Files
I2P_Website/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/research.po

211 lines
8.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-04 21:03:09 +00:00
# Chinese translations for I2P.
2016-04-02 01:36:08 +00:00
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
2014-01-08 02:24:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
2014-07-07 03:29:43 +00:00
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
2016-11-20 07:48:20 +00:00
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014,2016
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
2016-11-20 07:48:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
2014-01-08 02:24:32 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) "
2016-04-02 01:36:08 +00:00
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
2014-01-08 02:24:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"Generated-By: Babel 1.3\n"
2014-01-08 02:24:32 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "学术研究"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
2016-11-20 07:48:20 +00:00
msgstr "2016年2月"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
2014-07-07 03:29:43 +00:00
msgstr "I2P 的学术研究和分析是重要的部分, 这确保软件和网络按预期执行且对在敌对环境中的用户来说是安全的."
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
2014-01-08 02:24:32 +00:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
2014-07-07 03:29:43 +00:00
"\n"
"有一个调查匿名性方面范围广泛的大型研究社区 .当前综合有关论文列表,请参阅<a "
"href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考书目</a>. I2P 得益于对 Tor 和裕 洋葱路由的大量研究. 不过, "
"对I2P后面的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有. 这为原创研究提供了一个独特的条件.\n"
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
2014-01-08 02:24:32 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "已知的已发表的有关 I2P 的论文在<a href=\"%(papers)s\">这里</a>可以找到。"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "攻击测试 I2P"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
2014-07-07 03:29:43 +00:00
msgstr "I2P 可以作为一个单独的测试网络运行, 通过控制 新路由器的补种位置,这样它就只会找到其他的测试路由器."
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
2014-07-07 03:29:43 +00:00
"运作的标准模式是每个路由器实例有一个JVM ;因此在一台机器上运行 I2P "
"的多个副本是不可取的,既由于潜在资源的流失又由于某些端口冲突。为更好地的方便设置小测试网络I2P 有一个 multirouter "
"模式,它可以让多个不同路由器在同一个 JVM 中运行."
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
2014-07-07 03:29:43 +00:00
msgstr "起动MultiRouter, 可以在 i2p 基目录通过运行以下命令."
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
2014-07-07 03:29:43 +00:00
"此外I2P 可以在虚拟网络模式下起动。这种模式下禁用所有传输,允许路由器在没有网络交通流量下进行隔离测试。要启用此模式,在起动前,向 "
"router.config 添加<code>i2p.vmCommSystem=true</code>."
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "测试在线的 I2P 网络"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
2014-01-08 02:24:32 +00:00
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"如果你打算调查研究目前在线的 I2P 网络,请在着手你的测试前<a "
"href=\"%(contact)s\">联络我们</a>。虽然我们不阻挠研究员负责任地测试在线的 I2P "
2016-04-02 01:36:08 +00:00
"网络,但如果没有收到任何联络通知并且攻击性很明显,我们可能采取相应的对策,可能干扰到“测试”行动。"
2014-01-08 02:24:32 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
2014-01-08 02:24:32 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "开放式的研究问题"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "网络数据库"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
2014-07-26 02:43:47 +00:00
msgid "Transports"
2014-08-07 07:05:07 +00:00
msgstr "传输"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "隧道和目标"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
2014-02-23 03:35:23 +00:00
msgid "Peer selection"
msgstr "节点选择"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "单向隧道"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
2014-01-08 02:24:32 +00:00
msgid "Multihoming"
msgstr "多宿主"
2014-07-26 02:43:47 +00:00
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
2014-02-23 03:35:23 +00:00
msgid "Message routing"
2014-07-07 03:29:43 +00:00
msgstr "消息路由"
2014-02-23 03:35:23 +00:00