diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po index e03e4352..e72d8a6b 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po @@ -11,9 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:29+0000\n" "Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po index d9396560..b1a7b421 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po @@ -6,16 +6,17 @@ # amiga4000 , 2008 # D.A. Loader, 2013 # SteinQuadrat, 2013 +# echeloni2p , 2013 # Ashoka , 2013 # nextloop , 2013 # zeroflag , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-16 09:33+0000\n" -"Last-Translator: Ashoka \n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -64,14 +65,10 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "I2P Debian Pakete" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"Die Pakete auf Launchpad⏎\n" -"sind getestet und solltenauf x86/x86_64 laufen." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" @@ -82,17 +79,13 @@ msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"Die I2P Pakete arbeiten möglicherweise auf Systemen, welche oben" -" nicht aufgeführt sind. Bitte meldet jedes Problem mit diesen Packeten " -"auf Trac auf⏎\n" -"http://%(trac)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -210,9 +203,8 @@ msgstr "" "wechseln und es für dein System konfigurieren." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "Anleitungen für Debian Lenny und Neuere:" +msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 msgid "" @@ -234,23 +226,16 @@ msgid "" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "" -"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes " -"eingibst: " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" -"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach" -" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche in der 1. " -"Etappe hinzugefügt wurde. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" @@ -265,6 +250,8 @@ msgid "" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" +"Nach der Installation kannst du I2P " +"starten und es passend einrichten." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:171 @@ -287,6 +274,11 @@ msgid "" "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" +""Bei Bedarf" nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie " +"einfach "i2prouter\n" +"start" in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie " +"niemals \n" +"sudo oder als root Benutzer starten)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152 msgid "" @@ -297,6 +289,12 @@ msgid "" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" +""Bei Bedarf" ohne den Java Service Wrapper\n" +"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"i2prouter-nowrapper\".\n" +"(Hinweis: Nutzen Sie nicht\n" +"sudo oder als root starten)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160 msgid "" @@ -306,6 +304,10 @@ msgid "" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" +"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n" +"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"dkpg-reconfigure\n" +"i2p\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses " +"ist auch die empfohlene Art." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168 msgid "" @@ -326,6 +328,11 @@ msgid "" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" +"Bitte kontrollieren und passen Sie die Bandbreiteneinstellungen " +"auf der \n" +"Einstellungsseite an,⏎\n" +"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload " +"gering gesetzt sind." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:204 @@ -335,6 +342,9 @@ msgid "" "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" +"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf " +"der Browser Proxy Setup Webseite eine " +"einfache Anleitung." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 @@ -392,7 +402,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96 msgid "Command line (headless) install:" -msgstr "" +msgstr "Kommandozeilen (Textbasierter) Installation" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 #, python-format @@ -412,6 +422,12 @@ msgid "" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" +"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses " +"funktioniert) oder\n" +"geben Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in ein " +"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n" +"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion "Öffnen" +" mit Java" auswählen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:97 #, python-format @@ -420,6 +436,9 @@ msgid "" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" +"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n" +"führen Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " +"in einer Kommandozeile aus." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:107 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." @@ -505,6 +524,17 @@ msgid "" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" +"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n" +"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P " +"Installationsverzeichnis.\n" +"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen " +"den Status des Routers mitteilen.\n" +"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den " +"Service. Die Router " +"Konsole kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n" +"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper " +"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n" +"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:190 #, python-format @@ -517,6 +547,14 @@ msgid "" "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" +"Passen Sie bitte bei der ersten Installation ihre Firewall/NAT " +"Regeln, soweit möglich, an. Beachten Sie\n" +"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports " +"hier beschrieben sind.\n" +"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen " +"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n" +"TCP Verkehr auf der Konfigurationsseite." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:198 msgid "" @@ -524,6 +562,11 @@ msgid "" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" +"Bitte kontrollieren und passen Sie die Bandbreiteneinstellungen " +"auf der \n" +"Einstellungsseite an,⏎\n" +"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload " +"gering gesetzt sind." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:208 msgid "Updates from earlier releases:" @@ -558,6 +601,10 @@ msgid "" "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" +"Bedingt durch einen Bug in Version 0.7.6 können Benutzer, die nicht " +"manuell geupdated haben, einen \"heruntergeladene\n" +"Version ist nicht neue als derzeitige Version\" Fehler bekommen. Diese " +"Nutzer sollten die manuelle Update Methode nutzen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:231 #, python-format @@ -568,6 +615,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" +"Falls Sie Version 0.7.4 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie " +"bitte\n" +"die Hinweise zur Version 0.7.5 durch⏎\n" +"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für " +"ihren Router." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:239 #, python-format @@ -578,6 +630,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" +"Falls Sie Version 00.6.1.30 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie " +"bitte\n" +"die Anweisungen durch⏎\n" +"für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für " +"ihren Router." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:248 #, python-format @@ -590,10 +647,17 @@ msgid "" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" +"Falls Sie ihren Router nach den Hinweisen auf dieser Seite geändert haben, sollten Sie " +"einen Link\n" +"auf Ihrer Router Konsole " +"sehen, der Ihnen mit einem einfachem Klick erlaubt, die aktuelle Version " +"zu\n" +"downloaden und zu installieren." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:256 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." -msgstr "" +msgstr "Alternativ können Sie die unten beschriebene manuelle Methode nutzen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:266 msgid "Manual updates" @@ -609,6 +673,12 @@ msgid "" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" +"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen" +" Sie es in i2pupdate.zip.\n" +"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant " +"updater\" ausführen, das entstandene\n" +"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n" +"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 msgid "Click \"Restart\"" @@ -616,7 +686,7 @@ msgstr "Klicke \"Restart\", \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" +"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n" +"Denken Sie, dieses ist wichtig? Spenden Sie, " +"⏎\n" +"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" @@ -683,6 +761,8 @@ msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" +"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert " +"nicht oder wurde entfernt." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" @@ -750,16 +830,18 @@ msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" +"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt " +"für Router Version %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." -msgstr "" +msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." -msgstr "" +msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/macros:21 msgid "Previous" @@ -847,7 +929,7 @@ msgstr "Spezifikationen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" -msgstr "" +msgstr "Blockfile" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" @@ -971,7 +1053,7 @@ msgstr "Häufige Fragen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 msgid "How to browse I2P" -msgstr "" +msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Glossary" @@ -1071,11 +1153,11 @@ msgstr "Sprache" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" -msgstr "" +msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 msgid "Logs of past I2P meetings" -msgstr "" +msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen." @@ -1089,6 +1171,10 @@ msgid "" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" +"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC " +"Kanal #i2p-dev.\n" +"Status Aktualisierungen der Entwickler sind" +" ebenfalls verfügbar." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format @@ -1144,23 +1230,23 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:19 msgid "Channel list:" -msgstr "" +msgstr "Kanalliste:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:21 msgid "General i2p discussion" -msgstr "" +msgstr "Generelle Diskussionen über I2P" #: i2p2www/pages/site/contact.html:22 msgid "Offtopic" -msgstr "" +msgstr "Offtopic" #: i2p2www/pages/site/contact.html:23 msgid "Development talk" -msgstr "" +msgstr "Entwickler Gespräche" #: i2p2www/pages/site/contact.html:24 msgid "Help channel" -msgstr "" +msgstr "Hilfskanal" #: i2p2www/pages/site/contact.html:29 #, python-format @@ -1169,10 +1255,14 @@ msgid "" "href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" +"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im I2P Entwickler Forum. Dieses\n" +"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC " +"Kanal inaktiv ist." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Mailing Listen" #: i2p2www/pages/site/contact.html:34 msgid "" @@ -1180,10 +1270,13 @@ msgid "" "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" +"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt " +"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem " +"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern." #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Subscribing" -msgstr "" +msgstr "Einschreiben" #: i2p2www/pages/site/contact.html:40 msgid "" @@ -1191,10 +1284,14 @@ msgid "" "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" +"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur " +"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die " +"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch " +"genutzt werden." #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 msgid "Unsubscribing" -msgstr "" +msgstr "Ausschreiben" #: i2p2www/pages/site/contact.html:45 msgid "" @@ -1202,6 +1299,9 @@ msgid "" "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" +"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, " +"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben " +"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an." #: i2p2www/pages/site/contact.html:49 msgid "Lists" @@ -1216,16 +1316,20 @@ msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here." msgstr "" +"Generelle I2P Diskussionen - alles was nicht in eine andere Liste passt, " +"passt hier" #: i2p2www/pages/site/contact.html:59 msgid "" "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are" " available via NNTP as well." msgstr "" +"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle " +"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar." #: i2p2www/pages/site/contact.html:64 msgid "Group-List-mapping:" -msgstr "" +msgstr "Mapping Gruppe-Liste" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "Servers:" @@ -1233,15 +1337,15 @@ msgstr "Server:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" -msgstr "" +msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:4 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Index" #: i2p2www/pages/site/faq.html:7 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Generelles" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" @@ -1250,6 +1354,8 @@ msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "" +"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese" +" zu nutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" @@ -1304,6 +1410,8 @@ msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" +"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige " +"Verbindungen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391 msgid "Why is I2P so slow?" @@ -1314,6 +1422,8 @@ msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" +"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute " +"Subscription Links?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384 msgid "How do I set up my own eepsite?" @@ -1348,10 +1458,12 @@ msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" +"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit " +"einem Passwort absichern?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475 msgid "How can I use applications from my other machines?" -msgstr "" +msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "How do I reseed manually?" @@ -1363,13 +1475,15 @@ msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" -msgstr "" +msgstr "Missverständnis" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" msgstr "" +"Wie erreichen Sie IRC, BitTorrent oder andere Services im normalen " +"Internet?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" @@ -1384,6 +1498,8 @@ msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" +"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, " +"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" @@ -1394,12 +1510,16 @@ msgid "" "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about " "libm.so.4!" msgstr "" +"Sie nutzen FreeBSD und wenn Sie I2P starten, bekommen Sie einen Fehler " +"über libm.so.4!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:48 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" +"Im wrapper.log sehen Sie einen Fehler Protokoll " +"Familie nicht verfügbar beim Start von I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109 @@ -1418,7 +1538,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818 #: i2p2www/pages/site/faq.html:847 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po index 8cde387e..5649588a 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po @@ -3,20 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 +# Fito Jayme , 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # olivertrash , 2013 # strel, 2013 # trolly, 2013 -# trolly , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:01+0000\n" -"Last-Translator: trolly \n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:33+0000\n" +"Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -58,17 +57,17 @@ msgstr "" " y el ruter es el API I2CP (Protocolo de Control de I2P)." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P Project is committed to maintaining accurate, current " "documentation.\n" "If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n" "enter a ticket identifying the problem." msgstr "" -"El proyecto I2P se ha comprometido a mantener una documentación exacta y " -"al día. Si encuentra alguna inexactitud en los siguientes documentos, por" -" favor cree un ticket identificando " -"el problema." +"El proyecto I2P está comprometido a mantener una documentación precisas y" +" actual. Si encuentra alguna inexactitud en los documentos enlazados más " +"abajo, por favor cree un ticket identificando el " +"problema." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:7 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12 @@ -5301,17 +5300,17 @@ msgid "Web servers" msgstr "Servidores web" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:85 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This is intended to be a comprehensive listing of applications used with\n" "I2P. If you know of something that's missing please submit a ticket on\n" "Trac, and be sure to select the\n" "“www” component in the submission form." msgstr "" -"Esto es un intento de crear una lista de aplicaciones usadas en I2P. Si " -"conoces alguna que falte en la lista, por favor cree un ticket en el Trac, y asegúrese de seleccionar " -"el componente 'www' en el formulario." +"Esto pretende ser una lista precisa de las aplicaciones usadas en I2P. Si" +" conoce alguna que falte, por favor cree un ticket en el Trac, y asegúrese de seleccionar el componente " +"\"www\" en el formulario." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:92 msgid "" @@ -6652,9 +6651,8 @@ msgstr "Detalles de bajo nivel de los cifrados" #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3 -#, fuzzy msgid "November 2013" -msgstr "Noviembre de 2012" +msgstr "Noviembre de 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6 msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P." @@ -8889,9 +8887,8 @@ msgstr "La base de datos de la red" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3 -#, fuzzy msgid "October 2013" -msgstr "Octubre de 2010" +msgstr "Octubre de 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8 msgid "" @@ -9745,7 +9742,7 @@ msgid "Flooding" msgstr "Inundación" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:401 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "After a floodfill router receives a DatabaseStoreMessage containing a\n" "valid RouterInfo or LeaseSet which is newer than that previously stored " @@ -9761,21 +9758,27 @@ msgid "" "knowledge of the\n" "DHT \"neighborhood\" for the routing key." msgstr "" -"Después de que un router floodfill reciba un DatabaseStoreMessage \n" -"(mensaje de almacenaje de base de datos) conteniendo un RouterInfo \n" -"(información para contactar routers) o un LeaseSet (información para \n" -"contactar destinos) válido posterior al previamente guardado en una " -"entrada \n" -"de su netDb (base de datos de red distribuida) local, la \"inunda\". Para" -" \n" -"inundar una entrada netDb, consulta varios (actualmente 4) routers " -"floodfill, los más cercanos a la clave de enrutado de la entrada netDb. " -"(La clave de enrutado es el hash SHA256 de la RouterIdentity (identidad " -"del router) o del destino con la fecha (aaaaMMdd) añadida como sufijo). " -"Inundando a aquellos más cercanos a la clave, no los más cercanos a si " -"mismo, el router de inundación se asegura de que el almacenamiento llega " -"al lugar correcto, incluso si el router almacenante no tuvo un buen " -"conocimiento del \"vecindario\" DHT para la clave de enrutado." +"Después de que un router floodfill (de inundación) reciba un " +"DatabaseStoreMessage\n" +"conteniendo un RouterInfo (información para contactar con un router) o " +"LeaseSet\n" +"(información para contactar con un Destino) que esté más actualizado que " +"el guardado\n" +"previamente en su NetDb local, lo \"inunda\". Para inundar una entrada " +"NetDb, busca\n" +"varios (actualmente %(floodsize)s) routers floodfill más próximos a la " +"clave de enrutamiento\n" +"de la entrada NetDb. (La clave de enrutamiento es el (identificador " +"criptográfico)\n" +"Hash SHA256 de la RouterIdentity o Destino con la fecha (aaaaMMdd) como " +"sufijo).\n" +"Mediante la inundación a aquellos más próximos a la clave, no los más " +"próximos a\n" +"si mismos, el router flloodfill asegura que el almacenamiento llega al " +"lugar adecuado,\n" +"incluso si el router almacenante no tenía un buen conocimiento del " +"\"vecindario\"\n" +"DHT (tabla de hash distribuida) de la clave de enrutamiento." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:412 #, python-format @@ -9993,6 +9996,12 @@ msgid "" "Practical Attacks Against the I2P Network.\n" "It is not clear if verification can be redesigned to be done safely." msgstr "" +"Nota: La verificación del RouterInfo (información para contactar con un\n" +"router) está deshabilitada desde la versión 0.9.7.1 para prevenir el\n" +"ataque descrito en el ensayo (ataques prácticos contra la red I2P)\n" +"Practical Attacks Against the I2P Network.\n" +"No está claro si la verificación puede rediseñarse para ser realizada de " +"forma segura." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:499 msgid "" @@ -10185,29 +10194,32 @@ msgid "General Mitigation Through Growth" msgstr "Mitigación general a través del crecimiento" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:577 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "There are currently around %(ffcount)s floodfill routers in the network.\n" "Most of the following attacks will become more difficult, or have less " "impact,\n" "as the network size and number of floodfill routers increase." msgstr "" -"Actualmente hay cientos de ruters floodfill en la red. Para la mayoría de" -" los ataques se va a volver más difícil, o tendrán menos impacto, cuando " -"el tamaño de la red crezca y el número de floodfills aumente." +"Actualmente hay alrededor de %(ffcount)s routers floodfill (de " +"inundación) en la red.\n" +"La mayoría de los ataques siguientes se harán más difíciles, o tendrán " +"menos impacto,\n" +"al incrementarse el tamaño de la red e incrementarse el número de routers" +" floodfill." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:584 msgid "General Mitigation Through Redundancy" msgstr "Mitigación general a través de la redundancia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:585 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Via flooding, all netdb entries are stored on the %(floodsize)s floodfill" " routers closest to the key." msgstr "" -"A través de los floodfill, todas las entradas de la netdb son almacenadas" -" en los 8 ruters floodfill más cercanos a la clave." +"Mediante la inundación, todas las entradas NetDb se almacenan en los\n" +"%(floodsize)s routers floodfill (de inundación ) más próximos a la clave." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:590 msgid "Forgeries" @@ -18232,7 +18244,7 @@ msgid "" "I2NP, I2CP,\n" "SSU, etc." msgstr "" -"Este documento decribe algunos tipos de datos comunes a todos los \n" +"Este documento describe algunos tipos de datos comunes a todos los\n" "protocolos I2P, como I2NP, I2CP, SSU, etc." @@ -18268,8 +18280,8 @@ msgstr "Contenido" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:21 msgid "1 to 8 bytes in network byte order representing an unsigned integer\n" msgstr "" -"Bytes del 1 al 8 en el orden de bytes de la red representando un entero " -"no firmado\n" +"De 1 a 8 bytes en el orden de bytes (endianness) de la red representando " +"un entero sin signo\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:27 msgid "" @@ -18277,9 +18289,9 @@ msgid "" "timezone.\n" "If the number is 0, the date is undefined or null.\n" msgstr "" -"El número de milisegundos desde la medianoche del 1 de enero de 1970 en \n" -"la zona horaria GMT. Si el número es 0, la fecha no está definida o está " -"vacía.\n" +"El número de milisegundos desde la medianoche del 1 de enero de 1970 en " +"la zona horaria GMT.\n" +"Si el número es 0, la fecha no está definida o es nula.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:32 msgid "8 byte Integer\n" @@ -18287,9 +18299,7 @@ msgstr "Entero de 8 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:38 msgid "Represents a UTF-8 encoded string.\n" -msgstr "" -"Representa una cadena codificada en UTF-8.\n" -"\n" +msgstr "Representa una cadena codificada en UTF-8.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:42 msgid "" @@ -18299,27 +18309,28 @@ msgid "" "UTF-8 encoded character array.\n" "Length limit is 255 bytes (not characters). Length may be 0.\n" msgstr "" -"1 o más bytes donde el primer byte es el número de bytes (¡no de \n" -"caracteres!) en la cadena, y los bytes restantes entre 0-255 son la " -"matriz \n" -"de caracteres codificados en UTF-8 no terminada en caracter vacío. El \n" -"límite de tamaño es de 255 bytes (no caracteres). El tamaño puede ser 0.\n" +"1 o más bytes donde el primer byte es el número de bytes (¡no de " +"caracteres!) en la cadena,\n" +"y los restantes de 0 a 255 bytes son la serie de caracteres codificados " +"en UTF-8 no terminados en null (vacío).\n" +"El límite de tamaño es de 255 bytes (no caracteres). El tamaño puede ser " +"0.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:50 msgid "" "A boolean value, supporting null/unknown representation\n" "0=false, 1=true, 2=unknown/null\n" msgstr "" -"Un valor booleano, que soporta representación vacío/desconocido\n" -"0=falso, 1=verdadero, 2=desconocido/vacío\n" +"Un valor booleano, que soporta representación nulo/desconocido\n" +"0=falso, 1=verdadero, 2=desconocido/nulo\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:55 msgid "1 byte Integer\n" -msgstr "Entero de 1 byte\n" +msgstr "1 byte entero\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:59 msgid "Deprecated - unused\n" -msgstr "Desechado - sin uso\n" +msgstr "Desestimado - sin uso\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:65 #, python-format @@ -18328,9 +18339,11 @@ msgid "" "exponent, not the primes, which are constant and defined in\n" "the cryptography specification.\n" msgstr "" -"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal representando sólo el " -"exponente, no los primos, que son constantes y definidos en la \n" -"especificación de criptografía.\n" +"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal, representando sólo el " +"exponente, no los números primos, que son constantes y están definidos en" +"\n" +"la especificación de " +"criptografía.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:70 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:83 @@ -18344,13 +18357,15 @@ msgid "" "exponent, not the primes which are constant and defined in\n" "the cryptography specification.\n" msgstr "" -"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal representando sólo el " -"exponente, no los primos, que son constantes y definidos en la \n" -"especificación de criptografía.\n" +"Esta estructura se usa en el descifrado ElGamal, representando sólo el " +"exponente, no los números primos, que son constantes y están definidos en" +"\n" +"la especificación de " +"criptografía.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:91 msgid "This structure is used for AES256 encryption and decryption.\n" -msgstr "Esta estructura se usa para el cifrado y descifrado AES256\n" +msgstr "Esta estructura se usa por el cifrado y descrifrado AES256.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:95 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:143 @@ -18377,7 +18392,7 @@ msgid "" "This structure is used for creating DSA signatures.\n" msgstr "" -"Esta estructura se usa para crear firmas DSA.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:119 @@ -18399,7 +18414,9 @@ msgstr "40 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:139 msgid "Represents the SHA256 of some data.\n" -msgstr "Representa el SHA256 de algunos datos.\n" +msgstr "" +"Representa el (identificador-criptográfico/hash) SHA256 de algunos datos." +"\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:151 msgid "A random number\n" @@ -18407,21 +18424,19 @@ msgstr "Un número aleatorio\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:163 msgid "Defines an identifier that is unique to each router in a tunnel.\n" -msgstr "" -"Define un identificador que es único para cada enrutador (`router`) en un" -" túnel.\n" +msgstr "Define un identificador que es único para cada router en un túnel.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:167 msgid "4 byte Integer\n" -msgstr "Entero de 4 bytes\n" +msgstr "4 bytes enteros\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:175 msgid "" "A certificate is a container for various receipts or proof of works used " "throughout the I2P network.\n" msgstr "" -"Un certificado es un contenedor para diferentes recibos de pruebas de " -"trabajo usados a lo largo de la red I2P.\n" +"Un certificado es un contenedor para varios recibos o pruebas de trabajo " +"usados por toda la red I2P.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:179 msgid "" @@ -18429,20 +18444,19 @@ msgid "" " followed by a 2 Integer specifying the " "size of the certificate payload, then that many bytes.\n" msgstr "" -"Un entero de 1 byte especificando el tipo " -"de certificado, \n" -"seguido por un entero de 2 bytes " -"especificando \n" -"el tamaño de la carga del certificado, después de muchos bytes.\n" +"1 byte entero que especifica el tipo de " +"certificado, seguido por un entero de 2 " +"bytes que especifica el tamaño del cargamento del certificado, después " +"esos tantos bytes.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:205 msgid "" "For Router Identities, the " "Certificate is always NULL, no others are currently implemented." msgstr "" -"Para las identidades de los " -"routers, el certificado siempre está VACÍO, ningún otro está " -"implementado actualmente." +"Para las RouterIdentities, el " +"certificado siempre es NULL (vacío), no hay otros implementados " +"actualmente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:209 #, python-format @@ -18450,9 +18464,9 @@ msgid "" "For Garlic Cloves, the " "Certificate is always NULL, no others are currently implemented." msgstr "" -"Para los dientes del ajo, el" -" \n" -"certificado siempre esta VACÍO, ningún otro está implementado actualmente." +"Para los dientes del ajo, el " +"certificado siempre es NULL (vacío), no hay otros implementados " +"actualmente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:213 #, python-format @@ -18461,8 +18475,7 @@ msgid "" "is always NULL, no others are currently implemented." msgstr "" "Para los mensajes ajo, el certificado" -" \n" -"está siempre VACÍO, ningún otro está implementado actualmente." +" siempre es NULL (vacío), no hay otros implementados actualmente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:217 msgid "" @@ -18472,35 +18485,34 @@ msgid "" "the application-level." msgstr "" "Para los destinos, el certificado " -"puede \n" -"estar no-VACÍO, sin embargo los certicados no-VACÍOS no son usados \n" -"ampliamente, y cualquier comprobación se deja para el nivel de aplicación." +"puede ser non-NULL (no-vacío),\n" +"sin embargo los certificados non-NULL no son ampliamente usados , y\n" +"cualquier comprobación se deja al nivel-de-aplicación." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:228 msgid "A set of key/value mappings or properties\n" -msgstr "Un conjunto de mapeados o propiedades de clave/valor\n" +msgstr "Un conjunto de mapeados de clave/valor o propiedades\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:232 msgid "A 2-byte size Integer followed by a series of String=String; pairs\n" msgstr "" -"Un entero de tamaño 2-bytes seguido de una serie de pares String=String;\n" -"\n" +"Un entero de 2-bytes de tamaño seguido por una serie de pares " +"String=String; (cadena)\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:259 msgid "" "The encoding isn't optimal - we either need the '=' and ';' characters, " "or the string lengths, but not both" msgstr "" -"La codificación no es óptima - bien necesitamos los caracteres '=' y ';'" -" o los \n" -"tamaños de cadena, pero no ambos" +"La codificación no es óptima - o bien necesitamos los caracteres '=' y " +"';' o los tamaños de cadena, pero no ambos" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:263 msgid "" "Some documentation says that the strings may not include '=' or ';' but " "this encoding supports them" msgstr "" -"Alguna documentación dice que las cadenas no pueden incluir '=' or ';' " +"Alguna documentación dice que las cadenas pueden no incluir '=' o ';' " "pero esta codificación los soporta" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:267 @@ -18511,12 +18523,11 @@ msgid "" "UTF-8 strings in a RouterInfo options mapping in a I2NP Database Store " "Message will be corrupted." msgstr "" -"Las cadenas están definidas para ser UTF-8 menos en la implementación " -"actual, I2CP (protocolo de cliente I2P) usa UTF-8 pero I2NP (protocolo de" -" red I2P) no. Por ejemplo, las cadenas UTF-8 de un mapeado de opciones \n" -"de RouterInfo (información para alcanzar el router) en un " -"DatabaseStoreMessage \n" -"(mensaje de almacenaje de base de datos) I2NP, estarán corruptos." +"Las cadenas están definidas para que sean UTF-8 pero en la implementación" +" actual, I2CP usa UTF-8 pero I2NP no.\n" +"Por ejemplo,\n" +"las cadenas UTF-8 en un mapeado de opciones RouterInfo en un mensaje de " +"almacenaje de base de datos I2NP estarán corruptas." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:273 msgid "" @@ -18524,37 +18535,36 @@ msgid "" "RouterInfo)\n" "must be sorted by key so that the signature will be invariant." msgstr "" -"Los mapeados contenidos en mensajes I2NP (es decir, en un \n" -"RouterAddress (dirección del router) o RouterInfo) deben ser ordenados " -"mediante las claves, de forma que la firma será invariante." +"Los mapeados contenidos en los mensajes I2NP (en un RouterAddress o un " +"RouterInfo)\n" +"deben ser ordenados por clave para que la firma resulte invariante." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:278 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Mappings contained in an I2CP " "SessionConfig\n" "must be sorted by key so that the signature will be invariant." msgstr "" -"Los mapeados contenidos en mensajes I2NP (es decir, en un \n" -"RouterAddress (dirección del router) o RouterInfo) deben ser ordenados " -"mediante las claves, de forma que la firma será invariante." +"Los mapeados contenidos un I2CP" +" SessionConfig\n" +"deben ser ordenados por clave para que la firma resulte invariante." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:283 msgid "" "Key and value string length limits are 255 bytes (not characters) each, " "plus the length byte. Length byte may be 0." msgstr "" -"Los límites de tamaño de cadenas de clave y valor son 255 bytes (no " -"caracteres) \n" -"cada una, más el byte de tamaño. El byte de tamaño puede ser 0." +"Los tamaños de las cadenas clave y valor son de 255 bytes (no caracteres)" +" cada una, más el byte de tamaño. El byte de tamaño puede ser 0." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:287 msgid "" "Total length limit is 65535 bytes, plus the 2 byte size field, or 65537 " "total." msgstr "" -"El límite total de tamaño es de 65535 bytes, más el campo de tamaño de \n" -"2 bytes, es decir 65537 bytes en total." +"El límite de tamaño total es de 65535 bytes, más el campo de tamaño de 2 " +"bytes, o 65537 en total." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:296 msgid "Common structure specification" @@ -18563,8 +18573,8 @@ msgstr "Especificación de estructura común" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:300 msgid "Defines the way to uniquely identify a particular router\n" msgstr "" -"Define el camino para identificar de forma única a un enrutador " -"(`router`) en particular.\n" +"Define la manera de identificar de forma unívoca un router (enrutador) " +"específico\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:304 msgid "" @@ -18572,26 +18582,25 @@ msgid "" "href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey and then a Certificate\n" msgstr "" -"Clave pública (`Publickey`) seguida por \n" -"Clave pública firmante " -"(`SigningPublicKey`) y después un Certificado\n" +"Una PublicKey seguida de una SigningPublicKey y luego un certificate\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:341 msgid "" "The certificate for a RouterIdentity is currently unused and is always " "NULL." msgstr "" -"El certificado para un RouterIdentity actualmente no se usa y es siempre " -"NULL." +"El certificado para una RouterIdentity actualmente está sin uso y siempre" +" es NULL (vacío)." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:349 msgid "" "A Destination defines a particular endpoint to which messages can be " "directed for secure delivery.\n" msgstr "" -"Una Destinación define un punto final en particular al cual pueden ser " -"enviados los mensajes para su entrega segura.\n" +"Un destino define un punto de término específico al que los mensajes " +"pueden ser dirigidos para una entrega segura.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:353 msgid "" @@ -18599,17 +18608,17 @@ msgid "" "href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey and then a Certificate\n" msgstr "" -"La PublicKey, clave pública seguida por " -"una SigningPublicKey, clave de firma " -"pública y entonces un Certificado\n" +"Una PublicKey seguida por una SigningPublicKey y luego un certificado\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:401 msgid "" "Defines the authorization for a particular tunnel to receive messages " "targeting a Destination.\n" msgstr "" -"Define si un túnel en particular tiene los permisos para recibir mensajes" -" apuntando a una Destinación.\n" +"Define la autorización para que un túnel específico reciba mensajes cuyo " +"objetivo es un Destination.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:405 msgid "" @@ -18618,10 +18627,10 @@ msgid "" "router, then the TunnelId, and finally an " "end Date\n" msgstr "" -"Identificador criptográfico (`hash`) SHA256 de" -" la RouterIdentity del router \n" -"pasarela (`gateway`), luego el TunnelId, y" -" finalmente una fecha de expiración.\n" +"El hash SHA256 de la RouterIdentity de un router pasarela " +"('gateway'), luego el TunnelId, y " +"finalmente una fecha de término\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:436 msgid "Total size: 44 bytes" @@ -18642,22 +18651,17 @@ msgid "" "keyed under the SHA256 of the contained Destination.\n" msgstr "" -"Contiene todos los leases (túneles " -"asignados) para algún destino \n" -"en particular \n" -"actualmente autorizados, la PublicKey " -"(clave pública) con la que los \n" -"mensajes ajo (`garlic`) pueden ser cifrados, y luego la SigningPublicKey (clave pública de " -"firmado) \n" -"que puede usarse para revocar esta versión de la estructura en " -"particular. \n" -"El LeaseSet (grupo de leases para un " -"mismo destino) es \n" -"una de las dos estructuras guardadas en la base de datos de red (siendo " -"la otra RouterInfo), \n" -"y se cierra bajo la clave SHA256 del destino que contiene.\n" +"Contiene todos los leases autorizados " +"actualmente para un destino " +"específico, la clave pública con la que " +"los mensajes ajo ('garlic') pueden ser cifrados,\n" +"y luego la clave pública firmante " +"que puede usarse para revocar esta versión específica de la estructura. " +"El LeaseSet es una de las dos " +"estructuras guardadas en la base de datos de red\n" +"(siendo la otra RouterInfo), y está " +"asegurada con el (identificador-criptográfico/hash) SHA256 del destino contenido.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:452 msgid "" @@ -18672,18 +18676,18 @@ msgid "" "bytes signed by the Destination's SigningPrivateKey" msgstr "" -"El destino, seguido de una PublicKey (clave pública) para el cifrado, " -"luego una SigningPublicKey (clave " -"pública de firmado) que puede usarse para revocar esta versión \n" -"del LeaseSet (conjunto de leases hacia " -"el mismo destino), después un entero de 1 " -"byte especificando cuantas estructuras de Lease (túnel asingnado a un destino) hay en el" -" conjunto, seguido por estructuras \n" -"de Lease reales, y finalmente una firma de los bytes anteriores realizada por " -"la SigningPrivateKey del destino, seguido por una clave pública para cifrado, luego una clave pública firmante que puede " +"usarse para revocar esta versión del LeaseSet,\n" +"luego un entero de 1 byte que especifica " +"cuántas estructuras de lease hay en el set " +"(conjunto), seguido por las estructuras de Leases actuales, y finalmente una firma de los\n" +"bytes anteriores firmados por la clave pública firmante del destino" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:544 @@ -18692,11 +18696,9 @@ msgid "" "encryption\n" "which was disabled in version 0.6, it is currently unused." msgstr "" -"La clave pública del destino fue usada por el antiguo cifrado i2cp-to-" -"i2cp \n" -"(protocolo de cliente I2P-a-ídem), que fue deshabilitado en la versión " -"0.6, \n" -"y actualmente está sin uso." +"La clave pública del destino era usada por el cifrado antiguo I2CP-a-I2CP" +"\n" +"que se deshabilitó en la versión 0.6, actualmente no se usa." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:549 #, python-format @@ -18706,15 +18708,16 @@ msgid "" "It is currently generated anew at every router startup, it is not " "persistent." msgstr "" -"La clave de cifrado se usa para el cifrado extremo-a-extremo ElGamal/AES+SessionTag. Actualmente se genera" -" de nuevo en todos los arranques del router, no es persistente." +"La clave de cifrado se usa para el cifrado extreamo-a-extremo ElGamal/AES+EtiquetadeSesión.\n" +"Actualmente se genera de nuevo en cada arranque del router, no es " +"persistente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:554 msgid "" "The signature may be verified using the signing public key of the " "destination." -msgstr "La firma puede verificarse usando la clave pública de firmado del destino." +msgstr "La firma puede verificarse usando la clave pública firmante del destino." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:558 msgid "" @@ -18723,11 +18726,10 @@ msgid "" "It is currently generated anew at every router startup, it is not " "persistent." msgstr "" -"La clave_de_firmado actualmente está sin uso. Estaba pensada para la " -"revocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que" -" \n" -"está sin implementar. Actualmente se genera de nuevo en todos los " -"arranques del router, no es persistente." +"La signing_key (clave firmante) actualmente no se usa. Se pensó para la " +"revocación del LeaseSet, que no está implementado.\n" +"Actualmente se genera de nuevo cada vez que arranca el router, no es " +"persistente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:562 msgid "" @@ -18741,17 +18743,18 @@ msgid "" "increment the expiration\n" "of the oldest Lease by at least 1 ms in that case." msgstr "" -"La expiración más temprana de entre todos los Leases (túneles con destino" -" \n" -"asignado) se trata como una marca de tiempo o versión del LeaseSet \n" -"(conjunto de leases para un mismo destino). Los routers por lo general no" -" \n" -"aceptarán el almacenaje de un LeaseSet a menos que sea \"más nuevo\" que" -" \n" -"el actual. Tome precauciones cuando publique un nuevo LeaseSet donde el \n" -"Lease más antiguo sea el mismo que el Lease más antiguo del anterior \n" -"LeaseSet. En ese caso, el router que lo publica generalmente debe \n" -"incrementar la fecha de expiración del Lease más antiguo en al menos 1 ms." +"La expiración más temprana entre todos los leases es tratada como una " +"datación o versión\n" +"del LeaseSet (conjunto de túneles para un mismo destino). Los routers, " +"por lo general,\n" +"no aceptarán el almacenaje de un LeaseSet a menos que sea \"más nuevo\" " +"que el actual.\n" +"Tenga cuidado al publicar un nuevo LeaseSet donde el lease más antiguo " +"sea el mismo\n" +"que el más antiguo en el anterior LeaseSet. El router que lo publica, por" +" lo general, debe\n" +"incrementar el periodo de expiración del lease más antiguo en, al menos, " +"1 ms en ese caso." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:569 msgid "" @@ -18764,21 +18767,22 @@ msgid "" "This is an implementation detail and not part of the structures " "specification." msgstr "" -"Con anterioridad a la versión 0.9.7, cuando se incluía (un LeaseSet) en " -"un mensaje DatabaseStore (almacenaje en base de datos) enviado por el " -"router de origen, el router establecía todas las expiraciones de leases " -"publicadas al mismo valor, aquel del lease con la expiración más " -"temprana. Desde la versión 0.9.7, el router publica la fecha real de " -"expiración para cada lease. Esto es un detalle de implementación y no " -"parte de la especificación de estructuras." +"Antes de la versión 0.9.7, cuando se incluía en un mensaje de almacenaje " +"de base de datos enviado por el router originante,\n" +"el router establecía todas las expiraciones de los leases publicados al " +"mismo valor, aquel del\n" +"lease más precoz. Desde la versión 0.9.7, el router publica la expiración" +" real del lease para cada lease.\n" +"Esta es un detalle de implementación y no parte de la especificación de " +"estructuras." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:583 msgid "" "This structure defines the means to contact a router through a transport " "protocol.\n" msgstr "" -"Esta estructura define los medios para contactar con un router " -"(enrutador) a través de un protocolo de transporte.\n" +"Esta estructura define los medios para contactar con un router a través " +"de un protocolo de transporte.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:587 msgid "" @@ -18792,25 +18796,22 @@ msgid "" "specific options necessary to establish the connection, such as\n" "IP address, port number, email address, URL, etc.\n" msgstr "" -"Un entero de 1 byte definiendo el coste " -"relativo de usar la dirección, \n" -"donde 0 es gratis y 255 es caro, seguido de la fecha de expiración tras la cual la dirección no " -"debe \n" -"ser usada, o si está vacía, la dirección nunca expira. Después de eso " -"viene una cadena que \n" -"define el protocolo de transporte que usa la dirección de este router. " -"Finalmente hay un \n" -"Mapeado que contiene todas las opciones " -"específicas de transporte necesarias para \n" -"establecer la conexión, tales como IP, dirección, número de puerto, " -"dirección de correo electrónico, URL, etc.\n" +"1 byte entero que define el coste relativo " +"de usar la dirección, donde 0 es gratis y 255 es caro, seguido por la fecha de expiración después de la cual la " +"dirección no debe usarse, o si está vacía ('null'), la direccción nunca " +"expira.\n" +"Después de eso viene una cadena que define " +"el protocolo de transporte que usa la dirección de este router. " +"Finalmente hay un mapeado que contiene " +"todas las opciones específicas de transporte necesarias para establecer " +"la conexión, tales como\n" +"dirección IP, número de puerto, dirección de correo electrónico, URL, " +"etc.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:622 msgid "Cost is typically 5 or 6 for SSU, and 10 or 11 for NTCP." -msgstr "" -"El coste típicamente es 5 o 6 para SSU (UDP seguro semiconfiable), y 10 u" -" 11 para NTCP (TCP basado en NIO)." +msgstr "El coste normalmente es de 5 o 6 para SSU, y 10 u 11 para NTCP." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:626 msgid "" @@ -18821,14 +18822,12 @@ msgid "" "Implementing expiration (or another use for these bytes) will be a " "backwards-incompatible change." msgstr "" -"La fecha de expiración actualmente está sin uso, siempre vacía (todo \n" -"ceros). Desde la versión 0.9.3, la fecha de expiración se asume que es " -"cero \n" -"y no se guarda, asi que cualquier fecha de expiración no-cero fallará en " -"la \n" -"verificación de firma de RouterInfo. Implementar una fecha de expiración " -"(u \n" -"otro uso para estos bytes) será un cambio incompatible hacia atrás." +"La expiración actualmente está sin uso, siempre nula (todo ceros).\n" +"Desde la versión 0.9.3, se asume que es cero y no se guarda, así que " +"cualquier\n" +"expiración no-cero fallará en la verificación de firma de RouterInfo. \n" +"Implementar una expiración (u otro uso para estos bytes) será un cambio " +"retroactivamente-incompatible." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:639 msgid "" @@ -18840,22 +18839,19 @@ msgid "" "the contained RouterIdentity.\n" msgstr "" "Define todos los datos que un router quiere publicar para que la red los " -"vea. \n" -"La RouterInfo es una de las dos " -"estructuras guardadas en \n" -"la base de datos de red (siendo la otra el LeaseSet), y se cierra bajo \n" -"la clave SHA256 de la RouterIdentity que contiene.\n" +"vea. La RouterInfo es una de de las " +"dos estructuras almacenadas en la base de datos de red (siendo la otra el" +" LeaseSet), y está asegurada con el " +"(identificador-criptográfico/hash) SHA256 de\n" +"la RouterIdentity contenida.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:644 msgid "" "RouterIdentity followed by the Date, when the entry was published\n" msgstr "" -"La RouterIdentity seguida de la fecha de publicación de la entrada \n" -"\n" +"La RouterIdentity seguida por la " +"fecha de publicación de la entrada.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:723 msgid "" @@ -18864,18 +18860,18 @@ msgid "" "This is currently unused. It was intended for a form of restricted " "routes, which is unimplemented.\n" msgstr "" -"El entero tamaño_del_par (`peer`) puede estar seguido a una lista de \n" -"muchos de esos identificadores criptográficos (`hashes`) de routers. \n" -"Actualmente esto no se usa. Estaba pensado como una forma de rutas \n" -"restringidas, que no está implementada.\n" +"El entero peer_size (tamaño del par) puede estar seguido por una lista de" +" esos muchos hashes (identificadores criptográficos) de routers.\n" +"Esto actualmente no se usa. Se pensó como un modo de rutas restringidas, " +"que no está implementado.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:728 msgid "" "The signature may be verified using the signing public key of the " "router_ident.\n" msgstr "" -"La firma puede ser verificada usando la clave pública de firmado de \n" -"router_ident (identificador del enrutador).\n" +"La firma puede ser verificada usando la clave pública de la router_ident " +"(identidad del enrutador).\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:736 #, python-format @@ -19318,9 +19314,11 @@ msgid "" "All keys are case-insensitive. All values must be enclosed in double " "quotes." msgstr "" +"Los parámetros en la entrada i2p.release son como sigue.\n" +"Todas las claves no distinguen mayúsculas/minúsculas.\n" +"Todos los valores deben estar encerrados en dobles comillas." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:73 -#, fuzzy msgid "" "The elements may be included inside XML comments to prevent " "interpretation by browsers.\n" @@ -19329,10 +19327,11 @@ msgid "" "NOTE: Due to parser limitations an entire element must be on a single " "line." msgstr "" -"Los elementos pueden incluirse dentro de los comentarios XML para " -"prevenir su interpretación por parte de los navegadores. El elemento " -"i2p.release y la versión son necesarios. Todos los demás son opcionales y" -" actualmente no se usan." +"Los elementos puede incluirse dentro de comentarios XML para prevenir\n" +"que sean interpretados por los navegadores. Se requieren los elementos\n" +"i2p.release y la versión. Todos los demás son opcionales.\n" +"NOTA: Debido a las limitaciones del analizador, un elemento completo debe" +" estar en una sóla línea." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:80 msgid "Update File Specification" @@ -19349,15 +19348,22 @@ msgid "" "contain\n" "a list of certificates to delete for revocation." msgstr "" +"Desde la versión 0.9.9, el fichero de actualización firmado, llamado\n" +"i2pupdate.su3, usa el formato de fichero \"su3\" especificado debajo.\n" +"Los firmantes aprobados de la versión usarán claves RSA de 4096-bits.\n" +"Los certificados de clave pública X.509 para estos firmantes se " +"distribuyen\n" +"en los paquetes de instalación del router. Las actualizaciones pueden\n" +"contener certificados para nuevos firmantes aprobados, y/o contener\n" +"una lista de certificados a borrar para revocación." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:91 -#, fuzzy msgid "Old Update File Specification" -msgstr "Especificación del archivo de actualizaciones" +msgstr "Antigua especificación de fichero de actualización" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:92 msgid "This format is obsolte as of release 0.9.9." -msgstr "" +msgstr "Este formato está obsoleto desde la versión 0.9.9." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:95 msgid "" @@ -19533,11 +19539,12 @@ msgid "" "This specification is used for router updates and reseed data as of " "release 0.9.9." msgstr "" +"Esta especificación se usa por las actualizaciones del router y por los " +"datos de resembrado ('reseed') desde la versión 0.9.9. " #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:179 -#, fuzzy msgid "Issues with the previous .sud/.su2 format:" -msgstr "Problemas con el formato .sud/.su2 existente." +msgstr "Problemas con el anterior formato .sud/.su2:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:181 msgid "No magic number or flags" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po index 22e2f975..f9e5cce6 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,20 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 +# Fito Jayme , 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # olivertrash , 2013 # strel, 2013 # trolly, 2013 -# trolly , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:31+0000\n" -"Last-Translator: trolly \n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:34+0000\n" +"Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -65,39 +64,33 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Paquetes de I2P para Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"Los paquetes alojados en la web de I2P en Launchpad han sido " -"probados y deberían funcionar en las plataformas x86/x86_64 que " -"ejecutan:" +"Los paquetes de Debian han sido probados y deberían funcionar en" +" las plataformas x86/x86_64 ejecutando:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 y posteriores)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 -#, fuzzy msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" -msgstr "" -"Debian Linux (Wheezy y posterior) y kFreeBSD" +msgstr "Debian Linux (Squeeze y más nuevos) & kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"Los paquetes I2P pueden funcionar en sistemas no listados abajo." -" Por favor reporte cualquier problema con estos paquetes en el Trac en http://%(trac)s. " +"Los paquetes I2P puede que funcionen en los sistemas no listados" +" más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el" +" Trac en https://trac.i2p2.de. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -212,25 +205,23 @@ msgstr "" " I2P en su sistema." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posteriores" +msgstr "Instrucciones para Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 -#, fuzzy msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" -"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administrador (por " -"ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos " -"con \"sudo\")" +"Nota: Los siguientes pasos deberían ejecutarse con acceso de " +"administrador (por ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o " +"ejecutando los comandos con \"sudo\" delante)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "Añada líneas como las siguientes al %(file)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format @@ -238,22 +229,23 @@ msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" +"Descargue la clave usada para firmar el " +"repositorio y añádala con apt:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "Avise a su gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando" +msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" -"Este comando descargará la lista de las últimas aplicaciones de cada " -"repositorio de sus sistema., incluido el PPA de I2P añadido en el paso 1." +"Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada " +"repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P " +"añadido en el paso 1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" @@ -261,6 +253,9 @@ msgid "" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" +"¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el " +"anillo de claves se asegurará que recibe las actualizaciones" +" para la clave GPG del repositorio." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" @@ -394,6 +389,14 @@ msgid "" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" +"\n" +"Java Runtime 1.5 o superior. (Recomendado Oracle " +"Java Versión 7, OpenJDK 7, o IcedTea7, excepto para Raspberry Pi: Oracle 8 Early Access, PowerPC: IBM SDK 7)
Determine su versión instalada de Java aquí o " +"escriba java -version en su terminal.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 msgid "Clean installs" @@ -1135,7 +1138,7 @@ msgstr "Búsqueda académica" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Open research questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntas de investigación" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Guides" @@ -1259,7 +1262,7 @@ msgstr "Contacto" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Correo electrónico" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" @@ -1589,7 +1592,7 @@ msgid "link" msgstr "enlace" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " @@ -1598,13 +1601,12 @@ msgid "" "href=\"%(chart)s\">%(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" -"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un " -"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante" -" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede " -"encontrar una tabla comparativa " -"de rendimientos de varios JREs en http://%(trac)s/wiki/java, pero " -"si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK." +"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en sistemas tan pobres como un " +"Pentium II de 64MB de RAM, tendrá una experiencia mucho mejor en un " +"Pentium III (o mejor) con 128 MB de RAM (o más). Un comparación de rendimiento de varios JREs puede " +"encontrarse en %(chart)s, pero resumiendo: si " +"es posible, utilice Sun/Oracle Java o OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" @@ -3185,8 +3187,8 @@ msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" -"EmailInterfaz de correo web " -"integrado, pluguin para emails sin servidor, 'serverless'." +"Email Interfaz de correo web " +"integrado, complemento para correos sin servidor, 'serverless'." #: i2p2www/pages/site/index.html:41 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po index 635c074c..491fe0aa 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po @@ -5,14 +5,15 @@ # Translators: # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 +# syl_, 2013 # Towatowa441, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:36+0000\n" -"Last-Translator: Towatowa441\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-06 12:35+0000\n" +"Last-Translator: syl_\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -55,17 +56,13 @@ msgstr "" "l'API I2CP (I2P Control Protocol)." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P Project is committed to maintaining accurate, current " "documentation.\n" "If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n" "enter a ticket identifying the problem." msgstr "" -"Le projet I2P s'engage à maintenir exacte la documentation actuelle. Si " -"vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, merci " -"d'en faire part via un ticket " -"Trac." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:7 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12 @@ -86,7 +83,7 @@ msgstr "Aperçu" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29 msgid "Technical Introduction" -msgstr "Introduction techniqu" +msgstr "Introduction technique" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30 msgid "A Less-Technical Introduction" @@ -14176,9 +14173,8 @@ msgid "" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:91 -#, fuzzy msgid "Old Update File Specification" -msgstr "Specification Plugin" +msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:92 msgid "This format is obsolte as of release 0.9.9." diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po index bed96179..a51a1241 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -5,14 +5,15 @@ # Translators: # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 +# syl_, 2013 # Towatowa441, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:33+0000\n" -"Last-Translator: Towatowa441\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-06 12:25+0000\n" +"Last-Translator: syl_\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38 msgid "For easy usage, use the QR code below!" -msgstr "" +msgstr "Pour une utilisation facile, utilisez le code QR ci-dessous !" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44 #, python-format @@ -189,15 +190,15 @@ msgid "Testing" msgstr "Tester" #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Run the latest builds from monotone\n" "and report results on #i2p or as bugs on Trac." msgstr "" -"Faites fonctionner les dernières versions de monotone⏎\n" -"et signalez ​​résultats sur #i2p ou bugs sur Trac." +"Exécutez les dernières builds depuis monotone\n" +"et rapportez les résultats sur #i2p ou comme bugs dans Trac." #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30 msgid "Documentation" @@ -265,7 +266,7 @@ msgid "Coding" msgstr "Programmation" #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n" "Check for open tickets on Trac\n" @@ -273,15 +274,6 @@ msgid "" "some ideas on where to start.\n" "See the new developer's guide for details." msgstr "" -"Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêts à " -"apprendre. \n" -"Vérifiez les tickets ouverts sur Trac\n" -"ou la liste des choses à faire sur %(zzz)s" -" pour\n" -"quelques idées afin de savoir où commencer. \n" -"Consultez le guide du nouveau développeur " -"pour plus de détails." #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64 msgid "Translation" @@ -334,6 +326,9 @@ msgid "" "Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced restricted routes" msgstr "" +"Cartographie d'accessibilité / traitement des pairs partiellement " +"accessible / routes " +"réservées améliorées" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13 msgid "Improve help pages and website" @@ -349,17 +344,19 @@ msgstr "Message de déconnexion SSU" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16 msgid "Iterative floodfill lookups" -msgstr "" +msgstr "Consultations itérative de la remplissage par diffusion" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21 msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities" -msgstr "" +msgstr "Examen complet des soucis d'anonymat et des autres fragilités" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22 msgid "" "Reduce memory usage, remove debugging overhead, make it run better on " "slow and embedded machines" msgstr "" +"Réduire l'utilisation de mémoire, enlever le superflu de débogage, le " +"faire mieux fonctionner sur des machines lentes et incorporées (embedded)" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25 msgid "Docs" @@ -367,15 +364,15 @@ msgstr "Docs" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30 msgid "Full restricted routes" -msgstr "" +msgstr "Routes réservées entièrement" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35 msgid "Tunnel mixing and padding" -msgstr "" +msgstr "Mixage (mélange) de tunnel et remplissage" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:36 msgid "User defined message delays" -msgstr "" +msgstr "Retards de message définis par l'utilisateur" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:39 #, python-format @@ -383,6 +380,8 @@ msgid "" "Please see the TODO list for more detailed info " "about some of these tasks." msgstr "" +"Veuillez trouver la liste ÀFAIRE pour des " +"renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2 msgid "To Do List" @@ -426,17 +425,17 @@ msgstr "lien" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:18 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:57 msgid "NAT/Firewall bridging via 1-hop restricted routes" -msgstr "" +msgstr "Pontage NAT/Firewall via des routes restreintes à 1 étape" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:130 msgid "High degree transport layer with UDP, NBIO, or NIO" -msgstr "" +msgstr "Couche transport de haute niveau avec UDP, NBIO, ou NIO" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:24 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:218 msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets" -msgstr "" +msgstr "NetworkDB et réglage de profil et politique d'éjection pour grands réseaux" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:28 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:242 @@ -449,15 +448,17 @@ msgid "" "Per-hop tunnel id & new permuted TunnelVerificationStructure " "encryption" msgstr "" +"Id de tunnel par-étape (per-hop) & nouveau chiffrement permuté pour " +"TunnelVerificationStructure" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:33 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:295 msgid "Strict ordering of participants within tunnels" -msgstr "" +msgstr "Ordonnement strict des participants dans les tunnels" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36 msgid "Randomly permuted tunnel lengths" -msgstr "" +msgstr "Longueurs de tunnel permutées aléatoirement " #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:39 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:357 @@ -467,17 +468,19 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:42 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:376 msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request" -msgstr "" +msgstr "Hashcash pour routerIdentity, destination, et requête de tunnel" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:45 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:405 msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)" msgstr "" +"Opération avancée de tunnel (traitant par " +"lot/mixage/étranglement/étoffement)" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:48 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:442 msgid "Stop & go mix w/ garlics & tunnels" -msgstr "" +msgstr "Stop & go mélangé avec tunnels oignon" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:52 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:456 @@ -486,7 +489,7 @@ msgstr "Performance" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:62 msgid "Implemented in I2P 0.6.0.6" -msgstr "" +msgstr "Implementé dans I2P 0.6.0.6" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:63 msgid "" @@ -500,12 +503,24 @@ msgid "" " \n" "two ways:" msgstr "" +"La fonctionnalité de permettre à des routeurs de participer entièrement " +"dans le réseau,\n" +"tandis qu'ils sont derrière des pare-feu et NATS qu'ils ne contrôlent " +"pas, exige certaines opérations\n" +"de la part de routes restreintes basiques (puisque ces pairs ne pourront " +"pas recevoir\n" +"des connexions arrivantes). Pour faire ceci avec succès, vous considérez " +"les pairs de l'une de\n" +"ces deux façons :" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:73 msgid "" "Peers who have reachable interfaces - these peers do not need to \n" "do anything special" msgstr "" +"Les pairs qui ont des interfaces accessibles - ces pairs n'ont pas" +" besoin de\n" +"faire quoi que ce soit de spécial" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77 msgid "" @@ -517,6 +532,13 @@ msgid "" " \n" "and who has agreed to serve as their 'introducer'." msgstr "" +"Les pairs qui n'ont pas interfaces accessibles - ces pairs doivent" +" construire\n" +"un tunnel indiquant à ceux dont la passerelle est un des pairs, qu'ils " +"ont\n" +"établi une connexion dont laquelle possède une interface publiquement " +"accessible\n" +"et ayant à la fois consenti à leur servir d' 'introducteur'." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:85 msgid "" @@ -525,6 +547,11 @@ msgid "" "within \n" "their RouterInfo structure in the network database." msgstr "" +"Pour faire ceci, les pairs qui n'ont aucune adresse IP se connectent " +"simplement à quelques pairs,\n" +"construisent un tunnel à travers eux, et publient une référence vers " +"tunnels dans\n" +"leur structure RouterInfo dans la base de données de réseau." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:90 msgid "" @@ -539,6 +566,17 @@ msgid "" "published \n" "tunnels." msgstr "" +"Quand quelqu'un veut contacter un routeur particulier, ils doivent " +"d'abord obtenir\n" +"son RouterInfo depuis la base de données de réseau, lequel leur dira " +"s'ils\n" +"peuvent s'y connecter directement (par exemple le pair a une interface " +"publiquement accessible) \n" +"ou s'ils doivent les contacter indirectement. Les connexions directes " +"arrivent\n" +"normalement, tandis que les connexions indirectes sont faites à travers " +"un des\n" +"tunnels publiés." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:98 msgid "" @@ -558,6 +596,21 @@ msgid "" "direct \n" "connection." msgstr "" +"Quand un routeur veut juste obtenir un message ou deux à un pair caché " +"spécifique,\n" +"ils peuvent juste utiliser le tunnel indirect pour envoyer la charge " +"utile. Cependant,\n" +"si le routeur veut parler au pair caché souvent (par exemple, lorsque " +"faisant partie\n" +"d'un tunnel), ils enverront le message en oignon acheminé à travers le " +"tunnel indirect\n" +"vers ce pair caché lequel déroule pour contenir un message qui devrait\n" +"être envoyé au routeur originaire. Ce pair caché établit alors une\n" +"connexion en partance vers le routeur étant originaire et à partir de là," +" ces deux\n" +"routeurs peuvent parler l'un à l'autre directement au moyen de cette " +"connexion directe\n" +"nouvellement établie." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:109 msgid "" @@ -569,6 +622,13 @@ msgid "" "originating \n" "peer's inbound tunnel." msgstr "" +"Bien sûr, cela ne marche seulement que si le pair peut recevoir des " +"connexions\n" +"(si elles ne sont pas cachées elles aussi). Cependant, si le pair étant " +"originaire est caché, elles\n" +"peuvent simplement diriger le message acheminé oignon de façon à revenir " +"au\n" +"tunnel arrivant du pair originaire." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:115 msgid "" @@ -580,6 +640,13 @@ msgid "" " \n" "described below." msgstr "" +"Ceci n'est pas pensé pas fournir un chemin pour une adresse IP d'un pair " +"à dissimuler,\n" +"simplement comme une façon de laisser les gens derrière des pare-feu et " +"NATs à opérer\n" +"entièrement dans le réseau. Dissimuler l'adresse IP du pair ajoute un peu" +" plus de travail, comme\n" +"décrit ci-dessus." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:121 msgid "" @@ -591,10 +658,17 @@ msgid "" " \n" "to be hidden. But that is not technically necessary." msgstr "" +"Avec cette technique, n'importe quel routeur peut participer comme " +"n'importe quelle partie d'un tunnel.\n" +"Pour des buts d'efficacité, un pair caché serait un mauvais choix pour " +"une passerelle arrivante,\n" +"et dans n'importe quel tunnel donné, deux pairs voisins ne voudraient pas" +"\n" +"être cachés. Mais ce n'est pas nécessaire techniquement." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:133 msgid "Both UDP and NIO have been Implemented in I2P" -msgstr "" +msgstr "À la fois UDP et NIO ont étés mis en œuvre dans I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:134 msgid "" @@ -611,6 +685,23 @@ msgid "" "off a per-connection outbound message queue and shoves the data through \n" "write() calls." msgstr "" +"La communication TCP standard dans Java exige généralement de bloquer des" +" appels\n" +"socket, et d'empêcher une socket bloquée d'accrocher le système entier, " +"ces\n" +"appels de blocages sont faits sur leurs propres threads. Notre couche " +"transport TCP actuelle\n" +"est mise en œuvre d'une façon naïve - pour chaque pair auquel nous " +"parlons, nous \n" +"avons une thread de lecture et une thread d'une écriture. La thread de " +"lecture boucle simplement\n" +"une liasse d'apples read(), ceci construisant des messages I2NP et les " +"ajoutant\n" +"à notre file d'attente interne de messages arrivants, et la thread " +"d'écriture tire des messages\n" +"d'un queue de message en partance par connexion, et pousse les données " +"via\n" +"des appels write()." #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:145 msgid "" @@ -683,11 +774,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:188 msgid "NIO or NBIO" -msgstr "" +msgstr "NIO ou NBIO" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:189 msgid "NIO Implemented in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")" -msgstr "" +msgstr "NIO implémenté dans I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:192 msgid "" @@ -1031,7 +1122,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:119 msgid "Arabic translation" -msgstr "" +msgstr "Traduction en Arabe" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6 msgid "" @@ -1039,16 +1130,19 @@ msgid "" "into I2P echelon set out this bounty for translation\n" "of the I2P web page and I2P router console into Arabic." msgstr "" +"Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes\n" +"dans I2P, echelon met en place cette prime pour la traduction\n" +"de la page Web I2P et de la console routeur I2P en Arabe." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12 msgid "This bounty is set into 2 subparts:" -msgstr "" +msgstr "Cette prime est composée en 2 sous-parties :" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14 msgid "Part 1 is translation of the webpage." -msgstr "" +msgstr "La partie 1 est la traduction de la page Web." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17 msgid "" @@ -1068,7 +1162,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34 msgid "Judge is echelon." -msgstr "" +msgstr "Le juge est echelon." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2 msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client" @@ -1076,7 +1170,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3 msgid "BTC I2P native client" -msgstr "" +msgstr "Client natif I2P BTC" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6 msgid "" @@ -1166,6 +1260,15 @@ msgid "" "bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638 \n" "needs to be closed successfully." msgstr "" +"Pour l'avenir de I2P et pour attirer plus de personnes\n" +"à I2P, cette prime-récompense a été mise pour l'inclusion d'un paquet I2P" +" dans les miroirs d'archives de Ubuntu et de Debian.\n" +"Pour prétendre à cette prime, le paquet de routeur I2P doit être " +"disponible depuis\n" +"les miroirs d'archives de Ubuntu et de Debian et le bogue Debian\n" +"448638\n" +"doit être fermé avec succès." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2 msgid "Bounty I2PHex code implementation" @@ -1188,7 +1291,7 @@ msgstr "Projets récompensés - bounties" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5 msgid "Bounties for I2P" -msgstr "" +msgstr "Primes pour I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:6 msgid "" @@ -1219,34 +1322,34 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:27 msgid "Current bounties" -msgstr "" +msgstr "Primes actuelles" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:30 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:92 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:105 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:30 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:92 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:105 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Statut" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:30 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:92 msgid "Judge" -msgstr "" +msgstr "Juge" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:30 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:92 msgid "Dev" -msgstr "" +msgstr "Dév" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:30 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:92 msgid "Bounty" -msgstr "" +msgstr "Prime" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:32 msgid "Frost for I2P datastorage" @@ -1366,7 +1469,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3 msgid "native IPv6 I2P" -msgstr "" +msgstr "I2P IPv6 natif" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6 msgid "" @@ -1540,7 +1643,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112 #, python-format msgid "Phase %(phase)s:" -msgstr "" +msgstr "Phase %(phase)s:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27 msgid "CI jenkins and IRC bot" @@ -1556,7 +1659,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114 #, python-format msgid "Bounty: %(euro)s €" -msgstr "" +msgstr "Prime : %(euro)s €" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29 msgid "server runs and this section is blocked" @@ -1578,7 +1681,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69 msgid "paid to str4d" -msgstr "" +msgstr "payé à str4d" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45 #, python-format @@ -1637,6 +1740,10 @@ msgid "" "measured code coverage of 90% of the streaming lib \n" "(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)." msgstr "" +"Pour rassembler cette prime-récompense, un nouvel ensemble de tests " +"d'unité doit respecter un e\n" +"couverture de code mesurée de 90% de la streaming lib\n" +"(i2p/apps/ministreaming/ et i2p/apps/streaming/)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102 msgid "Unit tests coverage" @@ -1676,7 +1783,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3 msgid "vuze plugin" -msgstr "" +msgstr "plugin vuze" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6 msgid "" @@ -1698,7 +1805,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3 msgid "May 2013" -msgstr "" +msgstr "Mai 2013" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6 msgid "Application Development Guide" @@ -1716,7 +1823,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102 msgid "Important concepts" -msgstr "" +msgstr "Concepts importants" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190 @@ -3544,7 +3651,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2 msgid "New Developer's Guide" -msgstr "" +msgstr "Guide du nouveau développeur" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:4 msgid "" @@ -3554,6 +3661,11 @@ msgid "" "on contributing to the website or the software, doing development or " "creating translations." msgstr "" +"\n" +"Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\n" +"Voici un guide rapide doit pour commencer\n" +"en contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou " +"créer des traductions." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9 #, python-format @@ -3562,46 +3674,49 @@ msgid "" "Not quite ready for coding?\n" "Try getting involved first." msgstr "" +"\n" +"Pas tout à fait prêt pour programmer ?\n" +"essayez d'abord devenir impliqué." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27 msgid "Basic study" -msgstr "" +msgstr "Étude basique" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:41 msgid "Getting the I2P code" -msgstr "" +msgstr "Obtenir le code de I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:18 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112 msgid "Building I2P" -msgstr "" +msgstr "Construire I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:19 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133 msgid "Development ideas" -msgstr "" +msgstr "Idées de développement" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141 msgid "Making the results available" -msgstr "" +msgstr "Rendre disponibles les résultats" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:162 msgid "Get to know us!" -msgstr "" +msgstr "Apprenez-nous à connaître !" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168 msgid "Translations" -msgstr "" +msgstr "Traductions" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:23 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174 msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:29 msgid "" @@ -3687,11 +3802,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:78 msgid "Anonymously:" -msgstr "" +msgstr "Anonymement :" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81 msgid "Non-anonymously:" -msgstr "" +msgstr "Non anonymement :" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83 msgid "" @@ -3713,7 +3828,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96 msgid "Remarks" -msgstr "" +msgstr "Remarques" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97 msgid "" @@ -3778,6 +3893,11 @@ msgid "" "Trac\n" "for ideas." msgstr "" +"Voir la liste de zzz de TODO (choses " +"à faire),\n" +"liste TODO concernant ce site web ou\n" +"Trac\n" +"pour des idées." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:143 #, python-format @@ -3791,14 +3911,16 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:148 msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:" msgstr "" +"Version courte sur la façon de générer et utiliser des clés si vous " +"planifiez de vous engager :" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:150 msgid "use an empty passphrase" -msgstr "" +msgstr "utilise une phrase mot de passe vide" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151 msgid "enter a passphrase" -msgstr "" +msgstr "entrer une phrase mot de passe" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152 #, python-format @@ -3876,11 +3998,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4 msgid "Here's a very quick guide to getting started." -msgstr "" +msgstr "Voici un guide très rapide pour débuter." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6 msgid "How to Translate the Website" -msgstr "" +msgstr "Comment traduire le site web" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8 #, python-format @@ -4065,6 +4187,8 @@ msgid "" "You might be interested in translating via Transifex. Request to join a " "translation team here." msgstr "" +"Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à " +"joindre une équipe de traduction ici." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182 msgid "" @@ -4072,6 +4196,10 @@ msgid "" "submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, " "it doesn't scale." msgstr "" +"Nous n'avons personne qui aie le temps d'accepter des contributions " +"manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre " +"nom. Même si nous l'avons eu fait, cela n'est pas possible à grande " +"échelle." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186 msgid "" @@ -4081,6 +4209,12 @@ msgid "" "will update or add to the English text, thus requiring a translation " "update." msgstr "" +"Peut-être vous pensez que la traduction est un processus en une étape. " +"Cela ne l'est pas. Vous ne pouvez pas tout faire immédiatement. Vous " +"ferez des erreurs. Vous devez la tester et l'adapter afin qu'elle " +"paraisse bien avant que vous la soumettiez. Les développeurs " +"mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une" +" mise à jour de traduction." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190 msgid "" @@ -4088,18 +4222,26 @@ msgid "" "authentication and accountablility - we know who is doing what, and we " "can track changes, and revert them if necessary." msgstr "" +"Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit " +"directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait " +"quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner " +"si nécessaire." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194 msgid "" ".po files are not difficult. If you don't want to work directly with " "them, we recommend 'poedit'." msgstr "" +"Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler" +" directement avec eux, nous recommandons 'poedit'." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198 msgid "" "HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate " "the text." msgstr "" +"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement le trucs " +"HTML et traduisez le texte." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202 msgid "" @@ -4141,4 +4283,6 @@ msgid "" "The #i2p-dev channel on IRC, or the translation forum on %(zzz)s." msgstr "" +"Le canal IRC #i2p-dev, ou le forum " +"translation sur %(zzz)s." diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po index 3816828b..5d90461a 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-01 06:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-28 15:38+0000\n" "Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" @@ -61,39 +61,36 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Packages I2P Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"Les paquetages hébergés sur the I2P Launchpad site\n" -"ont étés testés et devraientmarcher sur les plateformes " -"x86/x86_64 utilisant :" +"Le paquet Debian \n" +"a été testé et devrait fonctionner sur plateformes x86/x86_64 " +"faisant fonctionner :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 et plus récente)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 -#, fuzzy msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" msgstr "" -"Debian Linux (Wheezy et plus récente) & kFreeBSD" +"Linux Debian (Squeeze et plus récente) & " +"kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"Les paquetages I2P peuvent fonctionner sur des systèmes non " -"listés ci-dessus . Veuillez rapporter tous problèmes⏎\n" -"avec ces paquetages surTrac à\n" -"http://%(trac)s." +"Les paquets I2P pourraient fonctionner sur des systèmes non " +"listés ci-dessus. Veuillez rapporter s'il vous plaît toutes questions au " +"sujet de ces paquets sur Trac à\n" +"https://trac.i2p2.de." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -211,26 +208,24 @@ msgstr "" "configurer pour votre système." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "Instructions pour Debian Lenny et plus récentes" +msgstr "Instructions pour Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 -#, fuzzy msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" -"Les étapes suivantes doivent être effectuées avec un accès root (ex: " -"commuter\n" -"de utilisateur vers root avec \"su\", ou en faisant précéder chaque " -"commande par \"sudo\")." +"Notez : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec accès root " +"(ex: en commutant\n" +"l'utilisateur en root à l'aide de \"su\" ou en préfixant chaque commande " +"par \"sudo\")." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez des lignes comme la suivante à %(file)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format @@ -238,22 +233,22 @@ msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" +"Téléchargez la clé utilisée pour signer le " +"dépôt et ajoutez-là à apt :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "Avertissez votre gestionnaire de paquets de la nouvelle PPA en entrant" +msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquet du nouveau dépôt, en entrant" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" -"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciels depuis chaque\n" -"dépôt activé sur votre système, y compris le PPA I2P ajouté à l'étape\n" +"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciel depuis chaque\n" +"dépôt permis sur votre système, y compris le dépôt I2P ajouté à l'étape\n" "1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 @@ -262,6 +257,9 @@ msgid "" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" +"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet i2p-keyring\n" +"assurera que vous receviez les mises à jour à la clé GPG du dépôt." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" @@ -404,6 +402,18 @@ msgid "" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" +"\n" +"Java Runtime 1.5 ou plus récent.\n" +"(Oracle Java Version 7,\n" +"OpenJDK 7, ou\n" +"IcedTea7\n" +"recommandé,\n" +"excepté Raspberry Pi: Oracle 8 Early Access,\n" +"PowerPC: IBM SDK 7)\n" +"
\n" +"Déterminez ici la version de votre Java " +"installé\n" +"ou tapez java -version à votre invite de commande.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 msgid "Clean installs" @@ -1178,7 +1188,7 @@ msgstr "Recherche universitaire" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Open research questions" -msgstr "" +msgstr "Questions concernant la recherche ouverte" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Guides" @@ -1306,7 +1316,7 @@ msgstr "Contac" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" @@ -1646,7 +1656,7 @@ msgid "link" msgstr "lien" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " @@ -1655,13 +1665,13 @@ msgid "" "href=\"%(chart)s\">%(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" -"Bien qu'il ai été rapporté que I2P puisse fonctionner sur un maigre PC " -"tel qu'un Pentium II bas de gamme avec 64 Mo de RAM, vous aurez une bien " -"meilleure expérience sur un Pentium III (ou mieux) avec 128 Mo de RAM (ou" -" plus). Un document chart comparing" -" the performance des différents JRE peut être trouvé à l'adresse http://%(trac)s/wiki/java, mais en" -" bref : c'est possible, utiliser le Java de Sun/Oracle ou OpenJDK." +"Bien qu'I2P aie été signalé comme capable de fonctionner sur un PC aussi " +"maigre qu'un Pentium II bas de gamme avec 64 Mo de RAM, vous aurez une " +"bien meilleure expérience sur un Pentium III (ou mieux) avec 128 Mo de " +"RAM (ou plus). Un graphique comparant la " +"performance des diverses JREs peut être trouvé à %(chart)s, mais en bref : c'est à tout possible, " +"utilisez Sun/Oracle Java ou OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po index 42ea4b1e..f09d1c72 100644 --- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po @@ -5,15 +5,16 @@ # Translators: # Danton Medrado, 2013 # hxdcmls, 2013 +# blueboy, 2013 # tuliouel, 2013 # wicked, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-25 18:41+0000\n" -"Last-Translator: hxdcmls\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -24,12 +25,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" -msgstr "" +msgstr "Categoria de Blog" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" -msgstr "" +msgstr "Feed ATOM do Blog I2P para a Categoria: %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 @@ -62,36 +63,27 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Pacotes I2P para Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"Os pacotes hospedados no sítio Launchpad do projeto I2P foram todos" -" testados e deveriam funcionar nas seguintes plataformas " -"x86/x86_64:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" -msgstr "" +msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 e mais recente)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"Os pacotes I2P podem funcionar em sistemas não listados " -"acima.⏎Favor reportar qualquer problema com esses pacotes em Trac em: ⏎ http://%(trac)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -103,13 +95,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" -msgstr "" +msgstr "Opção 2: Debian (incluindo derivados do Debian)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27 msgid "" "Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like" " Linux Mint & Trisquel" msgstr "" +"Instruções para Ubuntu Precise Pangolin (e mais recente) e derivados como" +" Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" @@ -204,25 +198,20 @@ msgstr "" "configuração do I2P em seu sistema." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "Instruções para Debian Lenny e mais recente" +msgstr "Instruções para Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 -#, fuzzy msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" -"Os passos abaixo devem ser executados com acesso de superusuário (ex., " -"alterando\n" -"o usuário para root com \"su\" ou antecedendo cada comando com \"sudo\")." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "Adicione linhas da forna a seguir em %(file)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format @@ -232,22 +221,16 @@ msgid "" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "Notifique seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA digitando" +msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" -"Esse comando vai ler a última lista de software de cada\n" -"repositório ativado em seu sistema, incluindo o PPA do I2P adicionado no " -"passo\n" -"1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" @@ -334,6 +317,13 @@ msgid "" "you may find portforward.com to be" " helpful." msgstr "" +"Quando estiveres instalando pela primeira vez, lembra-te de ajustar " +"teu NAT/parede de fogo se puderes. As portas a serem redirecionadas " +"podem ser encontradas na página de configuração da " +"rede no painel do roteador. Se precisares de ajuda para entender como" +" redirecionar portas, talvez portfoward.com pode ser útil." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" @@ -396,7 +386,7 @@ msgstr "Instalações feitas a partir do zero" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:81 i2p2www/pages/downloads/list.html:140 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:269 msgid "select alternate link" -msgstr "" +msgstr "selecione um link alternativo" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:44 msgid "Download that file and run it." @@ -412,6 +402,12 @@ msgid "" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" +"Baixe o arquivo e dê duplo clique (se isso funciona) ou\n" +"digite java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar num terminal " +"para rodar o\n" +"instalador.\n" +"Você pode conseguir clicar com botão direito e selecionar\n" +" "Abrir com Java"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96 msgid "Command line (headless) install:" @@ -424,6 +420,9 @@ msgid "" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" +"Baixe o %(i2pversion)s arquivo instalador gráfico para OSX acima e\n" +"rode java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console da " +"linha de comando." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:88 #, python-format @@ -465,6 +464,10 @@ msgid "" " The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n" " str4d's eepsite." msgstr "" +"O arquivo acima é a versão estável atual.\n" +"A última versão para desenvolvedores é %(devbuild)s, e está disponível no" +"\n" +"eepsite do str4d." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:127 msgid "" @@ -473,6 +476,10 @@ msgid "" "installing\n" " the other." msgstr "" +"O lançamento e versões para desenvolvedores da APK do I2P não são " +"compatíveis, já que\n" +"são assinadas pelo zzz e str4d, respectivamente. Desinstale uma antes de " +"instalar a outra." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:137 msgid "Source package" @@ -490,6 +497,14 @@ msgid "" "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" +"Alternativamente, você pode buscar a fonte no monotone\n" +"ou via Git em git.repo.i2p ou Github.\n" +"
\n" +"Rode (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " +"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) e em seguida\n" +"rode ou o instalador gráfico ou a instalação normal, conforme acima." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:162 #, python-format @@ -758,6 +773,9 @@ msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "" +"Para pedir a recompensa o autor não pode ser pago por outras organizações" +"\n" +"ou equipes por este trabalho (ex.: estudantes do GSoC não são válidos)." #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 #, python-format @@ -833,7 +851,7 @@ msgstr "Doe" #: i2p2www/pages/global/layout.html:29 msgid "Skip navigation" -msgstr "" +msgstr "Pular navegação" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 msgid "I2P Logo" @@ -940,7 +958,7 @@ msgstr "Criptografia" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" @@ -948,11 +966,11 @@ msgstr "Especificações" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de bloco" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" -msgstr "" +msgstr "Estruturas comuns" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Configuration files" @@ -960,11 +978,11 @@ msgstr "Arquivos de configuração" #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:59 msgid "Datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagramas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 msgid "GeoIP files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos GeoIP" #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Plugins" @@ -972,15 +990,15 @@ msgstr "Plugins" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:57 msgid "Streaming library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de streaming" #: i2p2www/pages/global/nav.html:44 msgid "Tunnel creation" -msgstr "" +msgstr "Criação de túnel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 msgid "Tunnel messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens de túnel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 msgid "Software updates" @@ -992,7 +1010,7 @@ msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:58 msgid "Ministreaming library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de ministreaming" #: i2p2www/pages/global/nav.html:63 i2p2www/pages/global/nav.html:116 msgid "Applications" @@ -1012,7 +1030,7 @@ msgstr "Protocolos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:71 msgid "Protocol stack" -msgstr "" +msgstr "Pilha de protocolos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:76 msgid "Transports" @@ -1020,27 +1038,27 @@ msgstr "Transportes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:78 msgid "Transport layer overview" -msgstr "" +msgstr "Visão geral da camada de transporte" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneis" #: i2p2www/pages/global/nav.html:85 msgid "Tunnel implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação de túnel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:86 msgid "Unidirectional tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneis unidirecionais" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Old implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação antiga" #: i2p2www/pages/global/nav.html:90 msgid "Naming and addressbook" -msgstr "" +msgstr "Catálogo de endereços e nomes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Team" @@ -1052,7 +1070,7 @@ msgstr "Salão da Fama" #: i2p2www/pages/global/nav.html:97 msgid "Academic papers and peer review" -msgstr "" +msgstr "Trabalhos acadêmicos e revisões/avaliações por especialistas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:98 msgid "Presentations, tutorials and articles" @@ -1104,19 +1122,19 @@ msgstr "Licenças" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Release signing keys" -msgstr "" +msgstr "Liberar chaves de assinatura" #: i2p2www/pages/global/nav.html:119 msgid "Signed keys" -msgstr "" +msgstr "Chaves assinadas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Developers keys" -msgstr "" +msgstr "Chaves de desenvolvedores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Bug tracker" -msgstr "" +msgstr "Administrador de defeitos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:124 msgid "Academic research" @@ -1140,7 +1158,7 @@ msgstr "Usando um IDE com I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Developer guidelines and coding style" -msgstr "" +msgstr "Diretrizes de desenvolvedor e estilo de codificação" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "Monotone" @@ -1160,11 +1178,11 @@ msgstr "Reuniões" #: i2p2www/pages/global/nav.html:137 msgid "Roadmap" -msgstr "" +msgstr "Roteiro de desenvolvimento" #: i2p2www/pages/global/nav.html:138 msgid "Task list" -msgstr "" +msgstr "Lista de tarefas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:141 msgid "Language" @@ -1172,15 +1190,15 @@ msgstr "Linguagem" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" -msgstr "" +msgstr "Feed ATOM dos encontros do I2P" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 msgid "Logs of past I2P meetings" -msgstr "" +msgstr "Arquivos dos encontros anteriores do I2P" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen." -msgstr "" +msgstr "Encontros estão suspensos até que uma data mais adequada seja escolhida." #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13 #, python-format @@ -1190,15 +1208,19 @@ msgid "" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" +"Se você tem algo a discutir, favor encontrar os desenvolvedores no IRC em" +" #i2p-dev.\n" +"Status de atualizações dos desenvolvedores " +"também estão disponíveis." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" -msgstr "" +msgstr "Encontro de Desenvolvimento do I2P %(id)s" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" -msgstr "" +msgstr "Log Completo do IRC" #: i2p2www/pages/papers/list.html:29 msgid "By topic" @@ -1222,6 +1244,12 @@ msgid "" "Remember to include URLs if possible:\n" "offline papers are less useful." msgstr "" +"Favor enviar verbetes novos ou corrigidos para\n" +"%(email)s.
\n" +"Se possível, formate-os como BibTeX; veja nossa\n" +"página-fonte BibTeX para exemplos.
\n" +"Lembre-se de incluir URLs, se possível:\n" +"trabalhos offline são menos úteis." #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" @@ -1242,6 +1270,14 @@ msgid "" " All I2P-related channels on all these network are linked to the main " "channels on Irc2P via relay bots." msgstr "" +"Nossa rede IRC primária é a rede Irc2P dentro do I2P; um túnel padrão " +"para esta rede é configurado com instalações novas do roteador.\n" +"Também estamos presentes em múltiplas redes padrão como OFTC,\n" +" EIN and Freenode.\n" +"Todos os canais relacionados ao I2P em todas essas redes estão ligados " +"aos principais canais da Irc2P por meio de bots retransmissores." #: i2p2www/pages/site/contact.html:19 msgid "Channel list:" @@ -1249,15 +1285,15 @@ msgstr "Lista de canais:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:21 msgid "General i2p discussion" -msgstr "" +msgstr "Discussão geral do i2p" #: i2p2www/pages/site/contact.html:22 msgid "Offtopic" -msgstr "" +msgstr "Offtopic" #: i2p2www/pages/site/contact.html:23 msgid "Development talk" -msgstr "" +msgstr "Conversa sobre o desenvolvimento" #: i2p2www/pages/site/contact.html:24 msgid "Help channel" @@ -1270,6 +1306,10 @@ msgid "" "href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" +"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento do I2P ocorre no Fórum de desenvolvimento do I2P. Este é " +"normalmente o melhor lugar para começar com consultas, se o canal IRC dos" +" desenvolvedores estiver inativo." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Mailing lists" @@ -1281,6 +1321,9 @@ msgid "" "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" +"I2P tem, sim, uma lista de discussão, mas ela raramente é usada porque a " +"pequena equipe de desenvolvedores prefere se comunicar pelo IRC ou pelo " +"fórum de desenvolvedores. Isso pode mudar no futuro." #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Subscribing" @@ -1336,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:64 msgid "Group-List-mapping:" -msgstr "" +msgstr "Mapa de lista de discussão:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "Servers:" @@ -1360,21 +1403,24 @@ msgstr "Quais sistemas I2P serão executados?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" -msgstr "" +msgstr "O que é um \"eepsite\" e como eu configuro meu navegador para usá-los?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" -msgstr "" +msgstr "Meu roteador tem poucos peers ativos, isso está certo?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" -msgstr "" +msgstr "O que quer dizer os números \"x/y Ativos\" no painel do roteador?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" +"Meus peers ativos / peers conhecidos / túneis participantes / conexões / " +"largura de banda variam dramaticamente ao longo do tempo! Tem algo " +"errado?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 msgid "Is using an outproxy safe?" @@ -1382,15 +1428,15 @@ msgstr "Está usando um outproxy seguro?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" -msgstr "" +msgstr "A maioria dos eepsites dentro do I2P estão fora do ar?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528 msgid "What ports does I2P use?" -msgstr "" +msgstr "Quais portas usa o I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:17 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" -msgstr "" +msgstr "Por que o I2P está aguardando conexões na porta 32000?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" @@ -1398,7 +1444,7 @@ msgstr "Eu acho que encontrei um erro, onde eu posso reportá-lo?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?" -msgstr "" +msgstr "O que houve com *.i2p.net? O que houve com jrandom? A I2P está morta?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846 msgid "I have a question!" @@ -1406,13 +1452,15 @@ msgstr "Eu tenho uma pergunta!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" +"Meus roteador está funcionando há vários minutos mas tem zero ou poucas " +"conexões" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391 msgid "Why is I2P so slow?" @@ -1423,30 +1471,32 @@ msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" +"Dei falta de vários hosts em meu catálogo de endereços. Quais são os bons" +" links de assinatura?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384 msgid "How do I set up my own eepsite?" -msgstr "" +msgstr "Como eu crio meu próprio eepsite?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?" -msgstr "" +msgstr "Perguntas sobre Bittorrent / I2PSnark / Plugin I2P para Azureus?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" -msgstr "" +msgstr "Como eu conecto no IRC dentro do I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." -msgstr "" +msgstr "Não consigo acessar sites regulares da Internet através do I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." -msgstr "" +msgstr "Não consigo acessar sites https:// ou ftp:// através do I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" -msgstr "" +msgstr "É possível usar I2P como um proxy SOCKS?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490 msgid "How do I configure my browser?" @@ -1457,56 +1507,66 @@ msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" +"Como posso acessar o painel web a partir das minhas outras máquinas ou " +"protegê-lo com senha?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475 msgid "How can I use applications from my other machines?" -msgstr "" +msgstr "Como posso usar aplicações a partir das minhas outras máquinas?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "How do I reseed manually?" -msgstr "" +msgstr "Como realizo propagação manualmente?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "My router is using too much CPU?!?" -msgstr "" +msgstr "Meu roteador está usando muita CPU?!?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" -msgstr "" +msgstr "Equívoco" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" -msgstr "" +msgstr "Como acesso IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet normal?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" +"Meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a internet " +"regular? Eu não quero que seja." #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" +"Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como posso evitar de distribuir," +" armazenar ou acessar esses conteúdos?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" -msgstr "" +msgstr "Erros e Suas Soluções" #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785 msgid "" "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about " "libm.so.4!" msgstr "" +"Estou usando FreeBSD e quando inicio o I2P recebo um erro sobre " +"libm.so.4!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:48 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" +"Em wrapper.log eu vejo um erro onde diz Protocol " +"family unavailable quando o I2P está carregando" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109 @@ -1544,18 +1604,21 @@ msgid "" "href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" +"I2P foi testado em Windows, Linus, FreeBSD (veja a nota abaixo), OSX, e OpenSolaris. Há trabalho a ser " +"feito para trazer o I2P para a plataforma Android." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." -msgstr "" +msgstr "Aqui estão alguns lugares, escolha um ou mais." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" -msgstr "" +msgstr "Converse com os desenvolvedores no IRC em #i2p-dev" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." -msgstr "" +msgstr "Favor incluir informação relevante dos logs do roteador e do \"wrapper\"." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -1565,6 +1628,11 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" +"A assinatura padrão é para http://www.i2p2.i2p/hosts.txt a qual é " +"raramente atualizada.\n" +"Se você não tem outra assinatura, você eventualmente terá que usar links " +"diretos\n" +"o que é incômodo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1588,6 +1656,24 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" +"Aqui estão alguns links de assinatura de catálogos de endereços públicos." +" Você pode querer adicionar um ou dois\n" +"à sua lista " +"de assinaturas do susidns.\n" +"Você não precisa adicionar todas, já que elas sincronizam-se entre si " +"periodicamente.\n" +"Os links que usam uma aplicação do tipo cgi-bin empregam várias " +"estratégias para minimizar\n" +"o número de endereços duplicados entregues, para que sejam mais " +"eficientes.\n" +"Perceba que assinar um serviço de hosts.txt é um ato de \"confiança\", já" +" que uma\n" +"assinatura maliciosa pode lhe dar endereços incorretos. Então pense antes" +" de confiar\n" +"em qualquer deles.\n" +"Os operadores destes serviços podem ter várias políticas para listar " +"hosts.\n" +"A presença nesta lista não implica apoio ao conteúdo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" @@ -1597,6 +1683,11 @@ msgid "" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" +"Jrandom foi o desenvolvedor líder do I2P e\n" +"do Syndie por muitos anos.\n" +"Não sabemos se e quando jrandom vai voltar.\n" +"Os domínios *.i2p.net foram deixados sem funcionamento após uma queda\n" +"de energia na empresa de hospedagem." #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format @@ -1605,14 +1696,19 @@ msgid "" "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" +"Veja esta página para ler a mensagem de " +"despedida do jrandom e informações adicionais\n" +"sobre a migração de *.i2p.net para este site." #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." -msgstr "" +msgstr "I2P continua em pleno desenvolvimento" #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "" +"Há muitas causas possíveis de uso acentuado de CPU. Aqui está uma lista " +"de verificação:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" @@ -1623,6 +1719,12 @@ msgid "" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" +"Tente usar OpenJDK ou Java se estiver disponível para seu sistema. Você " +"pode verificar \n" +"qual versão de java você tem instalada digitando java " +"-version em um \n" +"prompt de comando. A performance tende a diminuir com outras " +"implementações de java." #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" @@ -1630,6 +1732,9 @@ msgid "" "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" +"Você está usando um cliente BitTorrent sobre I2P? Experimente reduzir o " +"número de torrents, os limites de banda,\n" +"ou tente desativá-lo completamente para ver se ajuda." #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" @@ -1639,12 +1744,20 @@ msgid "" "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" +"Seus limites de largura de banda estão muito altos? É possível que seja " +"tráfego demais para seu\n" +"roteador I2P e ele esteja sobrecarregado. Experimente reduzir a " +"configuração para percentagem de compartilhamento de banda na " +"página de configuração ." #: i2p2www/pages/site/faq.html:150 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" +"Certifique-se de que você está rodando a última versão do I2P para " +"conseguir os melhores benefícios do aumento de performance e correções de" +" defeitos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:155 msgid "" @@ -1655,6 +1768,13 @@ msgid "" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in wrapper.config." msgstr "" +"Foi reservada memória suficiente para uso pelo I2P? Veja no gráfico de " +"memória na página de " +"gráficos para ver\n" +"se o uso da memória está \"delimitado\"—a JVM passa a maior parte " +"do tempo\n" +"coletando lixo. Aumente a configuração " +"wrapper.java.maxmemory em wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" @@ -1662,6 +1782,9 @@ msgid "" "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" +"A carga da CPU está simplesmente mais alta do que você gostaria, ou está " +"fixa em 100% por muito tempo?\n" +"Se está presa, isso pode ser um bug. Veja os logs por pistas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:168 #, python-format @@ -1673,6 +1796,12 @@ msgid "" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" +"Você pode usar a biblioteca BigInteger, baseada em Java, ao invés da " +"versão nativa,\n" +"especialmente se estiver rodando num SO ou hardware novo (OpenSolaris, " +"mipsel, etc.).\n" +"Veja a página jbigi para instruções de\n" +"métodos de diagnóstico, construção e teste." #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" @@ -1686,6 +1815,16 @@ msgid "" "configadvanced.jsp." msgstr "" +"Se sua biblioteca jbigi nativa funciona bem, quem mais exige da\n" +"CPU pode ser o roteamento de tráfego para túneis participantes. Isso usa " +"CPU\n" +"porque em cada salto uma camada de criptografia é decodificada.\n" +"Você pode limitar o tráfego participante de duas formas - reduzindo a\n" +"banda compartilhada em\n" +"confignet.jsp,\n" +"ou configurando router.maxParticipatingTunnels=nnn em\n" +"configadvanced.jsp." #: i2p2www/pages/site/faq.html:191 msgid "" @@ -1697,6 +1836,14 @@ msgid "" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" +"Hmm. I2P é uma rede anônima, então essa é complicada.\n" +"I2P é projetada para resistir à censura, fornecendo meios para\n" +"que todos se comuniquem livremente.\n" +"A melhor forma de manter seu PC livre de tráfego (criptografado) que você" +" não gosta\n" +"é não usando I2P.\n" +"Liberdade de expressão tem seus custos.\n" +"Mas vamos tratar sua pergunta em três partes:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:200 msgid "" @@ -1712,6 +1859,17 @@ msgid "" "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" +"Distribuição - Todo o tráfego na I2P é criptografado em múltiplas " +"camadas. Você não sabe\n" +"o conteúdo, origem e destino de uma mensagem.\n" +"Todo o tráfego que você roteia é interno dentro da I2P, você não é um nó de saída (proxy de saída).\n" +"Sua única alternativa é recusar-se a rotear\n" +"todo o tráfego, configurando seu compartilhamento de banda ou sua " +"participação em túneis para 0 (veja acima).\n" +"Será legal se você não fizer isso, você deve ajudar a rede roteando " +"tráfego para outros.\n" +"Mais de 95% usuários roteiam tráfego para outros." #: i2p2www/pages/site/faq.html:211 msgid "" @@ -1720,6 +1878,10 @@ msgid "" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" +"Armazenamento - I2P não pratica armazenamento distribuído de " +"conteúdo. Você deve estar confundindo com\n" +"Freenet.\n" +"Ao rodar I2P, você não armazena o conteúdo de ninguém." #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" @@ -1727,12 +1889,18 @@ msgid "" "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." msgstr "" +"Acesso - Se há alguns eepsites que você não gosta, não vá lá.\n" +"Ou use um proxy que os bloqueie, como o Privoxy ou algum tipo de " +"\"controle parental\"." #: i2p2www/pages/site/faq.html:228 msgid "" "No. This is normal.\n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" +"Não. Isso é normal.\n" +"Todos os roteadores ajustam-se dinamicamente às mudanças de condições da " +"rede e suas demandas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:235 msgid "" @@ -1743,6 +1911,12 @@ msgid "" "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" +"Você pode precisar repropagar seu roteador I2P. Em versões mais recentes " +"do I2P você pode ir para http://localhost:7657/configreseed" +" e clicar no botão Salvar Alterações e Repropagar Agora. Se esse" +" método não funciona—ou você usa uma versão muito velha—você " +"precisa repropagar manualmente." #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" @@ -1760,6 +1934,20 @@ msgid "" "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" +"A URL para repropagar mudou alguns anos atrás. Se essa é sua primeira " +"instalação e você instalou\n" +"uma versão antiga (0.6.1.30 ou anterior), ou\n" +"você não rodou I2P por muito tempo, você deve mudar a URL e\n" +"clicar \"Repropagar\" no painel para encontrar outros roteadores.\n" +"Quando seu roteador estiver rodando,\n" +"em configadvanced.jsp," +"\n" +"adicione a linha i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" +"OR i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (qualquer delas " +"funciona),\n" +"então clique \"Aplicar\", depois clique no link \"repropagar\" na " +"esquerda." #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format @@ -1776,6 +1964,18 @@ msgid "" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" +"Isso funciona se estiver rodando versão 0.6.1.27 ou mais recente.\n" +"Se estiver rodando versão 0.6.1.31 ou mais recente, você provavelmente " +"não precisa fazer isso.\n" +"Se está rodando versão 0.6.1.26 ou anterior, pode-se tanto seguir\n" +"as instruções de repropagação manual " +"abaixo\n" +"como pode instalar a última versão.\n" +"Possível método alternativo - adicione\n" +"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" +"ao wrapper.config, desative totalmente o roteador, então ligue de novo, " +"depois clique em \"repropagar\".\n" +"Avise-nos se isso funcionar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format @@ -1783,6 +1983,8 @@ msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" +"...mas você *realmente* deve atualizar " +"para a última versão." #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" @@ -1795,12 +1997,21 @@ msgid "" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" +"Se seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, tudo está certo. Mudanças " +"nas versões 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n" +"eficiência do roteador e de fato reduziram o número de peers ativos.\n" +"O roteador deve manter conexões com alguns poucos peers em todo o " +"tempo.\n" +"A melhor forma de manter-se \"melhor conectado\" à rede é compartilhando mais banda." #: i2p2www/pages/site/faq.html:273 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" +"Meu roteador é um \"nó de saída\" para a Internet regular? Eu não quero " +"que seja." #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" @@ -1811,6 +2022,11 @@ msgid "" "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" +"Não. Ao contrário do Tor, " +"\"portões de saída\" ou \"ligações externas a rede I2P\" não são uma " +"parte inerente da rede. Apenas voluntários que preparam e rodam " +"aplicativos em separado irão redirecionar dados para a Internet normal. " +"Existem poucos, muito poucos desses." #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 msgid "" @@ -1831,6 +2047,22 @@ msgid "" "on the regular Internet, you should probably try Tor." msgstr "" +"Veja acima. Há muitos poucos \"proxies de saída\" tipo HTTP, eles não são" +" parte integrante da rede,\n" +"e eles podem estar desligados.\n" +"Adicionalmente, os velhos proxies de saída squid.i2p, true.i2p, e " +"krabs.i2p desapareceram.\n" +"O único proxy de saída atualmente é false.i2p.\n" +"Para usar, edite suas configurações " +"do Túnel I2P para eepProxy\n" +"e configure sua lista de proxy de saída para 'false.i2p' (apenas).\n" +"Então pare e reinicie o eepProxy.\n" +"Se não funcionar, o proxy de saída está desligado. Não é culpa da I2P.\n" +"Se a razão principal para usar uma rede anônima é acessar sites " +"anonimamente\n" +"na Internet regular, você pode experimentar Tor." #: i2p2www/pages/site/faq.html:299 msgid "" @@ -1838,6 +2070,9 @@ msgid "" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" +"Dentro do I2P, não há necessidade de HTTPS, já que o tráfego é " +"criptografado ponto-a-ponto.\n" +"FTP não é compatível por razões técnicas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" @@ -1850,6 +2085,14 @@ msgid "" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" +"Não há proxies de saída FTP para a internet—pode nem ser possível " +"ativar um.\n" +"Qualquer outro tipo de proxy de saída pode funcionar se for criado com um" +" túnel padrão. \n" +"Se você quiser criar um tipo de proxy de saída, pesquise atentamente os " +"riscos.\n" +"A comunidade I2P pode ou não se disponibilizar a te ajudar com os " +"aspectos técnicos, sinta-se à vontade para perguntar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" @@ -1858,6 +2101,10 @@ msgid "" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" +"Conforme já explicado várias vezes acima, qualquer proxy de saída " +"existente não é parte fundamental da rede.\n" +"Há vários serviços rodados por indivíduos e eles podem ou não\n" +"ser operacionais em determinados momentos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:314 msgid "" @@ -1868,18 +2115,28 @@ msgid "" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" +"Atualização: Graças ao trabalho do h2ik, há um proxy de saída " +"https disponível para uso via I2P. Iniciando com I2P 0.8.4 o túnel é " +"configurado desde a instalação.
\n" +"Caso do proxy não esteja disponível na sua versão de I2P, você pode " +"adicionar facilmente fazendo o seguinte:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" +"Abra o gerenciador " +"de túnel i2p. Deslize até o fim." #: i2p2www/pages/site/faq.html:325 msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" msgstr "" +"Escolha CONECTAR na lista Novo Túnel de Cliente, clique " +"Criar" #: i2p2www/pages/site/faq.html:330 #, python-format @@ -1898,6 +2155,20 @@ msgid "" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" +"Na nova página, denomine e descreva seu novo túnel https " +"como quiser.\n" +"O Ponto de Acesso é sua porta local para a nova porta 4445 " +"recomendada para o proxy http.\n" +"Proxy de saída deve ser o endereço do proxy de saída.i2p " +"compatível com https. \n" +"Veja essa publicação de fórum pelo h2ik para o " +"endereço. \n" +"Certifique-se de que Cliente compartilhado, Atrasar " +"conexão, Autoiniciar estejam ativados.\n" +"Outras opções devem ser deixadas como estão. Clique Salvar. No " +"gerenciador de túnel, clique no botão Iniciar ao lado do seu novo " +"túnel." #: i2p2www/pages/site/faq.html:340 msgid "" @@ -1907,6 +2178,11 @@ msgid "" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" +"No firefox, clique em " +"Ferramentas>Opções>Avançado>Rede>Configuração." +"\n" +"Desmarque Use esse proxy para todos os protocolos, ative o " +"proxy SSL: para localhost:4445." #: i2p2www/pages/site/faq.html:345 msgid "Done." @@ -1921,6 +2197,11 @@ msgid "" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" +"\n" +"Esta é uma pergunta que só você pode responder porque a resposta correta " +"depende do seu comportamento, seu\n" +"modelo de ameaça, e o quanto você confia " +"no operador do proxy de saída." #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" @@ -1931,6 +2212,12 @@ msgid "" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" +"Assim como Tor, I2P não criptografa, magicamente, a Internet.\n" +"Você é vulnerável à bisbilhotagem dos operadores do proxy de saída.\n" +"A FAQ" +" do Tor\n" +"faz um bom trabalho em explicar isso." #: i2p2www/pages/site/faq.html:361 #, python-format @@ -1942,6 +2229,12 @@ msgid "" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" +"Além disso, você pode estar vulnerável à colusão entre o operador do " +"proxy de saída\n" +"e os operadores de outros serviços do I2P, se você usar os mesmos túneis " +"(\"clientes compartilhados\").\n" +"Há informação adicional sobre isso em %(zzz)s." #: i2p2www/pages/site/faq.html:369 msgid "" @@ -1952,6 +2245,12 @@ msgid "" "If this type of service is required, try Tor." msgstr "" +"Exceto que haja um proxy de saída para o serviço que você deseja, isso " +"não pode ser feito.\n" +"Há apenas três tipos de proxies de saída rodando no momento: HTTP, HTTPS," +" e e-mail. Observe que não há um proxy de saída SOCKS.\n" +"Se esse tipo de serviço é necessário, experimente Tor." #: i2p2www/pages/site/faq.html:377 #, python-format @@ -1963,12 +2262,20 @@ msgid "" " currently up.\n" "%(eepstatus)s tracks active eepsites." msgstr "" +"Se você acredita que todo eepsite que já foi criado, sim, a maior parte " +"deles está desligada.\n" +"Pessoas e eepsites vêm e vão.\n" +"Uma boa forma de se iniciar no I2P é verificar uma lista de eepsites que " +"estão atualmente ativas.\n" +"%(eepstatus)s registra eepsites ativos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:386 msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." msgstr "" +"Clique no link do site \n" +"no alto do painel do seu roteador para instruções." #: i2p2www/pages/site/faq.html:393 msgid "" @@ -1978,6 +2285,11 @@ msgid "" "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" +"Por que os downloads, torrents, navegação e tudo mais está tão lento no " +"I2P?\n" +"A criptografia e roteamento dentro da rede I2P adiciona uma quantidade " +"substancial de sobrepeso e limita a largura de banda.\n" +"O anonimato não é gratuito." #: i2p2www/pages/site/faq.html:398 msgid "" @@ -1992,6 +2304,18 @@ msgid "" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" +"Adicionalmente, você e todo mundo provavelmente precisam aumentar seus " +"limites de banda.\n" +"Duas configurações principais são os limitadores de entrada e de saída de" +" banda\n" +"na página de " +"configuração.\n" +"Com as configurações padrão de 32KBps você geralmente não consegue mais " +"que 15KBps de transferência no I2PSnark.\n" +"Aumentando as configurações (mas respeitando os limites reais da sua " +"conexão)\n" +"você aumenta o potencial de transmissão no I2PSnark e todas as outras " +"aplicações." #: i2p2www/pages/site/faq.html:406 msgid "" @@ -2002,6 +2326,12 @@ msgid "" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." msgstr "" +"Ademais, você tem compartilhamento suficiente de banda configurado para " +"permitir que túneis participantes\n" +"roteiem pelo seu roteador? Acredite ou não, permitir tráfego participante" +"\n" +"mantém você bem integrado na rede e ajuda suas próprias velocidades de " +"transferência." #: i2p2www/pages/site/faq.html:411 #, python-format @@ -2013,6 +2343,11 @@ msgid "" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" +"I2P é um trabalho em progresso. Muitas melhorias e consertos estão sendo " +"implementados, e\n" +"em geral, rodar a última versão ajudará sua performance.\n" +"Se você não tem, instale a última " +"versão." #: i2p2www/pages/site/faq.html:419 #, python-format @@ -2038,6 +2373,18 @@ msgid "" " "Bypass\n" "proxy server" if you have a proxy server configured)." msgstr "" +"\n" +"Um túnel para o servidor IRC principal dentro do I2P, chamado Irc2P, é " +"criado quando I2P é instalado (veja\n" +"a Página de " +"configuração I2PTunnel),\n" +"e é automaticamente iniciado quando o roteador I2P inicia. Para conectar," +" diga ao seu cliente\n" +"IRC para conectar em localhost 6668. Usuários de clientes " +"como XChat podem criar uma\n" +"nova rede com o servidor localhost/6668 (lembre-se de " +"assinalar "Ignorar\n" +"servidor de proxy" se você tem um servidor de proxy configurado)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:437 msgid "" @@ -2046,6 +2393,10 @@ msgid "" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" msgstr "" +"Por motivo de segurança, o painel administrativo do roteador, por padrão," +" apenas aguarda\n" +"conexões na interface local. Entretanto, com uns ajustes,\n" +"você pode torná-lo alcançável remotamente:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:445 msgid "" @@ -2054,6 +2405,10 @@ msgid "" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" +"Abra ~/.i2p/clients.config e substitua
\n" +"clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" +"por
\n" +"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" @@ -2062,6 +2417,10 @@ msgid "" "\n" "and add a console username and password if desired." msgstr "" +"Vá para http://localhost:7657/configui" +"\n" +"e adicione nome de usuário e senha para o console, se desejado." #: i2p2www/pages/site/faq.html:459 msgid "" @@ -2071,6 +2430,11 @@ msgid "" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" +"Vá para http://localhost:7657/index.jsp" +"\n" +"e clique \"Reiniciar educadamente\", que reinicia a JVM e recarrega as " +"aplicações do cliente" #: i2p2www/pages/site/faq.html:466 msgid "" @@ -2085,6 +2449,17 @@ msgid "" "127.0.0.1:7657 as well as\n" "any LAN/WAN IP." msgstr "" +"Depois que iniciar, você deve conseguir alcançar seu painel remotamente. " +"Atualize a página do roteador em\n" +"http://127.0.0.1:7657 e você será solicipado a digitar o usuário e senha " +"indicados no passo 2\n" +"acima, se seu navegador for compatível com autenticação pop-up. Observe: " +"o\n" +"0.0.0.0 acima indica uma interface, não uma rede ou " +"máscara de rede. 0.0.0.0\n" +"significa \"ligar-se a todas as interfaces\", portanto ela é alcançável " +"em 127.0.0.1:7657, assim como\n" +"de qualquer IP da LAN/WAN." #: i2p2www/pages/site/faq.html:477 msgid "" @@ -2093,10 +2468,14 @@ msgid "" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" +"Por padrão, a interface I2CP do roteador (porta 7654) se liga ao endereço" +" 127.0.0.1. Para ligá-la em 0.0.0.0, mude a\n" +"opção da configuração avançada do roteador como " +"i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true e reinicie." #: i2p2www/pages/site/faq.html:482 msgid "Whats an \"eepsite\"?" -msgstr "" +msgstr "O que é um \"eepsite\"?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:484 msgid "" @@ -2105,6 +2484,10 @@ msgid "" "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n" "listens on localhost port 4444), and browsing to the site." msgstr "" +"Um eepsite é um site hospedado anonimamente - você pode acessá-lo\n" +"configurando o proxy HTTP do seu navegador para usar o proxy da web " +"(tipicamente,\n" +"aguarda conexões em localhost, porta 4444), e navegando para site." #: i2p2www/pages/site/faq.html:492 #, python-format @@ -2115,6 +2498,11 @@ msgid "" "tools\n" "are possible but could introduce leaks in your setup." msgstr "" +"A configuração de proxy para diferentes navegadores está numa \n" +"página separada com capturas de tela. Configurações mais avançadas " +"com ferramentas externas\n" +"são possíveis, mas podem introduzir vazamentos em sua instalação." #: i2p2www/pages/site/faq.html:501 msgid "" @@ -2123,6 +2511,9 @@ msgid "" "last\n" "hour or so." msgstr "" +"x é o nº de peers para/dos quais você enviou/recebeu uma mensagem\n" +"com sucesso no último minuto, y é o nº de peers vistos na última\n" +"hora aproximadamente." #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "" @@ -2130,6 +2521,9 @@ msgid "" "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" +"O proxy SOCKS está funcionando a partir da versão 0.7.1. Protocolos SOCKS" +" 4/4a/5 são compatíveis.\n" +"Não há proxy de saída tipo SOCKS, portanto a funcionalidade é limitada." #: i2p2www/pages/site/faq.html:513 msgid "" @@ -2143,6 +2537,17 @@ msgid "" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" +"Ademais, muitas aplicações vazam informações\n" +"sensíveis que podem te identificar na Internet. I2P apenas filtra\n" +"dados de conexão, mas se o programa que você pretende rodar envia essa\n" +"informação em forma de conteúdo, I2P não tem meios de proteger seu " +"anonimato. Por\n" +"exemplo, algumas aplicações de e-mail enviam o endereço IP da máquina\n" +"onde estão rodando para um servidor de e-mail. Não há meios para o I2P " +"filtrar\n" +"isso, portanto usar I2P para \"socksificar\" aplicações existentes é " +"possível, mas\n" +"extremamente perigoso." #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 #, python-format @@ -2151,12 +2556,16 @@ msgid "" "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" +"Se quiser mais informação sobre a aplicação de proxy socks mesmo assim,\n" +"há algumas dicas úteis na página de socks." #: i2p2www/pages/site/faq.html:530 msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" msgstr "" +"Beleza, aqui está um resumo das portas padrão (tudo é configurável\n" +"por vários ajustes, claro):" #: i2p2www/pages/site/faq.html:539 msgid "" @@ -2167,6 +2576,13 @@ msgid "" "The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" +"Portas em contato com a Internet\n" +"Atenção: Novas instalações a partir da versão 0.7.8 não usam a porta " +"8887; elas selecionam uma porta aleatória\n" +"entre 9000 e 31000 quando o programa é rodado pela primeira vez.\n" +"A porta selecionada é exibida na página de configuração " +"do roteador." #: i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "" @@ -2175,12 +2591,19 @@ msgid "" "arbitrary remote UDP ports, allowing replies
\n" " " msgstr "" +"Saída de UDP pela porta aleatória mencionada na página de configuração " +"rumo a indeterminadas portas UDP, permitindo respostas\n" +" " #: i2p2www/pages/site/faq.html:552 msgid "" "Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports\n" " " msgstr "" +"Saída de TCP por portas altas aleatórias rumo a indeterminadas portas " +"TCP remotas\n" +" " #: i2p2www/pages/site/faq.html:557 msgid "" @@ -2189,6 +2612,10 @@ msgid "" "arbitrary locations\n" " " msgstr "" +"(opcional, mas recomendado) Entrada de UDP pela porta mencionada na página de configuração " +"a partir de indeterminadas localizações\n" +" " #: i2p2www/pages/site/faq.html:562 msgid "" @@ -2198,6 +2625,11 @@ msgid "" "Inbound TCP may be disabled on the configuration page." msgstr "" +"(opcional, mas recomendado) Entrada de TCP pela porta mencionada na página de configuração " +"a partir de indeterminadas localizações
\n" +"Entrada de TCP pode ser desativada na página de configuração." #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "" @@ -2206,12 +2638,19 @@ msgid "" "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n" "server you specify)" msgstr "" +"Saída de UDP pela porta 123, permitindo respostas
\n" +"Isso é necessário para sincronização interna do horário do I2P's (via " +"SNTP - \n" +"questionando um host aleatório em pool.ntp.org ou outro servidor que você" +" indicar)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:579 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default,\n" "except where noted:" msgstr "" +"Portas I2P locais, aguardando apenas conexões locais por padrão,\n" +"exceto onde indicado:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:585 msgid "" @@ -2220,6 +2659,10 @@ msgid "" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" +"1900: Escuta multicast de UPnP SSDP UDP.\n" +"Não pode ser alterada. Liga-se a todas as interfaces.\n" +"Pode ser desativada em confignet.jsp." #: i2p2www/pages/site/faq.html:592 msgid "" @@ -2229,6 +2672,11 @@ msgid "" "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp.\n" "May be changed in the bob.config file." msgstr "" +"2827: Ponte BOB, uma API de encaixe de alto nível para clientes\n" +"Desativada por padrão.\n" +"Pode ser ativada/desativada em configclients.jsp.\n" +"Pode ser alterada no arquivo bob.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:600 msgid "" @@ -2238,6 +2686,11 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"4444: Proxy HTTP\n" +"Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do " +"roteador.\n" +"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou " +"todas as interfaces." #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" @@ -2247,6 +2700,11 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"4445: Proxy HTTPS\n" +"Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do " +"roteador.\n" +"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou a" +" todas as interfaces." #: i2p2www/pages/site/faq.html:614 msgid "" @@ -2256,6 +2714,11 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"6668: proxy IRC\n" +"Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do " +"roteador.\n" +"Também pode ser configurado para se ligar a interfaces específicas ou a " +"todas as interfaces." #: i2p2www/pages/site/faq.html:621 msgid "" @@ -2265,6 +2728,11 @@ msgid "" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" +"7652: Escuta de eventos UPnP HTTP TCP.\n" +"Liga-se ao endereço da LAN.\n" +"Pode ser alterada com a configuração avançada i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n" +"Pode ser desativada em confignet.jsp." #: i2p2www/pages/site/faq.html:629 msgid "" @@ -2274,6 +2742,11 @@ msgid "" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" +"7653: Escuta de resposta de pesquisa UPnP SSDP UDP.\n" +"Liga-se a todas as interfaces.\n" +"Pode ser alterada na configuração avançada i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n" +"Pode ser desativada em confignet.jsp." #: i2p2www/pages/site/faq.html:637 msgid "" @@ -2287,6 +2760,15 @@ msgid "" "configclients.jsp." msgstr "" +"7654: Porta I2P para Protocolo de Cliente, usada por apps " +"clientes.\n" +"Pode ser alterada para outra porta em\n" +"configclients.jsp" +"\n" +"mas não é recomendado.\n" +"Pode ser ligada numa diferente interface, ou em todas, ou desativada, em\n" +"configclients.jsp." #: i2p2www/pages/site/faq.html:647 msgid "" @@ -2297,6 +2779,13 @@ msgid "" "May be changed in the clients.config file with the SAM command line " "option sam.udp.port=nnnn." msgstr "" +"7655: UDP para a ponte SAM, uma API de encaixe de mais alto nível " +"para clientes\n" +"Aberta apenas quando um cliente SAM V3 solicita uma seção UDP.\n" +"Pode ser ativada/desativada em configclients.jsp.\n" +"Pode ser alterada no arquivo clients.config com a opção de linha de " +"comando da SAM sam.udp.port=nnnn." #: i2p2www/pages/site/faq.html:655 msgid "" @@ -2306,6 +2795,13 @@ msgid "" "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file." msgstr "" +"7656: Ponte SAM, uma API de encaixe de nível mais alto para " +"clientes\n" +"Desativada por padrão para novas instalações a partir da versão 0.6.5." +"\n" +"Pode ser ativada/desativada em configclients.jsp.\n" +"Pode ser alterada no arquivo clients.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:663 msgid "" @@ -2314,6 +2810,10 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in that file." msgstr "" +"7657: Painel do seu roteador\n" +"Pode ser desativado no arquivo clients.config.\n" +"Também pode ser configurado para se ligar numa interface específica ou a " +"todas as interfaces daquele arquivo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:670 msgid "" @@ -2322,6 +2822,10 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in the jetty.xml file." msgstr "" +"7658: Seu eepsite\n" +"Pode ser desativado no arquivo clients.config.\n" +"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou a" +" todas as interfaces do arquivo jetty.xml." #: i2p2www/pages/site/faq.html:677 msgid "" @@ -2331,6 +2835,11 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"7659: Envio de E-mail para smtp.postman.i2p\n" +"Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do " +"roteador.\n" +"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a" +" todas elas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:684 msgid "" @@ -2340,6 +2849,11 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"7660: Recebimento de e-mail por pop.postman.i2p\n" +"Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do " +"roteador.\n" +"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a" +" todas elas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:691 msgid "" @@ -2349,6 +2863,11 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"8998: mtn.i2p2.i2p (Monotone - desativada por padrão)\n" +"Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do " +"roteador.\n" +"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a" +" todas elas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:698 msgid "" @@ -2360,6 +2879,14 @@ msgid "" "port.html\">wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" +"31000: Conexão local para a porta do canal de controle do " +"empacotador.\n" +"Apenas saída para 32000, não escuta nesta porta.\n" +"Começa em 31000 e aumenta até 31999 a procura de uma porta livre.\n" +"Para alterar, veja a\n" +"documentação do empacotador.\n" +"Para mais informações, veja abaixo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:708 msgid "" @@ -2369,6 +2896,11 @@ msgid "" "port.html\">wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" +"32000: Canal de controle local para o empacotador de serviço.\n" +"Para alterar, veja a\n" +"documentação do empacotador.\n" +"Para mais informação, veja abaixo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:720 msgid "" @@ -2382,6 +2914,12 @@ msgid "" "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" +"As portas locais do I2P e as portas do I2PTunnel não precisam ser " +"alcançáveis por computadores distantes, mas *devem* ser alcançáveis " +"localmente. Também é possível criar novas portas para instâncias do " +"I2PTunnel pelo http://localhost:7657/i2ptunnel/ (Em contrapartida, tua " +"parede de fogo precisaria permitir o acesso local, mas não acesso remoto," +" a menos se desejado)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:728 msgid "" @@ -2396,6 +2934,15 @@ msgid "" "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" +"Então, resumindo, nada precisa ser alcançável por peers remotos não " +"solicitados, mas\n" +"se você puder configurar seu NAT/firewall para permitir entrada de UDP e " +"TCP, a porta exposta à " +"Internet terá\n" +"melhor performance. Também será necessário enviar pacotes UDP pela saída\n" +"para peers remotos indefinidos (bloquear IPs aleatoriamente com algo como" +" PeerGuardian\n" +"apenas te prejudicará - não faça isso)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" @@ -2411,6 +2958,11 @@ msgid "" "connection \n" "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections." msgstr "" +"O serviço empacotador Tanuki que usamos abre esta porta—limitada ao" +" localhost—visando se comunicar com softwares rodando dentro da " +"JVM. Quando a JVM é lançada, ela recebe uma chave \n" +"para se conectar ao empacotador. Depois da JVM estabelecer sua conexão \n" +"com o empacotador, ele recusa quaisquer conexões adicionais." #: i2p2www/pages/site/faq.html:744 msgid "" @@ -2430,6 +2982,12 @@ msgid "" "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n" "from a predefined reseed URL." msgstr "" +"Um roteador I2P só precisa ser propagado uma vez, para entrar na rede " +"pela primeira vez.\n" +"Repropagar é nada mais que enviar requisições HTTP GET simples\n" +"para buscar uma lista de diretórios e baixar vários arquivos " +"\"routerInfo\"\n" +"de uma URL predefinida." #: i2p2www/pages/site/faq.html:758 msgid "" @@ -2440,10 +2998,18 @@ msgid "" "things,\n" "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request." msgstr "" +"Um sintoma típico de repropagação falha é o indicador \"Conhecidos\"\n" +"(na barra esquerda do painel do roteador) mostrando um um valor muito " +"baixo\n" +"(geralmente menor que 5) que não aumenta. Isso pode ocorrer, dentre " +"outras\n" +"coisas,\n" +"se seu firewall limita o tráfego de saída, e bloqueou a solicitação de " +"repropagação." #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" -msgstr "" +msgstr "Para repropagar um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" @@ -2454,10 +3020,14 @@ msgid "" "Open http://netdb.i2p2.de/ using a " "web browser" msgstr "" +"Abra http://netdb.i2p2.de/ usando " +"um browser" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" msgstr "" +"Guarde uma dúzia de arquivos \"routerInfo\" no diretório \"netDb\" do seu" +" I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" @@ -2468,6 +3038,8 @@ msgid "" "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see " "output like the following:" msgstr "" +"Quando tentares iniciar o roteador usando \"i2prouter start\", poderás " +"ver um resultado como o seguinte:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:793 msgid "" @@ -2480,12 +3052,22 @@ msgid "" "are missing the necessary compatibility libraries.\n" "These libraries may be installed by performing the following steps:" msgstr "" +"\n" +"Para que o I2P seja inclusivo e visando garantir que ele rodará em " +"quantos sistemas \n" +"possíveis, até a versão 0.8.9 nós usamos um empacotador java \n" +"compilado para FreeBSD 6.x. Se você está recebendo este erro, você " +"provavelmente não tem as bibliotecas necessárias.\n" +"Essas bibliotecas podem ser instaladas seguindo os seguintes passos:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:801 msgid "" "Switch to the root user with su or log in as " "root." msgstr "" +"Alterne para usuário root com su ou faça login como " +"root." #: i2p2www/pages/site/faq.html:807 #, python-format @@ -2498,18 +3080,27 @@ msgid "" " can\n" "replace the wrapper with one from the source tarball." msgstr "" +"Se não puderes instalar essas bibliotecas de compatibilidade (ou não " +"quiser), outras possibilidades são compilar o embalador para teu sistema, iniciar I2P com o programa " +"runplain.sh, ou podes substituir o embalador por outro do " +"tarball com código-fonte." #: i2p2www/pages/site/faq.html:813 msgid "" "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and " "compiled on systems running FreeBSD 7.2." msgstr "" +"Para a versão 0.8.9 do I2P, o empacotador foi atualizado para v3.5.12 e " +"compilado em sistemas rodando FreeBSD 7.2." #: i2p2www/pages/site/faq.html:817 msgid "" "In wrapper.log I see an error that states \"Protocol " "family unavailable\" when loading the Router Console" msgstr "" +"Em wrapper.log vejo um erro que diz \"Protocol family " +"unavailable\" quando carrego o Painel do Roteador" #: i2p2www/pages/site/faq.html:819 msgid "" @@ -2517,28 +3108,37 @@ msgid "" "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few " "ways to solve this:" msgstr "" +"Normalmente esse erro ocorrerá em qualquer software que acessa a rede em " +"alguns sistemas configurados para usar IPv6 por padrão. Há alguns modos " +"de resolver isso:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:824 msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" msgstr "" +"Em sistemas baseados em Linux, podeis usar o seguinte comando: echo" +" 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only" #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." -msgstr "" +msgstr "Procure pelas seguintes linhas no arquivo wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:830 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." msgstr "" +"Se essas linhas estiverem lá, remove os \"#\". Se as linhas não estão lá," +" adicione-as sem os \"#\"." #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" msgstr "" +"Outra opção seria a remoção de ::1 do arquivo " +"~/.i2p/clients.config" #: i2p2www/pages/site/faq.html:837 msgid "" @@ -2548,6 +3148,11 @@ msgid "" "router console will NOT reread this file! You must\n" "click Shutdown, wait 11 minutes, then start I2P." msgstr "" +"AVISO: Para quaisquer mudanças no arquivo " +"wrapper.config fazerem efeito, é necessário parar " +"completamente o roteador e o embalador. Clicar Reiniciar em teu " +"painel do roteador NÃO irá reler esse arquivo! É necessário clicar " +"Desligar, esperar onze minutos, então iniciar o I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:848 #, python-format @@ -2556,6 +3161,9 @@ msgid "" "the forum and we'll post it here (with\n" "the answer, hopefully)." msgstr "" +"Ótimo! Encontre-nos no IRC pelo irc.freenode.net #i2p ou publique no\n" +"fórum que nós publicaremos aqui " +"(possivelmente com a resposta)." #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" @@ -2571,6 +3179,10 @@ msgid "" "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" +"Interface para comunicação anónima baseada em mensagens distribuídas " +"ponto-a-ponto, construída com ferramentas de código aberto, feita para " +"funcionar com serviços tradicionais da Internet, como e-mail, IRC ou " +"hospedagem de sites." #: i2p2www/pages/site/index.html:7 msgid "What does I2P do for you?" @@ -2589,7 +3201,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:9 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" -msgstr "" +msgstr "Pegue o I2P %(version)s" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 msgid "What is I2P?" @@ -2601,6 +3213,9 @@ msgid "" "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" +"A I2P é uma rede overlay anônima - uma rede dentro de outra rede. É " +"destinada a proteger comunicações da vigilância e monitoramento por " +"terceiros, tais como provedores de acesso à internet.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 msgid "" @@ -2625,7 +3240,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" -msgstr "" +msgstr "Leia mais…" #: i2p2www/pages/site/index.html:33 msgid "What can you do with I2P?" @@ -2637,6 +3252,8 @@ msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" +"E-mail: Interface web para e-mail, " +"plugin para e-mail sem servidor." #: i2p2www/pages/site/index.html:41 #, python-format @@ -2644,6 +3261,8 @@ msgid "" "Web browsing: Anonymous " "websites, gateways to and from the public Internet." msgstr "" +"Navegação: Sites anônimos, " +"acessos (gateways) para e da Internet pública." #: i2p2www/pages/site/index.html:46 #, python-format @@ -2651,6 +3270,8 @@ msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" +"Blogging e fórums: " +"Blogging e plugins Syndie." #: i2p2www/pages/site/index.html:51 #, python-format @@ -2658,6 +3279,8 @@ msgid "" "Website hosting: Integrated" " anonymous web server." msgstr "" +"Hospedagem de sites: " +"Servidor web anônimo integrado." #: i2p2www/pages/site/index.html:56 #, python-format @@ -2665,6 +3288,8 @@ msgid "" "Real-time chat: Instant " "messaging and IRC clients." msgstr "" +"Chat em tempo real: " +"Mensagens instantâneas e clientes IRC." #: i2p2www/pages/site/index.html:61 #, python-format @@ -2672,6 +3297,8 @@ msgid "" "File sharing: ED2K and " "Gnutella clients, integrated BitTorrent client." msgstr "" +"Compartilhamento de arquivos: " +"Clientes ED2K e Gnutella, cliente integrado BitTorrent." #: i2p2www/pages/site/index.html:66 #, python-format @@ -2679,11 +3306,14 @@ msgid "" "Decentralized file " "storage: Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin." msgstr "" +"Armazenamento " +"descentralizado de arquivos: Plugin Tahoe-LAFS para sistema de " +"arquivos distribuído." #: i2p2www/pages/site/index.html:71 #, python-format msgid "More supported applications…" -msgstr "" +msgstr "Mais aplicações compatíveis…" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" @@ -2691,7 +3321,7 @@ msgstr "Notícias & Atualizações" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos e Links Recomendados" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format @@ -2700,6 +3330,9 @@ msgid "" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." msgstr "" +"Veja também a página com\n" +"links para apresentações, vídeos, e tutoriais sobre" +" o I2P." #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" @@ -2715,13 +3348,13 @@ msgstr "Mais Projetos e Documentação" #: i2p2www/pages/site/links.html:42 msgid "Press" -msgstr "" +msgstr "Imprensa" #: i2p2www/pages/site/links.html:46 msgid "Boards, newssite, others" -msgstr "" +msgstr "Conselhos, portal de notícias, outros" #: i2p2www/pages/site/links.html:50 msgid "Very Old Stuff" -msgstr "" +msgstr "Coisas Muito Antigas" diff --git a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po index 4e469b12..fd0c337f 100644 --- a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po @@ -4,6 +4,8 @@ # # Translators: # tengo , 2013 +# IOException , 2013 +# pahom , 2013 # denixx , 2013 # keedley , 2013 # sassy , 2013 @@ -12,10 +14,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:01+0000\n" -"Last-Translator: sassy \n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-27 04:36+0000\n" +"Last-Translator: IOException \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " @@ -65,39 +67,34 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Пакеты I2P для Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"Пакеты, размещенные на the I2P Launchpad site⏎\n" -"были проверены и должныработать на x86/x86_64 платформах под " -"управлением:" +"Пакеты для Debian\n" +"были протестированы и должны работать на платформах x86/x86_64 " +"использующих:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Точнее 12.04 и новее)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 -#, fuzzy msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" -msgstr "" -"Debian Linux (Wheezy и новее) & kFreeBSD" +msgstr "Debian Linux (Squeeze или новее) & kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"Пакеты I2P могут работать на системах, не указанных выше. " -"Пожалуйста, сообщайте о проблемах⏎\n" -"с этими пакетами на Trac по адресу⏎\n" -"http://%(trac)s." +"Пакеты I2P могут работать на системах не перечисленных выше. " +"Пожалуйста сообщайте о любых проблемах\n" +"с этими пакетами в Trac на\n" +"https://trac.i2p2.de." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -127,7 +124,7 @@ msgstr "Добавление PPA через командную строку и #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31 msgid "Open a terminal and enter:" -msgstr "Открыть терминал и ввести:" +msgstr "Откройте терминал и введите:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33 msgid "" @@ -215,24 +212,24 @@ msgstr "" "системы." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "Порядок установки для Debian Lenny и более новых" +msgstr "Инструкции для Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 -#, fuzzy msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" -"Шаги ниже должны выполняться от root (например, используя \"su\",\n" -"или ставя \"sudo \" перед каждой командой)." +"Внимание: Шаги перечисленные ниже должны выполняться с правами " +"пользователя root (то есть, после переключения\n" +"на пользователя root с помощью \"su\" или предвосхищая каждую команду " +"префиксом \"sudo\")." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "Добавьте следующие строки в %(file)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format @@ -240,23 +237,24 @@ msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" +"Скачайте ключ используемый для подписи " +"репозитория и добавьте его в apt:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "Теперь нужно уведомить пакетный менеджер о новом репозитории, введя:" +msgstr "Сообщите вашему менеджеру пакетов о новом репозитории введя" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" -"Эта команда заберет списки последних версий из каждого\n" -"репозитория, что настроен для вашей системы, включая репозиторий I2P, \n" -"который мы добавили на шаге 1." +"Эта команда выполнит обновление списка ПО для каждого\n" +"репозитория активированного в вашей системе, включая репозиторий I2P " +"добавленный на шаге\n" +"1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" @@ -264,6 +262,9 @@ msgid "" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" +"Теперь вы готовы установить I2P! Установка пакета i2p-" +"keyring\n" +"гарантирует, что вы получите обновления GPG ключей репозитория." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" @@ -404,6 +405,18 @@ msgid "" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" +"\n" +"Java Runtime 1.5 или новее.\n" +"(Oracle Java Version 7,\n" +"OpenJDK 7, or\n" +"IcedTea7\n" +" рекомендованы,\n" +"исключая Raspberry Pi: Oracle 8 Early Access," +"\n" +"PowerPC: IBM SDK 7)\n" +"
\n" +"Определите версию установленной Java здесь\n" +"или наберите java -version в вашей командной строке.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 msgid "Clean installs" @@ -1162,7 +1175,7 @@ msgstr "Научные исследования" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Open research questions" -msgstr "" +msgstr "Вопросы открытые для исследования" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Guides" @@ -1276,7 +1289,7 @@ msgstr "Контакты" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" @@ -1606,7 +1619,7 @@ msgid "link" msgstr "ссылка" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " @@ -1615,13 +1628,12 @@ msgid "" "href=\"%(chart)s\">%(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" -"Хотя и известны случаи работы I2P на PC такого низкого уровня, как low-" -"end Pentium II с 64 MB RAM, уровень комфорта будет существенно выше на " -"Pentium III (или лучше) и 128MB RAM (или более). График сравнения " -"производительности разных JRE можно найти на http://%(trac)s/wiki/java, но если" -" вкратце: лучше используйте Sun/Oracle Java или OpenJDK." +"В то время как известно о запуске I2P на ПК столь же слабых как Pentium " +"II с 64 MB RAM, вы получите гораздо лучшие результаты на Pentium III (или" +" лучше) с 128MB RAM (или больше). Таблицу сравнения" +" производительности различных JRE можно найти на %(chart)s, но в кратце: Это возможно на чём " +"угодно, где используется Sun/Oracle Java или OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" @@ -3284,7 +3296,7 @@ msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" -"Блоги и форумы: Блоки и" +"Блоги и форумы: Блоги и" " плагины Syndie." #: i2p2www/pages/site/index.html:51 diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po index 636d4b83..82e2ff0f 100644 --- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,15 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: +# samaire , 2013 # hottuna , 2013 # Martin Svensson , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-03 04:40+0000\n" -"Last-Translator: hottuna \n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-01 18:32+0000\n" +"Last-Translator: samaire \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -60,38 +61,33 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Debian I2P Packet" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"Packets finns på I2P Launchpad sidan\n" -"har testats och bör fungera på x86/x86_64 platformer som kör:" +"Debian paketen\n" +"har testats och ska fungera på x86/x86_64 platformer:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 och senare)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 -#, fuzzy msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" -msgstr "" -"Debian Linux (Wheezy och senare) & kFreeBSD" +msgstr "Debian Linux (Packat och nyare) & kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"I2P-paketen kan fungera på system som inte listats ovan. Var god" -" rapportera alla problem\n" -"med dessa paketen på Trac at⏎\n" -"http://%(trac)s" +"I2P packeten kanske fungerar på systemen ej listade ovan. " +"Vänligen rapportera vid problem\n" +"med paketen här: Trac at\n" +"https://trac.i2p2.de." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -208,25 +204,24 @@ msgstr "" "för ditt system." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "Instruktioner för Debian Lenny och senare" +msgstr "Instruktioner för Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 -#, fuzzy msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" -"Nedan steg bör utföras med root-tillgång (d.v.s. byt\n" -"användare till root med \"su\" eller genom att använda prefixet \"sudo\" " -"före alla kommandon)" +"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (i.e., ändra" +"\n" +"till root med \"su\" eller genom att lägga till \"sudo\" före varje " +"kommando). " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "Lägg till rader som följande till %(file)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format @@ -234,23 +229,23 @@ msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" +"Ladd ner nyckeln som signerar repositoryn " +"och lägg till den till apt:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "Meddela din packethanterare om det nya PPA:et genom att skriva" +msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya repositoryn genom att skriva in" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" -"Dethär kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n" -"repositorie som används av ditt system, inklusive det nya I2P PPA:et som" -" lades till i steg\n" +"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n" +"repositorys aktiverade på ditt system, inklusive I2P repositoryn som " +"tillsattes i steg\n" "1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 @@ -259,6 +254,9 @@ msgid "" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" +"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera i2p-" +"nyckelrings\n" +"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till repositoryns GPG-nyckel." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" @@ -397,6 +395,18 @@ msgid "" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" +"\n" +"Java Runtime 1.5 or higher.\n" +"(Oracle Java Version 7,\n" +"OpenJDK 7, or\n" +"IcedTea7\n" +"rekomenderas\n" +"undantaget Raspberry Pi: Oracle 8 Early " +"Access,\n" +"PowerPC: IBM SDK 7)\n" +"
\n" +"Ange din installerade Java-version här\n" +"eller skriv java -version i terminalen.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 msgid "Clean installs" @@ -1151,7 +1161,7 @@ msgstr "Akademisk forskning" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Open research questions" -msgstr "" +msgstr "Öppen forsknings-frågor" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Guides" @@ -1266,7 +1276,7 @@ msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "E-post" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" @@ -1597,7 +1607,7 @@ msgid "link" msgstr "länk" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " @@ -1606,14 +1616,13 @@ msgid "" "href=\"%(chart)s\">%(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" -"Medan I2P har rapporterats att köra på maskiner så gamla som en Pentium " -"II med 64 MB RAM, så kommer du ha en mycket bättre upplevelse med en " -"Pentium III (eller bättre) med 128MB RAM (eller mer). Ett diagram som jämför prestandan av " -"olika JRE:er kan finnas på http://%(trac)s/wiki/java, men kan" -" sammanfattas som: Om det är alls möjligt, använd Sun/Oracle Java eller " -"OpenJDK." +"Sedan I2P rapporterats köras på Pentium II med 64 MB RAM, kommer din " +"upplevelse bli bättre\n" +"med en Pentium III (eller bättre) med 128 MB RAM (eller mer) Ett diagram jämförande\n" +"prestandan av de olika JRE kan hittas på %(chart)s, kortfattat: det är möjligt, använd\n" +"Sun/Oracle Java eller OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po index 04af157c..36457827 100644 --- a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po @@ -4,15 +4,17 @@ # # Translators: # kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013 +# nametooshort , 2013 # walking , 2013 +# wwj402 , 2013 # xtoaster , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-20 01:03+0000\n" -"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" @@ -61,37 +63,27 @@ msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Debian I2P 软件包" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 -#, fuzzy msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" -"本软件包由 " -"I2P Launchpad 项目 托管,\n" -"已经过测试 应在 x86/x86_64 平台上正常运行:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 或更新)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 -#, fuzzy msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" msgstr "" -"Debian Linux (Wheezy 或更新) & kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" -"I2P 软件包也许可以在以上未列出的系统中工作。\n" -"如果以上软件包使用中出现任何问题,请提交错误报告至 Trac http://%(trac)s. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" @@ -190,17 +182,15 @@ msgid "" msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分 启动I2P,根据您的系统对其进行配置。" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 -#, fuzzy msgid "Instructions for Debian" -msgstr "用于 Debian Lenny 及更新版本的操作指南" +msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 -#, fuzzy msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." -msgstr "以下步骤应以root权限执行 (即通过 \"su\" 切换至 root 用户或在每条命令前加上 \"sudo\")。" +msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format @@ -215,18 +205,16 @@ msgid "" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 -#, fuzzy msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "通知您的包管理器新加入的PPA源,输入:" +msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 -#, fuzzy msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." -msgstr "此命令将从系统中已启用的每个软件源中获取最新的软件列表,包括第一步中添加的 I2P PPA 源。" +msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" @@ -1056,7 +1044,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Guides" -msgstr "" +msgstr "向导" #: i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "New developers" @@ -1477,10 +1465,12 @@ msgid "" "href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" +"I2P已在Windows, Linux, FreeBSD (见以下注释) OSX, " +"和OpenSolaris上测试过。I2P Android平台的工作正在进行中。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." -msgstr "" +msgstr "这里有一些地方,挑选一个或多个。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" @@ -1771,6 +1761,8 @@ msgid "" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" +"在 I2P,没有使用HTTPS的必要,因为所有通信都被端到端加密过。\n" +"由于技术原因,FTP不被支持。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" @@ -1812,7 +1804,7 @@ msgstr "" msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" -msgstr "" +msgstr " 从 新建客户隧道 下拉列表中选择 CONNECT ,然后选择创建" #: i2p2www/pages/site/faq.html:330 #, python-format @@ -2368,6 +2360,8 @@ msgid "" "things,\n" "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request." msgstr "" +"一个典型的补种失败情况是\"已知节点\"指示器 (在路由器控制台的左边栏) 只显示一个非常小的值 (通常小于5) 而且并不增加。 \n" +"如果没有别的情况发生,这会出现在你的防火墙限制了出站流量并且封锁了补种请求时。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" @@ -2375,13 +2369,13 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" -msgstr "" +msgstr "关闭你的I2P路由器" #: i2p2www/pages/site/faq.html:771 msgid "" "Open http://netdb.i2p2.de/ using a " "web browser" -msgstr "" +msgstr "用网页浏览器打开http://netdb.i2p2.de/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" @@ -2389,7 +2383,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" -msgstr "" +msgstr "启动你的I2P路由器" #: i2p2www/pages/site/faq.html:788 msgid "" @@ -2413,7 +2407,7 @@ msgstr "" msgid "" "Switch to the root user with su or log in as " "root." -msgstr "" +msgstr "使用su切换到 root 用户 或以 root 身份登录。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:807 #, python-format