Files
I2P_Website/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/research.po

158 lines
6.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-02-02 18:59:53 +00:00
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:10+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
"современного мира."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
"тут</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
"ниже:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
" в router.config до запуска"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
"контр-мерами."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr ""