Files
I2P_Website/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po

2640 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for I2P website.
# Copyright (C) 2008 I2P
# This file is distributed under the same license as the I2P website
# project.
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 00:47+1200\n"
"Last-Translator: echelon <echelon@mail.i2p>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2
msgid "Blog Index"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4
#: i2p2www/pages/site/index.html:75
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/post.html:2
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
#, python-format
msgid ""
"The packages hosted on <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Hardy <em>8.04</em> and newer)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Lenny and newer) &amp; <a href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a> (Wheezy)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including systems based on Debian and older versions of Ubuntu)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 architectures)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
msgid "Instructions for Ubuntu Lucid Lynx (and newer) and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:36
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:45
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:57
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid "Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid "Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em> menu."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid "Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
msgid "In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When <code>i2p</code> is returned in the results list, right click <code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:100
msgid "For Debian Oldstable (Lenny) and Stable (Squeeze): Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
msgid "For Debian Testing (Wheezy) or Unstable (Sid), use the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:109
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
"1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
msgid "After the installation process completes you can move on to the next part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with \"<code>sudo</code>\")."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Download the <a href=\"http://ppa.launchpad.net/i2p-maintainers/i2p/ubuntu/pool/main/i/i2p/\">i2p-router</a> package from the <a href=\"http://ppa.launchpad.net/i2p-maintainers/i2p/ubuntu/pool/main/i/i2p/\">PPA</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid "Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install default-jre</code></em> should be sufficient."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
#, python-format
msgid "It is recommended to compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> for your system to achieve better performance. Instructions are available <a href=\"%(jbigi)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:155
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
msgid "Post-install work"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:158
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:171
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:179
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:187
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may <a href=\"http://www.portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:194
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:200
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
#, python-format
msgid "If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:4
msgid "Download I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6
msgid "Dependency"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:7
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
"(<a href=\"http://java.com/download/\">Oracle/Sun Java Version 6</a>,\n"
"<a href=\"http://openjdk.java.net/install/\">OpenJDK 6</a>, or\n"
"<a href=\"http://icedtea.classpath.org/wiki/Main_Page\">IcedTea6</a>\n"
" recommended)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:18
msgid "Clean installs"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:32
msgid "Download that file and run it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:49
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_0.9.4-1_osx.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
#, python-format
msgid ""
"Due to <a href=\"%(buglink)s\">a wrapper bug</a>, the 0.9.4 installer\n"
" will <b>NOT</b> work on OS X. Use the fixed 0.9.4-1 OSX installer above."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:90
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
msgid ""
"Download the 0.9.4-1 OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_0.9.4-1_osx.jar -console</code> from the command line."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:82
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:91
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
msgid ""
"The Android version of I2P is being actively developed.\n"
" The latest dev build is version 0.9.3-5_b2-API8, and is available from\n"
" <a href=\"%(spongeurl)s\">sponge's eepsite</a> -\n"
" scan or click the QR code."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and sponge respectively. Uninstall one before installing\n"
" the other."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
msgid "Source package"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
msgid "I2P can also be downloaded from our project pages on <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:171
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:202
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:240
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
msgid "Manual updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:297
msgid "Previous Releases"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:299
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't exist or was removed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Themes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4
msgid "Duck"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
msgid "Danimoth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:6
msgid "Light"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:7
msgid "Dark"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:8
msgid "Barebones styling"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
msgid "Dropdown menu only"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13
msgid "Mirrors"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Secure"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Misc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:30
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
msgid "Impressum"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:35
msgid "T-Shirts!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:37
msgid "Europe"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:38
msgid "USA"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:42
msgid "Donate"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:19
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:22
msgid "I2P Logo"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:22
msgid "Invisible Internet Project (I2P)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:46
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:50
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/layout.html:54
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "Tor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "Freenet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Supported applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Bittorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "API"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "I2PTunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42
msgid "SAM v1"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
msgid "SAM v2"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "SAM v3"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "BOB"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Streaming library"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Ministreaming library"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "I2PControl"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61
msgid "NTCP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "SSU"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Specifications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Blockfile"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Common structures"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Configuration files"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Datagrams"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Tunnel creation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Tunnel messages"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Software updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Forums"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Develop"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Licenses"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Developers keys"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Guides"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "New developers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "New translators"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Bounties"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Roadmap"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Task list"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Language"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"https://www.oftc.net/oftc/\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
msgid "Channel list:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
msgid "General i2p discussion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:16
msgid "Offtopic"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:17
msgid "Development talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:18
msgid "Help channel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
#, python-format
msgid "Most of the discussion about I2P's development happens on the <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
msgid "Mailing lists"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid "I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. This may change in future."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Subscribing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Unsubscribing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to the list information page (linked below) and enter your subscription email address."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Lists"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
msgid "Archive"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
msgid "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes here."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are available via NNTP as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Servers:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
#: i2p2www/pages/site/faq.html:496
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13
#: i2p2www/pages/site/faq.html:225
msgid "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / Bandbeite &auml;ndern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
#: i2p2www/pages/site/faq.html:348
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
#: i2p2www/pages/site/faq.html:374
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
#: i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19
#: i2p2www/pages/site/faq.html:107
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Was passierte mit *.i2p.net? Was passierte mit jrandom? Ist I2P tot?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20
#: i2p2www/pages/site/faq.html:843
msgid "I have a question!"
msgstr "Ich habe eine Frage!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24
#: i2p2www/pages/site/faq.html:232
msgid "My router has been up for several minutes and has zero or very few connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
#: i2p2www/pages/site/faq.html:390
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Warum ist I2P so langsam?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
#: i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28
#: i2p2www/pages/site/faq.html:416
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Fragen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29
#: i2p2www/pages/site/faq.html:423
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten &uuml;ber I2P erreichen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten &uuml; I2P besuchen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
#: i2p2www/pages/site/faq.html:504
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Ist es m&ouml;glich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
#: i2p2www/pages/site/faq.html:432
msgid "How can I access the web console from my other machines or password protect it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35
#: i2p2www/pages/site/faq.html:472
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37
#: i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
#: i2p2www/pages/site/faq.html:366
msgid "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't want it to be."
msgstr "Ist mein Router ein \"Exit Punkt\" ins normale Internet? Das will ich nicht!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43
#: i2p2www/pages/site/faq.html:188
#, fuzzy
msgid "I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, storing, or accessing them?"
msgstr "ich mag einen bestimmten Teil der Daten/Inhalte nicht. Wie kann ich verhindern, das ich diese verbreite, speichere oder auf sie zugreifen kann?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about <code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid "In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80
#: i2p2www/pages/site/faq.html:108
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
#: i2p2www/pages/site/faq.html:189
#: i2p2www/pages/site/faq.html:226
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
#: i2p2www/pages/site/faq.html:297
#: i2p2www/pages/site/faq.html:349
#: i2p2www/pages/site/faq.html:367
#: i2p2www/pages/site/faq.html:375
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
#: i2p2www/pages/site/faq.html:391
#: i2p2www/pages/site/faq.html:417
#: i2p2www/pages/site/faq.html:424
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:473
#: i2p2www/pages/site/faq.html:480
#: i2p2www/pages/site/faq.html:488
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
#: i2p2www/pages/site/faq.html:505
#: i2p2www/pages/site/faq.html:526
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
#: i2p2www/pages/site/faq.html:747
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
#: i2p2www/pages/site/faq.html:844
msgid "link"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III (or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">chart comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, but in short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid "I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use \"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish to add one or two\n"
"to your <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:109
#, fuzzy
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr "Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> f&uuml;r mehrere Jahre. Wir rechnen mit der Abwesenheit von Jrandom bis mindestens Ende des Jahres 2008. Die *.i2p.net Domains wurden durch einen Stromausfall in deren Rechenzentrum in einen nicht funktionierenden Status versetzt und da nur Jrandom administrativen Zugriff auf diese hat, konnte dieser Fehler nicht korrigiert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:117
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr "Sschaue auf <a href=\"%(jrandom)s\">diese Seite</a> f&uuml;r Jrandoms Abschiedsnachricht und weitere Informationen zur Migration von *.i2p.net zu <a href=\"%(index)s\">dieser Webseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:122
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:131
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:144
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:149
msgid "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in\n"
"garbage collection. Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
#, python-format
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100% for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:175
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:190
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr "Hmm. I2P ist ein anonymes Netzwerk, somit ist dieses Thema schwer zu l&ouml;sen. I2P ist f&uuml;r jeden aufgebaut und nicht zum zensieren von ein paar/allen Daten. Der Beste Weg um deinen PC frei von (verschl&uuml;sseltem) Material, welches Du nicht magst, zu halten, ist I2P nicht zu nutzen. Die Redefreiheit f&uuml;r jeden (Freedom of Speech) hat gewisse Kosten, die wir akzeptieren m&uuml;ssen. Aber lass uns die Frage in 3 Teilen beantworten:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95% of users route traffic for others."
msgstr "<b>Verteilen</b> - Alle Daten in I2P sind in mehreren Schichten verschl&uuml;sselt. Du kennst weder den Inhalt der Nachricht noch ihren Ausgangspunkt oder ihr Ziel. Deine einzige Auswahl ist nur, generell keine Daten zu routen, indem Du die \"Share\" Bandbreite oder die maximale Anzahl der \"Participating Tunnel\" auf 0 setzt (siehe oben). Es w&auml;re sch&ouml;n, wenn du dieses nicht machst, du solltest dem Netzwerk helfen, in dem du fremde Daten weiter leitest."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:210
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr "<b>Speichern</b> - I2P hat keinen verteilten Datenspeicher, du musst an <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> denken. Du speicherst keine Daten f&uuml;r jemand anderen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr "<b>Zugriff</b> - Falls es Eepsites gibt, die Du nicht magst, besuche sie nicht! Oder benutze einen Proxy wie Privoxy, der den Zugriff dazu f&uuml;r dich sperrt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr "Nein, das ist normal. Alle Router passen sich dynamisch an die sich ver&auml;nderne Netzwerkbedingunen und Anforderungen an."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid "You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you can go to <a href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a> and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
#, python-format
msgid "...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to the latest version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:272
msgid "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to be."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network.\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:298
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:308
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:319
msgid "Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid "Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click <b>Create</b>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:329
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports https. \n"
"See this forum post of <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:339
msgid ""
"In firefox, click through <b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>.\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to localhost:4445."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid "Done."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:354
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:360
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a href=\"http://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"http://%(perv)s/stats.cgi\">%(perv)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:405
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:410
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
msgid ""
"\n"
"On the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>,\n"
"start the ircProxy.\n"
"Then tell your IRC client to connect to localhost port 6668."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:442
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:450
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">http://localhost:7657/configadvanced.jsp</a>\n"
"and add a new option: <code>consolePassword=foo</code> (or whatever password you want)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:456
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:463
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely.\n"
"You will be prompted for a username and password though - the username is\n"
"\"admin\" and the password is whatever you specified in step 2 above. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:474
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address 127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:481
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:489
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:498
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last\n"
"hour or so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:506
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:527
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:565
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:576
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:589
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:604
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:618
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:626
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:634
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:705
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:717
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:733
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a web browser"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see output like the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid "Switch to the root user with <code>su</code> or log in as <code>root</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
msgid "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:814
msgid "In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
msgid "Often this error will occur with any network enabled java software on some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to solve this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid "On Linux based systems, you can <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:823
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:827
msgid "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from <code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:834
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:845
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr "Bestens! Du findest uns im IRC auf irc.freenode.net im Kanal #i2p oder frage im <a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> und wir werden das hier anf&uuml;gen (mit der Antwort, hoffentlich)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws..."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open source tools and designed to run any traditional Internet service such as email, IRC or web hosting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "The I2P network provides strong privacy protections for communication over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "I2P is a full darknet implementation - a network within a network, and is intended to protect against monitoring by third parties, such as hostile governments or ISPs.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid "I2P is used by many people who care about their privacy, as well as those in high-risk situations. It is designed to protect activists, oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the average person.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid "I2P runs on Java and is therefore available anywhere Java will run, including desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and Android phones.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Integrated web mail interface, plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing</a> Anonymous websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums</a> Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting</a> Integrated anonymous web server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat</a> Instant messaging and IRC clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing</a> ED2K and Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file storage</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:76
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(papers)s\">links to papers, presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:24
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:34
msgid "Press"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:38
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:2
msgid "A Gentle Introduction"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:5
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
msgstr "Einf&uuml;hrung in die Arbeitsweise von I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:7
msgid ""
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure and anonymous\n"
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between anonymity, reliability,\n"
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on which pressure can be\n"
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. The network supports\n"
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been designed to make use of\n"
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the network are open and\n"
"freely available."
msgstr ""
"I2P ist ein Projekt, welches ein Netzwerk zum sicheren und anonymen Kommunizieren planen, aufbauen\n"
"und betreuen wird. Nutzer von I2P haben die Kontrolle &uuml;ber die Verteilung zwischen Anonymit&auml;t,\n"
"Verl&auml;sslichkeit, genutzter Bandbreite und Verz&ouml;gerung. Es gibt keinen zentralen Punkt im Netzwerk,\n"
"welcher &uuml;bernommen werden kann um die Integrit&auml;t, Sicherheit oder Anonymit&auml;t des Systems zu\n"
"komprimieren. Das Netzwerk kann sich in einer Reaktion auf Angriffe selber rekonfiguriern und\n"
"wurde so geplant, das es zus&auml;tzliche Ressourcen bei deren Verf&uuml;gbarkeit nutzen wird.\n"
"Selbstverst&auml;ndlich sind alle Aspekte des Netzwerkes offen und frei verf&uuml;gbar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:17
msgid ""
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity by hiding the\n"
"originator of some communication and not the recipient, or the other way around. I2P is designed to\n"
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously &mdash; both sender and recipient\n"
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, today there are both\n"
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP proxies to the normal web\n"
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within I2P is essential, as it\n"
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be monitored, disabled, or\n"
"even taken over to attempt more malicious attacks."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu vielen anderen anonymen Netzwerken versucht I2P nicht die Anonymit&auml;t durch\n"
"verstecken eines Teils einer Kommunikation, der Sender oder der Empf&auml;nger, herzustellen. I2P\n"
"wurde so geplant, das Nutzer von I2P untereinander anonym kommunizieren k&ouml;nnen - Sender und\n"
"Empf&auml;nger sind f&uuml;r den jeweils anderen anonym als auch f&uuml;r nicht beteiligte dritte. Zum Beispiel\n"
"gibt es zur Zeit I2P interne Webseiten (die anonymes Publizieren/hosten erlauben) und einen\n"
"HTTP Proxy in das normale Internet (der anonymes Browsing bietet). Server im I2P Netz betreiben\n"
"zu k&ouml;nnen ist eine essentielle Angelegenheit, da angenommen werden kann, das die Proxis ins\n"
"normale Internet &uuml;berwacht werden, abgeschaltet werden oder gar zu schlimmeren Angriffen genutzt\n"
"werden."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:28
#, python-format
msgid ""
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and anonymous IP layer, where\n"
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be significantly larger than IP\n"
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers hosting normal web\n"
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a distributed data store. With the\n"
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able to stream traditional\n"
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even streaming audio. Most people\n"
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead their view will be of one\n"
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to turn on and off various\n"
"proxies to enable the anonymizing functionality."
msgstr ""
"Das Netzwerk selber ist Nachrichten basiert - es ist essentiell eine sichere und anonyme IP Schicht,\n"
"in der Nachrichten an kryptographische Schl&uuml;ssel (Ziele) geschickt werden;die Nachrichten selber\n"
"k&ouml;nnen signifikant gr&ouml;sser als IP Pakete werden. Beispiele f&uuml;r die Nutzung des Netzwerkes sind\n"
"unter anderem \"Eepsites\" (Webserver mit normalen Webapplikationen innerhalb von I2P), ein\n"
"<a href=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\">BitTorrent</a> Klient (\"I2Psnark\") oder ein verteilter\n"
"Datencontainer. Mit der Hilfe von mihis <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\n"
"Applikation k&ouml;nnen wir die &uuml;blichen TCP/IP Anwendungen &uuml;ber I2P tunneln, z.B. SSH, IRC, ein squid\n"
"Proxy oder gar Audio. Viele Leute werden I2P nicht direkt nutzen oder nicht bemerken, das sie I2P\n"
"nutzen. Stattdessen sehen sie nur eine der I2P f&auml;higen Anwendungen oder nur eine Einstellung f&uuml;r\n"
"verschiedene Proxies, die ihnen Anonyme Verbindungen anbieten."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:40
#, python-format
msgid ""
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing network is to define the <a\n"
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as \"true\" anonymity, just\n"
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is to allow people to\n"
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, mixed in with\n"
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less anonymity. This way,\n"
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others will try to evade a weaker\n"
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are essentially indistinguishable\n"
"from the others."
msgstr ""
"Ein wichtiger Teil des Planens, Entwickelns und Testens eines anonymen Netzwerkes ist das\n"
"Definieren des <a href=\"%(threatmodel)s\">Angriffsszenarios</a>, da es \"echte\" Anonymit&auml;t nicht gibt,\n"
"nur steigende Kosten und.\n"
"Aufwand jemanden zu identifizieren. Kurz gesagt: I2P Absicht ist es, Personen in willk&uuml;rlichen\n"
"feindseligen Umgebungen einen milit&auml;rischen Grad der Anonymit&auml;t zu bieten, versteckt in dem\n"
"hinreichendem Datenstrom aus der Aktivit&auml;t anderer Leute, die weniger Anonymit&auml;t ben&ouml;tigen.\n"
"Dieses beinhaltet den Chat von Joe Sixpack mit seinen Freuden, den niemanden mitlesen kann,\n"
"Jane Filesharer, die wei?~_ das die grossen Konzerne sie beim Tauschen von Dateien nicht\n"
"identifizieren k&ouml;nnen, als auch Will Geheimnisverr&auml;ter, der geheime Dokumente ver&ouml;ffentlicht -\n"
"<i>alles in dem selben Netzwerk</i>, in dem eine Nachricht nicht von einer anderen unterschieden werden\n"
"kann."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:51
msgid "Why?"
msgstr "Warum?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:52
#, python-format
msgid ""
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous communication, and\n"
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href=\"%(networkcomparisons)s\">other\n"
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity to people through the\n"
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
msgstr ""
"Es existieren eine unglaubliche Anzahl an fantastischen Gr&uuml;nden, weswegen wir ein System zum\n"
"anonymen Kommunizieren ben&ouml;tigen und jeder hat seine eigenen pers&ouml;nlichen rationalen Gr&uuml;nde.\n"
"Es gibt viele <a href=\"%(networkcomparisons)s\">andere Bestrebungen</a>, die auf dem einem oder anderen Weg\n"
"unterschiedliche\n"
"Arten der Anonymit&auml;t im Internet zu erreichen versuchen, aber wir fanden keine, die unsere\n"
"Anforderungen oder unser Angriffszenario abdeckten."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:59
msgid "How?"
msgstr "Wie?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:61
#, python-format
msgid ""
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a number of unidirectional\n"
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by a cryptographic RouterIdentity which is\n"
"typically long lived. These routers communicate with each other through existing transport\n"
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications have their own\n"
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These\n"
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels\n"
"that will be used for sending and receiving messages through the network. I2P has its own internal\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the Kademlia algorithm) for\n"
"distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
"In einer &uuml;bersicht existiert das Netzwerk aus einer Gruppe von Knoten (\"Router\") mit einer\n"
"Anzahl an unidirektionalen virtueller Eingangs und Ausgangs Wege (\"Tunnel\", wie in der\n"
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">Tunnel Routing</a> Seite beschrieben). Jeder Router wird duch eine kryptographische RouterIdentity\n"
"eindeutig indentifiziert, diese ist f&uuml;r gew&ouml;hnlich dauerhaft g&uuml;ltig. Diese Router kommunizieren\n"
"&uuml;ber vorhandene Transportmechanosmen (TCP, UDP, etc.) und tauschen verschiedene Nachrichten aus.\n"
"Klientprogramme haben ihre eigenen kryptographischen Ident (\"Destination\"), durch den sie\n"
"zum Senden und Empfangen von Nachrichten bef&auml;higt sind. Diese Klienten k&ouml;nnen zu irgendwelchen\n"
"Routern Verbindung aufnehmen und authorisieren ihre derzeitige Belegung (\"lease\") von ein paar\n"
"Tunneln, die zum Senden und Empfangen von Nachrichten durch das Netzwerk benutzt werden. I2P\n"
"hat eine eigene <a href=\"%(netdb)s\">Netzwerk Datenbank</a> (\"Floodfill\")\n"
"zum skalierbaren sicherem Verteilen von Routing und Kontaktinformationen."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:74
msgid "Network topology example"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:76
msgid ""
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a single Destination on\n"
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per destination (labeled 1, 2, 3,\n"
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel pool is shown with 2-hop\n"
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's outbound tunnels are not\n"
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically stocked with a few tunnels\n"
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out one of her (pink)\n"
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or 4). She knows to send\n"
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, which is constantly updated\n"
"as new leases are authorized and old ones expire."
msgstr ""
"Im oberen Bild betreiben Alice, Bob, Charlie und Dave je einen Router mit einer einzigen\n"
"Destination auf ihren lokalen Router. Sie haben alle ein paar 2-Hop Eingangstunnel je\n"
"Destination (mit 1, 2, 3, 4, 5 und 6 bezeichnet) und ein paar haben 2-Hop Ausgangstunnel.\n"
"Zur Vereinfachung sind Charlies Eingangstunnel und Daves Ausgangstunnel nicht eingezeichnet,\n"
"ebenso wie weitere Ausgangstunnel der Router (normalerweise so 5-10 Tunnel gleichzeitig).\n"
"Sobald Alice und Bob miteiander reden, sendet Alice eine Nachricht &uuml;ber ihren (pinken)\n"
"Ausgangstunnel in Richtung eines vons Bobs Eingangstunneln (gr&uuml;n, Tunnel 3 oder 4). Sie lernt\n"
"den Eingangstunnel durch eine Abfrage der Netzwerk Datenbank kennen, diese Datenbank wird\n"
"dauerhaft aktualisiert sobald neue Leases authorisiert sind und &auml;ltere auslaufen."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:88
#, python-format
msgid ""
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - send a message out one of\n"
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or 2). To make things\n"
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the recipient can reply\n"
"immediately without having to look in the network database for the current data."
msgstr ""
"Antwortet Bob nun Alice, geschieht dieses auf der selben Art und Weise - er sendet eine Nachricht\n"
"&uuml;ber einen seiner Ausgangstunnel in Richtung eines von Alice Eingangstunnels (Tunnel 1 oder 2).\n"
"Um vieles einfacher zu machen, sind viele Nachrichten zwischen Bob und Alice in sogenannte\n"
"\"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlics</a>\" eingepackt, in denen die Lease Information vom\n"
"Sender enthalten ist, so das der Empf&auml;nger sofort antworten kann ohne in der Netzwerk\n"
"Datenbank nach den ben&ouml;tigten Informationen suchen zu m&uuml;ssen."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no centralized resources - and\n"
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the performance and reliability of\n"
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain profiles of various routers\n"
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, performance, and\n"
"reliability needs of the users, as described in the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
"page."
msgstr ""
"Um einigen Attacken aus dem Wege zu gehen ist I2P dezentral aufgebaut, ohne eine zentrale Instanz -\n"
"und wie schon richtig geraten existiert kein zentraler Verzeichnisdienst, der Informationen\n"
"zur Performance und Kontinuit&auml;t der Router im Netzwerk verwaltet. Daraus folgt, da?~_jeder Router\n"
"eigene Profile verschiedener Router halten und pflegen muss. Ebenso ist jeder Router selber\n"
"verantwortlich f&uuml;r die Auswahl der korrekten Knoten um die Anforderungen an die Anonymit&auml;t,\n"
"Performance und Konitnuit&auml;t des Benutzers zu erf&uuml;llen, so wie es in der\n"
"\"<a href=\"%(peerselection)s\">Knoten Auswahl</a>\" Seite beschrieben ist."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:105
#, python-format
msgid ""
"The network itself makes use of a significant number of <a href=\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal encryption, 256bit AES\n"
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, 2048bit Diffie-Hellman\n"
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
msgstr ""
"Das Netzwerk selber nutzt eine signifikante Anzahl von <a href=\"%(cryptography)s\">Kryptographischen\n"
"Techniken und Algorhytmen</a> - die Liste umf&auml;sst 2048bit ElGamal Verschl&uuml;sselung, 256bit\n"
"AES im CBC Modus mit PKCS#5 Padding, 1024bit DSA Signaturen, SHA256 Hashes, 2048bit Diffie-Hellmann\n"
"vermittelte Verbindungen mit Station-zu-Station Authentifizierung und <a href=\"%(elgamalaes)s\">\n"
"ElGamal / AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:113
msgid ""
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption (used to verify the\n"
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages passing through a tunnel\n"
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router transport layer\n"
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"Daten die &uuml;ber I2P gesendet werden, durchlaufen 3 Verschl&uuml;sselungen: garlic\n"
"Verschl&uuml;sselung (zur &uuml;berpr&uuml;fung ob die Nachrichten beim Empf&auml;nger\n"
"angekommen ist), Tunnel Verschl&uuml;sselung (alle Nachrichten, die durch einen Tunnel gehen,\n"
"sind vom Tunnel Gateway bis zum Tunnel Endpunkt verschl&uuml;sselt) und\n"
"Zwischen-den-Routern-Transport-Schicht Verschl&uuml;sselung (z.B. benutzt der TCP Transport\n"
"AES256 mit Ephemeral Schl&uuml;ssel)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:120
msgid ""
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was disabled in I2P release\n"
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) from Alice's router \"a\"\n"
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data from a to h is end-to-end\n"
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the applications is not end-to-end\n"
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in following chart are the\n"
"applications running atop of I2P."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende (I2CP) Verschl&uuml;sselung (von Programm zu Programm) wurde in der I2P Version 0.6 deaktiviert;\n"
"Ende-zu-Ende (garlic) Verschl&uuml;sselung von Alice Router \"a\" zu Bobs Router \"h\" existiert weiterhin.\n"
"Bitte beachte im foglendem Bild den anderen Gebrauch der W&ouml;rter! a und h sind die I2P Router mit\n"
"der Ende-zu-Ende Verschl&uuml;sselung von Router zu Router, Alice und Bob hingegen sind die Programme\n"
"die mittels(unverschl&uuml;sseltem) I2CP mit den I2P Routern kommunizieren! Sprich: bis zum I2P Router\n"
"sind die Daten unverschl&uuml;sselt, ab dem I2P Router ist alles Ende-zu-Ende verschl&uuml;sselt."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:129
msgid "End to end layered encryption"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:131
#, python-format
msgid "The specific use of these algorithms are outlined <a href=\"%(cryptography)s\">elsewhere</a>."
msgstr "Die genaue Anwendung dieser Algorhytmen sind <a href=\"%(cryptography)s\">woanders</a> beschrieben."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:135
msgid ""
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use the network are\n"
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to include support for\n"
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, but garlic routed messages\n"
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the 2.0 release will allow\n"
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted peers), as well as the\n"
"deployment of more flexible and anonymous transports."
msgstr ""
"Die zwei Hauptbestandteile f&uuml;r den milit&auml;rischen Grad der Anonymit&auml;t sind explizite, verz&ouml;gerte\n"
"garlic geroutete Nachrichten und mehr umfassende Tunnel mit Unterst&uuml;tzung von Pooling und Mixen\n"
"von Nachrichten. Diese Funktionen sind zur Zeit f&uuml;r Version 3.0 geplant, aber garlic geroutete\n"
"Nachrichten mit keiner Verz&ouml;gerung und FIFO Tunnels sind schon implementiert. Zus&auml;tzlich wird\n"
"die Version 2.0 den Leuten erlauben, I2P hinter beschr&auml;nkten Routen (m&ouml;glicherweise mit vertrauten\n"
"Knoten) aufzusetzen und zu betreiben; ebenso werden die flexiblere und anonymere Transports\n"
"eingebaut werden."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:144
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and reasonably so. There\n"
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration should be bounded by\n"
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a>'s algorithm, while end\n"
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go out K hops through the\n"
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Es kamen ein paar berechtigte Fragen bez&uuml;glich der Skalierbarkeit von I2P auf. Mit der Zeit werden\n"
"sicher detailiertere Analysen kommen, aber Knoten suchen und Integration sollte mit O(log(N))\n"
"Komplexit&auml;t eingehen due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a>'s algorithm,\n"
"w&auml;hrend Ende-zu-Ende Nachrichten mit O(1) (frei skalierend) eingehen, da\n"
"Nachrichten durch K Hops im Ausgangstunnel und durch weitere K Hops im Eingangstunnel gehen -\n"
"die Gr&ouml;sse des Netzwerkes (N) hat hier keinen Einfluss."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:153
msgid "When?"
msgstr "Wann?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:154
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate transports, such as <a\n"
"href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, then grew into its own as an\n"
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being written in earnest\n"
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
msgstr ""
"I2P startete im Februar 2003 als eine vorgeschlagene Modifizierung zu <a href=\"http://freenetproject.org\">\n"
"Freenet</a>, damit dieses alternative Transports, wie z.B. <a href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">\n"
"JMS</a>, nutzen k&ouml;nne. Dann wuchs es in ein eigenes 'anonCommFramework' im April 2003,\n"
"worauf es im July zu I2P wurde. Ersten Quelltext gab es im August 2003. I2P folgt in der Entwicklung\n"
"derderzeitigen <a href=\"%(roadmap)s\">Roadmap</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:163
msgid "Who?"
msgstr "Wer?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:164
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several continents, working to advance\n"
"different aspects of the project. We are very open to other developers who want to get involved and\n"
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, peer review, testing,\n"
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is open source - the router\n"
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix licensed code, while some\n"
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is written in Java (1.5+),\n"
"though some third party applications are being written in Python and other languages. The code works\n"
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual Machines."
msgstr ""
"Wir sind ein kleines <a href=\"%(team)s\">Team</a> aus merhren L&auml;ndern aus verschiedenen Kontinenten, das an der\n"
"Weiterentwicklung von einzelnen Aspekten des Projektes arbeitet. Wir sind offen f&uuml;r weitere\n"
"Entwickler, die sich einbringen wollen und auch gegen&uuml;ber jedem anderen, der etwas zum\n"
"Projekt beibringen kann, sei es Kritiken, Peer Review, Testen, schreiben neuer I2P\n"
"kompatibler Anwendungen oder aber auch Dokumentationen. Das gesamte System ist Open Source -\n"
"Der Router und ein Gro?~_eil des SDK sind zur G&auml;nze Public Domain mit ein wenig BSD und\n"
"Cryptix Lizensiertem Code, wohingegen einige Anwendungen wie I2PTunnel und I2PSnark\n"
"GPL lizensiert sind. Fast alles ist in Java (1.5+) geschrieben, einige externe Anwendungen sind jedoch in\n"
"Python geschrieben. Der Code arbeitet im aktuellen Kaffee und wir hoffen ihn m&ouml;glichst bald\n"
"auf <a href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">GCJ</a> lauff&auml;hig zu bekommen."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:175
msgid "Where?"
msgstr "Wo?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:176
#, python-format
msgid ""
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted concurrently on irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and irc.einirc.de). There are currently no\n"
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives are available</a>."
msgstr ""
"Jeder mit Interesse an I2P sollte uns im #i2p IRC Raum (gehostet auf irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p und irc.einirc.de) besuchen. Es gibt zur Zeit\n"
"keine fest geplanten Entwicklertreffen, dennoch existiert ein <a href=\"%(meetings)s\">Archiv</a>\n"
"von abgehaltenen Entwickler Treffen."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:182
#, python-format
msgid "The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
msgstr "Der aktuelle Quelltext ist in <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> verf&uuml;gbar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:186
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:187
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(how_index)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring that the software and network performs as expected and is safe for users in hostile environments."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a new router reseeds from so that it only finds other test routers. Additionally, the router can be run on its own in a virtual network mode to enable testing the router in isolation; to enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:12
#, python-format
msgid "If you are planning on conducting research on the live I2P network, please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
msgid "Prior Research"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid "A list of known published papers about I2P is available <a href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
msgid "Papers on I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
msgid "Following are links to research papers about I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
msgid "Newest links are at the top of the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
msgid "Papers and Research"
msgstr ""