2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
# Chinese translations for I2P.
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
# K <daleks@foxmail.com>, 2017
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
# kwh(Kim Wan-Ho), 2013
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
# nobody <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
# nobody <oiiu19@yahoo.com>, 2016
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
|
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: zzzi2p\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) "
|
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
|
|
|
msgstr "文章分类"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 博客 ATOM 源,文章分类:%(category)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
|
|
msgstr "博客"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 博客新闻源 (ATOM格式)"
|
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
|
|
|
msgstr "发表时间:%(date)s 作者:%(author)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
|
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
|
|
|
msgstr "更多博客文章…"
|
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posted:"
|
|
|
|
|
msgstr "发表时间:"
|
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "文章作者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian I2P 软件包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
|
|
|
|
" Debian Sid.\n"
|
|
|
|
|
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
|
|
|
|
"other package. The instructions below are not required."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"The Debian packages\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
2014-01-07 20:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已经过测试并且<em>应该</em>能工作在 x86/x86_64 平台上的软件包:"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 或更新)"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy 或更高版本)"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
|
|
|
"report any issues\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P包<em>可能</em>也能在上面未列出的系统上工作。请在 <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> 上报告任何这些包相关的问题。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
|
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选择 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">最近版本</a>及其衍生版 "
|
|
|
|
|
"(<em>如果您使用的不是Debian,请尝试此项。)</em>"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
|
|
|
msgstr "选择 2:<a href=\"#debian\">Debian</a> (包括 Debian 衍生版)"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "通过命令行添加PPA源,安装I2P"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开终端窗口并输入:"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
|
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
|
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此命令将添加 PPA 至 /etc/apt/source.list.d 中,\n"
|
|
|
|
|
"并获取软件源签名所使用的 GPG 密钥。GPG 密钥保证软件包自编译后没有被篡改。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入一下命令,通知您的软件包管理器新添加的PPA源:"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
|
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
|
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
|
|
|
msgstr "此命令将从系统中已启用的每个软件源中获取最新的软件列表,包括刚刚通过命令添加的 I2P PPA 源。"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
|
|
|
msgstr "您现在可以安装I2P了!"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
|
|
|
msgstr "使用Synaptic添加PPA"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
|
|
|
"Manager)."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打开 Synaptic (系统 -> 管理 -> Synaptic 软件包管理器)。"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
|
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Synaptic 启动后,从 <em>设置</em> 菜单中选择 <em>软件源</em> 。"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
|
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
|
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
|
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"点击 <em>其他来源</em> 选项卡,单击 <em>添加</em>。\n"
|
|
|
|
|
"粘贴 <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> 至 APT-行并点击<em>添加来源</em>。\n"
|
|
|
|
|
"点击<em>关闭</em> 按钮,然后 <em>重新载入</em>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
|
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
|
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
|
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在快速筛选框中,输入 <code>i2p</code>,按回车键。\n"
|
|
|
|
|
"结果列表中出现 <code>i2p</code> 后,右键点击 <code>i2p</code> 并选择 <em>标记为安装</em>。\n"
|
|
|
|
|
"此后可能会出现 <em>标记其他需要的变更?</em> 弹出窗口,请选择 <em>标记</em> 然后 <em>应用</em>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
|
|
|
"it for your system."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 <a href=\"#Post-install_work\">启动I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
2014-01-07 20:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debian 的安装指南"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
|
|
|
|
"Raspbian)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
|
|
|
"switching\n"
|
|
|
|
|
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
|
|
|
|
"<code>sudo</code>)."
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
|
|
|
|
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
|
|
|
|
"directly from Debian's main repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
|
|
|
|
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
|
|
|
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知您软件包管理器新的存储库, 通过输入"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
|
|
|
"step\n"
|
|
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此命令将从您的系统上启用的每个资源库中检索最新的软件列表,包括用上述步骤添加的 I2P 资源库\n"
|
2014-01-07 20:34:36 +00:00
|
|
|
|
"1."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
2014-01-07 20:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您现在已准备好安装 I2P!安装 <code>i2p-keyring</code> 软件包,确保你接收到用资源库的 GPG 密钥签发的更新。"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
|
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
|
|
|
"for your system."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 <a href=\"#Post-install_work\">启动I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
|
|
|
msgstr "安装收尾工作"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
|
|
|
"three ways:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用以上 I2P 软件包,I2P 路由可以通过如下方式启动"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
|
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
|
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
|
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
""按需启动" 使用 i2prouter 脚本。从命令行执行 "<code>i2prouter\n"
|
|
|
|
|
"start</code>" 即可。(注意:<strong><u>不</u></strong>要使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
|
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
|
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
|
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
""按需运行" 执行 \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\",\n"
|
|
|
|
|
"不使用 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
|
|
|
|
|
"服务封装</a>直接运行(非Linux/非x86系统中需要这样)。\n"
|
|
|
|
|
"(注意:<strong><u>不</u></strong>要使用 sudo 或以 root 身份运行!)"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
|
|
|
"reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"作为服务在您的系统启动时自动运行,甚至早于用户登录。服务可以通过以root身份或sudo命令执行\"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"i2p</code>\"启用。这是推荐的操作方式。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
|
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
|
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
|
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
|
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
|
|
|
" helpful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"首次安装时,请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>。\n"
|
|
|
|
|
"需要转发的端口可以通过路由控制台的 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络配置页面</a>查看。\n"
|
|
|
|
|
"如果需要端口转发/端口映射方面的帮助,<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>可能会对您有用。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
|
|
|
"conservative."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">配置页面</a>,\n"
|
|
|
|
|
"检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行相当保守。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
|
|
|
"howto."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您希望通过浏览器访问I2P暗网内的网站, 您需要参看 <a href=\"%(browserconfig)s\">浏览器代理设置</a> "
|
|
|
|
|
"页面了解基本设置方法。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Source package"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "源代码包"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
|
|
|
msgstr "自动更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Manual updates"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "手动更新"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
|
|
msgstr "依赖关系"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
|
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
|
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"<br />\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Java 运行时版本 7 或更高。\n"
|
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>、\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> 或\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
|
|
|
"推荐 Java 版本 7 或 8,Raspberry Pi 除外:<a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for "
|
|
|
|
|
"ARM</a>,\n"
|
|
|
|
|
"PowerPC:<a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 或 8</a>)\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">按此处检测您已安装的 Java 版本</a>\n"
|
|
|
|
|
",或者在命令提示符中输入 <tt>java -version</tt> 检测。\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
|
|
|
"use."
|
2017-04-01 23:54:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Java 9的支持正在开发中,不建议将其用于一般的使用。"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Notes"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发布说明"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Log"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "变更日志"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debian 变更日志"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android Change Log"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Android 变更日志"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
|
|
|
msgstr "全新安装"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
|
|
|
msgstr "下载此文件并运行之。"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"下载此文件并双击它(如果管用)或在终端中输入 <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>启动安装程序 installer。\n"
|
|
|
|
|
"您也许可以从右键菜单中选择 "用 Java 打开"。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令行安装命令:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"下载以上的 %(i2pversion)s OSX 图形安装文件并在命令行中执行<code>java -jar "
|
|
|
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"下载此文件并双击它(如果管用)或在终端中输入 <code>java -jar "
|
|
|
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>启动安装程序 installer。\n"
|
|
|
|
|
"在其他一些系统中,您也许可以从右键菜单中选择 "用 Java 打开"。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"下载以上的图形安装文件并在命令行中执行<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
|
|
|
"-console</code>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
|
|
|
msgstr "Debian & Ubuntu 有官方软件包可用。"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
|
|
|
" keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"需要 Android 2.3 (Gingerbread) 或更高版本。如果您以前安装过 \n"
|
|
|
|
|
" I2P,您需要重新安装,因为我们变更了发布密钥。"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最少 512MB 内存;推荐 1GB 内存。"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
|
|
|
"installing\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
" the other."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P APK的发布版本和 dev 版本是不兼容的,因为它们是由 zzz 和 str4d 分别签名的.在安装一个前卸载另一个."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
" <br />\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"另外,您可以通过 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> 或 "
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> 或 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a> 获取源码。\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"运行 <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ;cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ;ant pkg)</code> 然后按前述方式启动图形界面安装程序或进行命令行安装。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
|
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
|
|
|
"requirements and instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Android 版源码在 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
|
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
|
" 和 <a href=\"%(github)s\">Github</a>。\n"
|
|
|
|
|
" Android 版编译需要 I2P 源代码。\n"
|
|
|
|
|
" 查看 Android 版源码中的文档了解编译所需的要求和操作指南。"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件由 %(signer)s 签名,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
|
|
|
msgstr "从早期版本中更新至新版:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
|
|
|
msgstr "更新方式有自动更新和手动更新两种。"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
|
|
|
" router console\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"when it appears."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您正在运行 0.7.5 或更高版本,您的路由器可以检测到新版本。\n"
|
|
|
|
|
"要更新,只需在按钮出现时,点击路由控制台中的“下载更新”按钮。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
|
|
|
"been in the router\n"
|
|
|
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
|
|
|
"signed by str4d,\n"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"自 0.9.23 起,一些发布版本由 str4d 签名,他的签名密钥已在版本 0.9.9 加入路由器。\n"
|
|
|
|
|
"版本低于 0.9.9 的路由器无法验证由 str4d 签名的升级文件,需要按照下面的方法手动升级。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
|
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
|
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
|
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"下载此文件到您的 I2P 安装目录并 <b>重命名为 i2pupdate.zip</b> (或者,您可以下载源代码并运行“ant "
|
|
|
|
|
"updater”,然后将得到的 i2pupdate.zip 复制到您的 I2P 安装文件夹)。注意您不需要解压此文件。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "单击 <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</a>"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "喝杯咖啡 11 分钟后回来"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件由 %(signer)s 签名,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
|
|
|
msgstr "之前的版本"
|
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
|
"Code</a>\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"之前的版本可以通过 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
|
"Code</a> 和 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
|
|
|
|
|
",或通过 I2P 内的网站<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> 下载。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
|
|
|
" button\n"
|
|
|
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"which has further instructions."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在Windows下安装程序运行完毕后,只要点击 \"启动 I2P\" 按钮\n"
|
|
|
|
|
"即可打开 <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>,其中有更多的介绍内容。"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
|
|
|
" I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
|
|
|
"status\"\n"
|
|
|
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
|
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
|
|
|
"control the service. The <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
|
|
|
" is not supported,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 Unix 类系统下, I2P 可以通过执行 \"i2prouter\" 脚本作为服务启动,脚本位于您为 I2P 指定的目录中。\n"
|
|
|
|
|
"在终端下进入此目录并执行 \"sh i2prouter status\" 应该可以获得路由器信息。\n"
|
|
|
|
|
"命令参数 \"start\", \"stop\" 及 \"restart\" 可以控制服务状态。\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>可以通过与其他平台相同的地址访问。\n"
|
|
|
|
|
"OpenSolaris及其他不支持Java封装程序(i2psvc)的系统用户,需要使用 \"sh runplain.sh\" 启动路由器。"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
|
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"首次安装时请不要忘记如果可能 <b>请调整您的 NAT/防火墙</b> 设置,\n"
|
|
|
|
|
"I2P 使用的外网端口及其它端口<a href=\"%(faq)s#ports\">的说明在这里</a>。\n"
|
|
|
|
|
"如果您映射了 TCP 端口,请到 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>启用入站 TCP 传输。"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请到<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">配置页面</a>,检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的"
|
|
|
|
|
" 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行非常缓慢。"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在下载……"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
|
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "你的下载会很快开始。如果它在5秒内没有开始,点击<a href=\"%(url)s\">这里</a>开始下载。"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
|
|
|
msgstr "镜像选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "任意镜像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
|
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
|
|
|
msgstr "若要赢取赏金,作者(的项目)不能从其它机构获得薪酬或为其它团队工作(例如 GSoC 学生不符合条件)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
|
|
|
"donation</a>, \n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"赏金金额会因后续的捐赠增加。您认为这重要吗? \n"
|
|
|
|
|
"为 %(donatename)s 赏金<a href=\"%(donate)s\">添加捐赠</a>! "
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "未找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
|
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "嗯... 您正搜索的资源,或者使用了不同的名称,或者不存在,或者已经删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
|
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "500 服务器错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
|
|
|
msgstr "嗯...服务器出现了某些错误。"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
|
|
|
msgstr "捐赠"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip navigation"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳过导航"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 标识"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 隐形网项目"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
|
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
|
|
|
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s 针对版本 %(accuratefor)s。"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
|
|
|
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s。"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
|
|
|
msgstr "本页针对版本 %(accuratefor)s。"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前一个"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一个"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posted in"
|
|
|
|
|
msgstr "发表于"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "介绍 I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
|
|
|
msgstr "比较"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
|
|
|
msgstr "比较概况"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
|
|
|
msgstr "其它匿名网络"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
|
|
|
msgstr "文档索引"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
|
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
|
|
|
msgstr "工作原理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
|
|
|
msgstr "说明性简介"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
|
|
|
msgstr "技术性介绍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Threat model"
|
|
|
|
|
msgstr "威胁模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
|
|
|
msgstr "Garlic 路由"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Network database"
|
|
|
|
|
msgstr "网络数据库"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
|
|
|
msgstr "隧道路由"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
|
|
|
msgstr "节点选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
|
|
msgstr "加密系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
|
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
msgstr "规格"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proposals"
|
2016-11-20 07:48:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "提案"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
|
|
|
msgstr "API"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
|
|
|
msgstr "Streaming 库"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
|
|
|
msgstr "数据报"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
|
|
|
msgstr "支持的应用"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "协议"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
|
|
|
msgstr "协议栈"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "传输方式"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
|
|
|
msgstr "传输层概要"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "隧道"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "隧道实现"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "双向隧道"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "旧实现"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
|
|
|
msgstr "节点命名与地址簿"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reseed"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "补种"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
|
msgstr "团队"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
|
|
|
msgstr "名人堂"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
|
|
|
msgstr "学术报告与同行审查"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
|
|
|
msgstr "报告、教程及文章"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact us"
|
|
|
|
|
msgstr "联系我们"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "链接"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Impressum"
|
|
|
|
|
msgstr "名人堂"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "常见问题"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "如何浏览 I2P"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "词汇表"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
|
|
msgstr "论坛"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verify I2P"
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "验证 I2P"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
|
|
|
msgstr "发行版签名公钥"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
|
|
|
msgstr "已签名密钥"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
|
|
|
msgstr "开发者公钥"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
|
|
|
msgstr "志愿者"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
|
|
|
msgstr "参与!"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Develop"
|
|
|
|
|
msgstr "开发"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
|
|
|
msgstr "许可证"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Bug Tracker"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Academic research"
|
|
|
|
|
msgstr "学术研究"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open research questions"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "开放研究议题"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向导"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "New developers"
|
|
|
|
|
msgstr "新开发者"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 中使用 IDE"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
|
|
|
msgstr "开发者指引与代码风格"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monotone"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "单调"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "New translators"
|
|
|
|
|
msgstr "新翻译人员"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounties"
|
|
|
|
|
msgstr "赏金"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meetings"
|
|
|
|
|
msgstr "会议"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
|
|
|
msgstr "路线图"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task list"
|
|
|
|
|
msgstr "任务列表"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
|
|
|
msgstr "过后 I2P 会议记录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 会议 ATOM 源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
|
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"定期项目会议会在每个月第一个星期二的晚8时(UTC)进行。\n"
|
|
|
|
|
"任何人都可以计划并运行一次会议,只需发布议程在\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
|
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n"
|
|
|
|
|
"开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">状态更新</a> 仍然更新。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 开发会议 %(id)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC 完整日志"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By topic"
|
|
|
|
|
msgstr "按主题"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By date"
|
|
|
|
|
msgstr "按日期"
|
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By author"
|
|
|
|
|
msgstr "按作者"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
|
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
|
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
|
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"新论文或更正后的论文请发送至 <a name=\"contact\"><span "
|
|
|
|
|
"class=\"email\">%(email)s</span></a>。\n"
|
|
|
|
|
"<br />如果可能,请使用 BibTeX 格式,示例参见 <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 源页面</a> 。\n"
|
|
|
|
|
"<br />如果可能请提供链接: <a href=\"%(citeseer)s\">离线论文帮助有限</a>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此页源代码是从<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven的匿名参考书目</a>改编来的."
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "联系"
|
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
|
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
|
|
|
"We do not provide help via email."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请不要使用这些电子邮件地址进行支持请求。\n"
|
|
|
|
|
"这些是非公开的邮件列表。\n"
|
|
|
|
|
"我们不通过电子邮件提供帮助。"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
|
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
|
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
|
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
|
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"我们的主 IRC 网络是 I2P 中的 IRC2P 网络; 新安装的路由器设置有默认隧道连接至此网络。\n"
|
|
|
|
|
"我们同时也出现在多个标准网络上,例如<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>,<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>。\n"
|
|
|
|
|
"这些网络中所有 I2P 相关的频道都通过 IRC2P 中的中继机器人相互连通。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
|
|
|
msgstr "频道列表:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
2014-03-04 21:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P的一般性讨论和帮助渠道"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
|
|
|
msgstr "跑题灌水"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development talk"
|
|
|
|
|
msgstr "开发讨论"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Purple I2P (I2Pd) 开发讨论"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abscond 浏览器套件的讨论和开发"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
|
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"大部分有关 I2P 开发的讨论在 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 开发者论坛</a>。如果 IRC "
|
|
|
|
|
"太安静,这通常是咨询问题的最佳地方。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
|
|
|
msgstr "邮件列表"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
|
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
|
|
|
"This may change in future."
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 确实有邮件列表,但当前的团队不大倾向使用 IRC 和开发者论坛,很少使用邮件列表。但也许未来会改变。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
|
|
|
msgstr "订阅"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
|
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要加入邮件列表,请到列表的信息页面(下方链接),完成表单。可以使用 I2P-内部邮件地址 (例如foobar@mail.i2p)。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
|
|
|
msgstr "取消订阅"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
|
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
|
|
|
"email address."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要取消订阅或编辑您的订阅选项,请到信息页面(下方链接)输入您的订阅邮件地址。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "存档"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
2014-02-15 12:11:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P开发者讨论区 - 任何I2P开发相关的事情"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
|
|
|
"goes here"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P的一般性讨论 - 任何不适合在各式列表里讨论的事情, 到在这里"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
|
|
|
" available via NNTP as well."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您不喜欢邮件列表? 那这也许适合你,所有邮件列表都支持 NNTP 新闻组协议。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "分组-列表-映射"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Servers:"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
|
msgstr "常见问题问答"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般话题"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 支持运行的系统?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
|
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
|
|
|
msgstr "使用I2P需要安装Java吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
|
|
|
msgstr "什么是 \"eepsite\" ,如何配置我的浏览器使用它们?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
|
|
|
msgstr "路由控制台中的活动数值 x/y 是什么意思?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
|
|
|
"want it to be."
|
|
|
|
|
msgstr "我的路由器是公网的“出口节点”吗?我可不想这样。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
|
|
|
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
|
|
|
msgstr "我无法通过 I2P 访问普通的网站。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
|
|
|
msgstr "使用出口代理安全吗?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
|
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "我反对某些类型的内容。如何防止对它们的散布、储存或访问?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "入门指南"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
|
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何设置我的浏览器?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何使用 I2P 连接至 IRC?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
|
|
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
|
|
|
msgstr "如果设置我的 eepsite?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
|
|
|
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 使用哪些端口?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
|
|
|
"subscription links?"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "我的地址簿中缺少很多主机记录。有什么好的订阅链接?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
|
|
|
"protect it?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如何给控制台加密码,通过我的其它电脑访问网页控制台?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何从其它电脑使用我的程序?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
|
|
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否可以使用 I2P 作为 SOCKS 代理?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何手工补种(reseed)?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
|
|
|
"Internet?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如何访问公网上的 IRC,BitTorrent,或其它服务?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
|
|
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
|
|
|
msgstr "我无法通过 I2P 访问 https:// 或 ftp:// 网站。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
|
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
|
|
|
msgstr "故障排除"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
|
|
|
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
|
|
|
msgstr "我的路由器占用了过多的CPU!?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
|
|
|
"connections"
|
|
|
|
|
msgstr "我的路由器已经启动几分钟了,仍然只有 0 或非常少的连接数。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
|
|
|
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
|
|
|
msgstr "我的路由器活动节点很少,正常吗?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
|
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
|
|
|
msgstr "我的活动节点/已知节点/参加通道/连接数/带宽 变化太大!"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
|
|
|
|
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
|
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P 载入时,我在 <code>wrapper.log</code> 中看到错误 <code>Protocol family "
|
|
|
|
|
"unavailable</code>"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
|
|
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P中的大部分站点都打不开?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
|
|
|
msgstr "我什么我的 I2P "
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
|
|
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
|
|
|
msgstr "我想我发现了一个bug,到那里报告?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
|
|
|
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
|
|
|
msgstr "我有问题要问!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
|
|
|
|
" \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
|
|
|
|
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
|
|
|
|
"default. \n"
|
|
|
|
|
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
|
|
|
|
"may require greater memory allocation. \n"
|
|
|
|
|
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
|
|
|
|
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"a higher amount of memory is required."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
|
|
|
|
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
|
|
|
|
"computers.\n"
|
|
|
|
|
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
|
|
|
|
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
|
|
|
|
"processes e.g. Web Browsing)."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
|
|
|
|
"available here: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"主要的I2P客户端的安装和使用需要Java,而也有几种\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">可选的客户端</a>不需要Java。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "什么是 \"eepsite\"?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
|
|
|
"which is accessible through your web browser. \n"
|
|
|
|
|
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
|
|
|
|
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
|
|
|
|
" to the site."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
|
|
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
|
|
|
"last hour or so. \n"
|
|
|
|
|
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
|
|
|
|
"description."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
|
|
|
" be."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "我的I2P是不是在常规网络上作为一个“出口节点”?我不想作为出口节点。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
|
|
|
|
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"are not an inherent part of the network. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
|
|
|
|
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"There are very, very few of these.\n"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
|
|
|
|
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
|
|
|
|
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
|
|
|
|
" regular internet. \n"
|
|
|
|
|
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
|
|
|
|
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
|
|
|
|
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
|
|
|
|
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
|
|
|
|
"false.i2p. \n"
|
|
|
|
|
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
|
|
|
|
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
|
|
|
|
" project. \n"
|
|
|
|
|
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
|
|
|
|
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
|
|
|
|
"through <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
|
|
|
|
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
|
|
|
|
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
|
|
|
|
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
|
|
|
|
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
|
|
|
|
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
|
|
|
|
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
|
|
|
|
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
2014-10-18 02:42:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
|
|
|
"operator\n"
|
|
|
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
|
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
|
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
|
|
|
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
|
|
|
|
"forums</a> as well."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
|
|
|
|
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
|
|
|
|
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
|
|
|
|
"choose to trust the outproxy operator."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
|
|
|
|
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
|
|
|
|
"communication that anyone can use. \n"
|
|
|
|
|
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
|
|
|
|
"layers of encryption. \n"
|
|
|
|
|
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
|
|
|
|
" currently known), \n"
|
|
|
|
|
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
|
|
|
|
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
|
|
|
|
"not opposed to. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" We consider the 3 parts of the question:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
|
|
|
|
"message's contents, source, or destination.\n"
|
|
|
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
|
|
|
|
"documentation).\n"
|
|
|
|
|
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
|
|
|
|
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
|
|
|
|
"above).\n"
|
|
|
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
|
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<b>Storage</b><br> \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
|
|
|
|
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
|
|
|
|
"example). \n"
|
|
|
|
|
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<b>Access</b><br>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
|
|
|
|
"visiting them.\n"
|
|
|
|
|
"Your router will not request any content without your specific "
|
|
|
|
|
"instruction to do so."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
|
|
|
|
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
|
|
|
|
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
|
|
|
|
"leaks in your setup."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
|
|
|
" installed (see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
|
|
|
|
" starts. \n"
|
|
|
|
|
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
|
|
|
|
"6668</code>. \n"
|
|
|
|
|
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
|
|
|
|
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
|
|
|
|
"you have a proxy server configured).\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
|
|
|
|
"top of your router console for instructions."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
|
|
|
|
|
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
|
|
|
|
"routers"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
|
|
|
msgid "Local ports, for local connections"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
|
|
|
msgid "These are described in detail below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
|
|
|
|
"use port 8887; \n"
|
|
|
|
|
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
|
|
|
|
"run for the first time. \n"
|
|
|
|
|
" The selected port is shown on the router <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
|
|
|
|
msgid "OUTBOUND"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"UDP from the random port listed on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
|
|
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
|
|
|
|
|
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
|
|
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
|
|
|
|
"specify)"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
|
|
|
|
msgid "INBOUND"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
|
"arbitrary locations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
|
"arbitrary locations"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
|
|
|
|
"where noted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
|
|
|
msgid "PURPOSE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
|
|
|
|
"enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" May be changed in the bob.config file."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
|
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
|
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Used by client apps. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May be changed to a different port on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
|
|
|
|
"is not recommended. \n"
|
|
|
|
|
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
|
|
|
|
"disabled, on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
|
|
|
|
"requests a UDP session. \n"
|
|
|
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
|
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
|
|
|
|
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
|
|
|
|
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
|
|
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
|
"all interfaces in that file."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
|
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
|
"all interfaces."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
|
|
|
|
"free port. \n"
|
|
|
|
|
" To change, see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"To change, see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
|
|
|
"from \n"
|
|
|
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
|
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
|
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
|
|
|
"but \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本地I2P端口和I2P隧道端口不需要能够从远程机器连接,但是必须能够从本地连接。你也可以在http://localhost:7657/i2ptunnel/"
|
|
|
|
|
" 创建额外的I2P隧道端口(你需要让你的防火墙允许本地访问,但不是远程访问,除非需要远程访问)。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
|
|
|
"peers, but\n"
|
|
|
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
|
|
|
"UDP packets\n"
|
|
|
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
|
|
|
"PeerGuardian\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"因此,总结一下,未经请求的远端什都不需要就可到达, 但是如果您可以配置您的 NAT/防火墙以允许入站 UDP 和 TCP <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">出站端端口</a>你会获得到更好的性能. "
|
|
|
|
|
"你还要能够向任意远程端发送出站UDP包 (用类似PeerGuardian样的工具阻塞随机IP 只会伤害到你-别这样做)"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
|
|
|
|
|
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
|
|
|
|
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
|
|
|
|
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
|
|
|
|
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
|
|
|
|
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
|
|
|
|
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
|
|
|
|
"(specifically, a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
|
|
|
|
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
|
|
|
|
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
|
|
|
|
"registration on an addressbook service."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
|
|
|
|
"may reduce the frequency of these messages."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
|
|
|
|
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
|
|
|
|
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"The addressbook is located at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
|
|
|
|
"further information can be found."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
|
|
|
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
|
|
|
|
|
msgid "You may try the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
|
|
|
" for connections on the local interface. \n"
|
2013-12-30 05:16:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
|
|
|
|
msgid "SSH Tunnel"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
|
|
|
|
"username & password"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
|
|
|
msgid "These are detailed below:"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
|
|
|
|
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
|
|
|
|
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
|
|
|
|
"Windows, for example <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
|
|
|
|
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
|
|
|
|
|
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
|
|
|
" and add a console username and password if desired - \n"
|
|
|
|
|
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
|
|
|
|
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
|
|
|
|
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
|
|
|
"remotely. \n"
|
|
|
|
|
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
|
|
|
|
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
|
|
|
|
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
|
|
|
|
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
|
|
|
|
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
|
|
|
|
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
|
|
|
|
"on ALL addresses configured on your system."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
|
|
|
|
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
|
|
|
|
" supported. \n"
|
|
|
|
|
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
|
|
|
|
"only."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
|
|
|
|
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
|
|
|
|
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
|
|
|
|
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
|
|
|
|
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
|
|
|
|
"anonymity. \n"
|
|
|
|
|
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
|
|
|
|
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
|
|
|
|
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
|
|
|
|
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您仍然想要更多信息关于socks代理应用,这里有一些有用的提示在<a href=\"%(socks)s\">socks 页面</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
|
|
|
"first\n"
|
|
|
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
|
|
|
"into a\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
|
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
|
|
|
"left\n"
|
|
|
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
|
|
|
"local\n"
|
|
|
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
|
|
|
"entirely."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
|
|
|
"following\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
|
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
|
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
|
|
|
"hostname, and port."
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
|
|
|
"and ask\n"
|
|
|
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
|
|
|
"file is\n"
|
|
|
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
|
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
|
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
|
|
|
"import\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
|
|
|
" start:"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
|
|
|
"order to\n"
|
|
|
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
|
|
|
"share\n"
|
|
|
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
|
|
|
"procedure\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
|
|
|
"friend of a friend!"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
|
|
|
|
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
|
|
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
|
|
|
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please be aware that the Tor project <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
|
|
|
|
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
|
|
|
|
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
|
|
|
|
"benefits.\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
|
|
|
|
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
|
|
|
|
"enable HTTPS access."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
|
|
|
"possible to set up one. \n"
|
|
|
|
|
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
|
|
|
"tunnel. \n"
|
|
|
|
|
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
|
|
|
|
" the potential risks. \n"
|
|
|
|
|
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
|
|
|
"aspects, feel free to ask.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
|
|
|
|
"part of the network. \n"
|
|
|
|
|
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
|
|
|
|
"operational at any given time."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
|
|
|
|
|
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
|
|
|
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
|
|
|
msgstr "有许多可能的原因造成CPU使用量过高。这里来查看:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
|
|
|
msgid "Java Runtime Environment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
|
|
|
"system. \n"
|
|
|
|
|
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
|
|
|
|
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
|
|
|
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
|
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
|
|
|
msgstr "您是否通过I2P在使用BitTorrent?尝试减少种子的数量,设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
|
|
|
|
msgid "High bandwidth settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
|
|
|
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
|
|
|
|
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
|
|
|
msgid "I2P Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
|
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "请确保您运行的是最新版本的I2P以增加使用效率和修复的bug。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
|
|
|
|
msgid "Memory allocation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
|
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
|
|
|
|
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
|
|
|
|
"of its time in garbage collection. \n"
|
|
|
|
|
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
|
|
|
"100% for a long time?\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
|
|
|
|
msgid "Java-related"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
|
|
|
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
|
|
|
|
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
|
|
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
|
|
|
|
msgid "Participating tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "共享隧道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
|
|
|
|
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
|
|
|
|
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
|
|
|
|
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
|
|
|
|
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
|
|
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
|
|
|
|
"page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
|
|
|
|
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
|
|
|
|
"value. \n"
|
|
|
|
|
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
|
|
|
|
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
|
|
|
|
" bandwidth. \n"
|
|
|
|
|
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
|
|
|
|
"the configuration page: \n"
|
|
|
|
|
" <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
|
|
|
|
"This is normal behavior. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
|
|
|
|
"demands. \n"
|
|
|
|
|
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
|
|
|
|
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
|
|
|
|
"available network connection. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
|
|
|
|
" may or may not be rebuilt through your router."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
|
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
|
|
|
|
"through the network is traced. \n"
|
|
|
|
|
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
|
|
|
|
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
|
|
|
|
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
|
|
|
|
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
|
|
|
|
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
|
|
|
|
" for 'B'. \n"
|
|
|
|
|
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
|
|
|
|
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
|
|
|
|
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
|
|
|
|
" a pair of hops as well as example latencies."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
|
|
|
|
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
|
|
|
|
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
|
|
|
|
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
|
|
|
|
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
|
|
|
|
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
|
|
|
|
"traverse back to the client. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Adding up all latencies we see that:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
|
|
|
|
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
|
|
|
|
"internet websites."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
|
|
|
|
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
|
|
|
|
"the client. \n"
|
|
|
|
|
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
|
|
|
|
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
|
|
|
|
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
|
|
|
|
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
|
|
|
|
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
|
|
|
|
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
|
|
|
|
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
|
|
|
|
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
|
|
|
|
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
|
|
|
|
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
|
|
|
|
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
|
|
|
|
"page. \n"
|
|
|
|
|
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
|
|
|
|
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
|
|
|
|
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
|
|
|
|
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
|
|
|
|
"network and improves your transfer speeds."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
|
|
|
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
|
|
|
|
"help your performance.\n"
|
|
|
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
|
|
|
"release</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
|
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在<code>wrapper.log</code>中我看到一个错误,是加载路由器控制台时的\"<code>Protocol family "
|
|
|
|
|
"unavailable</code>\""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
|
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
|
|
|
"ways to solve this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这个错误通常出现在任何启用了java软件的网络上的某些默认使用IPv6的系统上。\n"
|
|
|
|
|
"有几种方法解决这个问题:"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在Linux系统下,您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
|
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释它们。如果这些行不存在,添加无 \"#\" 开头的它们。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2014-01-05 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
|
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
|
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
|
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>警告</strong>: 对 <code>wrapper.config</code> 生效的任何更改, 您必须物完全\n"
|
|
|
|
|
"停止路由器和封装器. 在你的路由器控制台上点击 <em>重启</em>不会重读此文件! 你必须\n"
|
|
|
|
|
" 点击<em>关闭</em>, 等待 11 分钟, 然后启动 I2P."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
|
|
|
"them are down.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
|
|
|
" currently up.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"若你考虑已创建过的每一个eepsite 他们大多已经关闭.\n"
|
|
|
|
|
"人们和eepsites来来去去.\n"
|
|
|
|
|
"一个要在 I2P开始的好方法, 是查阅目前正运行的eepsites的列表\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>跟踪正运行的eepsites。"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
|
|
|
msgstr "为什么 I2P 监听于 32000 端口?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
|
|
|
|
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
|
|
|
|
"the JVM. \n"
|
|
|
|
|
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
|
|
|
|
"wrapper. \n"
|
|
|
|
|
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
|
|
|
|
"refuses any additional connections."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More information can be found in the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
|
|
|
|
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
|
|
|
|
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
|
|
|
|
"join our IRC channel as well: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
|
|
|
|
|
msgid "Our Bugtracker:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
|
|
|
|
|
msgid "Clearnet:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
|
|
|
|
msgid "On I2P:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
|
|
|
|
|
msgid "Our forums:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
|
|
|
|
"clearnet services listed on the \n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
|
|
|
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
|
|
|
|
" follow up on IRC in #i2p<"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
|
|
|
|
|
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
|
|
|
|
"available at: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
|
|
|
|
"Running Environment' \n"
|
|
|
|
|
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
|
|
|
|
"displayed on the page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Great! Find us on IRC:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
|
|
|
|
"here (with the answer, hopefully)."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
|
|
|
msgid "German laws"
|
|
|
|
|
msgstr "德国法律"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 匿名网络"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
|
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通过开源工具设计建立的匿名点对点分布式通讯层,可以允许任意传统网络服务例如 电邮,IRC 或 Web 托管。"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 能为您做什么?"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
|
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
|
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P 网络为通过 Internet 进行的通讯提供强有力的隐私保护。很多在公网上可能威胁用户隐私的活动可以在 I2P 中匿名进行。"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
|
|
|
msgstr "下载 I2P %(version)s"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 是什么?"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
|
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P 是匿名的覆盖网络 - 在一个网络内部的一个网络。它的目的是防止通讯被第三方如ISP等拉网式监控.\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
|
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
|
|
|
"person.\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P被很多关注自己隐私的人使用,例如活动家,被压迫的人民,记者,爆料者和一般人。\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
|
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
|
|
|
"review.\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有网络可以做到完美匿名,I2P的目标是让攻击变得更困难,让匿名性更强以及让匿名网络更大,并且持续进行评测。\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
|
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
2013-10-26 22:14:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P在计算机,嵌入式系统(比如树莓派)和安卓手机上可用。帮助我们传播。\n"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read more…"
|
|
|
|
|
msgstr "了解更多 …"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
|
|
|
msgstr "我能用 I2P 做什么?"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
|
|
|
" plugin for serverless email."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">电子邮件:</a>集成的 web 邮件界面,用于无服务器的电子邮件插件."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
|
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">网页浏览:</a> 匿名网站,访问公共互联网的网关."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
|
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">博客和论坛:</a> 博客和 Syndie 插件."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
|
|
|
" anonymous web server."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">网站托管:</a> 集成匿名网页服务器."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
|
|
|
"messaging and IRC clients."
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">实时聊天:</a> 即时消息 和 IRC 客户端."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
|
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">文件共享:</a> ED2K 和 Gnutella 客户端, 集成 "
|
|
|
|
|
"BitTorrent 客户端."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
|
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">分散的文件存储:</a> Tahoe-"
|
|
|
|
|
"LAFS 分布式文件系统插件."
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>更多支持的应用 …</em></a>"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "新闻 & 更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "推荐链接 & 资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See also the page with\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
|
|
|
" I2P</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"同时请看\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(media)s\">有关 I2P 的演讲、视频及教程</a>。"
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P on the web"
|
2014-07-07 03:29:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在 web 上 I2P"
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
|
|
|
msgstr "I2P 之友"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "更多项目和文档"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press"
|
|
|
|
|
msgstr "新闻"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
|
|
|
msgstr "论坛,新闻站,其它"
|
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
2013-09-20 03:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非常老的东西"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
|