Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/priority.po

3334 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-07-26 20:35:26 +00:00
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
2017-09-08 12:53:25 +00:00
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017
2017-07-26 20:35:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Kategori Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed untuk Kategori: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Dikirimkan %(date)s oleh %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Lebih banyak kiriman&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Dikirimkan:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paket I2P Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Paket Debian\n"
"telah diuji dan <em>dapat </em>bekerja pada platform x86/x86_64 yang "
"menjalankan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> dan terbaru)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "<a href=\\\"#debian\\\">Debian Linux</a> (Wheezy atau lebih baru)"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan "
"diatas. Silahkan\n"
"laporkan semua masalah dengan paket tersebut <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Pilihan 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">versi baru-baru ini</a> dan "
"turunannya (<em>Cobalah ini jika Anda tidak menggunakan Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Pilihan 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (termasuk turunannya)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruksi untuk Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (dan terbaru) dan "
"turunannya seperti Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Menambahkan PPA melalui baris perintah dan memasang I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Buka terminal dan masukkan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan "
"menagmbil\n"
"kunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\n"
"bahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang PPA baru dengan memasukkan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru dari "
"setiap\n"
"repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk PPA I2P yang\n"
"telah ditambahkan dengan perintah sebelumnya."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Menambahkan PPA Dengan Menggunakan Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Buka Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Setelah Synaptic dibuka, pilih <em>Repositories</em> dari menu "
"<em>Settings</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klik tab <em>Other Sources</em> dan klik <em>Add</em>. Tempel <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> kedalam field APT-line dan klik <em>Add "
"Source</em>. Klik tombol <em>Close</em> kemudian <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Dalam box Quick Filter, masukkan <code>i2p</code> lalu tekan enter. "
"Ketika <code>i2p</code> kembali dalam daftar hasil, klik kanan "
"<code>i2p</code> dan pilih <em>Mark for Installation</em>. Setelah "
"melakukan hal itu Anda akan melihat popup <em>Mark additional required "
"changes?</em>. Jika demikian, klik <em>Mark</em> kemudian <em>Apply</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\n"
"bagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan "
"mengkonfigurasikannya\n"
"untuk sistem Anda."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruksi untuk Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Catatan: Langkah-langkah dibawah ini harus dilaksanakan dengan akses root"
"\n"
"(misalnya, pengguna beralih ke root dengan \"su\" atau dengan mengawali "
"setiap\n"
"perintah dengan \"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Tambahkan baris seperti berikut ke <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Unduh <a href=\"%(repokey)s\">kunci yang digunakan untuk menandai "
"repositori</a> dan menambahkannya ke apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang repositori baru dengan memasukkan"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\n"
"dari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk "
"repositori I2P\n"
"yang ditambahkan pada langkah 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n"
"<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\n"
"ke repositori kunci GPG."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\n"
"bagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan "
"mengkonfigurasikannya\n"
"untuk sistem Anda."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Catatan: If the https address tidak berfungsi, lakukan hal-hal ini:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ubah alamat repository ke http://deb.i2p2.no/"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Beritahukan pemasangan bekerja"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Menggunakan paket I2P tersebut maka router I2P dapat dimulai dalam tiga\n"
"cara berikut:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; menggunakan script i2prouter. Jalankan saja "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; dari command prompt. (Catatan: "
"<strong><u>JANGAN</u></strong> gunakan\n"
"sudo ataupun menjalankannya sebagai root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"&quot;on demand&quot; tanpa <a "
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service "
"wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan "
"menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n"
"(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\n"
"sudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, "
"bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code"
">dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi"
" yang direkomendasikan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
"<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua"
" port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a "
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\n"
"network configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk "
"port forwarding diperlukan, silakan baca <a "
"href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a "
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, "
"karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup "
"konservatif.\""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika anda ingin membuka eepsites melalui browser anda, lihat halaman <a "
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\">pengaturan proxy di browser</a> untuk cara"
" penggunaan yang mudah."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Unduh"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Paket source code"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pembaruan otomatis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Update manual"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Dependency"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"\n"
"Java Runtime versi 7 atau lebih tinggi.\n"
"(<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle</a>, <a "
"href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK</a>atau versi Java <a "
"href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea</a> 7 atau 8 dianjurkan, kecuali "
"Raspberry Pi: <a href=\\\"%(arm8)s\\\">Oracle JDK 8 untuk ARM</a>, "
"PowerPC: <a href=\\\"%(ibmsdk7)s\\\">IBM Java SE 7 atau 8</a>)<br>\n"
"<a href=\\\"%(detectjre)s\\\">cara menentukan versi Java yang "
"diinstal</a> atau jenis <tt>Java -versioni</tt> pada prompt perintah "
"anda.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Dukungan Java 9 dalam pengembangan dan hal ini tidak dianjurkan untuk "
"penggunaan umum."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Catatan Rilis"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Change Log/Catatan Perubahan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Debian Change Log"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Android Change Log"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Install dari nol"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Unduh lalu jalankan file tersebut "
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat "
"dilakukan) atau\n"
" ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam "
"terminal untuk menjalankan\n"
" program installer.\n"
" anda dapat klik kanan lalu pilih\n"
" &quot;Buka dengan Java&quot;."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Instalasi dengan command line (headless):"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Unduh %(i2pversion)s file OSX graphical installer di atas lalu\n"
" jalankan <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"dari command line."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat "
"dilakukan) atau\n"
" ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam "
"terminal untuk menjalankan\n"
" program installer.\n"
" Pada beberapa platform, anda dapat klik kanan lalu pilih\n"
" &quot;Buka dengan Java&quot;."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Download file graphical installer di atas lalu\n"
" jalankan <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"dari command line."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Paket untuk Debian & Ubuntu telah tersedia."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Memerlukan Android 2.3 (Gingerbread) atau lebih tinggi. Jika anda "
"sebelumnya meng-installl\n"
" I2p, anda perlu menginstal ulang I2P karena kami juga telah mengubah "
"release key."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "512 MB RAM minimal; 1 GB direkomendasikan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Versi rilis dan dev I2P APK tidak kompatibel kerena\n"
" yang di-signed oleh zzz atau str4d. Hapus versi sebelumnya sebelum "
"menginstal\n"
" versi yang lain."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Atau, anda dapat mengambil source code dari <a href=\\\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\\\">monotone</a>\n"
" atau melalui Git dari <a href=\\\"%(gitrepo)s\\\">git.repo.i2p</a> atau "
"<a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n"
" <br/>\n"
"  Jalankan <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> kemudian \n"
" Jalankan GUI installer atau install secara headless seperti di atas."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Source code Android sudah tersedia <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\\\">monoton</a>\n"
" dan ada juga di <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n"
" Versi Android memerlukan source code dari I2P.\n"
" Lihat dokumentasi di dalam Android source untuk tambahan persyaratan "
"build dan petunjuk penggunaan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"File ditandatangani oleh %(signer)s <a href=\\\"%(signingkey)s\\\"> yang "
"kuncinya ada di sini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pembaruan dari rilis sebelumnya:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Upgrade otomatis dan manual sudah tersedia untuk rilis."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router anda seharusnya"
" mendeteksi rilis terbaru. Untuk meng-upgrade cukup klik tombol 'Download"
" Update' pada router console anda ketika tombol tersebut muncul."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis di-signed oleh str4d, di mana signing "
"key telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih tua dari "
"0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang ditandatangani oleh"
" str4d, dan akan perlu diupdate secara manual menggunakan proses di bawah"
" ini."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
" file tersebut ke direktori instalasi I2P anda dan <b>ubah nama sebagai "
"i2pupdate.zip</b>.\n"
" (atau, anda bisa mendapatkan source code seperti di atas dan menjalankan"
" \\\"ant updater\\\", kemudian salin\\\n"
" i2pupdate.zip yang dihasilkan ke direktori instalasi I2P). anda TIDAK \n"
" PERLU untuk men-unzip file tersebut."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Klik <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\" </a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ambil secangkir kopi dan kembali dalam 11 menit"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"File ini ditandatangani oleh %(signer)s, <a "
"href=\\\"%(signingkey)s\\\">yang kuncinya ada di sini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Rilis sebelumnya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Rilis sebelumnya tersedia pada <a "
"href=\\\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\\\">Google "
"Code</a> dan <a "
"href=\\\"https://launchpad.net/i2p/trunk\\\">Launchpad</a> dan dalam "
"jaringan I2P <a href=\\\"http://%(echelon)s/\\\">%(echelon)s</a>s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \\\"Mulai I2P\\\" yang"
" akan memunculkan <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router "
"console</a>, yang memiliki instruksi lebih lanjut."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Pada sistem Unix-like, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan "
"skrip \\\"i2prouter\\\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk "
"I2P.\n"
"Mengubah ke direktori tersebut di konsol dan mengeluarkan \\\"sh "
"i2prouter status\\\" seharusnya memberitahu router status. Argumen "
"\\\"mulai\\\", \\\"berhenti\\\" dan \\\"restart\\\" mengendalikan service"
" I2P. <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a> "
"dapat diakses di lokasi yang biasa.\n"
"Untuk pengguna OpenSolaris atau sistem lain di mana wrapper (i2psvc) "
"tidak didukung, start router dengan \"sh runplain.sh"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Ketika meng-instalasi untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
"<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya, "
"mengingat bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a "
"href=\\\"%(faq)s#ports\\\">dijelaskan di sini</a> antara port lain.\n"
"Jika anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga "
"nyalakan inbound TCP pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Juga, harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a"
" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, "
"karena kecepatan default 96 KBps unduh / 40 KBps unggah masih cukup "
"lambat."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengunduh..."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Unduhan anda akan dimulai segera. Jika unduhan tidak dimulai dalam 5 "
"detik, klik <a href=\\\"%(url)s\\\">di sini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pilihan Mirror"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "File:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Miror mana saja"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Untuk mengklaim hadiah, penulis harus tidak dibayar oleh organisasi lain "
"atau tim yang melakukan pekerjaan ini (misalnya siswa GSoC tidak valid)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jumlah hadiah dapat ditingkatkan oleh sumbangan lebih lanjut. Apakah anda"
" pikir ini penting? <a href=\\\"%(donate)s\\\">Tambahkan di donasi</a>, "
"menandai jumlah hadiah s%(donatename)s!"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tidak ditemukan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Betul... sumber daya yang sedang anda cari dinamai berbeda, tidak ada, "
"atau dihapus."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Server error"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "500 Server error"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Eh... server mengalami sebuah error."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Donasi"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Lewati navigasi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Logo I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Halaman ini terakhir diperbarui pada s%(lastupdated)s dan akurat untuk "
"router versi %(accuratefor)s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Halaman ini terakhir diperbarui pada s%(lastupdated)s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Halaman ini akurat untuk router versi %(accuratefor)s."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diposting di"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pengantar I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Perbandingan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ikhtisar dari perbandingan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Jaringan anonim lain"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Indeks dokumentasi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Bagaiman cara kerjanya?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Intro mudah"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Intro teknis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Threat model"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Garlic routing"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Database jaringan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tunnel routing"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Pemilihan Peer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Kriptografi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Spesifikasi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Proposal"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "API"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Streaming library"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Datagram"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Aplikasi yang didukung"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bittorent"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Protokol"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Protokol stack"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ikhtisar tentang transport layer"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Saluran"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Implementasi tunnel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Saluran searah"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Implementasi lama"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Penamaan dan addressbook"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Plugin"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Reseed"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tim"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hall of Fame"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Makalah akademik dan peer review"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Presentasi, tutorial, dan artikel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hubungi kami"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Link"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Impressum"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Cara browsing I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarium"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Kinerja"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Forum"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Memverifikasi I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Signing key dari rilis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Signed key"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Developer key"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Relawan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ikut serta!"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengembangkan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bug tracker"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Penelitian akademik"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Panduan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pengembang baru"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Menggunakan IDE dengan I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Panduan pengembang dan coding style"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Monotone"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Penerjemah baru"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hadiah"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pertemuan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Daftar tugas"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bahasa"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Log pertemuan-pertemuan I2P terdahulu"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pertemuan I2p ATOM Feed"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Pertemuan proyek yang dijadwalkan secara rutin diadakan pada hari Selasa "
"pertama setiap bulan pukul 8 PM UTC.\n"
"Siapa pun dapat menjadwal dan menjalankan pertemuan, dengan membuat "
"agenda di <a href=\\\"%(mtgforum)s\\\">forum pertemuan</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika anda memiliki sesuatu untuk mendiskusikan, silakan temui para "
"pengembang di IRC di #i2p-dev.\n"
"<a href=\\\"%(blogindex)s\\\">Status update</a> dari pengembang juga "
"tersedia."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Pertemuan Pengembangan i2p %(id)s"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Log IRC yang lengkap"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berdasarkan topik"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berdasarkan tanggal"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berdasarkan penulis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a "
"name=\\\"contact\\\"><span "
"class=\\\"email\\\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan "
"gunakan format BibTeX; Lihat <a href=\\\"%(bibtex)s\\\">halaman sumber "
"BibTeX</a> untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika "
"memungkinkan: <a href=\\\"%(citeseer)s\\\">makalah offline kurang "
"berguna</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Source code untuk halaman ini diadaptasi dari <a "
"href=\\\"%(anonbib)s\\\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Kontak kami"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Email"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Mohon Jangan gunakan alamat email ini untuk permintaan support.\n"
"Ini bukan daftar email publik.\n"
"Kami tidak memberikan bantuan melalui email."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jaringan IRC utama kami adalah jaringan Irc2P di dalam I2P; sebuah tunnel"
" default ke jaringan ini diatur dengan menginstall router baru.\n"
" Kami juga hadir pada beberapa standar jaringan seperti <a "
"href=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> dan <a "
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>.\n"
" Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran utama"
" pada Irc2P melalui bot relay."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Daftar channel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "General i2p discussion and help channel"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Offtopic"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Development talk"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Abscond browser bundle discussion and development"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Sebagian besar diskusi tentang pengembangan I2P diadakan di<a "
"href=\\\"http://%(zzz)s\\\">I2P developer forum</a>. Ini biasanya tempat "
"terbaik untuk memulai pertanyaan jika saluran IRC dev tidak aktif."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Milis"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2p memiliki milis, tetapi jarang digunakan karena saat ini tim "
"pengembang lebih memilih untuk berkomunikasi melalui IRC atau developer "
"forum. Hal ini dapat berubah di masa depan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berlangganan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Untuk berlangganan milis, kunjungi halaman daftar informasi (link di "
"bawah) dan isi formulir. Alamat email i2p-internal (foobar@mail.i2p) "
"dapat digunakan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berhenti berlangganan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Untuk berhenti berlangganan milis atau mengedit pilihan langganan anda, "
"kunjuni halaman daftar informasi (link di bawah) dan masukkan alamat "
"email anda yang digunakan untuk berlangganan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Daftar"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Arsip"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diskusi pengembang I2P - apapun yang berhubungan dengan pengembangan I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diskusi Umum I2P - apa pun yang tidak cocok dalam daftar"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Anda tidak suka milis? Maka ini adalah untuk anda. Semua milis juga "
"tersedia melalui NNTP."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Group-List-mapping:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Server:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Frequently Asked Questions"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Sistem apa I2P akan dijalankan?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah itu \\\"eepsite\\\" dan bagaimana cara mengkonfigurasi browser "
"sehingga saya dapat menggunakannya?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Router memiliki peer aktif yang sangat sedikit, apakah ini OK?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apakah arti dari Active x/y numbers di router console?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Peer aktif saya / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth bervariasi secara dramatis dari waktu ke waktu! Apakah ada "
"sesuatu yang salah?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apakah aman untuk menggunakan outproxy?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Sebagian besar eepsites dalam I2P tidak aktif?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Port apa saya yang digunakan I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengapa I2P listening untuk koneksi pada port 32000?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Saya rasa saya menemukan bug, ke mana saya dapat melaporkannya?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apa yang terjadi pada *. i2p.net? Apa yang terjadi dengan jrandom? Apakah"
" I2P mati?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apakah menginstal Java yang diperlukan untuk menggunakan I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Saya punya pertanyaan!"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Setelan"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Router saya telah aktif selama beberapa menit dan memiliki koneksi nol "
"atau sangat sedikit"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengapa adalah I2P begitu lambat?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Saya kehilangan banyak host di addressbook saya. Apa ada link yang bagus "
"untuk berlangganan?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana cara mengatur eepsite saya sendiri?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Ada pertanyaan tentang plugin BitTorrent / I2PSnark / Azureus I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana mengakses IRC dalam I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs Internet biasa melalui I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs https:// atau ftp:// melalui I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apakah mungkin untuk menggunakan I2P sebagai SOCKS proxy?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana cara mengkonfigurasi browser saya?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Bagaimana saya dapat mengakses console web dari mesin saya yang lain atau"
" melindunginya dengan password?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana cara menggunakan aplikasi dari mesin saya yang lain?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bagaimana saya melakukan reseed secara manual?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Router saya terlalu banyak menggunakan CPU?!?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Miskonsepsi"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Bagaimana cara mengakses IRC, BitTorrent, atau layanan lainnya di "
"Internet biasa?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah router saya adalah \\\"exit node\\\" (outproxy) ke Internet biasa?"
" Saya tidak ingin hal itu terjadi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Saya menentang konten jenis tertentu. Bagaimana cara untuk tidak "
"mendistribusikan, menyimpan atau mengakses mereka?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Error dan solusinya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Saya menggunakan FreeBSD dan ketika memulai I2P, saya menerima pesan "
"kesalahan tentang <code>libm.so.4</code> !"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
" <code>wrapper.log</code> saya melihat pesan error: <code>Protocol family"
" unavailable</code> ketika I2P sedang loading"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Link"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Walau I2P telah dilaporkan untuk mampu dijalankan di PC low-end dengan "
"prosesor Pentium II dengan RAM 64 MB, anda akan memiliki lebih banyak "
"manfaat dengan Pentium III (atau lebih baik) dengan 128MB RAM (atau "
"lebih). <a href=\\\"%(chart)s\\\">Grafik membandingkan kinerja</a> dari "
"berbagai JREs dapat ditemukan di <a "
"href=\\\"%(chart)s\\\">s%(chart)s</a>, tetapi dalam waktu singkat: jika "
"dimungkinkan, gunakan Sun/Oracle Java atau OpenJDK."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2p telah diuji pada Windows, Linux, FreeBSD (Lihat catatan <a "
"href=\\\"#compat6x\\\">di bawah</a>), OSX, dan OpenSolaris. Ada pekerjaan"
" yang sedang dilakukan untuk membawa I2P kepada platform Android."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berikut adalah beberapa tempat, pilih salah satu atau lebih."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Diskusikan dengan para pengembang di IRC di #i2p-dev"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mohon sertakan informasi yang relevan dari router log dan wrapper log."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Berlangganan default adalah http://www.i2p2.i2p/hosts.txt yang jarang di-"
"update.\n"
"Jika anda tidak memiliki langganan yang lain, anda harus sering "
"menggunakan \\\"jump\\\" link, yang menjengkelkan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Berikut adalah beberapa link berlangganan addressbook umum lainnya. Anda "
"mungkin ingin menambahkan satu atau dua <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">daftar "
"susidns berlangganan </a>.\n"
"Anda tidak perlu untuk menambahkan mereka semua, karena satu sama lain "
"bersinkronisasi secara berkala.\n"
"Link yang menggunakan aplikasi cgi-bin menggunakan berbagai strategi "
"untuk meminimalkan jumlah duplikat dari alamat disampaikan, sehingga "
"mereka seharusnya lebih efisien.\n"
"Perhatikan bahwa berlangganan layanan hosts.txt adalah tindakan "
"\\\"kepercayaan\\\", karena langganan jahat bisa memberikan anda alamat "
"yang salah. Jadi pikir apakah anda ingin mempercayai ini.\n"
"Operator dari layanan ini mungkin memiliki berbagai kebijakan untuk "
"daftar host.\n"
"Kehadiran daftar ini tidak menyiratkan endorsement."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jrandom adalah pengembang utama I2P dan <a "
"href=\\\"http://syndie.i2p2.de/\\\">Syndie</a> selama beberapa tahun.\n"
"Kita tidak tahu jika atau kapan jrandom akan kembali.\n"
"Domain *. I2p.net dalam keadaan tidak berfungsi setelah pemadaman listrik"
" di perusahaan hosting."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Lihat <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">Halaman ini</a> untuk jrandom di pesan "
"perpisahan dan informasi tambahan tentang migrasi *. i2p.net ke <a "
"href=\\\"%(index)s\\\">situs ini</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "I2p tetap dalam pengembangan aktif."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Ada banyak kemungkinan penyebab dari penggunaan CPU yang tinggi. Berikut "
"adalah daftarnya:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Cobalah untuk menggunakan OpenJDK atau Sun/Oracle Java jika tersedia "
"untuk sistem operasi anda. Anda dapat memeriksa versi Java yang telah "
"diinstal dengan mengetik <code>java -version</code> pada command prompt "
"shell. Kinerja cenderung menurun dengan implementasi Java yang lain."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah anda menjalankan klien BitTorrent di dalam I2P? Coba kurangi "
"jumlah torrent, batasan bandwidth, atau coba matikan, lihat apakah hal "
"ini bisa membantu."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah batas bandwidth diatur terlalu tinggi? Apakah terlalu banyak lalu "
"lintas akan melalui router I2P sehingga kelebihan beban. Cobalah "
"mengurangi setting untuk <em>persentase berbagi bandwidth</em> pada "
"halaman <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">konfigurasi</a> "
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Pastikan bahwa anda sedang menjalankan versi terbaru dari I2P untuk "
"mendapatkan manfaat dari peningkatan kinerja dan perbaikan bug."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah cukup memori telah disisihkan untuk digunakan oleh I2P? Lihat "
"grafik memori pada <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">halaman "
"grafik</a> untuk melihat jika penggunaan memori adalah \\\"pegged\\\" "
"&mdash; JVM menghabiskan sebagian besar waktunya dalam pengumpulan "
"sampah. Meningkatkan pengaturan <code>wrapper.java.maxmemory</code> di "
"file <code>wrapper.config</code> ."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah penggunaan CPU lebih tinggi daripada yang anda inginkan, atau "
"dipatok pada 100 &#37; untuk waktu yang lama?\n"
"Jika itu dipatok ini bisa menjadi sebuah bug. Lihat di log untuk petunjuk."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Anda dapat menggunakan library BigInteger berbasis Java bukan versi yang "
"asli, terutama jika anda menjalankannya pada OS atau perangkat baru atau "
"yang tidak umum (OpenSolaris, mipsel, dll.)\n"
"Lihat <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">halaman jbigi</a> untuk petunjuk "
"mendiagnosa, membangun, dan metode pengujian."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika library jbigi asli anda bekerja dengan baik, pengguna terbesar CPU "
"mungkin routing lalu lintas untuk participating tunnel. Ini menggunakan "
"CPU karena di setiap hop, setiap lapisan enkripsi harus diterjemahkan.\n"
"Anda dapat membatasi lalu lintas participating dengan dua cara - dengan "
"mengurangi sharing bandwidth pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, atau "
"dengan menetapkan <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Hmm. I2p adalah jaringan anonim, jadi ini rumit.\n"
"I2p dirancang untuk menangkal sensor, menyediakan sarana bagi setiap "
"orang untuk berkomunikasi secara bebas.\n"
"Cara terbaik untuk menjaga PC anda bebas dari lalu-lintas (dienkripsi) "
"yang tidak anda sukai adalah dengan tidak menggunakan I2P.\n"
"Kebebasan berpendapat harus membuat pengorbanan.\n"
"Tapi mari kita jawab pertanyaan anda dalam tiga bagian:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>Distribusi</b> - Semua lalu lintas pada I2P dienkripsi dalam beberapa "
"lapisan. Anda tidak tahu isi pesan, sumber, atau tujuan.\n"
"Semua lalu lintas yang di-route adalah internal di jaringan I2P, anda "
"bukan <a href=\\\"#exit\\\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Alternatifnya adalah untuk menolak untuk me-route lalu lintas "
"<i>apapun,</i> dengan menetapkan share bandwidth atau maximum "
"participating tunnel ke 0 (lihat di atas).\n"
"Akan lebih baik jika anda tidak melakukan ini, anda harus membantu "
"jaringan dengan routing lalu lintas untuk orang lain.\n"
"Lebih dari 95 &#37; pengguna me-route lalu lintas untuk orang lain."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>Penyimpanan</b> - I2P tidak melakukan distribusikan penyimpanan "
"konten. Anda tanpaknya menyamakan I2p dengan <a "
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>.\n"
"Tidak ada konten yang disimpan pada komputer anda dengan menjalankan I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>Akses</b> - jika ada beberapa eepsites yang tidak anda sukai, jangan "
"pergi ke sana.\n"
"Atau, gunakan proxy memblokir seperti Privoxy atau beberapa jenis \"net "
"nanny\"."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Tidak. Ini normal.\n"
"Semua router menyesuaikan secara dinamis untuk mengubah kondisi dan "
"tuntutan jaringan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Anda mungkin perlu reseed router I2P anda. Dengan versi terbaru dari I2P,"
" anda dapat mengunjungi <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657 "
"configreseed</a> dan klik tombol <em>Save Changes and Reseed Now</em> . "
"Jika metode ini tidak berhasil &mdash; atau anda menggunakan versi yang "
"sangat tua&mdash;anda mungkin perlu untuk <a "
"href=\\\"#manual_reseed\\\">reseed secara manual</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Reseed URL telah berubah beberapa tahun yang lalu. Jika ini adalah "
"instalasi pertama anda dan anda telah menginstal versi lama (versi "
"0.6.1.30 atau sebelumnya), atau anda belum menjalankan I2P dalam waktu "
"yang lama, anda harus mengubah URL dan kemudian klik \\\"Reseed\\\" pada "
"console untuk menemukan router lain.\n"
"Setelah router anda berjalan, pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>,"
" menambahkan baris <tt>i2p.reseedURL= http://netdb.i2p2.de/</tt> ATAU "
"<tt>i2p.reseedURL= http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (keduanya bisa "
"digunakan), lalu klik \\\"Apply\\\", kemudian klik link \\\"reseed\\\" di"
" sebelah kiri."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Ini berhasil jika anda menjalankan versi 0.6.1.27 atau lebih baru.\n"
"Jika anda menjalankan varsi 0.6.1.31 atau lebih baru, anda mungkin tidak "
"perlu melakukan hal ini.\n"
"Jika anda menjalankan rilis 0.6.1.26 atau sebelumnya, ikuti <a "
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instruksi reseed manual </a> di bawah atau "
"menginstal <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">rilis terbaru</a>.\n"
"Metode alternatif yang tersedia - menambah "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL= http://netdb.i2p2.de/</tt>"
" ke dalam wrapper.config, shutdown router sepenuhnya, kemudian mulai "
"lagi, kemudian klik \\\"reseed\\\".\n"
"Beri tahu kami jika ini berhasil."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"... tapi anda *sangat* harus <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">meng-"
"upgrade</a> ke versi terbaru."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika router anda memiliki 10 peer yang lebih aktif atau lebih banyak "
"lagi, semuanya baik-baik saja. Perubahan dalam rilis 0.6.1.31 dan "
"0.6.1.32 meningkatkan efisiensi router dan mengurangi jumlah peer yang "
"aktif secara efektif.\n"
"Router <i>harus</i> menjaga hubungan dengan beberapa peer sepanjang "
"waktu.\n"
"Cara terbaik untuk tetap \"better-connected\" ke jaringan adalah dengan "
"<a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">berbagi lebih banyak "
"bandwidth</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Apakah router saya \"exit node\" ke Internet biasa? Saya tidak ingin hal "
"itu terjadi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Tidak. Tidak seperti <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>,"
" \"exit node\" atau \"outproxies\" bukan bagian esensial dari jaringan.\n"
"Hanya relawan yang mengatur dan menjalankan aplikasi terpisah akan me-"
"relay lalu lintas Internet biasa.\n"
"Jumlahnya sangat, sangat sedikit."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Lihat di atas. Ada sangat sedikit HTTP \"outproxies\", mereka bukan "
"bagian esensial dari jaringan, dan mereka mungkin tidak akan aktif.\n"
"Selain itu, outproxies lama: squid.i2p, true.i2p, dan krabs.i2p sudah "
"tidak ada lagi.\n"
"Outproxy pada saat ini hanyalah false.i2p.\n"
"Untuk menggunakannya, mohon edit <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\\\">pengaturan"
" i2ptunnel untuk eepProxy</a> dan setel daftar outproxy anda untuk "
"'false.i2p' (saja).\n"
"Kemudian hentikan lalu restart eepProxy.\n"
"Jika tidak berhasil, outproxy tidak menyala. Ini bukan kesalahan I2P.\n"
"Jika alasan utama anda menggunakan jaringan anonim adalah dengan "
"mengakses situs secara anonim di Internet biasa, anda mungkin harus "
"mencoba <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2P tidak perlu HTTPS karena semua lalu lintas dienkripsi dari ujung ke "
"ujung."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Tidak ada FTP \"outproxies\" ke Internet&mdash;mungkin bahkan tidak "
"memungkinkan untuk membuatnya.\n"
"Jenis outproxy lainnya dapat bekerja jika dipasang dengan tunnel standar."
"\n"
"Jika anda ingin membuat beberapa jenis outproxy, teliti dengan seksama "
"tentang potensi risiko.\n"
"Komunitas I2P mungkin dapat atau mungkin tidak dapat membantu dalam aspek"
" teknis, tapi mohon jangan ragu untuk bertanya."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Seperti yang telah dijelaskan beberapa kali di atas, setiap outproxy yang"
" ada bukanlah bagian inti dari jaringan.\n"
"Mereka adalah layanan yang dijalankan oleh orang lain dan mereka mungkin "
"atau mungkin tidak beroperasi pada waktu tertentu."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>Update</b> : Berkat usaha dari h2ik, ada https outproxy yang tersedia "
"untuk digunakan melalui I2P. Dimulai pada versi I2P 0.8.4 <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">tunnel</a> "
"dikonfigurasi out of the box. <br /> Jika outproxy https tidak tersedia "
"di versi I2P anda, anda dapat menambahkannya dengan mudah dengan "
"melakukan hal berikut:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Buka <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">i2p tunnel"
" manager</a> . scroll ke bawah sampai dasar halaman."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Pilih <b>CONNECT</b> dari daftar dropdown <b>New Client Tunnel</b> , klik"
" <b>Create</b>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Di halaman baru, <b>beri nama</b> dan <b>jelaskan</b> tunnel https baru "
"yang anda inginkan.\n"
"<b>Access Point</b> adalah port lokal anda untuk port https proxy yang "
"direkomendasikan <b>4445</b>\n"
"<b>Outproxy</b> harus menjadi alamat .i2p outproxy yang mendukung https.\n"
"Lihat posting forum dari <a "
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> untuk "
"alamatnya.\n"
"Pastikan <b>Shared Client</b> , <b>Delay Connect</b> , <b>AutoStart</b> "
"dicentang.\n"
"Pilihan lainnya harus dibiarkan di default. Klik Simpan. Di tunnel "
"manager, klik tombol <b>Start di</b> di sebelah tunnel baru anda."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Di Firefox, klik <b>Tools</b> > <b>Options</b> > <b>Advanced</b> > "
"<b>Network</b> > <b>Setting</b>\n"
"Hilangkan centang di <b>Gunakan proxy ini untuk semua protokol</b> , lalu"
" atur <b>proxy SSL:</b> ke localhost: 4445."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Selesai."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"\n"
"Ini adalah pertanyaan yang hanya bisa anda jawab karena jawaban yang "
"benar tergantung pada perilaku anda, <a "
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">threat model</a> anda, dan seberapa besar "
"anda mempercayai operator outproxy."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Seperti Tor, I2P tidak secara ajaib mengenkripsi Internet.\n"
"Anda rentan terhadap pengintaian oleh operator outproxy.\n"
"<a "
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
" Tor</a> menjelaskan hal ini dengan baik."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Selain itu, anda mungkin rentan terhadap kolusi antara operator outproxy "
"dan operator layanan I2P lainnya, jika anda menggunakan tunnel yang sama "
"(\"shared clients\").\n"
"Ada diskusi tambahan tentang topik ini di <a "
"href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Kecuali jika outproxy telah disiapkan untuk layanan yang ingin anda "
"hubungi, ini tidak dapat dilakukan.\n"
"Hanya ada tiga jenis outproxies yang sedang berjalan saat ini: HTTP, "
"HTTPS, dan email. Perhatikan bahwa tidak ada outproxy SOCKS.\n"
"Jika jenis layanan ini diperlukan, cobalah <a "
"href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika anda mempertimbangkan setiap eepsite yang pernah dibuat, ya, "
"sebagian besar dari mereka sedang tidak aktif.\n"
"Orang dan eepsites datang dan pergi.\n"
"Cara yang baik untuk memulai di I2P adalah melihat daftar eepsites yang "
"sedang aktif.\n"
"<a href=\\\"%(eepstatus)s\\\">%(eepstatus)s</a> melacak eepsites aktif"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Klik pada tautan <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">Situs Web</a> di "
"bagian atas router consel anda untuk mendapatkan petunjuk."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Mengapa unduhan, torrents, browsing web, dan segala sesuatu yang lain "
"begitu lambat pada I2P?\n"
"Enkripsi dan perutean dalam jaringan I2P menambah banyak overhead dan "
"membatasi bandwidth.\n"
"Anonimitas tidak gratis."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Selain itu, anda dan orang lain mungkin perlu meningkatkan batas "
"bandwidth anda.\n"
"Dua pengaturan utama adalah pembatas bandwidth inbound dan outbound pada "
"<a href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>"
"\n"
"Dengan pengaturan default 32KBps, anda umumnya tidak akan mendapatkan "
"transfer data yang lebih baik dari 15KBps di I2PSnark.\n"
"Meningkatkan pengaturan (tapi tetap dalam keterbatasan koneksi anda) akan"
" meningkatkan kecepatan transfer potensial untuk I2PSnark dan semua "
"aplikasi lainnya."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Selain itu, apakah anda memiliki share bandwidth yang cukup dikonfigurasi"
" untuk mengizinkan participating tunnel untuk melakukan rute melalui "
"router anda? Percaya atau tidak, membiarkan lalu lintas yang "
"berpartisipasi membuat anda tetap terintegrasi dengan baik dalam jaringan"
" dan membantu kecepatan transfer anda sendiri."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2P adalah proyek yang sedang berjalan. Banyak peningkatan dan perbaikan "
"sedang diterapkan, dan secara umum, menjalankan rilis terbaru akan "
"membantu kinerja anda.\n"
"Jika belum, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instal rilis terbaru</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Lihat <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ "
"Bittorrent I2P</a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"\n"
"Tunnel ke server IRC utama dalam I2P, Irc2P, dibuat saat I2P diinstal "
"(lihat <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">halaman "
"konfigurasi I2PTunnel</a> ), dan otomatis dimulai saat router I2P "
"dimulai. Untuk menghubungkannya, beritahu klien IRC anda untuk terhubung "
"ke <code>localhost 6668</code> . Pengguna klien seperti XChat dapat "
"membuat jaringan baru dengan server <code>localhost/6668</code> (ingat "
"untuk memberi tanda \"Bypass proxy server\" jika anda memiliki server "
"proxy yang dikonfigurasi)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Untuk tujuan keamanan, konsol admin router secara default hanya "
"mendengarkan koneksi di interface lokal. Namun, dengan sedikit hacking, "
"anda bisa membuatnya bisa dijangkau dari komputer lain:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Buka <code>~/.i2p/clients.config</code> dan ganti <br /> "
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code> <br /> dengan"
" <br /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Kunjungi <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configui\\\">http://localhost:7657/configui</a>"
" dan tambahkan nama pengguna dan kata sandi konsol jika diinginkan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Kunjungi <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" dan tekan \\\"Graceful restart\\\", yang me-restart JVM dan memuat ulang"
" aplikasi klien."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Setelah itu menyala, kini anda bisa mencapai konsol anda dari jarak jauh."
" Muat ulang router di http://127.0.0.1:7657 dan anda akan diminta "
"memasukkan nama pengguna dan kata sandi yang anda tentukan di langkah 2 "
"di atas jika browser anda mendukung popup otentikasi. Catatan: "
"<code>0.0.0.0</code> di atas menentukan <i>interface</i>, bukan jaringan "
"atau netmask. 0.0.0.0 berarti \\\"bind to all interface\\\", sehingga "
"dapat dicapai pada 127.0.0.1:7657 serta LAN/WAN IP."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Secara default, antarmuka I2CP router (port 7654) bind dengan alamat "
"127.0.0.1. Untuk mengikat/bind ke 0.0.0.0, atur opsi konfigurasi lanjutan"
" router <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> dan restart."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa itu \"eepsite\"?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Situs eepsite adalah situs web yang hosted secara anonim - Anda dapat "
"mengaksesnya dengan menyetel proxy HTTP browser web Anda untuk "
"menggunakan proxy web (biasanya terdapat pada port localhost 4444), dan "
"browsing ke situs tersebut."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Konfigurasi proxy untuk browser yang berbeda ada di <a "
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\">halaman terpisah</a> dengan screenshot. "
"Konfigurasi yang lebih advance dengan alat eksternal mungkin dapat "
"dilakukan namun bisa menimbulkan kebocoran pada setup anda."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"x jumlah peers anda telah berhasil dikirim atau diterima pesan di menit "
"terakhir, y adalah jumlah peer yang dilihat dalam satu jam terakhir atau "
"lebih."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Proxy SOCKS bekerja pada rilis 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 didukung.\n"
"Tidak ada outproxy SOCKS sehingga proxy SOCKS digunakan secara terbatas."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Selain itu, banyak aplikasi yang membocorkan informasi sensitif yang "
"dapat mengidentifikasi anda di Internet. I2p hanya menyaring data "
"koneksi, tetapi jika anda bermaksud untuk menjalankan program yang "
"mengirimkan informasi ini sebagai konten, I2P tidak memiliki cara untuk "
"menjaga keanoniman. Misalnya, beberapa aplikasi email akan mengirim "
"alamat IP dari mesin mereka ke email server. Tidak ada cara untuk I2P "
"untuk menyaring ini, karena itu menggunaka I2P untuk mengaplikasikan "
"'socks' mungkin dilakukan, tapi sangat berbahaya."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika anda ingin informasi lebih lanjut tentang aplikasi proxy SOCKS, ada "
"beberapa petunjuk di <a href=\\\"%(socks)s\\\">SOCKS page</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Oke, berikut ini adalah ikhtisar dari port default (segala sesuatu "
"dikonfigurasi melalui berbagai pengaturan, tentu saja):"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Catatan: Instalasi baru pada rilis 0.7.8 tidak menggunakan port 8887; "
"mereka memilih sebuah port secara acak antara 9000 dan 31000 ketika "
"program dijalankan untuk pertama kalinya.\n"
"Port yang dipilih ditampilkan pada router <a "
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Outbound UDP dari port acak yang tercantum pada <a "
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> "
"untuk arbitrary remote UDP ports, memungkinkan balasan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Outbound TCP dari random high ports kepada arbitrary remote TCP ports"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound UDP port yang tercantum pada <a "
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> "
"dari lokasi arbitrary</b>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound TCP port yang tercantum pada <a "
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> "
"dari lokasi yang arbitrary</b><br>Inbound TCP mungkin dinonaktifkan pada "
"<a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman "
"konfigurasi.</a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>Outbound UDP pada port 123 memungkinkan balasan</b><br>Hal ini "
"diperlukan untuk sinkronisasi waktu internal I2P's (melalui SNTP - query "
"sejumlah SNTP acak di pool.ntp.org atau server lain yang anda tentukan)"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Port lokal I2P</b>, mendengarkan hanya koneksi lokal secara default, "
"kecuali di mana:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Tidak dapat diubah.</i> Bind ke semua interface.\n"
"Dapat dinonaktifkan di <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"2827:</b> BOB bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien "
"<i>dinonaktifkan secara default.</i>\n"
"Dapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
"\n"
"Dapat diubah dalam bob.config file."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>4444:</b> HTTP proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman "
"i2ptunnel di console router.</i>\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>4445:</b> HTTPS proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman "
"i2ptunnel di console router.</i>\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>6668:</b> IRC proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman "
"i2ptunnel di console router.</i>\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Bind kepada alamat LAN.</i>\n"
"Dapat diubah dengan konfigurasi lanjutan di i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Dapat dinonaktifkan di <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7653:</b>UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Bind ke semua interface.</i>\n"
"Dapat diubah dengan konfigurasi lanjutan di i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Dapat dinonaktifkan di <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, yang digunakan oleh aplikasi "
"klien.\n"
"<i>Dapat diubah ke port yang berbeda pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>"
" , tetapi hal ini tidak dianjurkan.</i>\n"
"Dapat bind ke interface yang berbeda atau semua interface, atau "
"dinonaktifkan, pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7655:</b> UDP untuk SAM bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk "
"klien <i>hanya dibuka ketika klien SAM V3 meminta sesi UDP.</i>\n"
"Dapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
"\n"
"Dapat diubah dalam file clients.config dengan opsi SAM command lline "
"sam.udp.port=nnnn."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7656:</b> SAM bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien "
"<i>dinonaktifkan secara default untuk menginstall baru pada rilis "
"0.6.5.</i>\n"
"Dapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
"\n"
"Dapat diubah dalam clients.config file."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7657:</b> Console router anda <i>mungkin dinonaktifkan dalam "
"clients.config file.</i>\n"
"Dapat juga dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface pada file yang sama."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7658:</b> Eepsite anda <i>mungkin dinonaktifkan dalam clients.config "
"file.</i>\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface dalam jetty.xml file."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7659:</b> Outgoing mail ke smtp.postman.i2p <i>dapat dinonaktifkan "
"atau berubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>7660:</b> Email yang masuk dari pop.postman.i2p <i>dapat dinonaktifkan"
" atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (monoton - dinonaktifkan secara default) "
"<i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console "
"router.\n"
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
"interface."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>31000:</b> Koneksi lokal ke wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound untuk 32000 saja, tidak mendengarkan pada port ini.</i>\n"
"Dimulai pada 31000 dan akan naik sampai 31999 untuk mencari sebuah port "
"yang tidak digunakan.\n"
"Untuk mengubahnya, lihat <a "
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>.\n"
"Untuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\\\"#port32000\\\">di "
"bawah</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<b>32000:</b> Kontrol local channel untuk service wrapper.\n"
"<i>Untuk mengubahnya, lihat <a "
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>.</i>\n"
"Untuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\\\"#port32000\\\">di "
"bawah</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Port I2P lokal dan port I2PTunnel tidak perlu dapat dicapai dari remote "
"machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara locakl "
"anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui "
"http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu "
"membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi akses "
"remote tidak, kecuali jika diinginkan)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jad kesimpulannya, tidak ada yang perlu dicapai oleh remote peer yang "
"tidak diketahui, tetapi jika anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda"
" supaya inbound UDP dan TCP <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">outbound facing port </a>, anda"
" akan mendapatkan kinerja yang lebih baik. Anda juga perlu untuk dapat "
"mengirimkan paket-paket UDP outbound kepada arbitrary remote peers "
"(memblokir IP secara acak dengan aplikasi seperti PeerGuardian hanya "
"menyulitkan anda - jangan melakukan hal ini)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Mengapa I2P mendengarkan pada port 32000?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Tanuki Java service wrapper yang kita gunakan membuka port ini &mdash; "
"terikat kepada localhost &mdash; untuk berkomunikasi dengan software yang"
" berjalan di dalam JVM. Ketika JVM diluncurkan, JVM diberikan kunci "
"sehingga dapat terhubung ke wrapper tersebut. Setelah JVM membuat koneksi"
" ke wrapper, wrapper menolak koneksi tambahan."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan dalam <a "
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Router I2P hanya perlu seed sekali untuk bergabung dengan jaringan untuk "
"pertama kalinya.\n"
"Reseeding adalah tidak lebih dari mengirim permintaan HTTP GET untuk "
"mendapatkan daftar direktori dan men-download beberapa file "
"\\\"routerInfo\\\" dari URL standar reseed."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Gejala khas reseed gagal adalah indikator \\\"Dikenal\\\" (di sidebar "
"kiri konsol router) menampilkan nilai yang sangat kecil (sering kurang "
"dari 5) yang tidak bertambah seiring waktu. Hal ini dapat terjadi, antara"
" lain, jika firewall anda membatasi lalu lintas keluar dan memblokir "
"permintaan reseed."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Untuk reseed I2P router secara manual, lakukan yang berikut:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Matikan I2P router"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Buka <a href=\\\"http://netdb.i2p2.de/\\\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
"menggunakan web browser"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Simpan banyak \"routerInfo\" file ke direktori I2P \"netDb\""
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Nyalakan I2P router"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Ketika mencoba untuk menghidupkan router dengan menggunakan \"i2prouter "
"start\", anda dapat melihat output seperti berikut:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"\n"
"Supaya untuk menjadi inklusif dan memastikan bahwa I2P akan berjalan pada"
" sistem sebanyak mungkin, sampai sampai I2P 0.8.9 kami menggunakan <a "
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java wrapper</a> yang "
"disusun untuk FreeBSD 6.x. Jika anda mendapat error ini, kemungkinan "
"besar anda akan kehilangan compatibility libraries yang diperlukan.\n"
"Library tersebut dapat diinstal dengan melakukan langkah-langkah berikut:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Beralih ke user root dengan <code>su</code> atau log in sebagai "
"<code>root</code> ."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika anda tidak dapat menginstal compatibility libraries tersebut (atau "
"tidak mau menginstall), kemungkinan lain yang dapat dilakukan adalah "
"mengkompilasi wrapper untuk <a href=\\\"%(manualwrapper)s\\\">sistem "
"operasi anda</a>, nyalakan I2P dengan script <code>runplain.sh</code> , "
"atau anda dapat mengganti wrapper dengan satu dari tarball source code."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Untuk rilis 0.8.9 dari I2P, wrapper di-upgrade ke v3.5.12 dan disusun "
"untuk sistem yang menjalankan FreeBSD 7.2."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \\\" "
"<code>Protocol family unavailable</code> \\\" ketika loading console "
"router"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Seringkali error ini akan terjadi dengan software Java yang jaringannya "
"diaktifkan pada beberapa sistem operasi yang dikonfigurasi untuk "
"menggunakan IPv6 secara default. Ada beberapa cara untuk memecahkan "
"masalah ini:"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Pada sistem berbasis Linux, anda dapat<code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Cari baris berikut dalam <code>wrapper.config</code> ."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jika baris tersebut ada, hilangkan tanda komentar dengan menghapus \"#\"."
" Jika baris tersebut tidak tambahkan mereka tanpa \"#\"."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Pilihan lain adalah menghapus <strong>::1</strong> "
"di<code>~/.i2p/clients.config</code>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<strong>PERINGATANn</strong>: untuk setiap perubahan "
"<code>wrapper.config</code> dapat bekerja, anda harus benar-benar "
"menghentikan router dan wrapper. Mengklik <em>Restart</em> console router"
" tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik <em>Shutdown</em>, "
"tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Sementara implementasi klien I2P utama membutuhkan Java, ada beberapa <a "
"href=\\\"%(alt)s\\\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Bagus! Cari kami di IRC irc.freenode.net #i2p atau posting ke <a "
"href=\\\"http://%(forum)s/\\\">forum</a> dan kami akan posting di sini "
"(dengan jawabannya, mudah-mudahan)."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Hukum di Jerman"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Jaringan Anonim i2p"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer dibangun dengan "
"alat open source dan dirancang untuk menjalankan layanan Internet "
"tradisional seperti email, IRC atau web hosting."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa yang dilakukan I2P untuk anda?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Jaringan I2P menyediakan perlindungan privasi yang kuat untuk komunikasi "
"melalui Internet. Banyak kegiatan yang berisiko privasi di Internet dapat"
" dilakukan secara anonim dalam I2P."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Dapatkan I2P %(version)s"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa itu I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2p adalah jaringan anomim berlapis - jaringan dalam jaringan. Hal ini "
"dimaksudkan untuk melindungi komunikasi dari pemantauan oleh pihak ketiga"
" seperti ISP.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2P digunakan oleh banyak orang yang peduli dengan privasi mereka: "
"aktivis, orang tertindas, wartawan dan pelapor, serta orang-orang biasa."
"\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Tidak ada jaringan yang bisa \"anonim sempurna\". Tujuan berlanjutan dari"
" I2P adalah membuat serangan semakin sulit untuk dilakukan. Anonimitasnya"
" akan semakin kuat seiring bertambahnya ukuran jaringan dan dengan "
"tinjauan akademis yang sedang berlangsung.\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"I2P tersedia di desktop, embedded system (seperti Raspberry Pi) dan "
"ponsel Android. Bantulah menyebarkan berita!\n"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Baca lebih banyak&hellip;"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Apa yang bisa anda lakukan dengan I2P?"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#email\\\">Email:</a> Intrface email web "
"terpadu, plugin untuk email serverless."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#web-browsing\\\">Web browsing:</a> Situs web "
"anonim, gateway ke dan dari Internet publik."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#blogging-and-forums\\\">Blogging dan forum:</a>"
" plugin Blogging dan Syndie."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#website-hosting\\\">Website hosting:</a> server"
" web anonim terpadu."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#real-time-chat\\\">Real-time chat:</a> Klien "
"pesan instan dan klien IRC."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#file-sharing\\\">File sharing:</a> klien ED2K "
"dan Gnutella, klien BitTorrent terintegrasi."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s#decentralized-file-storage\\\">Penyimpanan file"
" yang terdesentralisasi:</a> Plugin filesystem yang didistribusikan oleh "
"Tahoe-LAFS."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"<a href=\\\"%(supported)s\\\"><em>Daftar aplikasi yang "
"didukung&hellip;</em></a>"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Berita &amp; Pembaruan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Tautan & Sumber Daya yang Direkomendasikan"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
2017-09-08 12:53:25 +00:00
"Lihat juga halaman dengan <a href=\\\"%(media)s\\\">link ke presentasi, "
"video, dan tutorial tentang I2P</a> ."
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "I2P di internet"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Teman-teman dari I2P"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Proyek dan Dokumentasi Lainnya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Untuk Press"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Forum, situs berita, dan lainnya"
2017-07-26 20:35:26 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
2017-09-08 12:53:25 +00:00
msgstr "Bahan-bahan yang sangat lama"
2017-07-26 20:35:26 +00:00