Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-02-03 00:29:17 +00:00
parent 95ba066fa8
commit 052e681d32
25 changed files with 750 additions and 532 deletions

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 12:43+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
msgstr "Informe o seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA, digitando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -225,6 +225,9 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado, você pode avançar "
"para <a href=\"#Post-install_work\">inicializando a I2P</a> e "
"configurando-a para o seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
@@ -345,6 +348,12 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê-lhe um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Talvez seja preciso clicar com o botão direito do mouse e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71 i2p2www/pages/downloads/list.html:100
msgid "Command line (headless) install:"
@@ -368,6 +377,13 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> no terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Em algumas plataformas talvez seja necessário clicar com o botão direito "
"e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
@@ -376,6 +392,9 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
"emita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> na "
"linha de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
@@ -399,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Pacote fonte"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
#, python-format
@@ -492,7 +511,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:233
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr ""
msgstr "Alternativamente, você pode usar o método manual especificado abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
msgid "Manual updates"
@@ -517,7 +536,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr ""
msgstr "Apanhe uma xícara de café e volte dentro de 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
#, python-format
@@ -540,6 +559,10 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Os lançamentos anteriores estão disponíveis no <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"e na própria rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
@@ -647,7 +670,7 @@ msgstr "Erro de servidor 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr ""
msgstr "Hmm... o servidor se deparou com algum tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
@@ -794,7 +817,7 @@ msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
@@ -826,7 +849,7 @@ msgstr "Extensões"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
@@ -966,7 +989,7 @@ msgstr "Chaves dos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Acompanhamento de falhas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Academic research"
@@ -986,7 +1009,7 @@ msgstr "Novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr ""
msgstr "Programar para a I2P usando um IDE"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
@@ -1045,6 +1068,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Se você tem algo a discutir, por favor, procure pelos desenvolvedores no "
"IRC em #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Atualizações do estado atual</a> de "
"desenvolvimento estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
@@ -1132,6 +1159,10 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento da I2P ocorre no <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">fórum de desenvolvedores da I2P</a>. Este é quase"
" sempre o melhor lugar para obter informações, desde que o canal IRC dos "
"desenvolvedores esteja inativo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Mailing lists"
@@ -1150,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Subscribing"
msgstr ""
msgstr "Subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:40
msgid ""
@@ -1189,12 +1220,16 @@ msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here."
msgstr ""
"Discussão geral sobre a I2P - tudo o que não se encaixa em outras listas "
"cabe aqui."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Não aprecia listas de discussão por email? Então isto é pra você: todas "
"as listas de discussão são disponibilizadas também via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Group-List-mapping:"
@@ -1223,6 +1258,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"O que é um \"eepsite\" e como devo configurar meu navegador para poder "
"usá-los?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
@@ -1368,6 +1405,8 @@ msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Uso o FreeBSD e quando inicializo o software I2P recebo um erro sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
@@ -1411,10 +1450,13 @@ msgid ""
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"A I2P tem sido testada no Windows, Linux, FreeBSD (ver nota <a "
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX e OpenSolaris. E estamos trabalhando "
"para levá-la para a plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr ""
msgstr "Eis aqui alguns locais. Escolha um ou mais."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
@@ -1481,7 +1523,7 @@ msgstr "O projeto I2P encontra-se em desenvolvimento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "Podemos listar muitas causas para o alto uso de CPU. Eis aqui uma lista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -2312,7 +2354,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "Para ressemear um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2592,11 +2634,11 @@ msgstr "Amigos da I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mais projetos e Documentação"
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
msgid "Boards, newssite, others"
@@ -2604,8 +2646,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
#~ msgid "Download I2P"
#~ msgstr "Baixar I2P"
msgstr "Velharias"