Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-02-03 00:29:17 +00:00
parent 95ba066fa8
commit 052e681d32
25 changed files with 750 additions and 532 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
@@ -13466,9 +13466,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2014"
msgstr "May 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -16987,42 +16986,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid "How does I2P work"
#~ msgstr "Wie I2p funktioniert"
#~ msgid "Naming in I2P"
#~ msgstr ""
#~ msgid "I2P Plugins"
#~ msgstr ""
#~ msgid "A Gentle Introduction"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Tunnel Overview"
#~ msgstr ""
#~ msgid "I2P Blockfile Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Common structure Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data types Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "SSU Transport"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "128 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "20 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr ""

View File

@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 13:12+0000\n"
"Last-Translator: gru3n3r <clemensme@fastmail.fm>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -3168,6 +3168,3 @@ msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Sehr altes Material"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Download I2P"

View File

@@ -1,12 +1,13 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2014
# strel, 2013
# trolly, 2013
msgid ""
@@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 12:50+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1854,12 +1855,18 @@ msgid ""
"0.9.10 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
"difficult for an attacker to correlate a Destination with a Router."
msgstr ""
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets "
"(túneles a un mismo destino), poniéndole más difícil a una atacante "
"relacionar un destino con un router I2P."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1871,6 +1878,14 @@ msgid ""
"Most of you will update via torrent, using the new \"su3\" update format "
"with stronger keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets, "
"poniéndole más difícil a un atacante\n"
"relacionar un destino con un router I2P. También arregla fallos en la "
"codificación de caracteres de Susimail,\n"
"e incluye muchas otras reparaciones de fallos y actualizaciones de la "
"traducción.\n"
"La mayoría de ustedes actualizarán vía torrent, usando el nuevo formato "
"de actualización \"su3\" con claves más fuertes."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:18
msgid ""
@@ -1879,17 +1894,21 @@ msgid ""
"connections and formulating `big plans`_ for 2014. Thanks to those who\n"
"supported our attendance with their `donations`_!"
msgstr ""
"Recientemente acudimos al `30C3`_ y al `Real World Crypto`_, he hicimos "
"varios contactos\n"
"nuevos y formulamos `grandes planes`_ para el 2014. ¡Le damos las gracias"
" a aquellos\n"
"que costearon nuestra asistencia con sus `donaciones`_!"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
msgstr ""
msgstr "`grandes planes`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr ""
msgstr "`donaciones`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
@@ -1897,83 +1916,85 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión.\n"
"Varios miembros del equipo I2P estarán en el 30C3 en Hamburgo este año.\n"
"Pase a saludar y pedirnos una pegatina de I2P.\n"
"Gracias a todos por vuestro soporte este año."
" última versión."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
msgstr ""
msgstr "Usa túneles de cliente para búsquedas de LeaseSets"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:42
msgid ""
"Flood netdb stores to new location before midnight to prevent lookup "
"fails after midnight"
msgstr ""
"Inunda almacenamientos netDb en ubicaciones nuevas antes de medianoche, "
"para prevenir fallos en las búsquedas después de medianoche"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:43
msgid "Fix setting I2CP host/port in BOB"
msgstr ""
msgstr "Repara la configuración equipo/puerto de I2CP en BOB"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
msgid "Fix several character encoding issues in susimail"
msgstr ""
msgstr "Repara varios problemas con la codificación de caracteres en Susimail"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
msgid "Fix StandardServerSocket.close()"
msgstr ""
msgstr "Repara StandardServerSocket.close()"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:46
msgid "Fix exception in PrivateKeyFile"
msgstr ""
msgstr "Repara una excepción en PrivateKeyFile"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:47
#, fuzzy
msgid "Fixes in RouterInfo expiration task"
msgstr "Re-habilita la tarea para la expiración de la información del router"
msgstr "Varias reparaciones en la tarea de expiración de la RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
#, fuzzy
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
msgstr "Más trabajo para reducir el número de conexiones"
msgstr "Ajustes para reducir el número de conexiones entre pares ('peers')"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:52
msgid "Several threading fixes to reduce blocking in the timer queues"
msgstr ""
"Varias reparaciones en la creación de hilos para reducir el bloqueo en "
"las colas con periodo de expiración"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:53
msgid "Disable streaming ping handling for clients"
msgstr ""
"Deshabilita la gestión del ping de la transmisión tipo streaming para los"
" clientes"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:54
msgid "Use i2psnark's Kademlia library for the router netdb also"
msgstr ""
msgstr "Usa la librería Kademlia de I2PSnark también para la netDb del router I2P"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:55
msgid ""
"Increase outbound exploratory default to 2 + 0-1 hops, part of gradual "
"increase to 3 hops in/out"
msgstr ""
"Incrementa en 2 + 0-1 los saltos exploratorios salientes, como parte de "
"un incremento gradual de 3 saltos entrantes/salientes"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
msgid "More findbugs fixes"
msgstr ""
msgstr "Más reparaciones de fallos detectados por FindBugs"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
msgstr ""
msgstr "Refactorización de la librería streaming"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
msgstr "Soporte para traducciones específicas-para-países"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
#, fuzzy
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
msgstr "Nueva traducción de portugués de Brasil"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
msgid "Translation updates"
msgstr ""
msgstr "Actualizaciones de traducción"

View File

@@ -1,20 +1,21 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Fito Jayme <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 13:00+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1919,15 +1920,14 @@ msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
msgstr "<code>CLAVE</code> = clave pública, también BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:41
#, fuzzy
msgid ""
"<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
"\"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what"
" went wrong."
msgstr ""
"<code>ERROR</code> como está implícito, devuelve el mensaje <code>\"ERROR"
" \"+DESCRIPCIÓN+\"\n"
"\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo que fue mal."
" \"+DESCRIPCIÓN+\"\\n\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo "
"que fue mal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:44
msgid ""
@@ -16166,9 +16166,8 @@ msgstr ""
"algún mecanismo externo como foros, blogs, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
#, fuzzy
msgid "Tunnel Routing"
msgstr "Comprobación de túneles"
msgstr "Enrutamiento de túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
@@ -18523,15 +18522,13 @@ msgstr ""
"acaban en \".i2p\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2
#, fuzzy
msgid "Common structures Specification"
msgstr "Especificación de estructura común"
msgstr "Especificación de estructuras comunes"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2014"
msgstr "Enero de 2012:"
msgstr "Enero de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -18671,23 +18668,22 @@ msgid "32 bytes\n"
msgstr "32 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:102
#, fuzzy
msgid "This structure is used for verifying signatures.\n"
msgstr ""
"Esta estructura se usa para verificar firmas <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a>.\n"
msgstr "Esta estructura se usa para verificar firmas.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:106
msgid ""
"Key type and length are inferred from context or are specified in the Key"
" Certificate of a Destination.\n"
msgstr ""
"El tipo de clave y su tamaño se dedujeron del contexto o están "
"especificadas en el certificado de la clave de un destino.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:109
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:167
msgid "The default type is DSA-160.\n"
msgstr ""
msgstr "El tipo predeterminado es DSA-160.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:112
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:141
@@ -18696,35 +18692,30 @@ msgid ""
"As of release 0.9.11, other types may be supported, depending on context."
"\n"
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.11, otros tipos pueden estar soportados, dependiendo"
" del contexto.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:146
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:175
#, fuzzy
msgid "Length (bytes)"
msgstr "Tamaño mínimo : 48 bytes"
msgstr "Tamaño (bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:131
#, fuzzy
msgid "This structure is used for creating signatures.\n"
msgstr ""
"Esta estructura se usa para crear las firmas <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a>.\n"
msgstr "Esta estructura se usa para crear firmas.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:135
msgid "Key type and length are specified when created.\n"
msgstr ""
msgstr "El tipo de clave y su tamaño se especificaron cuando fueron creados.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:160
#, fuzzy
msgid "This structure represents the signature of some data.\n"
msgstr ""
"Esta estructura representa la firma <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> de algunos datos.\n"
msgstr "Esta estructura representa la firma de algunos datos.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:164
msgid "Signature type and length are inferred from the type of key used.\n"
msgstr ""
msgstr "El tipo de firma y su tamaño fueron deducidos del tipo de clave usada.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:189
msgid "Represents the SHA256 of some data.\n"
@@ -18804,14 +18795,12 @@ msgstr ""
"cualquier comprobación se deja al nivel-de-aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:274
#, fuzzy
msgid "Certificate Types"
msgstr "Certificados"
msgstr "Tipos de certificado"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:298
#, fuzzy
msgid "Key Certificates"
msgstr "Certificados"
msgstr "Certificados de clave"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:381
msgid "A set of key/value mappings or properties\n"
@@ -19329,34 +19318,28 @@ msgid "'=' is the only key-termination character (not ':' or whitespace)"
msgstr "'=' es el único caracter de final-de-clave (no ':' o el espacio en blanco)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:29
#, fuzzy
msgid ""
"Lines without '=' are ignored. As of release 0.9.10, keys with a value of"
" \"\" are supported."
msgstr ""
"Las líneas sin '=' son ignoradas. No se guarda la clave con un valor de "
"\"\""
"Las líneas sin '=' son ignoradas. Desde la versión 0.9.10, las claves con"
" un valor de \"\" están soportadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:30
#, fuzzy
msgid ""
"As there are no escapes, keys may not contain '#', '=', or '\\n', or "
"start with ';'"
msgstr ""
"Como no hay caracteres de escape, las claves no pueden contener \n"
"'#', '=', o '\n"
"', o comenzar con ';'"
"'#', '=', o '\\n', o comenzar con ';'"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:31
#, fuzzy
msgid ""
"As there are no escapes, values may not contain '#' or '\\n', or start or"
" end with '\\r' or whitespace"
msgstr ""
"Como no hay caracteres de escape, los valores no pueden contener \n"
"'#' o '\n"
"', o un inicio o final con '\r"
"' o un espacio en blanco"
"'#' o '\\n', o un inicio o final con '\\r' o un espacio en blanco"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:34
msgid ""
@@ -23437,39 +23420,3 @@ msgstr ""
"túneles bidireccionales\", aunque esta conclusión no está demostrada en "
"el estudio."
#~ msgid "How does I2P work"
#~ msgstr "Cómo funciona I2P"
#~ msgid "Naming in I2P"
#~ msgstr "Dominios en I2P"
#~ msgid "I2P Plugins"
#~ msgstr "Complementos de I2P"
#~ msgid "A Gentle Introduction"
#~ msgstr "Una Introducción Sencilla"
#~ msgid "Tunnel Overview"
#~ msgstr "Introducción a los túenels."
#~ msgid "I2P Blockfile Specification"
#~ msgstr "Especificaciones del Blockfile, archivo de bloqueo, de I2P"
#~ msgid "Common structure Specification"
#~ msgstr "Especificación de estructura común"
#~ msgid "Data types Specification"
#~ msgstr "Especificación de tipos de datos"
#~ msgid "SSU Transport"
#~ msgstr "Transporte SSU"
#~ msgid "128 bytes\n"
#~ msgstr "128 bytes\n"
#~ msgid "20 bytes\n"
#~ msgstr "20 bytes\n"
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr "40 bytes\n"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 12:53+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -3377,6 +3377,3 @@ msgstr "Anuncios, noticias y otros"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Cosas muy antiguas"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Descargar I2P"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1679,9 +1679,8 @@ msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
#, fuzzy
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
msgid "Translation updates"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -592,6 +592,25 @@ msgid ""
"emulating\n"
"traditional DNS."
msgstr ""
"Le carnet d'adresses est conduit par web de confiance\n"
"sécurisé, distribué, et système de nommage lisible par humain, sacrifiant"
" seulement\n"
"l'appel pour tous les noms lisibles par humain qu'il soient globalement "
"uniques en mandatant seulement\n"
"l'unicité locale. Tandis que tous les messages dans I2P sont "
"cryptographiquement adressés\n"
"par leur destination, des gens différents peuvent avoir des entrées de "
"carnet d'adresse locales\n"
"pour \"Alice\" qui réfère aux destinations différentes. Les gens peuvent "
"toujours découvrir de nouveaux\n"
"noms en important les carnets d'adresses publiés de pairs indiqués dans "
"leur web de confiance,\n"
"ceci en ajoutant les entrées fournies par personne interposée, ou (si "
"quelques personnes organisent\n"
"une série de carnets d'adresses publiés utilisant un système "
"d'enregistrement de type premier arrivé premier servi)\n"
"les gens peuvent vouloir traiter ces carnets d'adresses comme des "
"serveurs de nom, émulant un DNS traditionnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:29
#, python-format
@@ -863,7 +882,7 @@ msgstr "Carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
msgstr ""
msgstr "Abonnements entrants et fusion"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
msgid ""
@@ -914,7 +933,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr ""
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
@@ -922,6 +941,9 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir des politiques diverses pour"
" inscrire des hôtes.\n"
"La présence dans cette liste n'implique pas approbation."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
@@ -941,10 +963,21 @@ msgid ""
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
"les noms hôtes\n"
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
"importés depuis des abonnements.\n"
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
" les navigateurs,\n"
"et pour la sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
"section 3.2.2.\n"
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
"à d'autres routeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
msgid "Names are converted to lower case on import."
msgstr ""
msgstr "Les noms sont convertis en minuscule lors de l'importation."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243
msgid ""
@@ -952,6 +985,9 @@ msgid ""
"userhosts.txt and hosts.txt\n"
"(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
msgstr ""
"Les noms sont vérifiés contre le conflit avec des noms existants dans "
"userhosts.txt existant et hosts.txt\n"
"(mais pas privatehosts.txt) après conversion en minuscule."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
@@ -1002,13 +1038,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
msgid "Keys are checked for base64 validity."
msgstr ""
msgstr "Les clés sont vérifiées concernant la validité base64."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:289
msgid ""
"Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
"privatehosts.txt)."
msgstr ""
"Les clés sont vérifiées contre le conflit avec des clés existantes dans "
"hosts.txt (mais pas privatehosts.txt)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:293
msgid "Minimum key length 516 bytes."
@@ -1037,6 +1075,16 @@ msgid ""
"and the desirability and feasibility of these methods,\n"
"are topics for future discussion."
msgstr ""
"Notez que les symboles '.' dans un nom hôte n'ont aucune signification\n"
"et ne dénotent pas de hiérarchie de nommage ni de confiance.\n"
"Si le nom 'host.i2p' existe déjà, il n'y a rien\n"
"pour empêcher quelqu'un d'ajouter un nom 'a.host.i2p' à son hosts.txt,\n"
"et ce nom pourra être importé par les carnets d'adresses d'autres "
"personnes.\n"
"Des méthodes pour refuser des sous-domaines aux 'propriétaires' de non-"
"domaines (des certificats ?)\n"
"et la désirabilité et la faisabilité de ces méthodes\n"
"sont sujets de discussions futures."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:317
msgid ""
@@ -1046,6 +1094,11 @@ msgid ""
"bar,\n"
"add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
msgstr ""
"Les noms de domaine internationaux (IDN) marchent aussi dans i2p "
"(utilisant le punycode de forme 'xn--').\n"
"Pour voir les noms de domaine IDN .i2p rendus correctement dans la barre "
"d'adresse de Firefox,\n"
"ajoutez 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' dans about:config."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
msgid ""
@@ -1055,6 +1108,11 @@ msgid ""
"aliases or\n"
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
msgstr ""
"Comme l'application carnet d'adresses n'utilise pas du tout "
"privatehosts.txt, en pratique\n"
"ce fichier est le seul endroit où il est approprié de placer des alias "
"privés ou\n"
"\"pet names\" pour des sites déjà présents dans hosts.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Outgoing Subscriptions"
@@ -1176,6 +1234,14 @@ msgid ""
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
"address helper is not necessary until restart."
msgstr ""
"Un service de saut est une simple application CGI qui prend un nom d'hôte"
" comme paramètre\n"
"et retourne une redirection 301 redirigeant vers l'URL appropriée avec "
"une chaîne <code>?i2paddresshelper=key</code> ajoutée.\n"
"Le proxy HTTP va interpréter la chaîne ajoutée et\n"
"utiliser cette clé en tant que destination réelle.\n"
"De plus, le proxy va mettre cette clé en cache afin que\n"
"le carnet d'adresses ne soit plus nécessaire jusqu'au redémarrage."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
msgid ""
@@ -1183,12 +1249,21 @@ msgid ""
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
"pourrait\n"
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
"incorrecte."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
msgid ""
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
msgstr ""
"Pour fournir le meilleur service, un service de saut devrait être abonné "
"à\n"
"plusieurs fournisseurs hosts.txt afin que sa liste d'hôtes locaux soit "
"actuelle."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
msgid ""
@@ -1197,6 +1272,10 @@ msgid ""
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
"abonnements de carnet d'adresses\n"
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:446
msgid ""
@@ -1280,6 +1359,9 @@ msgid ""
"I2P includes a plugin architecture\n"
"to support easy development and installation of additional software."
msgstr ""
"I2P inclut une architecture de plugin\n"
"pour soutenir le développement facile et l'installation de logiciel "
"supplémentaire."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:12
msgid ""
@@ -1287,6 +1369,9 @@ msgid ""
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui soutiennent courrier "
"électronique distribué, blogs, clients IRC,\n"
"stockage de fichiers distribué, wikis, et plus."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
@@ -13642,9 +13727,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2014"
msgstr "Mai 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -17163,15 +17247,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "128 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "20 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -811,6 +811,27 @@ msgid ""
"particular \n"
"needs."
msgstr ""
"Cependant, basculer vers UDP signifie perdre les avantages de l'ordre de "
"TCP, contrôle\n"
"de congestion, découverte MTU, etc. Mettre en œuvre ce code prendra du "
"travail\n"
"significatif, cependant I2P n'en a pas besoin pour être aussi fort que "
"TCP. Spécifiquement\n"
"il y a quelque temps je prenais quelques mesures dans le simulateur et "
"sur le\n"
"réseau en direct, et la grande majorité des messages transférés "
"contiendrait facilement\n"
"dans un simple paquet UDP non fragmenté, et la plus grande partie des "
"messages\n"
"contiendrait dans 20-30 paquets. Comme la mule l'a fait apparaître, TCP "
"ajoute une en-tête\n"
"significative quand il traite autant de petits paquets, car les ACKs sont"
" dans\n"
"un ordre de grandeur de taille. Tandis qu'avec UDP, nous pouvons "
"optimiser le transport\n"
"tant pour l'efficacité que la résistance en prenant en compte les besoins"
"\n"
"particuliers de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
msgid "It will be a lot of work though."
@@ -845,6 +866,27 @@ msgid ""
"has been some progress on Classpath's NIO, but it is an unknown "
"quantity)</i>"
msgstr ""
"Dans Java 1.4, un ensemble de paquets \"Nouvelle E/S\" a été présenté, "
"permettant aux\n"
"développeurs Java de profiter du capacités de non blocage du système\n"
"d'exploitation - vous permettant d'entretenir un grand nombre "
"d'opérations ES\n"
"simultanées sans exiger un fil séparé pour chacune. Il y a beaucoup\n"
"de promesses avec cette approche, car nous pouvons maintenir de façon "
"échelonnée un\n"
"grand nombre connexions simultanées et nous ne devons pas écrire une pile"
" mini-TCP avec\n"
"UDP. Cependant, les paquets NIO ne se sont pas prouvés être prêts pour la"
" bataille,\n"
"comme le développeur de Freenet l'a découvert. De plus, exiger le support"
" de NIO voudrait\n"
"dire que nous ne pouvons pas fonctionner sur n'importe quel JVM open "
"source telles que <a href=\"http://www.kaffe.org/\">Kaffe</a>,\n"
"car <a href=\"http://www.classpath.org/\">GNU/Classpath</a> a seulement "
"un support limité\n"
"pour NIO. <i>(note: ceci pourrait ne plus être le cas, car il y a\n"
"eu quelques progrès sur les Classpath de NIO, mais c'est une quantité "
"inconnue)</i>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:205
#, python-format
@@ -857,6 +899,17 @@ msgid ""
"be working with Kaffe, though there doesn't seem to be much development \n"
"activity on it lately (likely due to 1.4's NIO deployment)."
msgstr ""
"Une autre alternative parmi les mêmes lignes est le paquet <a "
"href=\"%(link)s\">Non\n"
"Blocking I/O</a> - essentiellement une mise en œuvre en salle blanche\n"
"(écrit avant que NIO soit sorti). Cela marche en utilisant du code OS "
"natif\n"
"pour faire les IO non bloquantes, faisant passer des événements via Java."
" Cela semble\n"
"fonctionner avec Kaffe, quoiqu'il ne semble pas y avoir beaucoup "
"d'activité\n"
"de développement sur cela récemment (probablement en raison du "
"déploiement du NIO de la 1.4)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:220
msgid ""
@@ -1163,7 +1216,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "prime pour traduction en arabe de page Web et console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
@@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -205,8 +206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
"la prochaine\n"
"partie <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le configurer "
"pour votre système."
"partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</a> et le "
"configurer pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
@@ -260,7 +261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
">i2p-keyring</code>\n"
"assurera que vous receviez les mises à jour à la clé GPG du dépôt."
"assurera que vous receviez les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
@@ -269,7 +270,7 @@ msgid ""
"for your system."
msgstr ""
"Après la procédure d'installation terminée, vous pouvez passer à la "
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\"> démarrer I2P </ a> et "
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\">de démarrer I2P</a> et "
"le configurer pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
@@ -327,8 +328,8 @@ msgstr ""
"\n"
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est le moyen "
"d'opération recommandé."
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est la méthode "
"recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">\n"
"title=\"New line\">\n"
" N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:class=\"marksource newline\""
" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
@@ -2542,7 +2543,7 @@ msgid ""
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Allez à <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
@@ -2573,15 +2574,15 @@ msgid ""
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
"popup. Note : le\n"
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
"tout LAN / WAN IP."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
@@ -3095,11 +3096,11 @@ msgid ""
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Le wrapper service Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port-lié au "
"localhost-afin \n"
"localhost-afin \n"
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé \n"
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé \n"
"de sorte qu'il puisse se connecter au wrapper. Ensuite la JVM établit sa "
"connexion \n"
"connexion \n"
"au wrapper, le wrapper refuse toutes connexions supplémentaires."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
@@ -3220,11 +3221,11 @@ msgid ""
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces ces libraries de compatibilité (ou ne"
" le voulez pas), d'autres\n"
" le voulez pas), d'autres \n"
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre\n"
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
"vous pouvez\n"
"vous pouvez \n"
"remplacer le wrapper avec un issu du tarball source."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
@@ -3512,6 +3513,3 @@ msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Très vieilles choses"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Télécharger I2P"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
@@ -3490,6 +3490,3 @@ msgstr "Bacheche, siti di notizie, altri"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Materiale molto vecchio"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Download I2P"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-22 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 11:56+0000\n"
"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "I2P ブログ ATOMフィード"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "時間: %(date)s 著者: %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "その他のブログ記事&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "時間:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "者:"
msgstr "者:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 以降)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
@@ -92,18 +92,18 @@ msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"選択肢 1: Ubuntu及びその派生 の<a href=\"#ubuntu\">最新のバージョン</a> "
"(<em>Debianを使っていなければこれを試してください)</em>"
"選択肢 1: Ubuntu 及びその派生の<a href=\"#ubuntu\">最新のバージョン</a> (<em>Debian "
"を使っていなければこれを試してください)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
msgstr "オプション 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian の派生含む)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
" Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
msgstr "Ubuntu Precise Pangolin以降及び Linux Mint や Trisquel などの派生に向けての説明"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -193,22 +193,24 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"注: "
"以下の手順はルートアクセスで実行する(言い換えれば、\"su\"か、各コマンドの先頭に\"sudo\"をつけることでルートにユーザーを切り替える)べきです。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
msgstr "以下のように、<code>%(file)s</code>に行を追加してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">レポジトリにサインするのに使われるキー</a>をダウンロードして、 APT に追加してください:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
msgstr "入力することで新しいレポジトリのパッケージマネージャーを通知してください"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -216,7 +218,7 @@ msgid ""
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
msgstr "このコマンドは、手順で追加された I2P レポジトリ含むシステム上で有効化されている全てのレポジトリから最新のソフトウェアのリストを取得します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
@@ -224,6 +226,8 @@ msgid ""
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"I2P をインストールする準備が出来ました! <code>i2p-keyring</code> パッケージをインストールすると、確実にレポジトリの"
" GPG キーへのアップデートを受信します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
@@ -295,6 +299,9 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"初回インストール時に、できれば忘れず<b>NAT/firewallを調整してください</b>。転送ポートは、ルーターコンソールの<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ネットワーク設定ページe</a>にあります。転送ポートに関するアドバイスが必要であれば、"
" <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> がお役に立つかもしれません。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
@@ -395,6 +402,8 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"上で %(i2pversion)s OSX グラフィカルインストーラーをダウンロードして、コマンドラインから <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> で起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
#, python-format
@@ -836,7 +845,7 @@ msgstr "次へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "カテゴリ:"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -1171,15 +1180,15 @@ msgstr "完全な IRC ログ"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "トピック別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "日付別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "著者別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@@ -1191,6 +1200,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> "
"に新しいまたは訂正されたエントリを送信してください。<br />\n"
"できれば、BibTeXとしてフォーマットしてください。例として<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX "
"のソースページ</a>をご覧ください。<br />\n"
"可能であれば URL を含めることも覚えておいてください。<a "
"href=\"%(citeseer)s\">オフラインの文書は有用性が低いです</a>。"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@@ -2348,12 +2363,18 @@ msgid ""
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b><a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に記載されたランダムなポートから、任意のリモートな"
" UDP ポートへの送信 UDP 、返信を許可。</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>ランダムなハイポートから、任意のリモートな TCP ポートへの送信 TCP</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
@@ -2362,6 +2383,10 @@ msgid ""
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(任意も推奨) 任意の場所から、<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に記載されたポートへの着信 "
"UDP</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
@@ -2371,6 +2396,11 @@ msgid ""
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(任意も推奨) 任意の場所から、<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>に記載されたポートへの着信 "
"TCP</b><br />\n"
"着信 TCP は<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>で無効にすることができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
@@ -2379,6 +2409,9 @@ msgid ""
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>返信を許可する123番ポートの送信 UDP</b><br />\n"
"これは I2P の内部時間同期に必要です (SNTP 経由― pool.ntp.org か他の指定したサーバー内のランダムな SNTP "
"ホストに問い合わせ)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
@@ -2393,6 +2426,10 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900番:</b> UPnP SSDP UDP マルチキャストリスナー。\n"
"<i>変更不可。全インターフェースにバインド。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で無効にすることができます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
@@ -2402,6 +2439,10 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827番:</b> BOB ブリッジ、クライアントへのよりハイレベルなソケット API\n"
"<i>デフォルトで無効。 <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"で無効化/有効化が可能です。 bob.config ファイルで変更できます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
@@ -2411,6 +2452,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP プロキシ\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化/変更が可能です。\n"
"特定のインターフェースまたは全てのインターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
@@ -2420,6 +2464,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS プロキシ\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化/変更が可能です。\n"
"特定のインターフェースまたは全てのインターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
@@ -2429,6 +2476,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC プロキシ\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化/変更が可能です。\n"
"特定のインターフェースまたは全てのインターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
@@ -2438,6 +2488,11 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP イベントリスナー。\n"
"<i>LAN アドレスにバインド。\n"
"高度な設定 i2np.upnp.HTTPPort=nnnn で変更できます。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で無効にできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
@@ -2447,6 +2502,11 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP サーチレスポンスリスナー\n"
"<i>全インターフェースにバインド。\n"
"高度な設定 i2np.upnp.SSDPPort=nnnn で変更可能。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"で無効にできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
@@ -2460,6 +2520,12 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P クライアントプロトコルポート、クライアントアプリが使用。\n"
"<i><a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"で違うポートに変更できますが、これは推奨されません。\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>で、違うインターフェースまたは全インターフェースにバインドまたは、無効化することができます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
@@ -2470,6 +2536,11 @@ msgid ""
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> クライアント用のよりハイレベルなソケット API SAM bridge 用 UDP\n"
"<i>SAM V3 クライアントが UDP セッションを要求した時のみ開かれます。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" で無効化/有効化することができます。\n"
"clients.config ファイルで SAM のコマンドラインオプション sam.udp.port=nnnn で変更することができます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
@@ -2479,6 +2550,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM bridge 、クライアント用のよりハイレベルなソケット API\n"
"<i>リリース 0.6.5 時点での新規インストールではデフォルトで無効。\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" で有効化/無効化することができます。\n"
"clients.config フィアルで変更できます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
@@ -2487,6 +2563,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> ルーターコンソール\n"
"<i>clients.config ファイルで無効にできます。\n"
"そのファイルで特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
@@ -2495,6 +2574,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> eepsite\n"
"<i>clients.config ファイルで無効にできます。\n"
"jetty.xml ファイルで特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
@@ -2504,6 +2586,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> smtp.postman.i2p へのメールの発信\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化または変更することができます。\n"
"特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
@@ -2513,6 +2598,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> pop.postman.i2p からのメールの着信\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化または変更することができます。\n"
"特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
@@ -2522,6 +2610,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (モノトーン、デフォルトで無効)\n"
"<i>ルーターコンソール内 i2ptunnel ページで無効化または変更することができます。\n"
"特定のインターフェースまたは全インターフェースにバインドされるよう設定することもできます</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
@@ -2533,6 +2624,12 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> ラッパーのコントロールチャンネルポートへのローカル接続\n"
"<i>32000への送信のみ、このポートでリッスンすることはありません。\n"
"31000 から始め、31999までインクリメントして、空いているポートを検索します。\n"
"変更するには、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/japanese/prop-"
"port.html\">ラッパーのドキュメント</a>をご覧ください。\n"
"詳細については、<a href=\"#port32000\">以下</a>をご覧ください。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
@@ -2542,6 +2639,10 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> サービスラッパーのローカルコントロールチャンネル\n"
"<i>変更するには、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/japanese/prop-"
"port.html\">ラッパーのドキュメント</a>をご覧ください。\n"
"詳細については、<a href=\"#port32000\">以下</a>をご覧ください。</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
@@ -2555,6 +2656,10 @@ msgid ""
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"ローカルの I2P ポートと I2PTunnel "
"のポートはリモートマシンから到達できるようにする必要はありませんが、ローカルで到達できる*べき*です。 http://localhost:7657/i2ptunnel/"
" を通じて I2PTunnel "
"のインスタンスへの追加ポートを作成することもできます(同じく、ファイアーウォールにローカルアクセスを許可させる必要はありますが、望まなければリモートアクセスまでは必要ありません)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
@@ -2569,10 +2674,15 @@ msgid ""
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"ですので、要約すると、何も要求されていないリモートピアが到達できるようにする必要はありませんが、受信 UDP と TCP 、<a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">送信接続ポート</a> を許可するよう "
"NAT/ファイアーウォールを設定できるなら、パフォーマンスが改善します。また、任意のリモートのピアに、送信 UDP "
"パケットを送信できるようにする必要があります (PeerGuardian のようなものでランダムに IP をブロックするのは、害になるだけです "
"―やらないでくださいね)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "何故 I2P は 32000番ポートでリッスンしているのですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
@@ -2584,6 +2694,9 @@ msgid ""
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"我々が使用しているタヌキの Java Service Wrapper は、 JVM 内で動作しているソフトウェアと通信するために、このポート― "
"localhost にバインド―を開きます。 JVM の起動時、キーを与えられるので、ラッパーに接続できます。 JVM "
"がラッパーへの接続を確立すると、ラッパーはそれ以上の接続を拒否します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
@@ -2591,6 +2704,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"詳細な情報は、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">ラッパーのドキュメント</a>を参照のこと。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
@@ -2613,31 +2728,33 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "I2P ルーターを手動でリシードするには、以下を行ってください:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "I2P ルーターを停止する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"ウェブブラウザを使用して、 <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
" を開く"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
msgstr "たくさんの \"routerInfo\" ファイルを I2P の \"netDb\" ディレクトリに保存する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "I2P ルーターを起動する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
msgstr "\"i2prouter start\" を使用してルーターを起動しようとした時に、以下の様な出力が表示される場合があります:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
@@ -2726,6 +2843,9 @@ msgid ""
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"いいですね! IRC irc.freenode.net #i2p か、<a "
"href=\"http://%(forum)s/\">フォーラム</a>への投稿で私たちを見つけると、私たちはここにそれを投稿します "
"(できれば、答えもつけて)。"
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
@@ -2893,7 +3013,7 @@ msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(media)s\">I2P についてのプレゼンテーションやビデオ、チュートリアルへのリンク</a>にあるページも参照のこと。"
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
@@ -2919,6 +3039,3 @@ msgstr "掲示板、ニュースサイト他"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "かなり昔のもの"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "I2P をダウンロード"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Polish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pl/)\n"
@@ -2655,6 +2655,3 @@ msgstr ""
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Pobierz I2P"

View File

@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2013
# kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
# hxdcmls, 2013
# blueboy, 2013
# tuliouel, 2013
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 13:09+0000\n"
"Last-Translator: kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -3373,6 +3374,3 @@ msgstr "Conselhos, portal de notícias, outros"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Coisas Muito Antigas"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Baixar I2P"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 15:15+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Especificações de proxy no IE"
msgstr "Configurações de proxy no IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
msgid ""
@@ -86,6 +86,11 @@ msgid ""
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"No menu 'Editar', clique em 'Preferências'. Clique no ícone 'Avançado' e,"
" então, clique na\n"
"aba 'Rede'. Na seção 'Conexão', clique no botão 'Configurar conexão...' "
"Você verá uma\n"
"janela como a seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
msgid "Firefox Network Options"
@@ -100,10 +105,16 @@ msgid ""
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
msgstr ""
"Na janela 'Configurar conexão', em 'Acesso à internet', selecione "
"'Configuração manual de proxy' e, então, digite \"127.0.0.1\" no campo "
"'HTTP' e \"4444\" no campo 'Porta', ao lado. Digite \"127.0.0.1\" no "
"campo 'SSL' e \"4445\" no campo 'Porta' que o segue.\n"
"Não se esqueça de digitar \"localhost, 127.0.0.1\" na caixa 'Sem proxy "
"para'."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Especificações de proxy no Firefox"
msgstr "Configurações de proxy no Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
msgid ""
@@ -114,6 +125,10 @@ msgid ""
"settings\" and\n"
"click the <em>Setup</em> box."
msgstr ""
"No menu 'Configurações', clique em 'Configurar o Konqueror'. No grupo "
"'Navegação Web', no lado esquerdo, selecione 'Proxy'. Nesta nova janela, "
"selecione a opção 'Usar a configuração de proxy especificada "
"manualmente'."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
msgid "Konqueror Proxy Options"
@@ -129,6 +144,11 @@ msgid ""
"\n"
"127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
msgstr ""
"Digite \"127.0.0.1\" na caixa 'Proxy HTTP' e \"4444\" na caixa 'Porta'; e"
" \"127.0.0.1\" na caixa 'Proxy SSL' e \"4445\" na\n"
"caixa 'Porta' ao lado. Na caixa 'Exceções' digite \"localhost, "
"127.0.0.1\". Clique no botão 'Aplicar' e, em seguida, no botão 'OK' para "
"fechar a janela de configuração."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Konqueror Proxy Ports"
@@ -481,7 +501,7 @@ msgstr "IPv6 nativo na I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2PHex bounty"
msgstr ""
msgstr "Prêmio pelo I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
@@ -504,11 +524,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty Robert"
msgstr ""
msgstr "Prêmio pelo Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty Syndie"
msgstr ""
msgstr "Prêmio pelo Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
@@ -520,7 +540,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:38
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
msgstr "Somos muito gratos as seguintes pessoas que doaram ao projeto I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
#, python-format
@@ -529,6 +549,10 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Se você deseja fazer uma doação, por favor, envie um email para <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"com o seu nome ou pseudônimo (e, opcionalmente, sua página web) para que "
"possamos listá-lo aqui."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
msgid "Current monthly subscriptions:"
@@ -1220,7 +1244,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:123
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr ""
msgstr "organiza e desenvolve o sistema de email da I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
#, python-format
@@ -1274,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr ""
msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
#, python-format
@@ -1402,7 +1426,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr ""
msgstr "I2Phex (transporte do Phex para a I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
@@ -1475,7 +1499,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "Console and website themes"
msgstr ""
msgstr "Temas para o website para o painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:367
msgid "&hellip; and many others"
@@ -1483,7 +1507,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
msgstr "Futuros aperfeiçoamentos de desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
@@ -2193,9 +2217,3 @@ msgid ""
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
#~ msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
#~ msgstr "Salão da Fama da I2P"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Time"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 14:09+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix some OSX installation issues"
msgstr ""
msgstr "Corrigidos alguns problemas da instalação no OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
@@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
msgstr "Atualização de traduções: Italiano, Português, Espanhol e Sueco"
msgstr "Traduções atualizadas: Italiano, Português, Espanhol e Sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid "Better detection of network disconnections"
msgstr ""
msgstr "Melhor detecção das desconexões de rede"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
@@ -510,6 +510,8 @@ msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
"Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
msgstr ""
"Traduções atualizadas: Chinês, Francês, Alemão, Italiano, Português, "
"Sueco e Ucraniano."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
@@ -906,7 +908,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr ""
msgstr "Anonimato aperfeiçoado"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
@@ -1251,8 +1253,8 @@ msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Atualização de traduções: Chinês, Francês, Alemão, Português, Russo, "
"Sueco e Turco"
"Traduções atualizadas: Chinês, Francês, Alemão, Português, Russo, Sueco e"
" Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
@@ -1482,7 +1484,7 @@ msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Atualização de traduções: Francês, Alemão, Italiano, Romeno, Russo, "
"Traduções atualizadas: Francês, Alemão, Italiano, Romeno, Russo, "
"Espanhol, Sueco e outros idiomas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
@@ -1598,14 +1600,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
msgstr "Suporte a traduções para idiomas com variantes nacionais"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
#, fuzzy
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nova tradução para o romeno"
msgstr "Tradução para mais um idioma: Português Brasileiro"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
msgid "Translation updates"
msgstr ""
msgstr "Traduções atualizadas"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 12:30+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -99,6 +99,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" August 28, 2003 (pdf)"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Visão geral do Projeto Internet Invisível (I2P)</a>, "
"28 de agosto de 2003 (pdf)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:36
msgid "Application-Layer Topics"
@@ -157,11 +159,11 @@ msgstr "Protocolo SAM"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
msgid "SAMv2 Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocolo SAMv2"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
msgid "SAMv3 Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocolo SAMv3"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:76
msgid "BOB Protocol"
@@ -176,11 +178,13 @@ msgid ""
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
"communication."
msgstr ""
"Os protocolos ponta-a-ponta usados por clientes para comunicações "
"confiáveis e não-confiáveis."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
msgid "Streaming Library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
msgid "Streaming Javadoc"
@@ -455,6 +459,8 @@ msgid ""
"Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
"number."
msgstr ""
"Nota: sempre verifique qual javadocs é o atual, verificando o número do "
"lançamento."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
msgid "Javadocs inside I2P:"
@@ -482,7 +488,7 @@ msgstr "Fórum de desenvolvedores na I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221
msgid "Bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Acompanhamento de falhas"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
msgid "Viewmtn inside I2P"
@@ -1186,7 +1192,7 @@ msgstr "Benefícios para os usuários da I2P e desenvolvedores de aplicações:"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:22
msgid "Easy distribution of applications"
msgstr ""
msgstr "Fácil distribuição de aplicativos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:26
msgid ""
@@ -1203,7 +1209,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:36
msgid "Cryptographically signed and verified applications"
msgstr ""
msgstr "Aplicativos verificados e assinados com criptografia"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:40
msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
@@ -11585,9 +11591,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
#, fuzzy
msgid "Tunnel Routing"
msgstr "Uma visão geral do roteamento via túneis"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
@@ -13284,15 +13289,13 @@ msgid "Hostname keys are stored in lower-case and always end in \".i2p\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2
#, fuzzy
msgid "Common structures Specification"
msgstr "Especificação das estruturas de dados comuns"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2014"
msgstr "Maio de 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -16811,42 +16814,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid "How does I2P work"
#~ msgstr "Como a I2P funciona"
#~ msgid "Naming in I2P"
#~ msgstr "Sistema de nomes na I2P"
#~ msgid "I2P Plugins"
#~ msgstr "Extensões da I2P"
#~ msgid "A Gentle Introduction"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Tunnel Overview"
#~ msgstr ""
#~ msgid "I2P Blockfile Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Common structure Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data types Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "SSU Transport"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "128 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "20 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr ""

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 23:09+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Doe 50 &euro;/mês por 12 meses:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:117
msgid "Flattr this"
msgstr "Saudar isto"
msgstr "Doar com Flattr"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:122
msgid ""
@@ -144,6 +144,10 @@ msgid ""
"irc.freenode.net, or within I2P on irc.freshcoffee.i2p or "
"irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Para envolver-se com o projeto, por favor, sinta-se livre para juntar-se "
"a nós no canal de IRC #I2P (na Freenode, em \n"
"irc.freenode.net, ou mesmo na I2P, em irc.freshcoffee.i2p ou "
"irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
@@ -245,7 +249,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
msgid "Coding"
msgstr ""
msgstr "Programando"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
#, python-format
@@ -284,6 +288,11 @@ msgid ""
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
"need researching."
msgstr ""
"Estude ou teste o código, caçando vulnerabilidades.\n"
"Tanto as vulnerabilidades de anonimato nos vários\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelos de risco</a>,\n"
"como os Ataques de Negação de Serviço e outras fraquezas\n"
"com respeito a falhas de segurança, necessitam de pesquisa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 12:43+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
msgstr "Informe o seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA, digitando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -225,6 +225,9 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado, você pode avançar "
"para <a href=\"#Post-install_work\">inicializando a I2P</a> e "
"configurando-a para o seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
@@ -345,6 +348,12 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê-lhe um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Talvez seja preciso clicar com o botão direito do mouse e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71 i2p2www/pages/downloads/list.html:100
msgid "Command line (headless) install:"
@@ -368,6 +377,13 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> no terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Em algumas plataformas talvez seja necessário clicar com o botão direito "
"e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
@@ -376,6 +392,9 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
"emita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> na "
"linha de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
@@ -399,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Pacote fonte"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
#, python-format
@@ -492,7 +511,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:233
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual especificado abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
msgid "Manual updates"
@@ -517,7 +536,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Apanhe uma xícara de café e volte dentro de 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
#, python-format
@@ -540,6 +559,10 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Os lançamentos anteriores estão disponíveis no <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"e na própria rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
@@ -647,7 +670,7 @@ msgstr "Erro de servidor 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Hmm... o servidor se deparou com algum tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
@@ -794,7 +817,7 @@ msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
@@ -826,7 +849,7 @@ msgstr "Extensões"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
@@ -966,7 +989,7 @@ msgstr "Chaves dos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Acompanhamento de falhas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
@@ -986,7 +1009,7 @@ msgstr "Novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr ""
msgstr "Programar para a I2P usando um IDE"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
@@ -1045,6 +1068,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Se você tem algo a discutir, por favor, procure pelos desenvolvedores no "
"IRC em #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Atualizações do estado atual</a> de "
"desenvolvimento estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
@@ -1132,6 +1159,10 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento da I2P ocorre no <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">fórum de desenvolvedores da I2P</a>. Este é quase"
" sempre o melhor lugar para obter informações, desde que o canal IRC dos "
"desenvolvedores esteja inativo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Mailing lists"
@@ -1150,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Subscribing"
msgstr ""
msgstr "Subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:40
msgid ""
@@ -1189,12 +1220,16 @@ msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here."
msgstr ""
"Discussão geral sobre a I2P - tudo o que não se encaixa em outras listas "
"cabe aqui."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Não aprecia listas de discussão por email? Então isto é pra você: todas "
"as listas de discussão são disponibilizadas também via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Group-List-mapping:"
@@ -1223,6 +1258,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"O que é um \"eepsite\" e como devo configurar meu navegador para poder "
"usá-los?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
@@ -1368,6 +1405,8 @@ msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Uso o FreeBSD e quando inicializo o software I2P recebo um erro sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
@@ -1411,10 +1450,13 @@ msgid ""
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"A I2P tem sido testada no Windows, Linux, FreeBSD (ver nota <a "
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX e OpenSolaris. E estamos trabalhando "
"para levá-la para a plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
msgstr "Eis aqui alguns locais. Escolha um ou mais."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
@@ -1481,7 +1523,7 @@ msgstr "O projeto I2P encontra-se em desenvolvimento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "Podemos listar muitas causas para o alto uso de CPU. Eis aqui uma lista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -2312,7 +2354,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "Para ressemear um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2592,11 +2634,11 @@ msgstr "Amigos da I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mais projetos e Documentação"
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
msgid "Boards, newssite, others"
@@ -2604,8 +2646,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Baixar I2P"
msgstr "Velharias"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Romanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
@@ -3335,6 +3335,3 @@ msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Chestii foarte vechi"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Descarcă I2P"

View File

@@ -1,8 +1,9 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# rineri, 2014
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 21:46+0000\n"
"Last-Translator: rineri\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -141,7 +142,7 @@ msgstr "Другое"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:64
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Ключевые суммы SHA256"
msgstr "Контрольные суммы SHA256"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
msgid "Major changes"
@@ -1609,7 +1610,7 @@ msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
msgid "0.9.9 Release"
msgstr ""
msgstr "Релиз 0.9.9"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
@@ -1640,6 +1641,13 @@ msgid ""
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
"Thanks to everyone for their support this year."
msgstr ""
"Как обычно, мы рекомендуем Вам обновиться.\n"
"Лучший способ оставаться в безопасности и помогать сети - использовать "
"самую свежую версию.\n"
"Некоторые члены команды разработчиков I2P будут присутствовать на "
"конференции 30C3 в Гамбурге в этом году.\n"
"Приходите и получайте наклейку с символикой I2P.\n"
"Спасибо всем за поддержку в этом году."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
@@ -1647,23 +1655,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:31
msgid "New \"su3\" file support using stronger keys"
msgstr ""
msgstr "Поддержка использования более стойких ключей для файлов su3"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:32
msgid "Use su3 for updates"
msgstr ""
msgstr "Теперь для обновлений используется формат su3"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:36
msgid "Issues with losing data when closing streams"
msgstr ""
msgstr "Потеря данных при закрытии потоков"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:37
msgid "Fix various streaming connection limit issues"
msgstr ""
msgstr "Исправлены различные проблемы с ограничениями потоковых соединений"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:38
msgid "Issues with resource usage of closed connections"
msgstr ""
msgstr "Проблемы с ресурсами, которые занимают закрытые соединения"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:39
msgid "Clean up timer threads in close-on-idle tunnels"
@@ -1671,27 +1679,29 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
msgid "Several other streaming fixes"
msgstr ""
msgstr "Различные исправления в потоковом модуле"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:41
msgid "Reject more non-public IPv6 addresses"
msgstr ""
msgstr "Теперь отбрасывается большее количество локальных IPv6-адресов"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
msgstr "Исправлена служба GeoIP для IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr ""
msgstr "Исправлен алгоритм выбора узлов в первые минуты после запуска"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
msgstr ""
msgstr "Исправлено несколько багов в I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
msgstr ""
"Исправлена крупная ошибка в подсистеме DHT в i2psnark, которая мешала "
"функционированию magnet-ссылок"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:46
msgid ""
@@ -1712,14 +1722,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
msgstr ""
"Исправлены неверные ссылки на некоторых кнопках в i2psnark при "
"использовании текстовых браузеров и Opera"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:50
msgid "Fix NPE in Susimail"
msgstr ""
msgstr "Иправлено исключение нулевого указателя (NPE) в Susimail"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:54
msgid "Start work on supporting stronger signing keys in the router"
msgstr ""
msgstr "Начата работа по поддержке более стойких подписывающих ключей в роутере"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:55
msgid "Reduce thread usage for HTTP Server tunnels"
@@ -1727,11 +1739,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:56
msgid "Auto-stop update torrent after some time"
msgstr ""
msgstr "Автоостановка торрент-раздачи обновления спустя некоторое время"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:57
msgid "Add ability to stop webapp via console"
msgstr ""
msgstr "Добавлена возможность остановки веб-приложений через консоль управления"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:58
msgid "New POST throttler in HTTP server tunnel"
@@ -1769,7 +1781,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:66
msgid "SSL and crypto code refactoring"
msgstr ""
msgstr "Рефакторинг криптографического и SSL-кода"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:67
msgid "i2psnark storage code refactoring"
@@ -1777,7 +1789,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:68
msgid "New destination cache"
msgstr ""
msgstr "Новый кэш назначений"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:69
msgid "Lots of code cleanup and resolution of findbugs warnings"
@@ -1785,13 +1797,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:70
msgid "New Japanese translation (partial)"
msgstr ""
msgstr "Новый перевод на японский (частичный)"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:71
msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Обновлены переводы для: французского, немецкого, итальянского, "
"румынского, русского, испанского, шведского и других языков"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
@@ -1803,6 +1817,9 @@ msgid ""
"0.9.10 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Релиз 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
msgid ""
@@ -1835,7 +1852,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr ""
msgstr "`пожертвования`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
msgid ""
@@ -1843,6 +1860,9 @@ msgid ""
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Как обычно, мы рекомендуем Вам обновиться.\n"
"Лучший способ оставаться в безопасности и помогать сети - использовать "
"самую свежую версию."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
@@ -1860,19 +1880,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
msgid "Fix several character encoding issues in susimail"
msgstr ""
msgstr "Исправлено несколько проблем с кодировками в susimail"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
msgid "Fix StandardServerSocket.close()"
msgstr ""
msgstr "Исправление StandardServerSocket.close()"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:46
msgid "Fix exception in PrivateKeyFile"
msgstr ""
msgstr "Исправлено исключение в PrivateKeyFile"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:47
msgid "Fixes in RouterInfo expiration task"
msgstr ""
msgstr "Исправления в задаче устаревания RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
@@ -1889,6 +1909,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:54
msgid "Use i2psnark's Kademlia library for the router netdb also"
msgstr ""
"Теперь для работы сетевой БД роутера используется библиотека Kademlia из "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:55
msgid ""
@@ -1902,18 +1924,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
msgstr ""
msgstr "Рефакторинг потоковой библиотеки"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
#, fuzzy
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Новый румынский перево"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
msgid "Translation updates"
msgstr ""
msgstr "Обновления переводов"

View File

@@ -1,8 +1,10 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# rineri, 2014
# mortifactor <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# TrackIt <Terexnik@gmail.com>, 2013
msgid ""
@@ -10,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:06+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 23:41+0000\n"
"Last-Translator: rineri\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -1801,15 +1803,14 @@ msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
msgstr "<code>KEY</code> = public ключ, также BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:41
#, fuzzy
msgid ""
"<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
"\"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what"
" went wrong."
msgstr ""
"<code>ERROR</code> как и предполагается, возвращает сообщение "
"<code>\"ERROR \"+DESCRIPTION+\"\n"
"\"</code>, где <code>DESCRIPTION</code> это описание проблемы."
"<code>\"ERROR \"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, где <code>DESCRIPTION</code>"
" это описание проблемы."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:44
msgid ""
@@ -2458,14 +2459,25 @@ msgid ""
"at <a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">the JSON-RPC "
"wiki</a>."
msgstr ""
"I2P позволяет работать через интерфейс <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-RPC\">JSONRPC2</a> с помощью "
"плагина <a href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>.\n"
"Цель интерфейса - обеспечить простой метод взаимодействия с работающим "
"узлом I2P. Клиент, itoopie, разрабатывался параллельно.\n"
"Реализация JSONRPC2 для клиента, так же как и для плагина, обеспечивается"
" java библиотеками <a href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-"
"rpc-2.0.html\">JSON-RPC 2.0</a>. \n"
"Список реализаций протокола JSON-RPC для разных языков программирования "
"доступен на <a href=\"http://json-"
"rpc.org/wiki/implementations\">вики-странице JSON-RPC</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:11
msgid "I2PControl is by default listening on localhost:7650"
msgstr ""
msgstr "I2PControl по умолчанию слушает на localhost:7650"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:13
msgid "API, version 1."
msgstr ""
msgstr "API, версия 1."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14
msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
@@ -2473,7 +2485,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:18
msgid "JSON-RPC 2 format"
msgstr ""
msgstr "Формат JSON-RPC 2"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:26
@@ -2485,7 +2497,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:136
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:153
msgid "Request:"
msgstr ""
msgstr "Запрос:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:22
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:31
@@ -2497,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:144
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:168
msgid "Response:"
msgstr ""
msgstr "Ответ:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:25
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:27
@@ -2528,47 +2540,49 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:753
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:815
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Описание"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:29
msgid ""
"Token used for authenticating every request (excluding the 'Authenticate'"
" RPC method)"
msgstr ""
"Токен, использующийся для аутентификации каждого запроса (исключая метод "
"'Authenticate')"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:37
msgid "Implemented methods"
msgstr ""
msgstr "Реализованные методы"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38
msgid ""
"Creates and returns an authentication token used for further "
"communication."
msgstr ""
msgstr "Создаёт и возвращает токен для дальнейшего использования."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:40
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
msgstr ""
msgstr "Версия I2PControl API, используемая клиентом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
msgstr ""
msgstr "Пароль, использующийся для авторизации на удалённом сервере."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:44
msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server."
msgstr ""
msgstr "Основная версия I2PControl API, реализованная сервером."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45
msgid "The token used for further communication."
msgstr ""
msgstr "Токен, используемый для последующего информационного обмена."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:48
msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing."
msgstr ""
msgstr "Выводит значение ключа 'echo'. Используется для отладки и тестирования."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:50
msgid "Value will be returned in response."
msgstr ""
msgstr "Значение будет возвращено в ответе."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:61
@@ -2579,10 +2593,12 @@ msgid ""
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via "
"the 'Authenticate' RPC method."
msgstr ""
"Токен, использованный для аутентификации клиента. Предоставляется "
"сервером при помощи RPC метода 'Authenticate'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:54
msgid "Value of the key 'echo' in the request."
msgstr ""
msgstr "Значение ключа 'echo' в запросе."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:57
msgid ""
@@ -2607,92 +2623,102 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:67
msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like."
msgstr ""
msgstr "Управляет I2PControl. Порты, пароли и тому подобное."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:69
msgid ""
"Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are "
"implemented in I2PControl currently)."
msgstr ""
"Задаёт новый адрес для прослушивания для I2PControl (на данный момент "
"реализованы только 127.0.0.1 и 0.0.0.0 адреса)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70
msgid ""
"Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be "
"revoked."
msgstr ""
"Устанавливает новый пароль для I2PControl, все токены для аутентификации "
"будут сброшены."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:71
msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on."
msgstr ""
"Устанавливает, какой порт будет использовать I2P для прослушивания "
"входящих соединений."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:75
msgid "Returned if address was changed"
msgstr ""
msgstr "Возвращается, если адрес был изменён"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77
msgid "Returned if setting was changed"
msgstr ""
msgstr "Возвращается, если этот параметр был изменён"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78
msgid "Returns true if any changes were made."
msgstr ""
msgstr "Возвращает 'true', если были изменены какие-либо настройки."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
msgid "Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made."
msgstr ""
"Возвращает 'true', если были изменены какие-либо настройки, для "
"применения которых требуется перезагрузка."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:82
msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc."
msgstr ""
"Получает базовую информацию о I2P маршрутизаторе. Время с начала "
"загрузки, версию и т. д."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:101
msgid "What the status of the router is."
msgstr ""
msgstr "Каков статус маршрутизатора I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102
msgid "What the uptime of the router is in ms."
msgstr ""
msgstr "Каково время с начала загрузки маршрутизатора в мс."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103
msgid "What version of I2P the router is running."
msgstr ""
msgstr "I2P маршрутизатор какой версии запущен в данный момент."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104
msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "Средний входящий трафик за 1 секунду в б/с."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:105
msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "Средний входящий трафик за 15 секунд в б/с."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:106
msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "Средний исходящий трафик за 1 секунду в б/с."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:107
msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr ""
msgstr "Средний исходящий трафик за 15 секунд в б/с."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:108
msgid "What the current network status is. According to the below enum:"
msgstr ""
msgstr "Каков текущий статус сети. Согласно списку ниже:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:127
msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
msgstr ""
msgstr "Сколько туннелей в сети I2P участвуют в обмене."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128
msgid "How many peers have we communicated with recently."
msgstr ""
msgstr "Между сколькими пирами недавно был обмен данными."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129
msgid "How many peers are considered 'fast'."
msgstr ""
msgstr "Сколько пиров считаются 'быстрыми'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130
msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
msgstr ""
msgstr "Сколько пиров считаются с 'высокой пропускной способностью'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
@@ -2700,11 +2726,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
msgstr ""
msgstr "Сколько пиров известны нам (перечислены в нашей Сетевой БД)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:135
msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
msgstr ""
msgstr "Управляет перезагрузкой/выключением I2P маршрутизатора."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137
msgid ""
@@ -2714,23 +2740,27 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138
msgid "Restarts the router."
msgstr ""
msgstr "Перезагружает I2P маршрутизатор."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:139
msgid ""
"Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"\"Мягко\" перезагружает I2P маршрутизатор (ждёт, пока у участвующих в "
"обмене туннелей истечёт время)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:140
msgid "Shuts down the router."
msgstr ""
msgstr "Выключает I2P маршрутизатор."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:141
msgid ""
"Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"\"Мягко\" выключает I2P маршрутизатор (ждёт, пока у участвующих в обмене "
"туннелей истечёт время)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:145
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
@@ -2755,74 +2785,100 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:152
msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
msgstr ""
"Получает или устанавливает различные сетевые настройки. Порты, адреса и "
"т. д."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
msgid ""
"What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Какой порт используется для TCP транспорта. Если передано пустое "
"значение, то будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155
msgid ""
"What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Какое имя хоста используется для TCP транспорта. Если передано пустое "
"значение, то будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156
msgid ""
"Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Использовать автоматически определённый IP адрес для TCP транспорта. Если"
" передано пустое значение, то будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
msgid ""
"What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Какой порт используется для UDP транспорта. Если передано пустое "
"значение, то будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
msgid ""
"What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Какое имя хоста используется для UDP транспорта. Если передано пустое "
"значение, то будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
msgid ""
"Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
"transport. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Какие методы следует использовать для определения IP адреса UDP "
"транспорта. Если передано пустое значение, то будет возвращено текущее "
"значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
msgstr ""
msgstr "IP адрес, автоматически определённый UDP транспортом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Включен ли UPnP. Если передано пустое значение, то будет возвращено "
"текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
msgid ""
"How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If "
"null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Процент ширины канала, доступный для обмена данными туннелей. Если "
"передано пустое значение, то будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
msgid ""
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Разрешенный входящий трафик в Кб/с. Если передано пустое значение, то "
"будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
msgid ""
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Разрешенный исходящий трафик в Кб/с. Если передано пустое значение, то "
"будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
msgid ""
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
"changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Включен ли режим лэптопа (изменяет ID маршрутизатора и UDP порт, когда "
"меняется IP адрес). Если передано пустое значение, то будет возвращено "
"текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
msgid ""
@@ -2830,48 +2886,57 @@ msgid ""
"the 'Authenticate' RPC method. If null is submitted, current setting will"
" be returned."
msgstr ""
"Токен, используемый для аутентификации клиента. Предоставляется сервером "
"при помощи RPC метода 'Authenticate'. Если передано пустое значение, то "
"будет возвращено текущее значение."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:169
msgid "If requested, returns the port used for the TCP transport."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает порт, используемый TCP транспортом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170
msgid "If requested, returns the hostname used for the TCP transport."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает имя хоста, используемое TCP транспортом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171
msgid ""
"If requested, returns the method used for automatically detecting ip for "
"the TCP transport."
msgstr ""
"Если запрошено, возвращает метод, используемый для автоматического "
"определения IP адреса для TCP транспорта."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:172
msgid "If requested, returns the port used for the UDP transport."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает порт, используемый UDP транспортом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:173
msgid "If requested, returns the hostname used for the UDP transport."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает имя хоста, используемое UDP транспортом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174
msgid ""
"If requested, returns methods used for detecting the ip address of the "
"UDP transport."
msgstr ""
"Если запрошено, возвращает метод, используемый для автоматического "
"определения IP адреса UDP транспорта."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175
msgid "If requested, returns what ip has been detected by the UDP transport."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает IP адрес, определённый UDP транспортом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176
msgid "If requested, returns the UPNP setting."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает значение настройки UPnP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
msgid ""
"If requested, returns how many percent of bandwidth is usable for "
"participating tunnels."
msgstr ""
"Если запрошено, возвращает процент ширины канала, доступный для "
"использования туннелями."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed."
@@ -2883,7 +2948,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
msgid "If requested, returns the laptop mode."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, возвращает значение настройки режима лэптопа."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181
msgid "Have the provided settings been saved."
@@ -2891,35 +2956,35 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182
msgid "Is a restart needed for the new settings to be used."
msgstr ""
msgstr "Требуется ли перезапуск для вступления в силу новых настроек."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:185
msgid "denotes an optional value."
msgstr ""
msgstr "означает необязательный параметр"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186
msgid "denotes a possibly occuring return value"
msgstr ""
msgstr "означает возможно возвращаемое значение"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:188
msgid "Error codes"
msgstr ""
msgstr "Коды ошибок"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189
msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
msgstr ""
msgstr "Стандартные коды ошибок JSON-RPC2."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190
msgid "JSON parse error."
msgstr ""
msgstr "Ошибка разбора JSON."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
msgid "Invalid request."
msgstr ""
msgstr "Некорректный запрос."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192
msgid "Method not found."
msgstr ""
msgstr "Метод не найден."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193
msgid "Invalid parameters."
@@ -2927,39 +2992,41 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194
msgid "Internal error."
msgstr ""
msgstr "Внутренняя ошибка."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:196
msgid "I2PControl specific error codes."
msgstr ""
msgstr "Коды ошибок I2PControl"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
msgid "Invalid password provided."
msgstr ""
msgstr "Указан неверный пароль."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198
msgid "No authentication token presented."
msgstr ""
msgstr "Не предоставлен аутентификационный токен."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199
msgid "Authentication token doesn't exist."
msgstr ""
msgstr "Аутентификационный токен не существует."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200
msgid "The provided authentication token was expired and will be removed."
msgstr ""
"Время действия предоставленного аутентификационного токена истекло и он "
"будет удалён."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:201
msgid ""
"The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required "
"to be specified."
msgstr ""
msgstr "Не указана используемая версия I2PControl API, необходимо её указать."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202
msgid ""
"The version of the I2PControl API specified is not supported by "
"I2PControl."
msgstr ""
msgstr "Запрошенная версия I2PControl API не поддерживается I2PControl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12
#, python-format
@@ -2983,11 +3050,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:24
msgid "Default Services"
msgstr ""
msgstr "Службы по умолчанию"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25
msgid "Server tunnels"
msgstr ""
msgstr "Серверные туннели"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:27
msgid ""
@@ -2999,7 +3066,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:35
msgid "Client tunnels"
msgstr ""
msgstr "Клиентские туннели"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:37
msgid ""
@@ -3036,12 +3103,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
msgid "Client Modes"
msgstr ""
msgstr "Режимы работы клиента"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:137
msgid "Standard"
msgstr ""
msgstr "Стандартный"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:56
msgid ""
@@ -3096,11 +3163,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:96
msgid "Whitelist:"
msgstr ""
msgstr "Белый список:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:111
msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
msgstr ""
msgstr "Разрешает использование I2P-маршрутизатора в качестве SOCKS-прокси."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:116
msgid ""
@@ -3124,7 +3191,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:136
msgid "Server Modes"
msgstr ""
msgstr "Режимы работы сервера"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:138
msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
@@ -3319,7 +3386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281
msgid "See Also"
msgstr ""
msgstr "См. также"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:59
#, python-format
@@ -3409,7 +3476,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60
#, python-format
@@ -3499,7 +3566,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:449
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "По умолчанию"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:267
@@ -3556,7 +3623,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:145
msgid "Whether to respond to incoming pings"
msgstr ""
msgstr "Отвечать ли на входящие ping-запросы"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:157
msgid ""
@@ -3669,15 +3736,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:265
msgid "The MTU in bytes."
msgstr ""
msgstr "Величина MTU в байтах."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:269
msgid "Maximum number of retransmissions before failure."
msgstr ""
msgstr "Максимально количество повторных передач перед отказом."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:273
msgid "Incoming connection limit (all peers; 0 means disabled)"
msgstr ""
msgstr "Лимит входящих соединений (для всех узлов; 0 снимает лимит)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:286
@@ -3722,7 +3789,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10
msgid "Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Спецификация протокола"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
msgid "See the Streaming Library Specification page."
@@ -3730,7 +3797,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
msgid "Implementation Details"
msgstr ""
msgstr "Детали реализации"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:348
msgid "Setup"
@@ -3894,7 +3961,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:464
msgid "Other Parameters"
msgstr ""
msgstr "Прочие параметры"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:465
msgid ""
@@ -12089,9 +12156,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
#, fuzzy
msgid "Tunnel Routing"
msgstr "Обзор туннельной маршрутизации"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
@@ -13788,15 +13854,13 @@ msgid "Hostname keys are stored in lower-case and always end in \".i2p\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2
#, fuzzy
msgid "Common structures Specification"
msgstr "Спецификация основных структур данных"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2014"
msgstr "Май 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -17315,42 +17379,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid "How does I2P work"
#~ msgstr "Как работает I2P"
#~ msgid "Naming in I2P"
#~ msgstr "Именование в I2P"
#~ msgid "I2P Plugins"
#~ msgstr "Плагины I2P"
#~ msgid "A Gentle Introduction"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Tunnel Overview"
#~ msgstr ""
#~ msgid "I2P Blockfile Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Common structure Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data types Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "SSU Transport"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "128 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "20 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr ""

View File

@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Swilex <swilex@bk.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -3406,6 +3406,3 @@ msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Очень старое добро"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Скачать I2P"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish (Sweden) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: WinterFairy <winterfairy@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -3380,6 +3380,3 @@ msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Väldigt Gamla Saker"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Hämta I2P"

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 14:23+0000\n"
"Last-Translator: nametooshort <oiiu19@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:45+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -2860,6 +2860,3 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "非常老的东西"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "下载 I2P"