diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po index 55a5a3ef..5e2d6ba9 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po @@ -6,7 +6,7 @@ # amiga4000 , 2008 # D.A. Loader, 2013 # SteinQuadrat, 2013 -# echeloni2p , 2013 +# echeloni2p , 2013-2014 # Ashoka , 2013 # nextloop , 2013 # zeroflag , 2013 @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-04 20:24+0000\n" +"Last-Translator: echeloni2p \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -27,12 +27,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" -msgstr "" +msgstr "Blog Kategorie" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" -msgstr "" +msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:92 @@ -97,13 +97,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" -msgstr "" +msgstr "Option 2: Debian (inklusive Debian-Derivate)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27 msgid "" "Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like" " Linux Mint & Trisquel" msgstr "" +"Anleitungen für Ubuntu Precise Pagolin (oder neuer) und Derivate wie " +"Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" @@ -204,7 +206,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 msgid "Instructions for Debian" -msgstr "" +msgstr "Anleitung für Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 msgid "" @@ -212,11 +214,14 @@ msgid "" "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" +"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten als User mit Root-Rechten " +"ausgeführt werden (z.B. vorher mittels \"su\" zum User Root wechseln oder" +" jede Befehlszeile mit \"sudo\" beginnen)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "Fügen Sie Zeilen wie diese %(file)s an." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format @@ -224,10 +229,14 @@ msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" +"Downloaden Sie die zum Signieren des Repositories" +" genutzten Schlüssel und fügen Sie diese in apt hinzu: " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "" +"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch " +"folgende Ergänzungen" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 msgid "" @@ -236,6 +245,9 @@ msgid "" "step\n" "1." msgstr "" +"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem " +"System aktivierten Repository aktualisieren,\n" +"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" @@ -243,6 +255,10 @@ msgid "" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" +"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das i2p-" +"keyring\n" +"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des " +"Repositories erhaten." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" @@ -399,6 +415,13 @@ msgid "" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" +"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses " +"funktioniert) oder\n" +" geben Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in ein" +" Terminalfenster ein um den \n" +" Installer zu starten.\n" +" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n" +" "Öffnen mit Java" auswählen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96 msgid "Command line (headless) install:" @@ -853,7 +876,7 @@ msgstr "nächsten" #: i2p2www/pages/global/macros:43 msgid "Posted in" -msgstr "" +msgstr "Veröffentlicht in" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" @@ -1101,7 +1124,7 @@ msgstr "Forschung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:122 msgid "Open research questions" -msgstr "" +msgstr "Offene Forschungsfragen " #: i2p2www/pages/global/nav.html:123 msgid "Guides" @@ -1158,6 +1181,8 @@ msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen." msgstr "" +"Solange keine geeignete Zeit gefunden wird gibt es derzeitig keine " +"Meetings." #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13 #, python-format @@ -1175,11 +1200,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" -msgstr "" +msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" -msgstr "" +msgstr "Volles IRC Log" #: i2p2www/pages/papers/list.html:29 msgid "By topic" @@ -1217,7 +1242,7 @@ msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" @@ -1506,7 +1531,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" -msgstr "Fehler und derren Lösungen" +msgstr "Fehler und deren Lösungen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785 msgid "" @@ -1553,6 +1578,13 @@ msgid "" "href=\"%(chart)s\">%(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" +"Obwohl I2P laut Berichten auch auf älteren PCs wie ein Low-End Pentium II" +" mit 64 MB of RAM, haben Sie ein viel besseres Ergebnis auf einem Pentium" +" III (oder besser) mit 128 MB RAM (oder mehr). Eine Tabelle mit Performance Vergleichen der " +"verschiedenen JRE kann auf folgender Seite betrachtet werden %(chart)s, in kurz: alles ist möglich, benutzen " +"Sie Sun/Oracle Java oder OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" @@ -1560,10 +1592,13 @@ msgid "" "href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" +"I2P wurde auf Windows, Linux, FreeBSD (beachten Sie die Hinweise weiter unten), OSX und OpenSolaris. An einer " +"Umsetzung auf die Android Plattform wird gearbeitet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." -msgstr "" +msgstr "Hier einige Adressen, wähle eine oder mehrere." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" @@ -1571,7 +1606,7 @@ msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." -msgstr "" +msgstr "Bitte die relevanten Informationen vom Router und Wrapper Logfile anfügen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -1581,6 +1616,11 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" +"Die Standard Bezugsquelle ist http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, welche " +"selten aktualisiert wird.\n" +"Wenn Sie keine weitere Bezugsquelle eingetragen haben, werden Sie öfter " +"\"Jump\" Links benutzen\n" +"müssen, dieses wird mit der Zeit lästig." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1604,6 +1644,23 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" +"Hier sind einige weitere öffentliche Subskriptions Links. Sie können " +"einen oder mehr in Ihre\n" +" SusiDNS " +"Subscriptionsliste hinzufügen.\n" +"Sie müssen nicht alle hinzufügen, diese synchronisieren sich regelmässig " +"untereinander.\n" +"Diese Links nutzen eine cgi-bin Anwendung mit mehreren unterschiedlichen " +"Strategien um die Anzahl mehrfach eingereichter Adressen zu minimieren " +"und damit die Effizienz zu steigern.\n" +"Beachten Sie bitte, das das Beziehen eines hosts.txt Services ein Akt von" +" \"Vertrauen\" darstellt, da ein böshafter Subskriptionslink Ihnen " +"falsche Adressen senden kann. Überlegen Sie sich somit bitte vorher, ob " +"Sie einen dieser Links vertrauen.\n" +"Die Betreiber dieser verschiedenen Services haben unterschiedliche Regeln" +" zum Auflisten der Hosts. \n" +"Eine Auflistung der Services hier stellt keine Befürwortung aller Links " +"der Services dar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" @@ -1613,6 +1670,11 @@ msgid "" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" +"Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und Syndie für mehrere Jahre.\n" +"Wir wissen nicht ob und falls ja, wann er zurück kommen wird.\n" +"Die *.i2p.net Domain ist nicht funktional nach einem Stromausfall im " +"Rechenzentrum." #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format @@ -1627,11 +1689,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." -msgstr "" +msgstr "I2P wird aktiv weiter entwickelt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" @@ -1642,6 +1704,11 @@ msgid "" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" +"Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für" +" Ihr System verfügbar ist.\n" +"Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl java " +"-version in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java " +"Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein." #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" @@ -1649,6 +1716,9 @@ msgid "" "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" +"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl " +"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie " +"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" @@ -1658,12 +1728,19 @@ msgid "" "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" +"Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, das zu viel Traffic " +"durch Ihren I2P Router geht und er überlastet ist. Versuchen Sie, den " +"geteilten Bandbreitenanteil auf der Konfigurations Seite zu " +"verringern. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:150 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die " +"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:155 msgid "" @@ -1674,6 +1751,12 @@ msgid "" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in wrapper.config." msgstr "" +"Wurde genug freier Speicher für I2P freigehalten? Schauen Sie sich den " +"Speichernutzungsgraphen auf der Graphenseite an um zu sehen ob die Speichernutzung dauerhaft hoch " +"ist und die JVM die meiste Zeit mit der Garbage Collection beschäftigt " +"ist. Erhöhen Sie den Wert wrapper.java.maxmemory in der " +"wrapper.config Datei." #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" @@ -1681,6 +1764,10 @@ msgid "" "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" +"Ist die CPU Last einfach höher als Sie dachten oder für eine längere Zeit" +" bei 100% ?\n" +"Wenn Sie blockiert ist, könnte es ein Bug sein. Bitte schauen Sie in die " +"Logfiles für weitere Hinweise dazu." #: i2p2www/pages/site/faq.html:168 #, python-format @@ -1692,6 +1779,13 @@ msgid "" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" +"Sie können die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen " +"Version nutzen,\n" +"besonders wenn Sie eine neue oder ungewöhnliche Betriebssysteme oder " +"Hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.) benutzen.\n" +"Schauen Sie auf der jbigi Seite nach für " +"Anleitungen zur Diagnose von Probleme, erstellen der Bibliothek und " +"Testmethoden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" @@ -1705,6 +1799,17 @@ msgid "" "configadvanced.jsp." msgstr "" +"Wenn ihre jbigi Bibliothek problemlos funktioniert, ist der größte Nutzer" +" der CPU wahrscheinlich die Bandbreite der weitergeleiteten Tunnel. Diese" +" nutzt die CPU, da in jeden Hop eine Schicht der Verschlüsselung " +"dekodiert wird.\n" +"Sie können diese Bandbreite auf 2 Arten reduzieren - zum einen durch " +"Reduzierung der geteilten Bandbreite auf der confignet.jsp Seite, " +"oder durch setzen von router.maxParticipatingTunnels=nnn auf der" +" configadvanced.jsp " +"Seite." #: i2p2www/pages/site/faq.html:191 msgid "" @@ -1746,6 +1851,11 @@ msgid "" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" +"Speicherplatz - I2P ist kein verteiltes Dateisystem mit " +"Datenspeicher. Sie denken vielleicht an \n" +"Freenet.\n" +"Auf Ihrem Computer werden keine Daten fremder Leute gespeichert durch das" +" Nutzen von I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" @@ -1753,6 +1863,10 @@ msgid "" "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." msgstr "" +"Zugang - Falls Eepsites existieren, die Sie nicht mögen, besuchen " +"Sie diese einfach nicht.\n" +"Oder benutzen sie einen filternden Webproxy wie z.B. Privoxy oder eine " +"andere Art eines \"Netzkindermädchens\". " #: i2p2www/pages/site/faq.html:228 msgid "" @@ -1771,6 +1885,11 @@ msgid "" "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" +"Sie müssen gegebenfalls ihren I2P Router reseeden. Mit aktuellen I2P " +"Versionen schauen Sie auf http://localhost:7657/configreseed" +" nach und klicken Sie auf den Änderungen speichern und Reseed " +"beginnen Knopf. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" @@ -1788,6 +1907,17 @@ msgid "" "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" +"Die Reseed URL wurde vor einigen Jahren geändert. Falls dieses Ihre erste" +" Installation mit einer wirklich alten Version (0.6.1.30 oder älter), " +"oder Sie I2P eine sehr lange Zeit nicht gestartet haben, müssen Sie die " +"URL ändern und dann auf den \"Reseed\" Knopf in der Konsole klicken um " +"andere Router zu finden.\n" +"Nachdem ihr Router funktioniert, fügen Sie auf configadvanced.jsp " +"die Zeile i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ ODER " +"i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (beide sollten " +"funktionieren) an, klicken Sie dann auf \"Anwenden\" und dann den " +"\"Reseed\" Link auf der linken Seite." #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format @@ -1804,6 +1934,18 @@ msgid "" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" +"Dieses funktioniert ab Version 0.6.1.27 oder aktueller.\n" +"Ab Version 0.6.1.31 oder aktueller benötigen Sie dieses eher nicht.\n" +"Wenn Sie eine Version 0.6.1.26 oder früher nutzen, folgen Sie den unten " +"stehenden \n" +"manuellen Reseed Anleitungen oder " +"installieren Sie die aktuelle Version." +"\n" +"Eine mögliche Alternativmethode ist das anfügen von " +"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ " +"zu ihrer Wrapper.config Datei, den I2P Router komplett " +"beenden,anschliessend neu starten und auf \"Reseed\" klicken. \n" +"Lassen Sie es uns wissen, ob dieses funktioniert." #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format @@ -1811,6 +1953,8 @@ msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" +"...aber Sie sollten *wirklich* auf die aktuelle Version upgraden" #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" @@ -1823,12 +1967,21 @@ msgid "" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" +"Hat ihr Router mehr als 10 aktive Peers ist alles OK. Änderungen in " +"Versionen 0.6.1.31 und 0.6.1.32 haben die Effizienz des Routers " +"verbessert und so effektiv die Anzahl aktiver Peers reduziert .\n" +"Der Router sollte jederzeit Verbindungen zu einigen Peers aufrecht" +" erhalten.\n" +"Der beste Weg um \"gut im Netzwerk verbunden\" zu bleiben ist mehr Bandbreite zu teilen. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:273 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" +"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte " +"ich nicht." #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" @@ -1866,6 +2019,9 @@ msgid "" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" +"Innerhalb von I2P gibt es keinen Bedarf für HTTPS, da sämtlicher Transfer" +" End-Zu-End verschlüsselt ist.\n" +"FTP ist aus tecchnischen Gründen nicht unterstützt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" @@ -1878,6 +2034,14 @@ msgid "" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" +"Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins Internet—es mag sogar " +"unmöglich sein eines aufzusetzen.\n" +"Jede andere Art von Outproxy kann funktionieren, sobald dieser mit einem " +"Standard Tunnel erstellt wird.\n" +"Falls Sie ein Outproxy erstellen möchten, erforschen Sie sorgfältig die " +"möglichen Risiken.\n" +"Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten " +"helfen, fragen Sie ruhig." #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" @@ -1886,6 +2050,10 @@ msgid "" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" +"Wie schon mehrmals oben genannt, sämtliche existierende Outproxies sind " +"keine Kernbestandteile des Netzwerkes.\n" +"Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit" +" aktiv oder inaktiv sein." #: i2p2www/pages/site/faq.html:314 msgid "" @@ -1896,18 +2064,28 @@ msgid "" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" +"Update: Dank der Arbeit von h2ik existiert nun ein von I2P " +"nutzbarer HTTPS Outproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser Tunnel " +"standardmässig eingerichtet.\n" +"Falls der HTTPS Outproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, können" +" Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" +"Öffnen Sie den I2P " +"Tunnel Manager. Scrollen Sie bis zum Ende herunter." #: i2p2www/pages/site/faq.html:325 msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" msgstr "" +"Wählen Sie CONNECT aus dem Neuen Klienten Tunnel Drop Down " +"Auswahlrequester und klicken Sie auf Erzeugen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:330 #, python-format @@ -1926,6 +2104,20 @@ msgid "" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" +"Benennen und beschreiben Sie den neuen HTTPS Tunnel auf der" +" neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n" +"Der Zugriffs Punkt ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS Proxy," +" empfohlen ist 4445.\n" +"Outproxy sollte die .i2p Adresse des Outproxys sein, die auch " +"HTTPS unterstützt.\n" +"Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im forum.i2p nach " +"der korrekte Adresse.\n" +"Stellen Sie sicher, das sowohl Geteilter Klient,verzögerter " +"Connect als auch Auto Start aktiviert sind. \n" +"Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, " +"im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den " +"\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:340 msgid "" @@ -1935,6 +2127,10 @@ msgid "" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" +"Klicken Sie sich in Firefox durch bis zu diesem Menu: " +"Tools>Optionen>Erweitert>Netzwerk>Einstellungen." +" Deaktivieren Sie den Punkt Diesen Proxy für alle Protokolle " +"nutzen und setzen Sie den SSL proxy auf: localhost:4445." #: i2p2www/pages/site/faq.html:345 msgid "Done." @@ -1949,6 +2145,10 @@ msgid "" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" +"\n" +"Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr " +"Verhalten, Ihr Bedrohungsszenario und Ihr" +" Vertrauen in den Outproxy Betreiber basiert." #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" @@ -1959,6 +2159,13 @@ msgid "" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" +"Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte " +"Internet.\n" +"Sie sind der Gefährdung des Mitlesen sihrer Daten durch den Outproxy " +"Betreiber ausgesetzt.\n" +"Die Tor" +" FAQ erklären dieses sehr gut." #: i2p2www/pages/site/faq.html:361 #, python-format @@ -1970,6 +2177,12 @@ msgid "" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" +"Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für " +"eine ID Kollision zwichen den Outproxy Betreiber und den Betreibern " +"weiterer I2P Services sind, sobald Sie die selbe Tunnels (\"geteilte " +"Klienten\") nutzen.\n" +"Dazu gibt es eine weitere Diskussion im %(zzz)s Forum." #: i2p2www/pages/site/faq.html:369 msgid "" @@ -1997,6 +2210,8 @@ msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Webseiten " +"Link ganz oben in der Router Konsole für Anleitungen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:393 msgid "" @@ -2006,6 +2221,11 @@ msgid "" "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" +"Warum sind Downloads, Torrents, Webseiten und alles andere so langsam in " +"I2P?\n" +"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P Netzwerk fügen eine nicht " +"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n" +"Anonymität gibt es nicht kostenlos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:398 msgid "" @@ -2030,6 +2250,10 @@ msgid "" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." msgstr "" +"Haben Sie auch ausreichend geteilte Bandbreite konfigiguriert um " +"participating Tunnel durch Ihren Router zu erlauben? Glauben Sie es oder " +"nicht, participating Transfer hilft ihrem I2P Router dabei, gut im " +"Netzwerk integriert zu sein und somit auch Ihnen bei den Transferraten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:411 #, python-format @@ -2041,6 +2265,11 @@ msgid "" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" +"I2P ist noch nicht fertig. Eine Menge Verbesserungen und Fehlerbehebungen" +" werden nach und nach integriert. Global gesprochen hilft es Ihnen bei " +"der Performance, immer die aktuelleste Version zu nutzen.\n" +"Falls Sie es noch nicht installiert haben, installieren Sie die aktuelle Version." #: i2p2www/pages/site/faq.html:419 #, python-format @@ -2048,6 +2277,8 @@ msgid "" "See the\n" "I2P Bittorrent FAQ" msgstr "" +"Schauen Sie in der I2P " +"Bittorrent FAQ nach" #: i2p2www/pages/site/faq.html:426 msgid "" @@ -2072,6 +2303,10 @@ msgid "" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" msgstr "" +"Aus Gründen der Sicherheit rennt die Router Admin Konsole standardmässig " +"nur auf dem Localhost Interface.\n" +"Doch mit ein paar Änderungen in den Einstellungen, schalten Sie diese " +"extern erreichbar:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:445 msgid "" @@ -2080,6 +2315,10 @@ msgid "" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" +"Öffnen Sie ~/.i2p/clients.config und ersetzen Sie
\n" +"clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" +"mit
\n" +"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" @@ -2097,6 +2336,11 @@ msgid "" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" +"Gehen Sie auf http://localhost:7657/index.jsp" +"\n" +"und klicken Sie \"sanft neustarten\", welches die JVM und die " +"Klientenprogramme neustartet" #: i2p2www/pages/site/faq.html:466 msgid "" @@ -2119,6 +2363,10 @@ msgid "" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" +"Standardmässig bindet sich das I2CP Interface des Routers (Port 7654) an " +"die Adresse 127.0.0.1. Um dieses an 0.0.0.0 zu binden, setzen Sie die " +"erweiterte Konfigurationsoption i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true " +"und starten Sie I2P neu." #: i2p2www/pages/site/faq.html:482 msgid "Whats an \"eepsite\"?" @@ -2151,6 +2399,9 @@ msgid "" "last\n" "hour or so." msgstr "" +"x ist die Anzahl der Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder " +"gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten" +" Stunde kontaktierten Peers, oder so." #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "" @@ -2185,6 +2436,8 @@ msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" msgstr "" +"Okay, hier ist eine Liste der Standard Ports (alles ist " +"selbstverständlich mit verschiedenen Einstellungen zu verändern):" #: i2p2www/pages/site/faq.html:539 msgid "" @@ -2397,6 +2650,12 @@ msgid "" "port.html\">wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" +"32000: Lokaler Kontrollkanal für den Service Wrapper.\n" +"Um diesen zu ändern, schauen Sie sich die\n" +"Wrapper Anleitung an.\n" +"Für mehr Informationen schauen Sie weiter " +"unten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:720 msgid "" @@ -2410,6 +2669,12 @@ msgid "" "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" +"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern " +"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch " +"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via " +"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, " +"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, " +"ausser dieses ist so gewünscht)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:728 msgid "" @@ -2424,6 +2689,13 @@ msgid "" "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" +"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls " +"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf " +"dem externem I2P Port " +"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie " +"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von " +"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance " +"nur - machen Sie dieses nicht)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" @@ -2439,6 +2711,12 @@ msgid "" "connection \n" "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections." msgstr "" +"Der von I2P genutzte Tanuki Service Wrapper benutzt diesen Port " +"—an Localhost gebunden— um mit der Software, die in der JVM " +"rennt, zu kommunizieren. Beim Start der JVM wird ihr ein Schlüssel zur " +"Verbindung mit dem Wrapper übergeben. Nach der erfolgreichen Verbindung " +"zwischen Wrapper und JVM erlaubt der Wrapper keine weiteren Verbindungen " +"mehr." #: i2p2www/pages/site/faq.html:744 msgid "" @@ -2446,6 +2724,9 @@ msgid "" "wrapper documentation." msgstr "" +"Mehr Informationen sind in der Wrapper Dokumentation zu finden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:751 msgid "" @@ -2455,6 +2736,12 @@ msgid "" "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n" "from a predefined reseed URL." msgstr "" +"Ein I2P Router muß nur einmal reseeden, um dem Netzwerk das erste Mal " +"beizutreten.\n" +"Dieses Reseeden ist nichts anderes als das Absenden eines einfachen HTTP " +"GET Requests zum\n" +"downloaden von mehreren \"RouterInfo\" Dateien von einer bestimmten " +"Reseed URL." #: i2p2www/pages/site/faq.html:758 msgid "" @@ -2465,10 +2752,17 @@ msgid "" "things,\n" "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request." msgstr "" +"Ein typisches Zeichen eines fehlgeschlagenen Reseedens ist die Anzeige " +"der \"Bekannten\" Peers\n" +"(in der linken Sidebar der Router Konsole), wenn diese nur eine sehr " +"geringe Zahl (oftmals weniger als 5) \n" +"anzeigt und nicht ansteigt. Dieses kann, neben anderen Gründen, auch an " +"Ihrer Firewall liegen, die ausgehenden Verkehr limitieren oder die Reseed" +" Anfrage blockieren." #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" -msgstr "" +msgstr "Um einen I2P Router manuell zu reseeden, erledigen Sie bitte folgendes:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" @@ -2483,6 +2777,8 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" msgstr "" +"Speichert ein Dutzend \"routerInfo\" Dateien in ihr I2P \"netDb\" " +"Verzeichnis" #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" @@ -2551,7 +2847,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." -msgstr "" +msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der wrapper.config Datei." #: i2p2www/pages/site/faq.html:830 msgid "" @@ -2712,11 +3008,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" -msgstr "" +msgstr "Neuigkeiten & Updates" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" -msgstr "" +msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format @@ -2744,9 +3040,9 @@ msgstr "Presse" #: i2p2www/pages/site/links.html:46 msgid "Boards, newssite, others" -msgstr "" +msgstr "Foren, Newsseiten, anderes" #: i2p2www/pages/site/links.html:50 msgid "Very Old Stuff" -msgstr "" +msgstr "Sehr altes Material" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po index 78b61cbf..ea0f5383 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po @@ -13,10 +13,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n" -"Last-Translator: trolly \n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-30 20:19+0000\n" +"Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -625,7 +625,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "El proyecto de Internet Invisible" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications " "can \n" @@ -642,21 +642,20 @@ msgid "" "are cryptographic identifiers (essentially a pair of public keys)." msgstr "" -"I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las " -"aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de " -"mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el " -"envío de mensajes (a la IP), pero " -"existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre " -"él (a la TCP)." -" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total " -"de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso" -" el extremo final \n" -"(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con" -" un par de claves " -"públicas)." +"I2P es una red anónima, que presenta una capa simple que las aplicaciones" +" pueden \n" +"usar para enviarse mensajes entre si de forma anónima y segura. La propia" +" red está \n" +"estrictamente basada en mensajes (a la IP), pero " +"hay una librería \n" +"disponible para permitir comunicación en streaming confiable sobre ella " +"(a la TCP). \n" +"Toda comunicación está cifrada extremo a extremo (en total hay cuatro " +"capas de cifrado \n" +"usadas cuando se envía un mensaje), e incluso los puntos de los extremos " +"(\"destinos\")\n" +"son identificadores criptográficos (esencialmente un par de claves públicas)." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "How does it work?" @@ -697,7 +696,7 @@ msgstr "" "cliente, eventualmente alcanzando su destino." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The first time a client wants to contact another client, they make a " "query \n" @@ -711,16 +710,18 @@ msgid "" "lookups \n" "are required." msgstr "" -"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, " -"consultan la \"base de datos distribuida de la " -"red\" - unas tablas de " -"hash distribuidas propia (DHT) basada en el algoritmo Kademlia. " -"Esto se hace para encontrar el túnel de entrada del otro cliente " -"eficientemente, pero los mensajes siguientes entre los clientes " -"usualmente incluye la información, con lo cual\n" -"no hace falta buscar en la base de datos de la red otra vez." +"La primera vez que un cliente quiere contactar con otro cliente, ambos " +"hacen una consulta \n" +"contra la, completamente distribuida, \"base de " +"datos de red\" - una tabla de hash distribuida " +"(DHT) \n" +"con estructura adaptada basada en el algoritmo " +"Kademlia. Esto se hace \n" +"para encontrar eficientemente los túneles entrantes de los otros " +"clientes, pero los mensajes\n" +"subsiguientes entre ellos normalmente incluyen esos datos, así que no se " +"requieren \n" +"ulteriores búsquedas en la base de datos de red." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47 #, python-format @@ -757,7 +758,7 @@ msgstr "" "enviar estos a una dirección IP específica." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website" " \n" @@ -780,26 +781,29 @@ msgid "" "distributed LiveJournal), but those are \n" "not ready for use yet." msgstr "" -"El túnel I2P (I2Ptunnel) es actualmente usado para permitir a la gente " -"tener su propia web anónima (\"eepsite\"), ejecutando un servidor web " -"normal y creando un túnel 'servidor' hacia ella, esta eepsite podrá ser " -"accedida anónimamente sobre I2P con un navegador web normal usando un " -"túnel proxy I2P (\"eepproxy\"). Además usamos la misma técnica para " -"ejecutar redes IRC anónimas (donde el servidor IRC esta hospedado " -"anónimamente y los clientes normales de IRC usan un túnel I2P para " -"conectarse). Se están haciendo esfuerzos para programar otras " -"aplicaciones, como una aplicación optimizada para compartir archivos (a " -"la \n" -"BitTorrent), almacenamiento de" -" datos distribuido (a la Freenet /MNet), y un sistema de blogs " -"totalmente distribuido LiveJournal, pero estos \n" -"no están listos totalmente todavía. " +"El I2PTunnel se usa actualmente para dejar que la gente ejecute sus " +"propios sitios web anónimos \n" +"(\"eepsites\") mediante la ejecución de un servidor web normal y " +"apuntando hacia él un 'servidor' \n" +"I2PTunnel, al que la gente pueda acceder anónimamente sobre I2P con un " +"navegador web \n" +"normal, ejecutando un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). Además, usamos" +" la misma \n" +"técnica para ejecutar una red IRC anónima (donde el servidor IRC está " +"alojado anónimamente, \n" +"y los clientes IRC estándar usan un I2PTunnel para contactar con él). Hay" +" otros esfuerzos de \n" +"desarrollo de aplicaciones también en marcha, tales como uno para " +"construir una aplicación \n" +"optimizada de transferencia de ficheros en enjambre (estilo BitTorrent), un almacenamiento \n" +"de datos distribuido (estilo Freenet / MNet), y un sistema de blogs (un LiveJournal \n" +"completamente distribuido), pero aún no están listas para su uso." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a " "message \n" @@ -822,18 +826,25 @@ msgid "" " \n" "certain circumstances the technique could be appropriate." msgstr "" -"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" - el cliente al que envías " -"un mensaje es un identificador criptográfico, no una dirección IP, por lo" -" cual el mensaje debe ser enviado a alguien que use I2P. Aunque es " -"posible que un cliente sea un 'outproxy', permitiendo el uso de una " -"conexión a Internet anónima, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales no " -"I2P (e.g. \"http://www.i2p.net\") y las reenviará a una destinación " -"específica que usa un proxy HTTP squid, permitiendo navegar Internet de una forma anónima" -" y fácil. Outproxies como estos no son siempre viables por varias " -"razones (incluyendo el coste de tener uno y los problemas de anonimato y " -"seguridad que acarrea), pero en ciertas circunstancias su uso puede ser " -"apropiado." +"I2P no es inherentemente una red \"outproxy\" (que haga de proxy de " +"salida) - el cliente al que \n" +"usted envía un mensaje es un identificador criptográfico, no una " +"dirección IP, así que el mensaje \n" +"debe estar dirigido a alguien que se encuentre ejecutando I2P. Sin " +"embargo es posible que \n" +"esos clientes sean un proxy de salida, permitiéndole hacer un uso anónimo" +" de sus conexiones \n" +"a Internet. Para realizar esto, el \"eepproxy\" aceptará URLs normales " +"no-I2P (ej.: \"http://www.i2p.net\") \n" +"y los redirigirá a un destino específico que ejecuta un proxy HTTP squid (calamar), que permite \n" +"la navegación anónima por la web normal de forma sencilla. Los proxys de " +"salida simples \n" +"como ese no son viables a largo plazo por varias razones (incluido el " +"coste de ejecutar uno, \n" +"así como los problemas de anonimato y seguridad que conllevan), pero en " +"ciertas \n" +"circunstancias la técnica podría ser apropiada." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96 #, python-format @@ -1371,14 +1382,12 @@ msgid "threat model / crypto expert" msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77 -#, fuzzy msgid "Manage the project bug tracker" -msgstr "administrador de los proyectos de los mirrors" +msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80 -#, fuzzy msgid "Translation admins" -msgstr "traducción al francés" +msgstr "Admins (administradores) de traducción" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85 msgid "User Advocate" @@ -1557,11 +1566,11 @@ msgstr "Ruter C++" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Traductores" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:188 msgid "many many people!" -msgstr "" +msgstr "¡mucha mucha gente!" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:193 msgid "Contributors" @@ -2238,7 +2247,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection" msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 -#, fuzzy msgid "" "At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n" "going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to " @@ -2258,16 +2266,23 @@ msgid "" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "without wasting much CPU or other resources." msgstr "" -"En este momento, todas las conexiones TCP se validan después de pasar a " -"través del (caro) handshaking Diffie-Hellman al negociar una clave de " -"sesión privada. Esto significa que si el reloj de alguien esta mal, o su " -"NAT/cortafuegos no está bien configurado (o usan una versión incompatible" -" del ruter), crearán (aunque no constantemente, gracias a la shitlist) un" -" derroche innecesario y caro en cifrados con todos los pares que conozca." -" Mientras que queremos seguir usando verificación/validación en los " -"cifrados, queremos actualizar el protocolo para seguir verificando " -"algunos de ellos primero, y así poder rechazarlos limpiamente si gastar " -"mucha CPU u otros recursos." +"En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n" +"de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')" +"\n" +"Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada." +"\n" +"Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o " +"sus \n" +"NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n" +"ejecutando una versión incompatible del router), van a causar " +"consistentemente\n" +"(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación" +"\n" +"criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n" +"querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n" +"ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n" +"algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n" +"limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 msgid "Adjust the tunnel testing" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po index 96f47d85..844ff05b 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,18 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Fito Jayme , 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # olivertrash , 2013 # strel, 2013 +# strel, 2013-2014 # trolly, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-27 16:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-02 21:01+0000\n" "Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -1688,7 +1689,7 @@ msgstr "" "La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que " "raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que" " utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo" -" que es molesto." +" cual es molesto." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1880,7 +1881,7 @@ msgstr "" "Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n" "puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este" " \n" -"usa la CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado." +"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado." " \n" "Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n" "el ancho de banda compartido en Almacenamiento - I2P no realiza almacenamiento distribuido de " "contenidos. \n" "Debe estar pensando en Freenet. Ningún contenido, de " -"nadie, está siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P." +"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet. Ningún contenido está " +"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" @@ -1976,10 +1977,9 @@ msgstr "" "Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones " "recientes de I2P puede acudir a http://localhost:7657/configreseed" -" y pulsar el botón Guardar cambios y resembrar ahora. Si este " -"método no funciona—o está usando una versión muy " -"antigua—puede que necesite resembrar " -"manualmente." +" y hacer clic en Guardar cambios y resembrar ahora. Si este " +"método no funciona —o está usando una versión muy antigua— " +"puede que necesite resembrar manualmente." #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" @@ -1997,16 +1997,20 @@ msgid "" "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" -"El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera " -"instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no " -"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces " -"pulsar \"Resembrar\" en la consola para encontrar otros rutes. Después de" -" tener el ruter funcionando, en configadvanced.jsp," -" añada la línea i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ o " -"i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (cualquiera debería " -"funcionar), y entonces pulse en \"Aplicar\", después pulse el enlace " -"\"Resembrar\" a la izquierda." +"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera " +"instalación y ha instalado \n" +"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante " +"mucho tiempo, debe cambiar \n" +"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para " +"encontrar otros routers. \n" +"Cuando su router ya se esté ejecutando, en configadvanced.jsp " +"añada la línea \n" +"i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ - O - " +"i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ - (cualquiera debería " +"funcionar), \n" +"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a" +" la izquierda." #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format @@ -2023,15 +2027,19 @@ msgid "" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" -"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior.Si usa la versión " -"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión " -"0.6.1.26 o anterior, o siga las instrucciones " -"de resiembra manual abajo o instale la última versión. Un posible método " -"alternativo - añada " -"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ " -"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, " -"entonces pulse \"Resembrar\". Háganos saber si esto funciona." +"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n" +"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer " +"esto. \n" +"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las instrucciones de resembrado manual \n" +"de debajo, o bien instale la última " +"versión. \n" +"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n" +"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/" +" \n" +"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse " +"\"Resembrar\". \n" +"Háganos saber si esto funciona." #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format @@ -2039,8 +2047,8 @@ msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" -"Realmente debería actualizar a la " -"última versión..." +"... le insistimos, debería actualizar a" +" la última versión." #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" @@ -2064,7 +2072,9 @@ msgstr "" msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." -msgstr "¿Es mi ruter un \"nodo de salida\" al Internet normal? No quiero serlo." +msgstr "" +"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que " +"lo sea." #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" @@ -2129,7 +2139,7 @@ msgid "" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" "Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de " -"punta a punta. FTP no está soportado por razones técnicas." +"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas." #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" @@ -2142,12 +2152,14 @@ msgid "" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" -"No hay \"outproxies\" FTP hacia el Internet—pude que no sea " -"posible configurar uno. Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar" -" si está configurado con un túnel estándar. Si desea configurar algún " -"tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. La " -"comunidad I2P quizás sería capaz de ayudar con los aspectos técnicos, " -"siéntase libre en preguntar." +"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet—puede " +"que incluso no sea posible configurar uno. \n" +"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si está configurado con" +" un túnel estándar. \n" +"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los " +"posibles riesgos. \n" +"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos " +"técnicos, siéntase libre en preguntar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po index 580755d2..67da54c7 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:50+0000\n" "Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" @@ -641,7 +641,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications " "can \n" @@ -658,25 +658,20 @@ msgid "" "are cryptographic identifiers (essentially a pair of public keys)." msgstr "" -"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que " -"les applications peuvent\n" -"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. " -"Le réseau lui-même est\n" -"strictement basé paquets (à la manière de IP), mais il " -"y a \n" -"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming" -" par dessus de cela (à la\n" -"manière de TCP)." -"\n" +"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications " +"peuvent\n" +"utiliser afin d'envoyer anonymement et en sécurité des messages de l'une " +"à l'autre. Le réseau lui-même est\n" +"strictement basé message (à la IP), mais il y a\n" +"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu" +" au-dessus de cela (à la\n" +"TCP).\n" "Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a " "quatre couches de\n" -"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin " -"(\"destinations\")\n" +"chiffrage utilisées lors de l'envoi d'un message) et même les points de " +"fin (\"destinations\")\n" "sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de clés " -"publiques)." +"href=\"%(pke)s\">clés publiques)." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "How does it work?" @@ -730,7 +725,7 @@ msgstr "" "à la fois de l'expéditeur et du récepteur." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The first time a client wants to contact another client, they make a " "query \n" @@ -746,19 +741,16 @@ msgid "" msgstr "" "La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font " "une requête\n" -"envers la \"base de données\" complètement " -"distribuée - \n" -"c'est une \n" -"table de hachage distribuée (DHT) à la structure personnalisée basée " -"depuis l'\n" -"algorithme " -"Kademlia. Cela est fait\n" -"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais" -" les messages ultérieurs\n" -"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis " -"de faire d'autres\n" -"consultation de la base de données réseau." +"envers l'entièrement distribuée \"base de\n" +"données réseau\" - une table de hachage " +"distribuée (DHT)\n" +"à la structurée personnalisée basée sur l'algorithme " +"Kademlia. Ceci est fait\n" +"afin de trouver efficacement les tunnels arrivant de l'autre client, mais" +" des messages ultérieurs\n" +"entre eux incluent d'habitude ces données ainsi aucune nouvelle " +"consultation de base de données de réseau\n" +"n'est nécessaire." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47 #, python-format @@ -798,7 +790,7 @@ msgstr "" "de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website" " \n" @@ -821,28 +813,31 @@ msgid "" "distributed LiveJournal), but those are \n" "not ready for use yet." msgstr "" -"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire " -"fonctionner leur propre\n" -"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web " -"normal et\n" -"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès " -"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant " -"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous " -"utilisons le même\n" -"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC" -" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un " -"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement " -"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application " -"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la BitTorrent), un système de " -"stockage distribué (à la Freenet / MNet), et un système de blog (un LiveJournal pleinement " -"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées." +"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur " +"propre site Web anonyme\n" +"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers " +"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n" +"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement sur I2P avec un " +"navigateur Internet normal\n" +"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous " +"utilisons la même\n" +"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n" +"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un " +"I2PTunnel pour le contacter).\n" +"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par " +"exemple une\n" +"consistant à construire une application de transfert de fichiers " +"segmentés optimisée (à la\n" +"BitTorrent), un\n" +"système de fichiers distribué (à la Freenet /" +"\n" +"MNet), et un système de blogging (un\n" +"LiveJournal pleinement distribué), mais " +"celles-ci\n" +"ne sont pas encore prêtes à être utilisées." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a " "message \n" @@ -865,27 +860,26 @@ msgid "" " \n" "certain circumstances the technique could be appropriate." msgstr "" -"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous " -"envoyez un message \n" +"I2P n'est pas en lui-même un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous " +"envoyez un message\n" "est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le " -"message doit\n" -"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est " -"possible pour ce client \n" -"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet" -" anonymement.\n" -"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à " -"I2P\n" +"message doit \n" +"être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est possible pour " +"ce client\n" +"d'être un outproxy, vous permettant de vous servir anonymement de sa " +"connexion\n" +"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" acceptera des URL normales" +" non-I2P\n" "(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination " "spécifique\n" -"qui exécute un proxy HTTP squid/a" -" >, permettant\n" -"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies " -"comme celui-là\n" +"qui exécute un proxy HTTP squid, permettant\n" +"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simples outproxies " +"comme ceci \n" "ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût" -" d'en faire\n" -"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils " -"amènent), mais dans\n" -"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée." +" d'en faire tourner\n" +"un aussi bien que l'anonymat et les problèmes de sécurité qu'ils " +"introduisent), mais dans\n" +"certaines circonstances cette technique pourrait être appropriée." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96 #, python-format @@ -1471,14 +1465,12 @@ msgid "threat model / crypto expert" msgstr "Modèle de menace / expert crypto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77 -#, fuzzy msgid "Manage the project bug tracker" -msgstr "gére les miroirs du projet" +msgstr "Gérez le traqueur de bug de projet" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80 -#, fuzzy msgid "Translation admins" -msgstr "traductions en français" +msgstr "Administrateurs de traduction" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85 msgid "User Advocate" @@ -1657,11 +1649,11 @@ msgstr "Routeur C++" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Traducteurs" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:188 msgid "many many people!" -msgstr "" +msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:193 msgid "Contributors" @@ -2410,7 +2402,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection" msgstr "Rejet TCP plus efficace" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 -#, fuzzy msgid "" "At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n" "going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to " @@ -2432,23 +2423,22 @@ msgid "" msgstr "" "À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation " "de pair après\n" -"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin" -" de négocier\n" -"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un " -"est vraiment fausse, ou\n" -"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font " -"simplement fonctionner une\n" -"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas" -" \n" -"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse " -"opération cryptographique\n" -"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder " -"certaines\n" -"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous " -"allons vouloir mettre à jour le \n" -"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions " -"les rejeter proprement\n" -"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources." +"avoir passé la (chère) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier une\n" +"clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un est " +"vraiment fausse, ou \n" +"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou qu'ils font " +"juste fonctionner\n" +"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique " +"non\n" +"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération " +"cryptographique\n" +"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que nous voudrons garder " +"quelques \n" +"vérifications/validations dans la frontière de chiffrage, nous voudrons " +"mettre à jour le\n" +"protocole pour faire un peu de cela d'abord, afin que nous puissions les " +"rejeter proprement\n" +"sans gaspiller beaucoup de CPU ou d'autres ressources." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 msgid "Adjust the tunnel testing" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po index a68a1650..da6676f7 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po @@ -6,14 +6,14 @@ # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 # syl_, 2013 -# Towatowa441, 2013 +# Towatowa441, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:06+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:05+0000\n" +"Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Javadoc datagramme" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93 msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol" -msgstr "" +msgstr "API de l'interface client-à-routeur et protocole" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94 msgid "" @@ -221,32 +221,36 @@ msgid "" "traffic to a router.\n" "Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs." msgstr "" +"L'API de plus bas niveau utilisée par des clients (applications) pour " +"envoyer et recevoir du trafic vers un routeur.\n" +"Traditionnellement utilisée seulement par les applications Java et les " +"API de plus haut niveau." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99 msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview" -msgstr "" +msgstr "I2CP - Protocole contrôle I2P / Vue d'ensemble d'API" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101 msgid "I2CP Specification" -msgstr "" +msgstr "Spécification de I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103 msgid "I2CP API Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc API I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134 msgid "Common data structures specification" -msgstr "" +msgstr "Spécification des structures de données communes" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:107 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136 msgid "Data Structures Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc structures données" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110 msgid "End-to-End Encryption" -msgstr "" +msgstr "Chiffrage bout à bout" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111 msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router." @@ -265,21 +269,23 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329 msgid "Network Database" -msgstr "" +msgstr "Base de données réseau" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118 msgid "" "Distributed storage and retrieval of information about routers and " "clients." msgstr "" +"Stockage distribué et récupération d'informations concernant les routeurs" +" et clients." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120 msgid "Network database overview, details, and threat analysis" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble de base de données de réseau, détails, et analyse de menace" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121 msgid "Cryptographic hashes" -msgstr "" +msgstr "Hachage cryptographique" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122 msgid "Cryptographic signatures" @@ -287,7 +293,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125 msgid "Router Message Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocole message router" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126 msgid "" @@ -303,11 +309,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130 msgid "I2NP Specification" -msgstr "" +msgstr "Spécification I2NP " #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132 msgid "I2NP Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc I2NP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:139 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14 @@ -335,11 +341,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145 msgid "Tunnel building and encryption" -msgstr "" +msgstr "Construction de tunnel et chiffrage" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146 msgid "ElGamal/AES" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146 msgid "for build request encryption" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po index a51a1241..da258bd3 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -6,14 +6,14 @@ # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 # syl_, 2013 -# Towatowa441, 2013 +# Towatowa441, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-06 12:25+0000\n" -"Last-Translator: syl_\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-02 14:29+0000\n" +"Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -410,6 +410,21 @@ msgid "" "help?\n" "Get involved!" msgstr "" +"Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoique encore incomplete) des " +"zones majeures\n" +"de développement futur sur le cœur du réseau I2P, enjambant les releases " +"plausiblement\n" +"planifiées. Ceci n'inclut pas de transports stego, portage sur des " +"dispositifs sans fil,\n" +"ou outils pour sécuriser la machine locale, cela n'inclue non plus les " +"d'applications clienes\n" +"qui seront essentielles dans le succès de I2P. Il y a probablement " +"d'autres choses\n" +"qui viendront, d'autant plus qu'I2P obtient davantage de reviews, mais ce" +" sont les principales\n" +"'grandes choses'. Voyez aussi la roadmap. " +"Voulez-vous aider ?\n" +"Impliquez vous !" #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:54 diff --git a/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po index 84e861b1..e8bb3036 100644 --- a/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: +# sebx, 2014 # Tracerneo , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-01 16:14+0000\n" +"Last-Translator: sebx\n" "Language-Team: Polish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pl/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " @@ -114,10 +115,13 @@ msgid "" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" +"To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze \n" +"klucz GPG, którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, \n" +"że pakiety nie zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" -msgstr "" +msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42 msgid "" @@ -125,14 +129,17 @@ msgid "" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" +"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego \n" +"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które \n" +"dodano podczas wcześniejszego polecenia." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48 msgid "You are now ready to install I2P!" -msgstr "" +msgstr "Jesteś teraz gotów do instalacji I2P!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" -msgstr "" +msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55 msgid "" @@ -145,6 +152,8 @@ msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "" +"Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz Repozytoria z menu " +"Ustawień." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65 msgid "" @@ -153,6 +162,10 @@ msgid "" "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" +"Kliknij na tab Inne Źródła i kliknij Dodaj. Wklej " +"ppa:i2p-maintainers/i2p do pola APT i kliknij na Dodaj " +"Źródło. Następnie kliknij na Zamknij a później " +"Przeładuj." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70 msgid "" @@ -290,7 +303,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Pobierz" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Download I2P" @@ -384,7 +397,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:107 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." -msgstr "" +msgstr "Paczki dla Debian'a & Ubuntu są dostępne." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:121 #, python-format @@ -404,7 +417,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:137 msgid "Source package" -msgstr "" +msgstr "Zródło paczki" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:147 #, python-format @@ -425,6 +438,8 @@ msgid "" "The files are signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" +"Pliki są podpisane przez zzz,\n" +"którego klucz jest tutaj." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:167 msgid "" @@ -432,6 +447,9 @@ msgid "" "href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad and Google Code." msgstr "" +"I2P może być także pobrane ze stron naszego projektu na Launchpad oraz Google Code." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:173 msgid "" @@ -441,6 +459,10 @@ msgid "" "href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console,\n" "which has further instructions." msgstr "" +"Po uruchomieniu instalatora na window, kliknij na \"Start I2P\"\n" +"który wyświetli konsolę " +"routera,\n" +"która zawiera dalsze instrukcje." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:179 msgid "" @@ -458,6 +480,19 @@ msgid "" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" +"Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa\n" +"używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który " +"wybrałeś dla I2P.\n" +"Zmieniając do tego katalogu w konsoli i wprowadzając \"sh i2prouter " +"status\"\n" +"powinno powiedzieć Ci jaki jest status routera. Argumenty \"start\", " +"\"stop\" i \"restart\"\n" +"kontrolują usługę. Konsola " +"Routera\n" +"jest dostępna tam gdzie zawsze.\n" +"Dla użytkowników OpenSolaris i innych systemów dla których powłoka " +"(i2psvc) jest nie obsługiwana,\n" +"należy uruchomić router z \"sh runplain.sh\"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:190 #, python-format @@ -470,6 +505,13 @@ msgid "" "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" +"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o dostosowaniu swojego " +"NAT/Firewalla, miejąc na uwadze, że porty wychodzące używane są przez" +" I2P,\n" +"opisanych tutaj.\n" +"Jeśli pomyślnie otworzyłeś swój port przychodzących TCP, także uruchomisz" +" przychpodzące TCP na \n" +"stronie konfiguracji." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:198 msgid "" @@ -477,18 +519,23 @@ msgid "" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" +"Prosimy także o sprawdzenie i dostosowanie ustawień przepustowości" +" na\n" +"stronie konfiguracji,\n" +"ponieważ domyślne ustawienia 96 KBps poranie / 40 KBps wysyłanie, są " +"bardzo wolne." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:208 msgid "Updates from earlier releases:" -msgstr "" +msgstr "Aktualności z wcześniejszych wersji:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:210 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." -msgstr "" +msgstr "Oba, atomatyczne i ręczne aktualizacje są dostępne dla tej wersji." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:215 msgid "Automatic updates" -msgstr "" +msgstr "Automatyczne aktualizacje" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:217 msgid "" @@ -497,6 +544,9 @@ msgid "" " router console\n" "when it appears." msgstr "" +"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój router powinien " +"wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz " +"aktualizację' w swojej konsoli routera kiedy się ona pojawi." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:223 msgid "" @@ -507,6 +557,11 @@ msgid "" "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" +"Z powodu błędu w wersji 0.7.6, dla tych która to była pierwsza ich " +"instalacja I2P i nie aktualizowali ręcznie \n" +"mogą napotkać błąd \"pobrana wersja nie jest nowsza niż aktualna " +"wersja\", \n" +"i powinni użyć ręcznej aktualizacji przedstawionej poniżej." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:231 #, python-format @@ -517,6 +572,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" +"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.4 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj się" +" z \n" +"notatkami wersji 0.7.5 \n" +"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n" +"otrzymałwać nowe wersje." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:239 #, python-format @@ -527,6 +587,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" +"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.6.1.30 lub wcześniejszą, proszę zapoznaj " +"się z \n" +"instrukcjami \n" +"o tym jak skonfigurować swój router, aby automatycznie \n" +"otrzymywać nowe wersje." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:248 #, python-format @@ -539,14 +604,21 @@ msgid "" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" +"Jeśli skonfigurowałeś swój router używając tych oto instrukcji, powinieneś widzieć link na " +"Twojej \n" +"konsoli routera " +"pozwalającej \n" +"Ci na pobranie i instalację najnowszej wersji poprzez kliknięcie na tym \n" +"linku." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:256 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." -msgstr "" +msgstr "Alternatywnie możesz użyć ręcznej instalacji, przedstawionej poniżej." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:266 msgid "Manual updates" -msgstr "" +msgstr "Ręczne aktualizacje" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:278 msgid "" @@ -558,14 +630,22 @@ msgid "" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" +"Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P \n" +"i zmień nazwę na i2pupdate.zip. \n" +"(alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i uruchomić \"ant " +"updater\", i później skopiować \n" +"i2pupdate.zip do Twojego katalogu instalacyjnego I2P). \n" +"NIE musisz wypakowywać tego pliku." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 msgid "Click \"Restart\"" msgstr "" +"Kliknij \"Restart\"" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:292 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" -msgstr "" +msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:300 #, python-format @@ -573,10 +653,12 @@ msgid "" "The file is signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" +"Plik podpisany przez zzz, \n" +"którego klucz znajdziesz tutaj." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:305 msgid "Previous Releases" -msgstr "" +msgstr "Poprzednie Wersje" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:307 #, python-format @@ -588,18 +670,24 @@ msgid "" "and within the I2P network on %(echelon)s." msgstr "" +"Poprzednie wersje są dostępne na Google " +"Code \n" +"i Launchpad \n" +"oraz wewnątrz sieci I2P na %(echelon)s." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Plik:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" -msgstr "" +msgstr "Obojętnie które źródło" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" @@ -618,41 +706,43 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" +"Tak, tak... źródło ktorego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub " +"zostało usunięte." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" -msgstr "" +msgstr "Błąd serwera" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" -msgstr "" +msgstr "Błąd 500 Serwera" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." -msgstr "" +msgstr "Hmm... serwer napotkał jakieś problemy." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mirrory" #: i2p2www/pages/global/footer.html:9 msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "Bezpieczne" #: i2p2www/pages/global/footer.html:16 msgid "Misc." -msgstr "" +msgstr "Różne" #: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" -msgstr "" +msgstr "Linki" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 msgid "Impressum" @@ -660,19 +750,19 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/footer.html:24 msgid "T-Shirts!" -msgstr "" +msgstr "Koszulki!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:26 msgid "Europe" -msgstr "" +msgstr "Europa" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "USA" -msgstr "" +msgstr "USA" #: i2p2www/pages/global/footer.html:31 i2p2www/pages/global/nav.html:133 msgid "Donate" -msgstr "" +msgstr "Darowizna" #: i2p2www/pages/global/layout.html:29 msgid "Skip navigation" @@ -680,11 +770,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 msgid "I2P Logo" -msgstr "" +msgstr "I2P Logo" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" -msgstr "" +msgstr "Projekt Niewidzialny Internet" #: i2p2www/pages/global/layout.html:56 #, python-format @@ -692,16 +782,18 @@ msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" +"Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s i jest odpowiednia " +"dla wersji routera %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." -msgstr "" +msgstr "Strona ostatnio była aktualizowana w %(lastupdated)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." -msgstr "" +msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji routera %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/macros:21 msgid "Previous" @@ -717,7 +809,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "O nas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" @@ -725,11 +817,11 @@ msgstr "Wprowadzenie do I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" -msgstr "" +msgstr "Porównania" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" -msgstr "" +msgstr "Przegląd porównań" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" @@ -749,15 +841,15 @@ msgstr "Jak to działa?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" -msgstr "" +msgstr "Delikatne wprowadzenie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" -msgstr "" +msgstr "Techniczne wprowadzenie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" -msgstr "" +msgstr "Model zagrożenia" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" @@ -765,15 +857,15 @@ msgstr "Garlic routing" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" -msgstr "" +msgstr "Baza danych sieci" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" -msgstr "" +msgstr "Routing tuneli" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" -msgstr "" +msgstr "Selekcja Peerów" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" @@ -785,23 +877,23 @@ msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" -msgstr "" +msgstr "Specyfikacje" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" -msgstr "" +msgstr "Blockfile" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" -msgstr "" +msgstr "Wspólne struktury" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Configuration files" -msgstr "" +msgstr "Pliki konfiguracyjne" #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56 msgid "Datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagramy" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 msgid "GeoIP files" @@ -809,23 +901,23 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88 msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Wtyczki" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55 msgid "Streaming library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteka strumieni" #: i2p2www/pages/global/nav.html:44 msgid "Tunnel creation" -msgstr "" +msgstr "Kreator Tunelu" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 msgid "Tunnel messages" -msgstr "" +msgstr "Wiadomości tunelu" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 msgid "Software updates" -msgstr "" +msgstr "Aktualizacje oprogramowania" #: i2p2www/pages/global/nav.html:49 msgid "API" @@ -849,15 +941,15 @@ msgstr "Protokoły" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Protocol stack" -msgstr "" +msgstr "Stos protokołu" #: i2p2www/pages/global/nav.html:73 msgid "Transports" -msgstr "" +msgstr "Transporty" #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 msgid "Transport layer overview" -msgstr "" +msgstr "Przegląd warstwy transportowej" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Tunnels" @@ -873,11 +965,11 @@ msgstr "Tunele jednokierunkowe" #: i2p2www/pages/global/nav.html:84 msgid "Old implementation" -msgstr "" +msgstr "Stare implementacje" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Naming and addressbook" -msgstr "" +msgstr "Nazewnictwa i książka adresowa" #: i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Team" @@ -885,19 +977,19 @@ msgstr "Zespół" #: i2p2www/pages/global/nav.html:93 msgid "Hall of Fame" -msgstr "" +msgstr "Ściana Sławy" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Academic papers and peer review" -msgstr "" +msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny" #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Presentations, tutorials and articles" -msgstr "" +msgstr "Prezentacje, tutoriale i artykuły" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Contact us" -msgstr "" +msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Help" @@ -925,11 +1017,11 @@ msgstr "Forum" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Volunteer" -msgstr "" +msgstr "Ochotnik" #: i2p2www/pages/global/nav.html:110 msgid "Get involved!" -msgstr "" +msgstr "Zaangażuj się!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:111 msgid "Develop" @@ -989,7 +1081,7 @@ msgstr "Nowi tłumacze" #: i2p2www/pages/global/nav.html:132 msgid "Bounties" -msgstr "" +msgstr "Darowizny" #: i2p2www/pages/global/nav.html:134 i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Meetings" @@ -997,11 +1089,11 @@ msgstr "Spotkania" #: i2p2www/pages/global/nav.html:135 msgid "Roadmap" -msgstr "" +msgstr "Historia" #: i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Task list" -msgstr "" +msgstr "Lista zadań" #: i2p2www/pages/global/nav.html:139 msgid "Language" @@ -1073,7 +1165,7 @@ msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po index de15d30a..5d4492ac 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-25 22:08+0000\n" -"Last-Translator: blueboy\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po index 1f43a4fc..630fc2df 100644 --- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Russian (Russia) translations for I2P. +# Russian translations for I2P. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n" -"Last-Translator: sassy \n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " @@ -633,7 +633,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "Проект Невидимый Интернет" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications " "can \n" @@ -650,22 +650,6 @@ msgid "" "are cryptographic identifiers (essentially a pair of public keys)." msgstr "" -"I2P - это анонимная сеть, открывающая простой уровень, который приложения" -" могут\n" -"использовать, чтобы анонимно и безопасно обмениваться сообщениями друг\n" -"с другом. Сеть сама по себе основана строго на обмене сообщениями (вроде" -" \n" -"IP), но есть библиотека, " -"способная\n" -"разрешать надёжное потоковое соединение поверх них (вроде \n" -").\n" -"Все соединения зашифрованы из конца в конец (в сумме, четыре слоя " -"шифрования\n" -"используются при отправке сообщения), и даже конечные точки " -"(\"адресаты\") - \n" -"это криптографические идентификаторы (по существу, пара открытых" -" ключей)." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "How does it work?" @@ -717,7 +701,7 @@ msgstr "" "получателя. " #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The first time a client wants to contact another client, they make a " "query \n" @@ -731,19 +715,6 @@ msgid "" "lookups \n" "are required." msgstr "" -"Когда один клиент в первый раз хочет связаться с другим клиентом, они " -"делают запрос\n" -"к полностью распределённой \"сетевой ⏎\n" -"базе данных\" - персонально структурированной\n" -"распределённой хеш-таблице " -"(DHT),\n" -"основанной на " -"алгоритме Kademilia. Это сделано\n" -"для эффективного поиска входящих туннелей других клиентов, но последующие" -" сообщения\n" -"между ними обычно включают в себя эти данные, поэтому поиск в сетевой " -"базе данных\n" -"больше не требуется. " #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47 #, python-format @@ -777,7 +748,7 @@ msgstr "" "пересылать их на определённый TCP/IP адрес." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website" " \n" @@ -800,31 +771,9 @@ msgid "" "distributed LiveJournal), but those are \n" "not ready for use yet." msgstr "" -"I2PTunnel в настоящее время используется, чтобы позволить людям создать\n" -"собственный анонимный вебсайт (\"eepsite\"), запустив нормальный " -"вебсервер и \n" -"указав \"серверу\" I2PTunnel на него, который люди смогут посещать " -"анонимно\n" -"через I2P и обычный браузер, запуская HTTP прокси I2PTunnel " -"(\"eeproxy\"). К тому же,\n" -"мы используем ту же самую технику, чтобы запускать анонимную сеть IRC " -"(где \n" -"IRC-сервер хостится анонимно, а стандартный IRC-клиент использует " -"I2PTunnel, чтобы\n" -"связать с ним). Прилагаются усилия и для разработки других приложений, " -"например\n" -"приложения оптимизированного кооперативного обмена файлами (вроде \n" -"BitTorrent), распределённого " -"хранилища данных\n" -"(вроде Freenet / ⏎\n" -"MNet), и системы ведения блогов " -"(полностью\n" -"распределённый LiveJournal), " -"но они пока \n" -"не готовы к использованию." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a " "message \n" @@ -847,27 +796,6 @@ msgid "" " \n" "certain circumstances the technique could be appropriate." msgstr "" -"I2P не является, по сути, сетью \"аутпрокси\": клиент, которому вы " -"посылаете\n" -"сообщение, - это криптографический идентификатор, не какой-то IP адрес,\n" -"поэтому сообщение должно быть адресовано тому, кто использует I2P. " -"Однако,\n" -"для этого клиента возможно быть аутпрокси, позволяя вам анонимно " -"использовать\n" -"его интернет-соединение. В качестве демонстрации, \"eeproxy\" примет " -"нормальный\n" -"не-I2P URL (такой как \"http://www.i2p.net\") и перенаправит его в " -"определённый пункт,\n" -"использующий squid HTTP " -"прокси, позволяя\n" -"простой анонимный серфинг обычного интернета. Простые аутпрокси как этот " -"не \n" -"жизнеспособны в долгосрочной перспективе по нескольким причинам (включая\n" -"расходы на поддержание работы, также как проблемы с анонимностью и " -"безопасностью,\n" -"которые для них характерны), но в определённых обстоятельствах такой " -"метод может быть\n" -"целесообразным." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96 #, python-format @@ -1436,14 +1364,12 @@ msgid "threat model / crypto expert" msgstr "эксперт по моделированию угроз / шифрованию" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77 -#, fuzzy msgid "Manage the project bug tracker" -msgstr "управляет зеркалами проекта" +msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80 -#, fuzzy msgid "Translation admins" -msgstr "перевод на французкий" +msgstr "Администраторы переводов" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85 msgid "User Advocate" @@ -1626,11 +1552,11 @@ msgstr "C++ Маршрутизатор" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Переводчики" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:188 msgid "many many people!" -msgstr "" +msgstr "много много людей!" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:193 msgid "Contributors" @@ -2354,7 +2280,6 @@ msgid "More efficient TCP rejection" msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 -#, fuzzy msgid "" "At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n" "going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to " @@ -2374,23 +2299,21 @@ msgid "" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "without wasting much CPU or other resources." msgstr "" -"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n" -"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-" -"Hellman чтобы \n" -"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у " -"кого-то системные часы идут неверно или \n" -"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n" -"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто " -"(хотя и \n" -"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции " -"шифрования \n" -"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим " -"сохранить некоторую \n" -"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол," -" \n" -"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем " -"запросто отвергать их \n" -"без траты впустую CPU или его ресурсов." +"В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла" +" после\n" +"выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n" +"приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи то часы сильно " +"неточны, или\n" +"его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется " +"несовместимая\n" +"версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n" +"благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие " +"криптографические\n" +"операции на всех узлах им известных. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n" +"проверки внутри границ шифрования, мы так же хотим обновить\n" +"протокол так, что бы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли " +"отбросить не валидные соединения не тратя процессорное время и другие " +"ресурсы." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 msgid "Adjust the tunnel testing" diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po index 2b9155f1..8d176bcc 100644 --- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:21+0000\n" -"Last-Translator: cacapo \n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -618,7 +618,7 @@ msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "The Invisible Internet Project" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications " "can \n" @@ -635,25 +635,6 @@ msgid "" "are cryptographic identifiers (essentially a pair of public keys)." msgstr "" -"I2P är ett anonymt nätverk, som erbjuder ett enkelt lager som " -"applikationer kan \n" -"använda för att anonymt och säkert skicka meddelanden till varandra. " -"Nätverket själv är \n" -"strikt meddelande-baserat (a la \n" -"IP), men " -"det finns ett \n" -"bibliotek tillgängligt som erbjuder pålitltlig strömmande kommunikation " -"ovanpå det (a la \n" -"TCP)." -" \n" -"All kommunikation är start-till-slut krypterad (totalt finns det fyra " -"lager \n" -"av kryptering som används när ett meddelande skickas), och även " -"slutpunkterna (\"målen\") \n" -"är kryptografiska identifierare (i princip ett par av publika " -"nycklar)." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "How does it work?" @@ -705,7 +686,7 @@ msgstr "" "mottagarens hotbild." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The first time a client wants to contact another client, they make a " "query \n" @@ -719,19 +700,6 @@ msgid "" "lookups \n" "are required." msgstr "" -"Första gången en klient vill kontakta en annan klient, så gör den en " -"förfrågan \n" -"mot den distribuerade \"nätverksdatabasen\" - " -"en speciellt strukturerad \n" -"distribuerad hash tabell (DHT) baserad på \n" -"Kademlia " -"algoritmen. Detta görs \n" -"för att finna de andra klientens inåtgående tunnel effektivt, men " -"efterföljande meddelanden \n" -"mellan dom inkluderar den datan så inga efterföljande nätverksdatabas " -"förfrågor \n" -"krävs." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47 #, python-format @@ -767,7 +735,7 @@ msgstr "" "från nätverket och vidarebefodra dom till en specifik TCP/IP adress." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website" " \n" @@ -790,26 +758,9 @@ msgid "" "distributed LiveJournal), but those are \n" "not ready for use yet." msgstr "" -"I2PTunnel används för närvarande för att låta personer köra sina egna " -"anonyma webbsidor (\"eepsite\") genom att köra en vanlig webbserver och " -"att peka en I2PTunnel 'server' mot den, vilken folk kan ny anonymt över " -"I2P med en vanlig webbläsare\n" -"genom att köra en I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). Utöver det, så " -"använder vi samma teknik för att köra ett anonymt IRC-nätverk (där IRC-" -"servern är hostad anonymt, och vanliga IRC-klienter använder en I2PTunnel" -" för att kontakta den). Det finns andra aplikations-utvecklings " -"ansträngningar som pågår med, t.ex. en för att bygga en optimerad svärm-" -"filöverförings applikation (a la \n" -"BitTorrent), en distribuerad " -"datalagrare (a la Freenet /" -" \n" -"MNet) och ett bloggsystem (ett " -"fullt\n" -"distribuerat LiveJournal), " -"men dessa är inte redo för använding än." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a " "message \n" @@ -832,20 +783,6 @@ msgid "" " \n" "certain circumstances the technique could be appropriate." msgstr "" -"I2P är inte per definition en \"utproxy\"-nätverk - klienten du skickar " -"ett meddelande\n" -"till är den kryptografiska identifieraren, inte någon IP-adress, så " -"meddelande måste vara adresserat till någon som kör I2P. Men, det är " -"möjligt att den klienten\n" -"är en utproxy, som låter dig anonymt använda deras interneranslutning. " -"För att demonstrera detta, accepterar \"eepproxyn\" vanliga icke-I2P " -"url:er (t.ex. \"http://www.i2p.net\") och vidarebefodrar dom till et " -"specifikt mål som kör en squid HTTP proxy, som erbjuder enkelt anonymt surfande " -"på det vanliga internet. Enkla utproxys som dom är inte gångbara i det " -"långa loppet av flera anledningar (inklusice kostnaden för att köra en " -"och anonymitet och säkerhets problem de introducerar), men i vissa " -"situationer kan tekniken vara lämplig." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po index cd1ec60b..06ae1a60 100644 --- a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po @@ -8,13 +8,14 @@ # walking , 2013 # wwj402 , 2013 # xtoaster , 2013 +# Y.F Yang , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-25 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-27 08:59+0000\n" -"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-04 14:05+0000\n" +"Last-Translator: Y.F Yang \n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" @@ -195,14 +196,14 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." -msgstr "" +msgstr "添加如下行到 %(file)s。" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" -msgstr "" +msgstr "下载签名版本库的密钥并添加到 apt 中:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" @@ -1653,11 +1654,11 @@ msgid "" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" -"额,I2P是一个匿名网络,这是很严峻的。\n" -"I2P的设计是为了对抗网络审查(如中国的链接被重置,韩国的KCSC Warning =。=),让所有人都能自由的通讯。\n" -"让你电脑从这些您不喜欢的信息解放出来的最佳方法就是不用I2P.\n" -"言论自由总是要有些付出的.\n" -"但是让我们来从3部分解决您的问题:" +"嗯,I2P是一个匿名网络,这是严峻而又微妙的。\n" +"I2P的设计能对抗网络审查,让所有人都能自由的通讯。\n" +"你的电脑会自由的传输那些(加密的)流量,如果你不喜欢这样,最好的方法就是不使用 I2P。\n" +"言论自由本就要有些付出的。\n" +"但是,让我们来从三个方面来解决你的问题:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:200 msgid "" @@ -2521,6 +2522,8 @@ msgid "" "wrapper documentation." msgstr "" +"详细信息可在 wrapper 文档 中找到。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:751 msgid "" @@ -2569,7 +2572,7 @@ msgstr "启动你的I2P路由器" msgid "" "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see " "output like the following:" -msgstr "" +msgstr "当尝试使用 \"i2prouter start\" 启动路由时,您可能看到类似如下的输出:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:793 msgid "" @@ -2628,19 +2631,19 @@ msgstr "在Linux系统下,您可以执行 echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bi #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." -msgstr "" +msgstr "在 wrapper.config 中查找下列行。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:830 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." -msgstr "" +msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释它们。如果这些行不存在,添加无 \"#\" 开头的它们。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" -msgstr "" +msgstr "另一种方法是,去除 ~/.i2p/clients.config 中的 ::1。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:837 msgid ""