Updated translation strings

This commit is contained in:
str4d
2017-09-08 12:55:20 +00:00
parent b5085a81cb
commit 2f1b0e9792
63 changed files with 9393 additions and 6598 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Verdulo :-)\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
@@ -1422,11 +1422,11 @@ msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Co się stało z *.i2p.net? Co przytrafiło się jrandom? Czy I2P jest trupem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:875
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Czy instalacja Javy jest wymagana aby korzystać z I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:884
msgid "I have a question!"
msgstr "Mam pytanie!"
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr ""
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Błędy i ich rozwiązania"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:816
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
@@ -1564,8 +1564,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817 i2p2www/pages/site/faq.html:849
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876 i2p2www/pages/site/faq.html:885
msgid "link"
msgstr "link"
@@ -2859,56 +2859,131 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Węzeł I2P musi zostać 'reseedowany' tylko raz, aby połączyć się z siecią "
"po raz pierwszy. Reseed jest niczym więcej niż tylko wysłaniem żądania "
"HTTP GET aby odpytać bazę i pobrać kilka plików \"routerinfo\" z "
"predefiniowanego URL reseedowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Typowym objawem problemu z reseedem jest wskaźnik \"Znani Uczestnicy\" "
"(na lewym pasku w konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą liczbę (często"
" mniej niż 5) która nie wzrasta. To może się zdarzyć, między innymi gdy "
"Twoja zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący, i zablokowała żądanie "
"reseedowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Aby przeprowadzić ręczny reseed rutera I2P, wykonaj następujące czynności:"
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Zatrzymaj swój węzeł I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Otwórz w przeglądarce <a "
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Zapisz kilkanaście plików \"routerinfo\" do Twojego katalogu I2P \"netDb\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Uruchom swój węzeł I2P"
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:797
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
@@ -2916,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"Podczas startu węzła używając \"i2prouter start\"; możesz zobaczyć coś "
"takiego:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
@@ -2934,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"błąd, prawdopodobnie brakuje Ci potrzebnych bibliotek zgodności. Te "
"biblioteki można zainstalować zgodnie z instrukcją:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
@@ -2942,7 +3017,7 @@ msgstr ""
"Przełącz się na superużytkownika (roota) komendą <code>su</code> albo "
"zaloguj się jako <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#: i2p2www/pages/site/faq.html:838
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
@@ -2959,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"skryptem <code>runplain.sh</code>, czy też zastąpienie wrappera tym z "
"paczki .tar kodu źródłowego."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
#: i2p2www/pages/site/faq.html:844
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
@@ -2967,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"W I2P wersji 0.8.9 wrapper został zaktualizowany do wersji 3.5.12 i "
"skompilowany na systemy FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
@@ -2975,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"W <code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: \"<code>Protocol family "
"unavailable</code>\" podczas ładowania Konsoli Węzła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
#: i2p2www/pages/site/faq.html:850
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
@@ -2985,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na"
" to kilka sposobów:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
#: i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
@@ -2993,11 +3068,11 @@ msgstr ""
"Na systemach Linuksopodobnych, wpisz code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
@@ -3005,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie płotków \"#\". "
"Jeżeli ich nie ma, to je dodaj bez znaków \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
#: i2p2www/pages/site/faq.html:864
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
@@ -3013,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
#: i2p2www/pages/site/faq.html:868
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
@@ -3026,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"<em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz "
"kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
@@ -3036,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"Podczas gdy główna implementacja klienta I2P wymaga Javy, istnieje kilka "
"<a href=\"%(alt)s\">alternatywnych klientów</a>, które jej nie wymagają."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
@@ -3249,3 +3324,5 @@ msgstr "Fora, nowości, inne"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Starocie"