Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-02-03 00:29:17 +00:00
parent 95ba066fa8
commit 052e681d32
25 changed files with 750 additions and 532 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1679,9 +1679,8 @@ msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
#, fuzzy
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
msgid "Translation updates"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -592,6 +592,25 @@ msgid ""
"emulating\n"
"traditional DNS."
msgstr ""
"Le carnet d'adresses est conduit par web de confiance\n"
"sécurisé, distribué, et système de nommage lisible par humain, sacrifiant"
" seulement\n"
"l'appel pour tous les noms lisibles par humain qu'il soient globalement "
"uniques en mandatant seulement\n"
"l'unicité locale. Tandis que tous les messages dans I2P sont "
"cryptographiquement adressés\n"
"par leur destination, des gens différents peuvent avoir des entrées de "
"carnet d'adresse locales\n"
"pour \"Alice\" qui réfère aux destinations différentes. Les gens peuvent "
"toujours découvrir de nouveaux\n"
"noms en important les carnets d'adresses publiés de pairs indiqués dans "
"leur web de confiance,\n"
"ceci en ajoutant les entrées fournies par personne interposée, ou (si "
"quelques personnes organisent\n"
"une série de carnets d'adresses publiés utilisant un système "
"d'enregistrement de type premier arrivé premier servi)\n"
"les gens peuvent vouloir traiter ces carnets d'adresses comme des "
"serveurs de nom, émulant un DNS traditionnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:29
#, python-format
@@ -863,7 +882,7 @@ msgstr "Carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
msgstr ""
msgstr "Abonnements entrants et fusion"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
msgid ""
@@ -914,7 +933,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr ""
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
@@ -922,6 +941,9 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir des politiques diverses pour"
" inscrire des hôtes.\n"
"La présence dans cette liste n'implique pas approbation."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
@@ -941,10 +963,21 @@ msgid ""
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
"les noms hôtes\n"
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
"importés depuis des abonnements.\n"
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
" les navigateurs,\n"
"et pour la sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
"section 3.2.2.\n"
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
"à d'autres routeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
msgid "Names are converted to lower case on import."
msgstr ""
msgstr "Les noms sont convertis en minuscule lors de l'importation."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243
msgid ""
@@ -952,6 +985,9 @@ msgid ""
"userhosts.txt and hosts.txt\n"
"(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
msgstr ""
"Les noms sont vérifiés contre le conflit avec des noms existants dans "
"userhosts.txt existant et hosts.txt\n"
"(mais pas privatehosts.txt) après conversion en minuscule."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
@@ -1002,13 +1038,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
msgid "Keys are checked for base64 validity."
msgstr ""
msgstr "Les clés sont vérifiées concernant la validité base64."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:289
msgid ""
"Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
"privatehosts.txt)."
msgstr ""
"Les clés sont vérifiées contre le conflit avec des clés existantes dans "
"hosts.txt (mais pas privatehosts.txt)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:293
msgid "Minimum key length 516 bytes."
@@ -1037,6 +1075,16 @@ msgid ""
"and the desirability and feasibility of these methods,\n"
"are topics for future discussion."
msgstr ""
"Notez que les symboles '.' dans un nom hôte n'ont aucune signification\n"
"et ne dénotent pas de hiérarchie de nommage ni de confiance.\n"
"Si le nom 'host.i2p' existe déjà, il n'y a rien\n"
"pour empêcher quelqu'un d'ajouter un nom 'a.host.i2p' à son hosts.txt,\n"
"et ce nom pourra être importé par les carnets d'adresses d'autres "
"personnes.\n"
"Des méthodes pour refuser des sous-domaines aux 'propriétaires' de non-"
"domaines (des certificats ?)\n"
"et la désirabilité et la faisabilité de ces méthodes\n"
"sont sujets de discussions futures."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:317
msgid ""
@@ -1046,6 +1094,11 @@ msgid ""
"bar,\n"
"add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
msgstr ""
"Les noms de domaine internationaux (IDN) marchent aussi dans i2p "
"(utilisant le punycode de forme 'xn--').\n"
"Pour voir les noms de domaine IDN .i2p rendus correctement dans la barre "
"d'adresse de Firefox,\n"
"ajoutez 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' dans about:config."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
msgid ""
@@ -1055,6 +1108,11 @@ msgid ""
"aliases or\n"
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
msgstr ""
"Comme l'application carnet d'adresses n'utilise pas du tout "
"privatehosts.txt, en pratique\n"
"ce fichier est le seul endroit où il est approprié de placer des alias "
"privés ou\n"
"\"pet names\" pour des sites déjà présents dans hosts.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Outgoing Subscriptions"
@@ -1176,6 +1234,14 @@ msgid ""
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
"address helper is not necessary until restart."
msgstr ""
"Un service de saut est une simple application CGI qui prend un nom d'hôte"
" comme paramètre\n"
"et retourne une redirection 301 redirigeant vers l'URL appropriée avec "
"une chaîne <code>?i2paddresshelper=key</code> ajoutée.\n"
"Le proxy HTTP va interpréter la chaîne ajoutée et\n"
"utiliser cette clé en tant que destination réelle.\n"
"De plus, le proxy va mettre cette clé en cache afin que\n"
"le carnet d'adresses ne soit plus nécessaire jusqu'au redémarrage."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
msgid ""
@@ -1183,12 +1249,21 @@ msgid ""
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
"pourrait\n"
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
"incorrecte."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
msgid ""
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
msgstr ""
"Pour fournir le meilleur service, un service de saut devrait être abonné "
"à\n"
"plusieurs fournisseurs hosts.txt afin que sa liste d'hôtes locaux soit "
"actuelle."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
msgid ""
@@ -1197,6 +1272,10 @@ msgid ""
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
"abonnements de carnet d'adresses\n"
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:446
msgid ""
@@ -1280,6 +1359,9 @@ msgid ""
"I2P includes a plugin architecture\n"
"to support easy development and installation of additional software."
msgstr ""
"I2P inclut une architecture de plugin\n"
"pour soutenir le développement facile et l'installation de logiciel "
"supplémentaire."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:12
msgid ""
@@ -1287,6 +1369,9 @@ msgid ""
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui soutiennent courrier "
"électronique distribué, blogs, clients IRC,\n"
"stockage de fichiers distribué, wikis, et plus."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
@@ -13642,9 +13727,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2014"
msgstr "Mai 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -17163,15 +17247,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "128 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "20 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -811,6 +811,27 @@ msgid ""
"particular \n"
"needs."
msgstr ""
"Cependant, basculer vers UDP signifie perdre les avantages de l'ordre de "
"TCP, contrôle\n"
"de congestion, découverte MTU, etc. Mettre en œuvre ce code prendra du "
"travail\n"
"significatif, cependant I2P n'en a pas besoin pour être aussi fort que "
"TCP. Spécifiquement\n"
"il y a quelque temps je prenais quelques mesures dans le simulateur et "
"sur le\n"
"réseau en direct, et la grande majorité des messages transférés "
"contiendrait facilement\n"
"dans un simple paquet UDP non fragmenté, et la plus grande partie des "
"messages\n"
"contiendrait dans 20-30 paquets. Comme la mule l'a fait apparaître, TCP "
"ajoute une en-tête\n"
"significative quand il traite autant de petits paquets, car les ACKs sont"
" dans\n"
"un ordre de grandeur de taille. Tandis qu'avec UDP, nous pouvons "
"optimiser le transport\n"
"tant pour l'efficacité que la résistance en prenant en compte les besoins"
"\n"
"particuliers de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
msgid "It will be a lot of work though."
@@ -845,6 +866,27 @@ msgid ""
"has been some progress on Classpath's NIO, but it is an unknown "
"quantity)</i>"
msgstr ""
"Dans Java 1.4, un ensemble de paquets \"Nouvelle E/S\" a été présenté, "
"permettant aux\n"
"développeurs Java de profiter du capacités de non blocage du système\n"
"d'exploitation - vous permettant d'entretenir un grand nombre "
"d'opérations ES\n"
"simultanées sans exiger un fil séparé pour chacune. Il y a beaucoup\n"
"de promesses avec cette approche, car nous pouvons maintenir de façon "
"échelonnée un\n"
"grand nombre connexions simultanées et nous ne devons pas écrire une pile"
" mini-TCP avec\n"
"UDP. Cependant, les paquets NIO ne se sont pas prouvés être prêts pour la"
" bataille,\n"
"comme le développeur de Freenet l'a découvert. De plus, exiger le support"
" de NIO voudrait\n"
"dire que nous ne pouvons pas fonctionner sur n'importe quel JVM open "
"source telles que <a href=\"http://www.kaffe.org/\">Kaffe</a>,\n"
"car <a href=\"http://www.classpath.org/\">GNU/Classpath</a> a seulement "
"un support limité\n"
"pour NIO. <i>(note: ceci pourrait ne plus être le cas, car il y a\n"
"eu quelques progrès sur les Classpath de NIO, mais c'est une quantité "
"inconnue)</i>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:205
#, python-format
@@ -857,6 +899,17 @@ msgid ""
"be working with Kaffe, though there doesn't seem to be much development \n"
"activity on it lately (likely due to 1.4's NIO deployment)."
msgstr ""
"Une autre alternative parmi les mêmes lignes est le paquet <a "
"href=\"%(link)s\">Non\n"
"Blocking I/O</a> - essentiellement une mise en œuvre en salle blanche\n"
"(écrit avant que NIO soit sorti). Cela marche en utilisant du code OS "
"natif\n"
"pour faire les IO non bloquantes, faisant passer des événements via Java."
" Cela semble\n"
"fonctionner avec Kaffe, quoiqu'il ne semble pas y avoir beaucoup "
"d'activité\n"
"de développement sur cela récemment (probablement en raison du "
"déploiement du NIO de la 1.4)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:220
msgid ""
@@ -1163,7 +1216,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "prime pour traduction en arabe de page Web et console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
@@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -205,8 +206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
"la prochaine\n"
"partie <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le configurer "
"pour votre système."
"partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</a> et le "
"configurer pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
@@ -260,7 +261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
">i2p-keyring</code>\n"
"assurera que vous receviez les mises à jour à la clé GPG du dépôt."
"assurera que vous receviez les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
@@ -269,7 +270,7 @@ msgid ""
"for your system."
msgstr ""
"Après la procédure d'installation terminée, vous pouvez passer à la "
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\"> démarrer I2P </ a> et "
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\">de démarrer I2P</a> et "
"le configurer pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
@@ -327,8 +328,8 @@ msgstr ""
"\n"
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est le moyen "
"d'opération recommandé."
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est la méthode "
"recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">\n"
"title=\"New line\">\n"
" N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:class=\"marksource newline\""
" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
@@ -2542,7 +2543,7 @@ msgid ""
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Allez à <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
@@ -2573,15 +2574,15 @@ msgid ""
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
"popup. Note : le\n"
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
"tout LAN / WAN IP."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
@@ -3095,11 +3096,11 @@ msgid ""
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Le wrapper service Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port-lié au "
"localhost-afin \n"
"localhost-afin \n"
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé \n"
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé \n"
"de sorte qu'il puisse se connecter au wrapper. Ensuite la JVM établit sa "
"connexion \n"
"connexion \n"
"au wrapper, le wrapper refuse toutes connexions supplémentaires."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
@@ -3220,11 +3221,11 @@ msgid ""
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces ces libraries de compatibilité (ou ne"
" le voulez pas), d'autres\n"
" le voulez pas), d'autres \n"
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre\n"
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
"vous pouvez\n"
"vous pouvez \n"
"remplacer le wrapper avec un issu du tarball source."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
@@ -3512,6 +3513,3 @@ msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Très vieilles choses"
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Télécharger I2P"