mostrar el estado del ruter. Los argumentos \"start\", \"stop\" y"
|
||
|
" \"restart\"\n"
|
||
|
"controlan el servicio. A la <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a>\n"
|
||
|
"puede accederse en la localización usual.\n"
|
||
|
"Para usuarios de Opensolaris y otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc)"
|
||
|
" no está soportado,\n"
|
||
|
"ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:186
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
|
"inbound TCP on the\n"
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su "
|
||
|
"NAT/cortafuegos</b>\n"
|
||
|
"si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a Internet,\n"
|
||
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>.\n"
|
||
|
"Si ha abierto con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, "
|
||
|
"abra también el puerto TCP de \n"
|
||
|
"entrada en la <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||
|
"configuración</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
|
||
|
"banda</b> en la \n"
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuración</a>,"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de descarga / 40 KBps de "
|
||
|
"subida es \n"
|
||
|
"bastante lenta."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
|
||
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
|
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:206
|
||
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
|
msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||
|
msgid "Automatic updates"
|
||
|
msgstr "Actualizaciones Auutomáticas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
|
" router console\n"
|
||
|
"when it appears."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si esta usando 0.7.5 o posterior su ruter debería detectar las nuevas \n"
|
||
|
"versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el botón "
|
||
|
"'Descargar actualización' en la consola, simplemente púlselo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
||
|
"that version\n"
|
||
|
"and have not upgraded manually\n"
|
||
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
||
|
"error,\n"
|
||
|
"and should use the manual update method below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos en los cuales su primera "
|
||
|
"instalación \n"
|
||
|
"es esta versión y no han actualizado manualmente pueden obtener el error "
|
||
|
"\"downloaded version is not greater than current version\", y deben usar "
|
||
|
"la actualización manual de abajo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
|
"for important information about how to configure your router to "
|
||
|
"automatically\n"
|
||
|
"receive the release."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si utiliza la versión 0.7.4 o anterior, por favor lea las <a "
|
||
|
"href=\"%(blogpost)s\">notas de la versión 0.7.5</a> para obtener "
|
||
|
"información importante de como configurar el ruter para descargar las "
|
||
|
"actualizaciones automáticamente."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
|
"for important information about how to configure your router to "
|
||
|
"automatically\n"
|
||
|
"receive the release."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea <a "
|
||
|
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>\n"
|
||
|
"para obtener ver información importante de como configurar el ruter para "
|
||
|
"descargar las actualizaciones automáticamente."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
||
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
||
|
" \n"
|
||
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
||
|
"allowing\n"
|
||
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
|
" link."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si ha reconfigurado su ruter siguiendo las <a "
|
||
|
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>, debería ver un enlace en su "
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a> "
|
||
|
"permitiéndole descargar e instalar la nueva versión pulsando en ese "
|
||
|
"enlace."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:252
|
||
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
|
msgstr "De otra forma puede usar el método manual especificado mas abajo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
|
||
|
msgid "Manual updates"
|
||
|
msgstr "Actualizaciones manuales"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:275
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download that file to your I2P\n"
|
||
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
|
"updater\", then copy the\n"
|
||
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
|
" \n"
|
||
|
" NOT need to unzip that file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Descargue el archivo en su carpeta de instalación de I2P y <b>renómbrelo "
|
||
|
"como i2pupdate.zip</b>. (alternativamente, puede obtener el código al "
|
||
|
"igual que arriba y ejecutar \"ant updater\", y entonces copiar el "
|
||
|
"archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P). NO"
|
||
|
" necesita descomprimir este archivo .zip."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
|
||
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulse <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:289
|
||
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
|
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/mate y vuelva en 11 minutos."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El archivo está firmado por zzz,\n"
|
||
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
|
||
|
msgid "Previous Releases"
|
||
|
msgstr "Versiones Anteriores"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:304
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previous releases are available on <a "
|
||
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
|
"Code</a>\n"
|
||
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
|
"and within the I2P network on <a "
|
||
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Versiones anteriores están disponibles en <a "
|
||
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
|
"Code</a> y <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
|
"y dentro de la red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
|
msgid "Mirror selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
|
msgid "File:"
|
||
|
msgstr "Archivo:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
|
msgid "Any mirror"
|
||
|
msgstr "Cualquier mirror"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
|
"donation</a>, \n"
|
||
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
|
msgid "Not found"
|
||
|
msgstr "No encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
|
"doesn't exist or was removed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
|
msgid "Server error"
|
||
|
msgstr "Error del servidor"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
|
msgid "500 Server error"
|
||
|
msgstr "500 Error del Servidor"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
|
msgid "Mirrors"
|
||
|
msgstr "Mirrors"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||
|
msgid "Secure"
|
||
|
msgstr "Seguro"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
|
||
|
msgid "Misc."
|
||
|
msgstr "Varios"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
|
msgid "Links"
|
||
|
msgstr "Links"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
|
||
|
msgid "Impressum"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
|
||
|
msgid "T-Shirts!"
|
||
|
msgstr "Camisetas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
|
||
|
msgid "Europe"
|
||
|
msgstr "Europea"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
|
msgid "USA"
|
||
|
msgstr "EEUU"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
|
||
|
msgid "Donate"
|
||
|
msgstr "Donar"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
|
||
|
msgid "Skip navigation"
|
||
|
msgstr "Saltar Navegación"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||
|
msgid "I2P Logo"
|
||
|
msgstr "Logo I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
|
msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
|
"version %(accuratefor)s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pagina fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y, en "
|
||
|
"concrento, es la versión %(accuratefor)s."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
|
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
|
msgstr "Esta página está diseñada para la versión de router %(accuratefor)s."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/macros:20
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/macros:35
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Siguiente"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/macros:42
|
||
|
msgid "Posted in"
|
||
|
msgstr "Publicado el"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Sobre"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
|
msgid "Introduction to I2P"
|
||
|
msgstr "Introducción a I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
|
msgid "Comparisons"
|
||
|
msgstr "Comparaciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
|
msgid "Overview of comparisons"
|
||
|
msgstr "Vista rápida de comparaciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
|
msgid "Other anonymous networks"
|
||
|
msgstr "Otras redes anónimas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
|
msgid "Documentation"
|
||
|
msgstr "Documentación"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
|
msgid "Documentation index"
|
||
|
msgstr "Indice de documentación"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
|
msgid "How does it work?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
|
msgid "Gentle intro"
|
||
|
msgstr "Una introducción simple"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
|
msgid "Tech intro"
|
||
|
msgstr "Introducción técnica"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
|
msgid "Threat model"
|
||
|
msgstr "Modelo de amenazas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
|
msgid "Garlic routing"
|
||
|
msgstr "Garlic routing"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
|
msgid "Network database"
|
||
|
msgstr "Base de datos de la red"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
|
msgid "Tunnel routing"
|
||
|
msgstr "Enrutamiento de túneles"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
|
msgid "Peer selection"
|
||
|
msgstr "Selección de pares"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
|
msgid "Cryptography"
|
||
|
msgstr "Cifrado"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
|
msgid "Supported applications"
|
||
|
msgstr "Aplicaciones soportadas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
|
msgid "Bittorrent"
|
||
|
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
|
msgid "API"
|
||
|
msgstr "API"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
|
msgid "Streaming library"
|
||
|
msgstr "Librería de transmisión"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
|
msgid "Ministreaming library"
|
||
|
msgstr "Librería de minitransmisión"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
|
msgid "Datagrams"
|
||
|
msgstr "Datagramas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
|
||
|
msgid "Protocols"
|
||
|
msgstr "Protocolos"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54
|
||
|
msgid "Protocol stack"
|
||
|
msgstr "Pila del protocolo"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
|
msgid "Transports"
|
||
|
msgstr "Transportes"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61
|
||
|
msgid "Transport layer overview"
|
||
|
msgstr "Visión general de la capa de transporte"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
|
msgid "Specifications"
|
||
|
msgstr "Especificaciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
|
msgid "Blockfile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
|
msgid "Common structures"
|
||
|
msgstr "Estructuras habituales"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||
|
msgid "Configuration files"
|
||
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
|
msgid "GeoIP files"
|
||
|
msgstr "Archivos GeoIP"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Complementos"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
|
msgid "Tunnel creation"
|
||
|
msgstr "Creación de túneles"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
|
msgid "Tunnel messages"
|
||
|
msgstr "Mensajes de túneles"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
|
msgid "Software updates"
|
||
|
msgstr "Actualizaciones de software"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
|
msgid "Tunnels"
|
||
|
msgstr "Túneles"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
|
msgid "Tunnel implementation"
|
||
|
msgstr "Implementacion de túneles"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:86
|
||
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
|
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
|
msgid "Old implementation"
|
||
|
msgstr "Implementación antigua"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
|
msgid "Naming and addressbook"
|
||
|
msgstr "Nombres y lista de direcciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
|
msgid "Team"
|
||
|
msgstr "Equipo"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
|
msgid "Hall of Fame"
|
||
|
msgstr "Pódium"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
|
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
|
msgstr "Presentaciones, artículos y tutoriales"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
|
msgid "Contact us"
|
||
|
msgstr "Contacto"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Ayuda"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
|
msgid "FAQ"
|
||
|
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
|
||
|
msgid "How to browse I2P"
|
||
|
msgstr "Como navegar I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
|
msgid "Glossary"
|
||
|
msgstr "Glosario"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
|
msgid "Performance"
|
||
|
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22
|
||
|
msgid "Forums"
|
||
|
msgstr "Foros"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
|
msgid "Volunteer"
|
||
|
msgstr "Voluntario"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
|
msgid "Get involved!"
|
||
|
msgstr "¡Únete!"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
|
msgid "Develop"
|
||
|
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
|
msgid "Licenses"
|
||
|
msgstr "Licencias"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
|
msgid "Release signing keys"
|
||
|
msgstr "Publicar claves de firmas."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
|
msgid "Signed keys"
|
||
|
msgstr "Claves firmadas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
|
msgid "Developers keys"
|
||
|
msgstr "Claves de los desarrolladores"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
|
msgid "Bug tracker"
|
||
|
msgstr "Bug tracker"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
|
||
|
msgid "Academic research"
|
||
|
msgstr "Búsqueda académica"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
|
msgid "Guides"
|
||
|
msgstr "Guías"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
|
msgid "New developers"
|
||
|
msgstr "Nuevos programadores"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
|
msgstr "Usando un IDE con I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
|
msgstr "Guías de desarrollo y estilo del código"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
|
msgid "Monotone"
|
||
|
msgstr "Monotone"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
|
||
|
msgid "New translators"
|
||
|
msgstr "Nuevos traductores"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
|
msgid "Bounties"
|
||
|
msgstr "Recompensas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
|
msgid "Meetings"
|
||
|
msgstr "Reuniones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
|
msgid "Roadmap"
|
||
|
msgstr "Hoja de ruta"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
|
msgid "Task list"
|
||
|
msgstr "Lista de tareas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
|
msgstr "ATOM feed de reuniones de I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
|
msgstr "Registros de las reuniones pasadas de I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||
|
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
|
"#i2p-dev.\n"
|
||
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
|
"available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, si tienes algo que discutir busque a los desarrolladores en "
|
||
|
"#i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del "
|
||
|
"estado</a> de los desarrolladores están también disponibles."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
|
msgid "Full IRC Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
|
msgid "Contact"
|
||
|
msgstr "Contacto"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
|
||
|
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
|
||
|
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
|
||
|
"ref=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
|
||
|
"href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
|
||
|
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
|
||
|
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
|
||
|
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
|
||
|
msgid "Channel list:"
|
||
|
msgstr "Lista de Canales:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
|
||
|
msgid "General i2p discussion"
|
||
|
msgstr "Discusión general sobre I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:16
|
||
|
msgid "Offtopic"
|
||
|
msgstr "Offtopic"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:17
|
||
|
msgid "Development talk"
|
||
|
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:18
|
||
|
msgid "Help channel"
|
||
|
msgstr "Canal de ayuda"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurre en el <a "
|
||
|
"href=\\\"http://%(zzz)s\\\">foro de desarrollo de I2P</a>. Este es "
|
||
|
"normalmente el mejor lugar para preguntar, si el canal IRC está inactivo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
|
||
|
msgid "Mailing lists"
|
||
|
msgstr "Listas de email"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
|
"This may change in future."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2P tiene un 'mailing list' , pero raramente se usa ya que el pequeño "
|
||
|
"grupo de desarrolladores prefiere comunicarse vía IRC o en el foro. Esto "
|
||
|
"podría cambiar en el futuro."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
|
msgid "Subscribing"
|
||
|
msgstr "Subscripción"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para subscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la "
|
||
|
"lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección "
|
||
|
"interna de email de I2P (foobar@mail.i2p)."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
|
msgid "Unsubscribing"
|
||
|
msgstr "Darse de baja"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
|
"email address."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para cancelar o cambiar las opciones de la subscripción a la lista de "
|
||
|
"mails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
|
||
|
"escriba el email de su subscripción."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
|
msgid "Lists"
|
||
|
msgstr "Listas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
|
msgid "Archive"
|
||
|
msgstr "Archivo"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
|
"goes here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Discusión general sobre I2p - cualquier cosa que no encaje en otras "
|
||
|
"listas va aquí."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
|
" available via NNTP as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿No te gustan las mailing lists? Entonces esto es para ti. Todas las "
|
||
|
"listas de mail están disponibles también por NNTP."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
|
||
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
|
msgstr "Listado de la lista de grupos:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
|
msgid "Servers:"
|
||
|
msgstr "Servidores:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
|
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
|
msgid "Index"
|
||
|
msgstr "Índice"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
|
msgstr "¿En qué sistemas operativos funciona I2P?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
|
msgstr "¿Qué es una \\\"eepsite\\\" y como configuro mi navegador para usarla?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
|
msgstr "Mi ruter tiene muy pocos pares activos, ¿Eso está bien?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
|
||
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
|
msgstr "¿Qué significa los números Activos x/y en la consola del ruter?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¡Mis pares pares / pares conocidos / túneles participantes / conexiones /"
|
||
|
" ancho de banda varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está "
|
||
|
"mal?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
|
||
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
|
msgstr "¿Es seguro usar un outproxy (proxy de salida)?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
|
||
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
|
msgstr "¿La mayoría de las eepsites en I2P están caídas?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:527
|
||
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
|
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
|
msgstr "¿Por qué I2p tiene abierto el puerto 32000?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
|
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿Dónde puedo reportarlo?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107
|
||
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
|
msgstr "¿Qué ha pasado con .i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿I2P está muerto?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:845
|
||
|
msgid "I have a question!"
|
||
|
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
|
msgid "Setup"
|
||
|
msgstr "Configuración"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:232
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
|
"connections"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mi ruter ha estado encendido varios minutos y aún tiene ninguna o pocas "
|
||
|
"conexiones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:390
|
||
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
|
msgstr "¿Por qué es tan lento I2P?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
|
"subscription links?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Me faltan muchos dominios en mi lista de direcciones. ¿Dónde hay algunos "
|
||
|
"buenos enlaces de subscripciones?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo configuro mi propia eepsite?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416
|
||
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
|
msgstr "¿Preguntas sobre pluguins de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:423
|
||
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:281
|
||
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
|
msgstr "No puedo acceder a las webs normales a través de I2P."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:296
|
||
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
|
msgstr "No puedo acceder a webs https:// o ftp:// a través de I2P."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:506
|
||
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
|
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
|
||
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
|
"protect it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo lo "
|
||
|
"protejo con contraseña?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:474
|
||
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
||
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo resiembro manualmente?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
||
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
|
msgstr "¿¡ Mi ruter usa demasiada CPU !?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
|
msgid "Misconception"
|
||
|
msgstr "Errores comunes"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
|
"Internet?"
|
||
|
msgstr "¿Cómo accedo a IRC, Bittorrent u otros servicios en el internet normal?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
|
"want it to be."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\"(outproxy) al internet normal? No "
|
||
|
"quiero serlo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estoy en contra de cierto tipo de contenido. ¿Cómo evito almacenarlo, "
|
||
|
"distribuirlo o acceder a él?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
|
msgstr "Errores y sus soluciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¡Utilizo FreeBSD y cuando ejecuto I2P recibo un error sobre "
|
||
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cuando I2P está cargando, en <code>wrapper.log</code> veo un error "
|
||
|
"indicando <code>Protocol family unavailable</code>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:226 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264 i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:349 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:375 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:391 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:424 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:475 i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:490 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
|
msgid "link"
|
||
|
msgstr "enlace"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a "
|
||
|
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">chart comparing the performance</a> of"
|
||
|
" the various JREs can be found at <a "
|
||
|
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, but in "
|
||
|
"short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
|
||
|
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
|
||
|
" en un Pentium III ( o mas nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
|
||
|
"encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
|
||
|
" de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
|
||
|
"href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
|
||
|
"pero si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
|
||
|
"href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
|
||
|
"para llevar I2P a la plataforma Android"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
|
msgstr "Aquí tienen varios lugares, elija uno o mas."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
|
msgstr "Contacte con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, incluya la información relevante de los registros del ruter y "
|
||
|
"del wrapper."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
|
"updated rarely.\n"
|
||
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
|
"\"jump\" links which\n"
|
||
|
"is annoying."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La subscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
||
|
"raramente se actualiza. Si no tiene otra subscripción, a menudo tendrá "
|
||
|
"que utilizar el servicio de \\\"salto\\\" que es poco molesto."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
|
"to add one or two\n"
|
||
|
"to your <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
|
"subscription list</a>.\n"
|
||
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
|
"periodically.\n"
|
||
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
|
"minimize\n"
|
||
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
|
"efficient.\n"
|
||
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
|
" malicious\n"
|
||
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
|
"you\n"
|
||
|
"want to trust any of these.\n"
|
||
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
|
"hosts.\n"
|
||
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí tiene algunos enlaces públicos de subscripciones de listas de "
|
||
|
"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
|
||
|
"subscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
|
||
|
"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
|
||
|
"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
|
||
|
"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberían ser mas eficientes. "
|
||
|
"Dese cuenta que suscribirse a un servicio hosts.txt es de hecho un acto "
|
||
|
"de \\\"confianza\\\", ya que una subscripción maliciosa podría darle una "
|
||
|
"dirección incorrecta. Por lo que piensese bien si quiere confiar en "
|
||
|
"alguno de ellos. Los operadores de estos servicios podrían tener reglas "
|
||
|
"al listar los hosts. La presencia de estos servicios en esta lista no "
|
||
|
"implica aprobación por nuestra parte."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
|
"outage at the hosting company."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jrandom fue el programador principal de I2P y de <a "
|
||
|
"href=\\\"http://syndie.i2p2.de/\\\">Syndie</a> durante varios años. Pero "
|
||
|
"no sabemos si jrandom regresará o cuando. Los dominios *.i2p.net fueron "
|
||
|
"dejados sin funcionamiento después del corte por parte de la compañía de "
|
||
|
"hosting."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:117
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
|
"and additional information\n"
|
||
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida"
|
||
|
" de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
|
||
|
"href=\\\"%(index)s\\\">esta web</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:122
|
||
|
msgid "I2P remains in active development."
|
||
|
msgstr "I2P está en desarrollo constante."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
||
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
|
msgstr "Hay varias razones para un uso excesivo de la CPU. Aquí tiene una lista:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
|
"system. You can check \n"
|
||
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
|
"-version</code> at a \n"
|
||
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
|
"implementations of java."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Intente usar OpenJDK o Java de Sun/Oracle si está disponible en su "
|
||
|
"sistema. Puede ver la versión instalada en su sistema ejecutando "
|
||
|
"<code>java -version</code> en la terminal.El rendimiento tiende a sufrir "
|
||
|
"con otras implementaciones de java."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Usa Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el número de torrents, los "
|
||
|
"límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si eso"
|
||
|
" ayuda."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
|
"traffic is going through your\n"
|
||
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Están los límites de ancho de banda demasiado altos? Es posible que pase"
|
||
|
" demasiado tráfico a través de su ruter I2P y esté saturado. Intente "
|
||
|
"reducir la configuración del<em>porcentaje de ancho de banda "
|
||
|
"compartidor</em> en la web de <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las "
|
||
|
"mejoras de rendimiento y la solución de errores."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
|
"time in\n"
|
||
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Tiene suficiente memoria reservada para el uso de I2P? Mire la gráfica "
|
||
|
"de memoria en la <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
|
||
|
"gráficos</a> para ver si el uso de memoria está \\\"pegged\\\"—la "
|
||
|
"máquina virtual de java pierde demasiado tiempo en la recogida de basura."
|
||
|
" Aumente la configuración de <code>wrapper.java.maxmemory</code> en "
|
||
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
|
"100% for a long time?\n"
|
||
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
|
"version,\n"
|
||
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
|
||
|
" especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual "
|
||
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">web de "
|
||
|
"jbigi</a> que incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y "
|
||
|
"métodos de testeo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
|
"share bandwidth on\n"
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
|
"<a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el uso excesivo de la CPU "
|
||
|
"podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Esto usa CPU"
|
||
|
" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado.Puede "
|
||
|
"limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
|
||
|
"compartido en <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>,o "
|
||
|
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
|
"to communicate freely. \n"
|
||
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
|
" is to not use I2P.\n"
|
||
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
|
"But let's address your question in three parts:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umm. Es un poco difícil, pues I2P es una red anónima. I2P está diseñada "
|
||
|
"para evitar la censura, creando un medio para todos de comunicarse "
|
||
|
"libremente.La mejor forma de mantener tu PC libre de tráfico (cifrado) "
|
||
|
"que no desea es no usar I2P.La libertad de expresión tiene algunos "
|
||
|
"costes.Pero respondamos su pregunta en tres partes:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
|
" You don't know\n"
|
||
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
|
"routing traffic for others.\n"
|
||
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
|
" be thinking of\n"
|
||
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de "
|
||
|
"contenidos. Debe estar pensando en <a "
|
||
|
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>.Ningún contenido de "
|
||
|
"nadie está siendo almacenado en su computador por I2P."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
|
"there.\n"
|
||
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Acceso</b> - Si hay eepsites que no le gustan, no navegue por ellas. O"
|
||
|
" utilice un proxy de bloqueo como Privoxy o algún tipo de \\\"niñera de "
|
||
|
"red\\\"."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No. This is normal.\n"
|
||
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No, esto es normal.Todos los rutes se ajustan dinámicamente a las "
|
||
|
"condiciones y necesidades de la red."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
|
"can go to <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quizás necesite resembrar su ruter I2P. Con versiones recientes de I2P "
|
||
|
"puede navegar a <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
|
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||
|
"método no funciona—o está usando una versión muy vieja—podría"
|
||
|
" necesitar <a href=\\\"#manual_reseed\\\">resembrar manualmente</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
|
" you have installed\n"
|
||
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
|
"After your router is running,\n"
|
||
|
"on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
|
"work),\n"
|
||
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
|
||
|
"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
|
||
|
"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo , debe cambiar el enlace y entonces"
|
||
|
" pulsar \\\"Resembrar\\\" en la consola para encontrar otros rutes. "
|
||
|
"Después de tener el ruter funcionando, en <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
|
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
|
||
|
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
|
||
|
"funcionar), y entonces pulse en \\\"Aplicar\\\", entonces pulse el enlace"
|
||
|
" \\\"Resembrar\\\" a la izquierda."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
|
"do this.\n"
|
||
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
|
"Possible alternate method - add\n"
|
||
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
|
" click \"reseed\".\n"
|
||
|
"Let us know if this works."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión "
|
||
|
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
|
||
|
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a "
|
||
|
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instrucciones de resiembra manual</a> abajo o"
|
||
|
" instale la <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
|
||
|
"posible método alternativo - añada "
|
||
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
||
|
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
|
||
|
"entonces pulse \\\"Resembrar\\\". Háganos saber si esto funciona."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
|
"the latest version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Realmente debería <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
|
||
|
"última versión..."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
|
"peers.\n"
|
||
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
|
"times.\n"
|
||
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si su ruter tiene 10 o mas pares activos todo está bien. Los cambios en "
|
||
|
"las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y "
|
||
|
"han reducido el número de pares activos. El ruter <i>debería</i> tener "
|
||
|
"todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar "
|
||
|
"\\\"mejor-conectado\\\" a la red es <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">compartiendo mas ancho de "
|
||
|
"banda</a>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:272
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
|
" be."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al internet normal? No quiero "
|
||
|
"serlo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No. Unlike <a href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
|
"There are very, very few of these."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No. A diferencia de <a href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>, "
|
||
|
"los \\\"nodos de salida\\\" o \\\"outproxies\\\" no son una parte "
|
||
|
"inherente de la red. Solo los voluntarios que configuran y ejecutan "
|
||
|
"aplicaciones a parte reenviaran el tráfico al internet normal. Hay muy, "
|
||
|
"muy pocos de estos."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
|
"inherent part of the network,\n"
|
||
|
"and they may not be up.\n"
|
||
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
|
"vanished.\n"
|
||
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
|
"To use it, edit your <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
|
"access sites\n"
|
||
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
|
"href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hay pocos \\\"outproxies\\\" HTTP, no son parte inherente de la red, y "
|
||
|
"podrían no estar encendidos. Además, los viejos outproxies squid.i2p, "
|
||
|
"true.i2p y krabs.i2p han desparecido. El único outproxy funcionando "
|
||
|
"actualmente es false.i2p. Para usarlo, edita tu <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\\\">configuración"
|
||
|
" de i2ptunnel para el eepProxy</a> y pon tu lista de outproxy a "
|
||
|
"'false.i2p' (sólo). Entonces reinicia el eepProxy.\n"
|
||
|
"Si no funciona, el outproxy no funciona. No es un fallo de I2P. Si su "
|
||
|
"razón principal para usar una red nónima es acceder a webs del Internet "
|
||
|
"normal, debería probar <a "
|
||
|
"href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
|
"to-end.\n"
|
||
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
|
||
|
"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
|
"possible to set up one.\n"
|
||
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
|
"tunnel. \n"
|
||
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
|
" potential risks.\n"
|
||
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
|
"aspects, feel free to ask."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hay \\\"outproxies\\\" FTP hacia el Internet—pude que no sea "
|
||
|
"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar"
|
||
|
" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún "
|
||
|
"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La "
|
||
|
"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, "
|
||
|
"siéntase libre en preguntar."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
|
" of the network.\n"
|
||
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
|
"be operational at any given time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Como se ha explicado varias veces ya, cualquier outproxy existente no es "
|
||
|
"parte principal de la red. Son servicios controlados por algunos usuarios"
|
||
|
" y pueden estar funcionando, o no."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
|
"can add it easily by doing the following:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
|
||
|
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
|
||
|
"viene listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
|
||
|
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abra el <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
|
||
|
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
|
"<b>Create</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione <b>CONECTAR</b> de la lista desplegable de <b>Nuevo túnel "
|
||
|
"cliente</b>, pulse <b>Crear</b>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:329
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
|
" you like.\n"
|
||
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
|
"https. \n"
|
||
|
"See this forum post of <a "
|
||
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
|
"address. \n"
|
||
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
|
"are checked.\n"
|
||
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En la nueva página, <b>nombre</b> y <b>describa</b> su nuevo túnel https "
|
||
|
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
|
||
|
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
|
||
|
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
|
||
|
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para "
|
||
|
"ver la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
|
||
|
"Connect</b> y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería"
|
||
|
" dejarlas como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, "
|
||
|
"pulse el botón <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In firefox, click through "
|
||
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
|
"localhost:4445."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En Firefox pulse "
|
||
|
"<b>Herramientas</b>><b>Opciones</b>><b>Avanzado</b>><b>Red</b>><b>Configuración</b>."
|
||
|
" Desactive <b>Usar el proxy para todos los protocolos</b>, ponga en "
|
||
|
"<b>proxy SSL:</b> localhost:4445."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Listo."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
|
"outproxy operator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
|
||
|
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
|
||
|
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
|
||
|
"del outproxy."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
|
"The <a "
|
||
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
|
" FAQ</a>\n"
|
||
|
"does a good job of explaining this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
|
||
|
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
|
||
|
"outproxy. El <a "
|
||
|
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
|
||
|
" de Tor</a> lo explica muy bien."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:360
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
|
"operator\n"
|
||
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
|
"(\"shared clients\").\n"
|
||
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Además puede tener problemas por la confabulación del operador del "
|
||
|
"outproxy y operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos "
|
||
|
"túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto "
|
||
|
"en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
|
"to, this cannot be done.\n"
|
||
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
|
"If this type of service is required, try <a "
|
||
|
"href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A no ser se haya configurado un outproxy para el servicio al que quiere "
|
||
|
"conectar esto no se puede hacer. Sólo hay tres tipos de outproxies "
|
||
|
"funcionando ahora mismo: HTTP, HTTPS, y email. Fíjese que no hay outproxy"
|
||
|
" SOCKS. Si necesita este tipo de servicio pruebe <a "
|
||
|
"href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
|
"them are down.\n"
|
||
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
|
" currently up.\n"
|
||
|
"<a href=\"http://%(perv)s/stats.cgi\">%(perv)s</a> tracks active eepsites."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si considera todas las eepsites que se han creado, si, la mayoría no "
|
||
|
"funcionan. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
|
||
|
"comenzar con I2P es mirar la lista de eepsites que funcionan actualmente."
|
||
|
" <a href=\\\"http://%(perv)s/stats.cgi\\\">%(perv)s</a> informa qué "
|
||
|
"páginas están activas."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
|
"at the top of your router console for instructions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulse en el enlace a la <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">página "
|
||
|
"web</a> en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del "
|
||
|
"ruter."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
|
" I2P?\n"
|
||
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
|
"Anonymity isn't free."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Por qué son tan lentas las descargas, torrents y la navegación web en "
|
||
|
"I2P? El cifrado y ruteo de la red I2P añade bastante carga y limita el "
|
||
|
"ancho de banda. El anonimato no es gratis."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
|
"bandwidth limits.\n"
|
||
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
|
"limitations)\n"
|
||
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
|
"applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda.Dos"
|
||
|
" configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
|
||
|
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
|
||
|
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
|
||
|
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
|
||
|
"de su conexión) Aumentará potencialmente la velocidad de transferencia de"
|
||
|
" I2PSnark y otras aplicaciones."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
|
"participating tunnels\n"
|
||
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
|
"traffic\n"
|
||
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
|
"speeds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Además, ¿tiene configurado suficiente ancho de banda compartido para "
|
||
|
"permitir a los túneles participantes enrutar a través de su ruter? lo "
|
||
|
"crea o no, permitir tráfico participante le mantiene bien integrado en la"
|
||
|
" red y le ayuda a mejorar la velocidad de transferencia."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:410
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
|
"implemented, and\n"
|
||
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
|
"performance.\n"
|
||
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
|
"release</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
|
||
|
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
|
||
|
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instale la"
|
||
|
" última versión</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See the\n"
|
||
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vea el <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
|
||
|
"Bittorrent en I2P</a>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
|
" installed (see\n"
|
||
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
|
"configuration page</a>),\n"
|
||
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
|
"it, tell your IRC\n"
|
||
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
|
" can create a\n"
|
||
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
|
" "Bypass\n"
|
||
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
|
||
|
"(vea la <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página "
|
||
|
"de configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se"
|
||
|
" arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para"
|
||
|
" conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como "
|
||
|
"Xchat pueden crear una nueva conexión con el servidor "
|
||
|
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar "Bypassproxy "
|
||
|
"server" si tiene el servidor proxy configurado)."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
|
"you can make it reachable remotely:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por razones de seguridad la consola de administración del ruter por "
|
||
|
"defecto solo escucha en localhost. Aunque, con algún apaño, puede hacerla"
|
||
|
" accesible remotamente:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
|
"with <br />\n"
|
||
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> y cambie<br /> "
|
||
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br /> por <br"
|
||
|
" /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Go to <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">http://localhost:7657/configadvanced.jsp</a>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"and add a new option: <code>consolePassword=foo</code> (or whatever "
|
||
|
"password you want)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaya a <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">http://localhost:7657/configadvanced.jsp</a>"
|
||
|
" y añada un opción nueva: <code>consolePassword=foo</code> (o la "
|
||
|
"contraseña que desee)"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Go to <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
|
"client applications"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaya a <a "
|
||
|
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
|
" y pulse \\\"Graceful restart\\\", que reiniciará le máquina virtual y "
|
||
|
"las aplicaciones clientes."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:465
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
|
"remotely.\n"
|
||
|
"You will be prompted for a username and password though - the username is"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\"admin\" and the password is whatever you specified in step 2 above. "
|
||
|
"Note: the\n"
|
||
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
|
"any LAN/WAN IP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Después de arrancar debería ser posible acceder a la consola remotamente."
|
||
|
" Se le preguntará por el usuario y la contraseña - el usuario es "
|
||
|
"\\\"admin\\\" y la contraseña la que puso en el paso 2. Nota; "
|
||
|
"<code>0.0.0.0</code> especifica un dispositivo , no una red o máscara de "
|
||
|
"red. 0.0.0.0 significa \\\"en todos los interfaces\\\" con lo cual es "
|
||
|
"accesible tanto desde 127.0.0.1:7657 como desde la IP de LAN/WAN. "
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
|
"router advanced configuration option "
|
||
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por defecto el dispositivo del ruter I2CP (puerto 7654) escucha en "
|
||
|
"127.0.0.1. Para que escuche en\\0.0.0.0, cambie la opción en "
|
||
|
"configuración avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y "
|
||
|
"reinicie."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:481
|
||
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
|
msgstr "¿Qué es una \\\"eepsite\\\"?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una eepsite es una página web hospedada anónimamente - se puede acceder a"
|
||
|
" ella configurando el proxy de su navegador web (normalmente a localhost "
|
||
|
"puerto 4444), y poniendo la dirección de la web en su navegador."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
|
"tools\n"
|
||
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
|
||
|
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
|
||
|
"pantalla. Una configuración mas avanzada con herramientas externas es "
|
||
|
"posible, pero podría introducir fugas en su configuración."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
|
"last\n"
|
||
|
"hour or so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"x es el número de pares a los cuales ha enviado o recibido mensajes "
|
||
|
"satisfactoriamente en el último minuto, y es el número de pares vistos en"
|
||
|
" la última hora."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
|
"supported.\n"
|
||
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1.Está soportado SOCKS"
|
||
|
" 4/4a/5.⏎ No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso limitado."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"extremely dangerous."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible⏎ "
|
||
|
"información que podría identificarle en Internet.⏎ I2P sólo filtra los "
|
||
|
"datos de conexión, pero si el programa que ⏎ ejecuta envía esta "
|
||
|
"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato.⏎ Por ejemplo, "
|
||
|
"algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina ⏎ donde se "
|
||
|
"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre ⏎ esto, "
|
||
|
"con lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible,"
|
||
|
" ⏎ pero extremadamente peligroso."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks,⏎hay algunas "
|
||
|
"sugerencias útiles en la a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
|
"through various settings, of course):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De acuerdo, aquí hay un resumen con los puertos por defecto ( por "
|
||
|
"supuesto todo es configurable a través de varias opciones):"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
|
"a random port\n"
|
||
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Puertos abiertos al internet</b>⏎ Nota: las nuevas instalaciones a "
|
||
|
"partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre "
|
||
|
"9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto "
|
||
|
"seleccionado se muestra en la <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración.</a>"
|
||
|
" del ruter"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
|
||
|
"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:551
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Puertos altos aleatorios de salida TCP hacia puertos aleatorios TCP "
|
||
|
"remotos</b>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en"
|
||
|
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||
|
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>⏎"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
|
||
|
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||
|
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.⏎ TCP de entrada puede "
|
||
|
"estar deshabilitado en la "
|
||
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
|
||
|
"<br />"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
|
"server you specify)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br />⏎ Este es "
|
||
|
"necesario para la sincronización del reloj de I2P ( via SNTP- consultando"
|
||
|
" un host SNTP aleatorio en ⏎ pool.ntp.org u otro servidor que "
|
||
|
"especifique)"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
|
"except where noted:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a "
|
||
|
"conexiones locales, ⏎ excepto cuando se indique:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
|
"May be disabled on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.⏎ <i> No puede cambiarse. "
|
||
|
"Escucha en todos los dispositivos.⏎ Puede estar desactivado en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:591
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes ⏎ "
|
||
|
"<i>Desactivado por defecto.⏎ Puede activarse/desactivarse en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.⏎ "
|
||
|
"Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
|
"console.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>4444:</b> Proxy HTTP <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
|
||
|
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
|
||
|
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
|
"console.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS <i> Puede cambiarse o activarse en la página de "
|
||
|
"I2P túnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para "
|
||
|
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
|
"console.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>6668:</b> Proxy IRC <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
|
||
|
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
|
||
|
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
|
"May be disabled on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Escucha en la dirección de "
|
||
|
"LAN. Puede cambiarse en la configuración avanzada "
|
||
|
"i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
|
"May be disabled on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener.⏎ <i> Escucha en todos"
|
||
|
" los dispositivos.⏎ Puede cambiarse con la configuración avanzada "
|
||
|
"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.⏎ Puede desactivarse en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"but this is not recommended.\n"
|
||
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
|
"on\n"
|
||
|
"<a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7654:</b> Puerto cliente del protocolo I2P, usado por varias "
|
||
|
"aplicaciones <i>Puede cambiarse a un puerto diferente en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
|
||
|
"pero no se recomienda. Puede escuchar en un dispositivo diferente, en "
|
||
|
"todos o desactivarse en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:646
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7655:</b> UDP para el puente SAM, un API para sockets de alto nivel "
|
||
|
"para clientes. <i> Solo se abre cuando un cliente SAM V3 solicita una "
|
||
|
"sesión UDP. Puede activarse/desactivarse en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
||
|
"Puede cambiarse en el archivo clients.config en la línea "
|
||
|
"sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:654
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7656:</b> Puente SAM, un API de alto nivel para clientes "
|
||
|
"<i>Desactivado por defecto para nuevas instalaciones desde la versión "
|
||
|
"0.6.5. Puede activarse o desactivarse en <a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
||
|
"Puede cambiarse en el archivo clients.config.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces in that file.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7657:</b> La consola del ruter. <i>Puede desactivarse en el archivo "
|
||
|
"clients.config. También puede ser configurado para escuchar en un "
|
||
|
"dispositivo o en todos los dispositivos en ese mismo archivo.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:669
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7658:</b> Tu eepsite. <i>Puede desactivarse en el archivo "
|
||
|
"clients.config. Puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
|
||
|
"todos en el archivo jetty.xml.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
|
"console.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7659:</b> Emails de salida hacia smtp.postman.i2p. <i>Puede "
|
||
|
"desactivarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
|
||
|
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
|
||
|
" todos.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:683
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
|
"console.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>7660:</b> Email de entrada desde pop.postman.i2p. <i>Puede "
|
||
|
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
|
||
|
"ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
|
||
|
"todos.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
|
"console.\n"
|
||
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
|
"interfaces.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - desactivado por defecto) <i>Puede "
|
||
|
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
|
||
|
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
|
||
|
" todos.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
|
"To change, see the\n"
|
||
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>31000:</b> Conexión local al puerto de control del wrapper. <i>Salida "
|
||
|
"sólo hacia 32000, no escucha en este puerto. Empieza en 31000 y se "
|
||
|
"incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a"
|
||
|
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
|
"port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a "
|
||
|
"href=\"#port32000\">mas abajo</a>.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
|
"<i>To change, see the\n"
|
||
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper. <i> Para"
|
||
|
" cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
|
||
|
"/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información "
|
||
|
"vea <a href=\"#port32000\">mas abajo</a>.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
|
"from \n"
|
||
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
|
" \n"
|
||
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
|
"but \n"
|
||
|
"not remote access, unless desired)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
|
||
|
"accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
|
||
|
"localmente. Además puede crear también puertos adicionales para "
|
||
|
"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ ( y a su vez, "
|
||
|
"necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
|
||
|
"no ser que lo desee así)."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:727
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
|
"peers, but\n"
|
||
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
|
"UDP packets\n"
|
||
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
|
"PeerGuardian\n"
|
||
|
"only hurts you - don't do it)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
|
||
|
"sido solicitados, pero, si puede configurar son NAT/cortafuegos para "
|
||
|
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los<a "
|
||
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
|
||
|
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
|
||
|
" UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
|
||
|
"aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no"
|
||
|
" lo haga)."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
|
||
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
|
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
|
"to localhost—in order \n"
|
||
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
|
"launched it is given a key \n"
|
||
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
|
"connection \n"
|
||
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto "
|
||
|
"—escuchando en localhost—para poder comunicarse con "
|
||
|
"aplicaciones dentro de la JVM máquina virtual de java. Cuando la JVM "
|
||
|
"arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de "
|
||
|
"que la JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza "
|
||
|
"cualquier conexión adicional."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"More information can be found in the \n"
|
||
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede encontrar más información en la <a "
|
||
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
|
"port.html\">documentación del wrapper</a>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
|
"first time.\n"
|
||
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
|
"from a predefined reseed URL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un ruter I2P sólo necesita sembrar una vez para unirse a la red por "
|
||
|
"primera vez. Resembrar no es mas que enviar solicitudes normales HTTP GET"
|
||
|
" para alcanzar una lista y descargar múltiples archivos \"routerInfo\" "
|
||
|
"desde una URL de resembrado predefinida."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
|
"things,\n"
|
||
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" ( "
|
||
|
"en la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
|
||
|
"pequeño (normalmente menos de 5) que no aumenta.. Esto puede ocurrir, "
|
||
|
"además de por otras razones, si su cortafuegos limita el tráfico de "
|
||
|
"salida, y ha bloqueado las solicitudes de resembrado."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
|
||
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
|
msgstr "Para resembrar el ruter I2P manualmente haga lo siguiente:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
|
msgid "Stop your I2P router"
|
||
|
msgstr "Para el ruter I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
|
"web browser"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
|
||
|
"un explorador web."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
|
||
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Guarde una docena de archivos \"routerInfo\" en el directorio \"netDb\" "
|
||
|
"de su I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
|
||
|
msgid "Start your I2P router"
|
||
|
msgstr "Encienda su ruter I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
|
"output like the following:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cuando intenta arrancar el ruter usando \"i2prouter start\", puede ver "
|
||
|
"una salida del tipo:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:792
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
|
"systems \n"
|
||
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"En el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas "
|
||
|
"posibles, hasta I2P 0.8.9 usamos un <a "
|
||
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado "
|
||
|
"por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten "
|
||
|
"las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los "
|
||
|
"pasos siguientes:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
|
"<code>root</code>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cambie al usuario root con <code>su</code> o inicie sesión como "
|
||
|
"<code>root</code>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:806
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
|
"other\n"
|
||
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
|
" can\n"
|
||
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no puede instalar estas librerías (o no lo desea), otra posibilidad "
|
||
|
"sería compilar el wrapper para <a href=\"%(manualwrapper)s\">su "
|
||
|
"sistema</a>, arrancando con el script <code>runplain.sh</code> de I2P, o "
|
||
|
"puede sobreescribir el wrapper por uno del archivo de las fuentes."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A partir de la versión 0.8.9 de I2P, el wrapper ha sido actualizado a "
|
||
|
"v3.5.12 y compilado en sistemas corriendo FreeBSD 7.2."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica "
|
||
|
"\"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola "
|
||
|
"del ruter."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
|
"ways to solve this:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la "
|
||
|
"red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias "
|
||
|
"formas de arreglarlo:"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:823
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En sistemas basados en Linix puede ejecutar <code>echo 0 > "
|
||
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:825
|
||
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las "
|
||
|
"líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo "
|
||
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
|
"to take effect, you must completely\n"
|
||
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en "
|
||
|
"<code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el "
|
||
|
"ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter "
|
||
|
"NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, "
|
||
|
"esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
|
"the answer, hopefully)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¡Genial! Contáctenos en el IRC irc.freenode.net #i2p o escríbanos en el "
|
||
|
"<a href=\"http://%(forum)s/\">foro</a> y lo publicaremos aquí (esperemos "
|
||
|
"que con la respuesta)."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
|
msgid "German laws"
|
||
|
msgstr "Leyes alemanas"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
|
msgstr "Red anónima I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
|
" email, IRC or web hosting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con "
|
||
|
"herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de "
|
||
|
"internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
|
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La red I2p proporciona una fuerte privacidad de las comunicaciones sobre "
|
||
|
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
|
||
|
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
|
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
|
msgid "What is I2P?"
|
||
|
msgstr "¿Qué es I2P?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P is a full darknet implementation - a network within a network, and is"
|
||
|
" intended to protect against monitoring by third parties, such as hostile"
|
||
|
" governments or ISPs.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2p es una implementación completa de una darkent - una red dentro de "
|
||
|
"otra red, y está destinada a proteger contra la monitarización de "
|
||
|
"terceras partes, como gobiernos hostiles o ISPs.\n"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P is used by many people who care about their privacy, as well as those"
|
||
|
" in high-risk situations. It is designed to protect activists, oppressed "
|
||
|
"people, journalists and whistle-blowers - as well as the average person."
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2P es usado por mucha gente que se preocupa de su privacidad, y también "
|
||
|
"por otras personas en situaciones de alto riesgo. Está diseñado para "
|
||
|
"proteger activistas, periodistas y personas que denuncian la corrupción."
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I2P runs on Java and is therefore available anywhere Java will run, "
|
||
|
"including desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and Android"
|
||
|
" phones.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I2p se ejecuta con Java por lo cual está disponible allí donde Java "
|
||
|
"funcione, incluyendo sistemas de escritorio, embebidos (como Raspberry "
|
||
|
"Pi) y móviles Android.\n"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
|
msgid "Read more…"
|
||
|
msgstr "Leer mas…"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
|
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Integrated web mail interface, "
|
||
|
"plugin for serverless email."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
|
||
|
"incluido, pluguin para emails sin servidorres."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing</a> Anonymous "
|
||
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
|
||
|
"gateways desde y hacia el Internet público."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums</a> "
|
||
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
|
||
|
"pluguins para Syndie."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting</a> Integrated "
|
||
|
"anonymous web server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
|
||
|
"web anónimo integrado."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat</a> Instant "
|
||
|
"messaging and IRC clients."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
|
||
|
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing</a> ED2K and Gnutella"
|
||
|
" clients, integrated BitTorrent client."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartición de archivos</a> "
|
||
|
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
|
"storage</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
|
||
|
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
|
||
|
"distribuido Tahoe-LAFS."
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Más aplicaciones soportadas…</em></a>"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:76
|
||
|
msgid "News & Updates"
|
||
|
msgstr "Noticias & Actualizaciones"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
|
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See also the page with\n"
|
||
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
|
" I2P</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
|
msgid "Friends of I2P"
|
||
|
msgstr "Amigos de I2P"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:24
|
||
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
|
msgstr "Más proyectos y documentación"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:34
|
||
|
msgid "Press"
|
||
|
msgstr "Prensa"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:38
|
||
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
|
msgstr "Anuncios, noticias y otros"
|
||
|
|
||
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
|
||
|
msgid "Very Old Stuff"
|
||
|
msgstr "Cosas muy antiguas"
|
||
|
|