forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# French translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -1679,9 +1679,8 @@ msgid "Support country-specific translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
|
||||
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
|
||||
msgid "Translation updates"
|
||||
|
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 18:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 10:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -592,6 +592,25 @@ msgid ""
|
||||
"emulating\n"
|
||||
"traditional DNS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le carnet d'adresses est conduit par web de confiance\n"
|
||||
"sécurisé, distribué, et système de nommage lisible par humain, sacrifiant"
|
||||
" seulement\n"
|
||||
"l'appel pour tous les noms lisibles par humain qu'il soient globalement "
|
||||
"uniques en mandatant seulement\n"
|
||||
"l'unicité locale. Tandis que tous les messages dans I2P sont "
|
||||
"cryptographiquement adressés\n"
|
||||
"par leur destination, des gens différents peuvent avoir des entrées de "
|
||||
"carnet d'adresse locales\n"
|
||||
"pour \"Alice\" qui réfère aux destinations différentes. Les gens peuvent "
|
||||
"toujours découvrir de nouveaux\n"
|
||||
"noms en important les carnets d'adresses publiés de pairs indiqués dans "
|
||||
"leur web de confiance,\n"
|
||||
"ceci en ajoutant les entrées fournies par personne interposée, ou (si "
|
||||
"quelques personnes organisent\n"
|
||||
"une série de carnets d'adresses publiés utilisant un système "
|
||||
"d'enregistrement de type premier arrivé premier servi)\n"
|
||||
"les gens peuvent vouloir traiter ces carnets d'adresses comme des "
|
||||
"serveurs de nom, émulant un DNS traditionnel."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -863,7 +882,7 @@ msgstr "Carnet d'adresses"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
|
||||
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abonnements entrants et fusion"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -914,7 +933,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
|
||||
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -922,6 +941,9 @@ msgid ""
|
||||
"hosts.\n"
|
||||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir des politiques diverses pour"
|
||||
" inscrire des hôtes.\n"
|
||||
"La présence dans cette liste n'implique pas approbation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
|
||||
@@ -941,10 +963,21 @@ msgid ""
|
||||
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
|
||||
"to other routers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
|
||||
"les noms hôtes\n"
|
||||
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
|
||||
"importés depuis des abonnements.\n"
|
||||
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
|
||||
" les navigateurs,\n"
|
||||
"et pour la sécurité.\n"
|
||||
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
|
||||
"section 3.2.2.\n"
|
||||
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
|
||||
"à d'autres routeurs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
|
||||
msgid "Names are converted to lower case on import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les noms sont convertis en minuscule lors de l'importation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -952,6 +985,9 @@ msgid ""
|
||||
"userhosts.txt and hosts.txt\n"
|
||||
"(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms sont vérifiés contre le conflit avec des noms existants dans "
|
||||
"userhosts.txt existant et hosts.txt\n"
|
||||
"(mais pas privatehosts.txt) après conversion en minuscule."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
|
||||
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
|
||||
@@ -1002,13 +1038,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
|
||||
msgid "Keys are checked for base64 validity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les clés sont vérifiées concernant la validité base64."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
|
||||
"privatehosts.txt)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les clés sont vérifiées contre le conflit avec des clés existantes dans "
|
||||
"hosts.txt (mais pas privatehosts.txt)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:293
|
||||
msgid "Minimum key length 516 bytes."
|
||||
@@ -1037,6 +1075,16 @@ msgid ""
|
||||
"and the desirability and feasibility of these methods,\n"
|
||||
"are topics for future discussion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les symboles '.' dans un nom hôte n'ont aucune signification\n"
|
||||
"et ne dénotent pas de hiérarchie de nommage ni de confiance.\n"
|
||||
"Si le nom 'host.i2p' existe déjà, il n'y a rien\n"
|
||||
"pour empêcher quelqu'un d'ajouter un nom 'a.host.i2p' à son hosts.txt,\n"
|
||||
"et ce nom pourra être importé par les carnets d'adresses d'autres "
|
||||
"personnes.\n"
|
||||
"Des méthodes pour refuser des sous-domaines aux 'propriétaires' de non-"
|
||||
"domaines (des certificats ?)\n"
|
||||
"et la désirabilité et la faisabilité de ces méthodes\n"
|
||||
"sont sujets de discussions futures."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:317
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1046,6 +1094,11 @@ msgid ""
|
||||
"bar,\n"
|
||||
"add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms de domaine internationaux (IDN) marchent aussi dans i2p "
|
||||
"(utilisant le punycode de forme 'xn--').\n"
|
||||
"Pour voir les noms de domaine IDN .i2p rendus correctement dans la barre "
|
||||
"d'adresse de Firefox,\n"
|
||||
"ajoutez 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' dans about:config."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1055,6 +1108,11 @@ msgid ""
|
||||
"aliases or\n"
|
||||
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme l'application carnet d'adresses n'utilise pas du tout "
|
||||
"privatehosts.txt, en pratique\n"
|
||||
"ce fichier est le seul endroit où il est approprié de placer des alias "
|
||||
"privés ou\n"
|
||||
"\"pet names\" pour des sites déjà présents dans hosts.txt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
|
||||
msgid "Outgoing Subscriptions"
|
||||
@@ -1176,6 +1234,14 @@ msgid ""
|
||||
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
|
||||
"address helper is not necessary until restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un service de saut est une simple application CGI qui prend un nom d'hôte"
|
||||
" comme paramètre\n"
|
||||
"et retourne une redirection 301 redirigeant vers l'URL appropriée avec "
|
||||
"une chaîne <code>?i2paddresshelper=key</code> ajoutée.\n"
|
||||
"Le proxy HTTP va interpréter la chaîne ajoutée et\n"
|
||||
"utiliser cette clé en tant que destination réelle.\n"
|
||||
"De plus, le proxy va mettre cette clé en cache afin que\n"
|
||||
"le carnet d'adresses ne soit plus nécessaire jusqu'au redémarrage."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1183,12 +1249,21 @@ msgid ""
|
||||
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
|
||||
"redirect a user to an incorrect destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
|
||||
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
|
||||
"pourrait\n"
|
||||
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
|
||||
"incorrecte."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
|
||||
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour fournir le meilleur service, un service de saut devrait être abonné "
|
||||
"à\n"
|
||||
"plusieurs fournisseurs hosts.txt afin que sa liste d'hôtes locaux soit "
|
||||
"actuelle."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1197,6 +1272,10 @@ msgid ""
|
||||
"and accessing the four addressbook files.\n"
|
||||
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
|
||||
"abonnements de carnet d'adresses\n"
|
||||
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
|
||||
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:446
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1280,6 +1359,9 @@ msgid ""
|
||||
"I2P includes a plugin architecture\n"
|
||||
"to support easy development and installation of additional software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P inclut une architecture de plugin\n"
|
||||
"pour soutenir le développement facile et l'installation de logiciel "
|
||||
"supplémentaire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1287,6 +1369,9 @@ msgid ""
|
||||
"IRC\n"
|
||||
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a maintenant des plug-ins disponibles qui soutiennent courrier "
|
||||
"électronique distribué, blogs, clients IRC,\n"
|
||||
"stockage de fichiers distribué, wikis, et plus."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
|
||||
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
|
||||
@@ -13642,9 +13727,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "January 2014"
|
||||
msgstr "Mai 2013"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -17163,15 +17247,3 @@ msgid ""
|
||||
"conclusion is not supported by the paper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "128 bytes\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "20 bytes\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "40 bytes\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 22:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 07:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -811,6 +811,27 @@ msgid ""
|
||||
"particular \n"
|
||||
"needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, basculer vers UDP signifie perdre les avantages de l'ordre de "
|
||||
"TCP, contrôle\n"
|
||||
"de congestion, découverte MTU, etc. Mettre en œuvre ce code prendra du "
|
||||
"travail\n"
|
||||
"significatif, cependant I2P n'en a pas besoin pour être aussi fort que "
|
||||
"TCP. Spécifiquement\n"
|
||||
"il y a quelque temps je prenais quelques mesures dans le simulateur et "
|
||||
"sur le\n"
|
||||
"réseau en direct, et la grande majorité des messages transférés "
|
||||
"contiendrait facilement\n"
|
||||
"dans un simple paquet UDP non fragmenté, et la plus grande partie des "
|
||||
"messages\n"
|
||||
"contiendrait dans 20-30 paquets. Comme la mule l'a fait apparaître, TCP "
|
||||
"ajoute une en-tête\n"
|
||||
"significative quand il traite autant de petits paquets, car les ACKs sont"
|
||||
" dans\n"
|
||||
"un ordre de grandeur de taille. Tandis qu'avec UDP, nous pouvons "
|
||||
"optimiser le transport\n"
|
||||
"tant pour l'efficacité que la résistance en prenant en compte les besoins"
|
||||
"\n"
|
||||
"particuliers de I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
|
||||
msgid "It will be a lot of work though."
|
||||
@@ -845,6 +866,27 @@ msgid ""
|
||||
"has been some progress on Classpath's NIO, but it is an unknown "
|
||||
"quantity)</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans Java 1.4, un ensemble de paquets \"Nouvelle E/S\" a été présenté, "
|
||||
"permettant aux\n"
|
||||
"développeurs Java de profiter du capacités de non blocage du système\n"
|
||||
"d'exploitation - vous permettant d'entretenir un grand nombre "
|
||||
"d'opérations ES\n"
|
||||
"simultanées sans exiger un fil séparé pour chacune. Il y a beaucoup\n"
|
||||
"de promesses avec cette approche, car nous pouvons maintenir de façon "
|
||||
"échelonnée un\n"
|
||||
"grand nombre connexions simultanées et nous ne devons pas écrire une pile"
|
||||
" mini-TCP avec\n"
|
||||
"UDP. Cependant, les paquets NIO ne se sont pas prouvés être prêts pour la"
|
||||
" bataille,\n"
|
||||
"comme le développeur de Freenet l'a découvert. De plus, exiger le support"
|
||||
" de NIO voudrait\n"
|
||||
"dire que nous ne pouvons pas fonctionner sur n'importe quel JVM open "
|
||||
"source telles que <a href=\"http://www.kaffe.org/\">Kaffe</a>,\n"
|
||||
"car <a href=\"http://www.classpath.org/\">GNU/Classpath</a> a seulement "
|
||||
"un support limité\n"
|
||||
"pour NIO. <i>(note: ceci pourrait ne plus être le cas, car il y a\n"
|
||||
"eu quelques progrès sur les Classpath de NIO, mais c'est une quantité "
|
||||
"inconnue)</i>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:205
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -857,6 +899,17 @@ msgid ""
|
||||
"be working with Kaffe, though there doesn't seem to be much development \n"
|
||||
"activity on it lately (likely due to 1.4's NIO deployment)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une autre alternative parmi les mêmes lignes est le paquet <a "
|
||||
"href=\"%(link)s\">Non\n"
|
||||
"Blocking I/O</a> - essentiellement une mise en œuvre en salle blanche\n"
|
||||
"(écrit avant que NIO soit sorti). Cela marche en utilisant du code OS "
|
||||
"natif\n"
|
||||
"pour faire les IO non bloquantes, faisant passer des événements via Java."
|
||||
" Cela semble\n"
|
||||
"fonctionner avec Kaffe, quoiqu'il ne semble pas y avoir beaucoup "
|
||||
"d'activité\n"
|
||||
"de développement sur cela récemment (probablement en raison du "
|
||||
"déploiement du NIO de la 1.4)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:220
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1163,7 +1216,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
|
||||
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "prime pour traduction en arabe de page Web et console de routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
|
||||
|
@@ -5,6 +5,7 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2014
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
# Towatowa441, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 07:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -205,8 +206,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
|
||||
"la prochaine\n"
|
||||
"partie <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le configurer "
|
||||
"pour votre système."
|
||||
"partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</a> et le "
|
||||
"configurer pour votre système."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||||
msgid "Instructions for Debian"
|
||||
@@ -260,7 +261,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
|
||||
">i2p-keyring</code>\n"
|
||||
"assurera que vous receviez les mises à jour à la clé GPG du dépôt."
|
||||
"assurera que vous receviez les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -269,7 +270,7 @@ msgid ""
|
||||
"for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après la procédure d'installation terminée, vous pouvez passer à la "
|
||||
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\"> démarrer I2P </ a> et "
|
||||
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\">de démarrer I2P</a> et "
|
||||
"le configurer pour votre système."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||||
@@ -327,8 +328,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
|
||||
">dpkg-reconfigure\n"
|
||||
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est le moyen "
|
||||
"d'opération recommandé."
|
||||
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est la méthode "
|
||||
"recommandée."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr ""
|
||||
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
|
||||
"var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
|
||||
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
|
||||
"title=\"New line\">⏎\n"
|
||||
"title=\"New line\">\n"
|
||||
" N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:class=\"marksource newline\""
|
||||
" title=\"New line\">\n"
|
||||
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
|
||||
@@ -2542,7 +2543,7 @@ msgid ""
|
||||
"and add a console username and password if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez à <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>⏎"
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||||
"\n"
|
||||
"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
|
||||
|
||||
@@ -2573,15 +2574,15 @@ msgid ""
|
||||
"any LAN/WAN IP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
|
||||
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis⏎\n"
|
||||
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis\n"
|
||||
"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
|
||||
"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
|
||||
"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
|
||||
"popup. Note : le\n"
|
||||
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
|
||||
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0 ⏎\n"
|
||||
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0\n"
|
||||
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
|
||||
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que ⏎\n"
|
||||
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que\n"
|
||||
"tout LAN / WAN IP."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||||
@@ -3095,11 +3096,11 @@ msgid ""
|
||||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le wrapper service Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port-lié au "
|
||||
"localhost-afin ⏎\n"
|
||||
"localhost-afin \n"
|
||||
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
|
||||
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé ⏎\n"
|
||||
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé \n"
|
||||
"de sorte qu'il puisse se connecter au wrapper. Ensuite la JVM établit sa "
|
||||
"connexion ⏎\n"
|
||||
"connexion \n"
|
||||
"au wrapper, le wrapper refuse toutes connexions supplémentaires."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||||
@@ -3220,11 +3221,11 @@ msgid ""
|
||||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ne pouvez pas installer ces ces libraries de compatibilité (ou ne"
|
||||
" le voulez pas), d'autres⏎\n"
|
||||
" le voulez pas), d'autres \n"
|
||||
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
|
||||
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre⏎\n"
|
||||
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
|
||||
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
|
||||
"vous pouvez⏎\n"
|
||||
"vous pouvez \n"
|
||||
"remplacer le wrapper avec un issu du tarball source."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||||
@@ -3512,6 +3513,3 @@ msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
|
||||
msgid "Very Old Stuff"
|
||||
msgstr "Très vieilles choses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download I2P"
|
||||
#~ msgstr "Télécharger I2P"
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user