Updated translation strings

This commit is contained in:
str4d
2013-10-26 22:41:22 +00:00
parent b26b2a239b
commit 31ada2c161
31 changed files with 2021 additions and 2441 deletions

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:55+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
@@ -133,6 +133,7 @@ msgstr "Otro"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:129
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:27
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Sumas de comprobación SHA256:"
@@ -1566,3 +1567,40 @@ msgstr "Nueva traducción al Rumano"
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "Versión 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.8.1 fixes a problem with updating to 0.9.8 on Windows for some "
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
msgid ""
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
msgid ""
"Due to recent attacks, logins are disabled on `Trac`_ and new "
"registrations are\n"
"disabled on `zzz.i2p`_. Until those services are restored, please report "
"all\n"
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
msgid "`Trac ticket`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
#, fuzzy
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "Versión 0.9.8"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:34+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
@@ -150,12 +150,12 @@ msgstr ""
"href=\"%(othernetworks)s\">página sobre otras redes:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on Trac</a>."
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"El contenido de esta página puede ser objeto de actualizaciones, "
"discusión y disputa, y aprobamos comentarios y adiciones. Puede "
@@ -171,13 +171,13 @@ msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Las siguientes redes son discutidas en esta página."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"La mayoría de las siguientes secciones son bastante viejas y podrían no "
"ser precisas. Para una vista general de comparaciones disponibles, vea "
@@ -218,15 +218,14 @@ msgstr ""
"sistemas, pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> or\n"
"I2PBote)\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
@@ -247,7 +246,7 @@ msgstr ""
"decir si I2P podrá cubrir las necesidades de los usuarios con necesidades"
" de protección extrema para sus emails."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
@@ -255,7 +254,7 @@ msgstr ""
"Al igual que con Tor y Onion routing, Mixminion y Mixmaster toman también"
" la aproximación basada en directorios."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:177
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
@@ -304,7 +303,7 @@ msgstr ""
" gobierno quisiese la información podrían conseguirla, aunque fuese "
"inadmisible más tarde en un juicio)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:199
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
@@ -336,7 +335,7 @@ msgstr ""
"anonimato (aunque no se tiene mucho control sobre quién es ese grupo de "
"pares)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
@@ -361,41 +360,33 @@ msgstr ""
"no tenga ningún valor, sólo que su aplicación está limitada a situaciones"
" donde sus problemas pueden evitarse."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:222
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a\n"
"<a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-circumvention-"
"tool\">good writeup on what to look for in a circumvention tool</a>.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Esta era un red de código cerrado orientada a los usuarios iraníes. Tor "
"hizo un buen <a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-"
"circumvention-tool\"> artículo sobre el tema</a>. Baste decir que siendo "
"de código cerrado y publicado para un país específico no es una buena "
"idea. I2P, por supuesto, es de código libre. Sin embargo, el código, y "
"nuestra <a href=\"%(docs)s\">documentación técnica</a>, necesitan mucha "
"más revisión."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Servicios VPN de pago"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:232
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:238
#, python-format
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Puede contribuir con análisis creando un <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nuevo ticket en %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:237
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
msgstr "Otros"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:01+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
@@ -58,13 +58,12 @@ msgstr ""
" y el ruter es el API I2CP (Protocolo de Control de I2P)."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The I2P Project is committed to maintaining accurate, current "
"documentation.\n"
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">enter a ticket identifying the "
"problem</a>."
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
msgstr ""
"El proyecto I2P se ha comprometido a mantener una documentación exacta y "
"al día. Si encuentra alguna inexactitud en los siguientes documentos, por"
@@ -5304,12 +5303,11 @@ msgid "Web servers"
msgstr "Servidores web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:85
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This is intended to be a comprehensive listing of applications used with\n"
"I2P. If you know of something that's missing please submit a ticket on\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1/\">Trac</a>, and be sure to select the"
"\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>, and be sure to select the\n"
"“www” component in the submission form."
msgstr ""
"Esto es un intento de crear una lista de aplicaciones usadas en I2P. Si "
@@ -13911,27 +13909,22 @@ msgid "high"
msgstr "alto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
msgid "Damage Potential"
msgstr "Posibles daños"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
msgid "Reliability"
msgstr "Confiabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
msgid "Exploitability"
msgstr "Explotabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
msgid "Affected Users"
msgstr "Usuarios afectados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
msgid "Discoverability"
msgstr "Detección"
@@ -14195,138 +14188,98 @@ msgstr ""
"entre redes</a> y <a href=\"%(garlicrouting)s\">\"terminología garlic</a>"
" sobre el tema."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:160
#, python-format
msgid ""
"Attacks are judged using the <a href=\"%(DREAD)s\">modified "
"<strong>DREAD</strong> model</a>:"
msgstr ""
"Los ataques son juzgados usando el <a href=\"%(DREAD)s\">modelo "
"modificado <strong>DREAD</strong></a>: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
msgid "If a threat exploit occurs, how much damage will be caused?"
msgstr "¿Si ocurre la amenaza de explotación, cuanto daño causará?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
msgid "How reliable is the attack?"
msgstr "¿Cómo de seguro es el ataque?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
msgid "What is needed to exploit this threat?"
msgstr "¿Qué se necesita para explotar esta amenaza?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
msgid "How many users will be affected?"
msgstr "¿Cuántos usuarios se verán afectados?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
msgid "How easy is it to discover this threat?"
msgstr "¿Cómo de fácil es de descubrir la amenaza?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:172
#, python-format
msgid ""
"Each category is given a rating of low, medium or high. The severity\n"
"and priority scores are calculated using the equations outlined\n"
"<a href=\"%(DREAD)s\">here</a>."
msgstr ""
"A cada categoría se le da un valor de bajo, medio o alto. La severidad y "
"la prioridad de los valores son calculados usando las ecuaciones de <a "
"href=\"%(DREAD)s\">aquí</a>. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:178
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:182
msgid "Index of Attacks"
msgstr "Índices de ataques"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:180
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:200
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:184
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:204
msgid "Brute force attacks"
msgstr "Ataques de fuerza bruta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:181
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:244
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:185
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:248
msgid "Timing attacks"
msgstr "Ataques de sincronización"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:182
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:281
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:186
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:285
msgid "Intersection attacks"
msgstr "Ataques por intersección"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:183
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:361
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:365
msgid "Denial of service attacks"
msgstr "Ataques de denegación de servicio"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:184
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:460
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:188
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:464
msgid "Tagging attacks"
msgstr "Ataques de etiquetado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:185
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:478
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:189
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:482
msgid "Partitioning attacks"
msgstr "Ataques de particionamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:186
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:518
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:190
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:522
msgid "Predecessor attacks"
msgstr "Ataques del predecesor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:563
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:191
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:567
msgid "Harvesting attacks"
msgstr "Ataques de cosechado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:188
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:610
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:192
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:614
msgid "Identification Through Traffic Analysis"
msgstr "Identificación a través de análisis del tráfico"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:189
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:670
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:193
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:674
msgid "Sybil attacks"
msgstr "Ataques Sybil"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:190
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:719
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:194
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:723
msgid "Buddy Exhaustion attacks"
msgstr "Ataques por agotamiento de amigos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:191
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:744
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:748
msgid "Cryptographic attacks"
msgstr "Ataques de cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:192
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:196
msgid "Floodfill attacks"
msgstr "Ataques Floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:193
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:805
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:197
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:809
msgid "Other Network Database attacks"
msgstr "Otros ataques a la base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:194
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:198
msgid "Attacks on centralized resources"
msgstr "Ataques a recursos centralizados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:871
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:199
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:875
msgid "Development attacks"
msgstr "Ataques de desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:196
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:200
msgid "Implementation attacks"
msgstr "Ataques de implementación"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:197
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:955
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:201
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:959
msgid "Other Defenses"
msgstr "Otras defensas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:204
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:208
msgid ""
"A brute force attack can be mounted by a global passive or active "
"adversary, \n"
@@ -14357,7 +14310,7 @@ msgstr ""
"después enviada (haciendo que un mensaje de 1024 bytes sea indistinguible"
" de un mensaje de 2048 bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:216
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:220
msgid ""
"However, a powerful attacker can use brute force to detect trends - if "
"they \n"
@@ -14397,7 +14350,7 @@ msgstr ""
"usar leasesets cifrados o no publicados para las eepsites. Otras medidas,"
" como retardos no triviales y rutas restringidas no se han implementado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:233
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:237
#, python-format
msgid ""
"As a partial defense against a single router or group of routers trying "
@@ -14416,7 +14369,7 @@ msgstr ""
"selección y anulación de los ruters son discutidos en la <a "
"href=\"%(peerselection)s\">página de selección de ruters</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:248
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:252
msgid ""
"I2P's messages are unidirectional and do not necessarily imply that a "
"reply\n"
@@ -14440,7 +14393,7 @@ msgstr ""
"de la red, un atacante podría inhabilitar algunos enlaces como mensajes "
"demasiado lentos como para ser pasados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:258
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:262
msgid ""
"This sort of attack is powerful, but its applicability to I2P is non "
"obvious,\n"
@@ -14467,7 +14420,7 @@ msgstr ""
"igual que que el modo de mensaje de la garantía del envío (con el "
"DataMessage+DeliveryStatusMessage)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:268
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:272
#, python-format
msgid ""
"Without protocol scrubbing or higher latency, global active adversaries "
@@ -14491,7 +14444,7 @@ msgstr ""
"href=\"%(todo)s#batching\">técnicas</a> de enrutado avanzado de túneles, "
"pero estas no están implementadas en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:277
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:281
#, python-format
msgid ""
"References: <a href=\"%(pdf)s\">Low-Resource Routing Attacks Against "
@@ -14500,7 +14453,7 @@ msgstr ""
"Referencias: <a href=\"%(pdf)s\">Low-Resource Routing Attacks Against "
"Anonymous Systems</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:285
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:289
msgid ""
"Intersection attacks against low latency systems are extremely powerful -"
"\n"
@@ -14523,7 +14476,7 @@ msgstr ""
"mensaje pasa a través. El costo de este ataque aumenta según aumenta el "
"tamaño de la red, pero puede ser válido en varios escenarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:295
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:299
#, python-format
msgid ""
"In summary, if an attacker is at both ends of your tunnel at the same "
@@ -14539,16 +14492,16 @@ msgstr ""
"enrutado onion de baja latencia. Tor proporciona una <a "
"href=\"%(url)s\">aclaración similar</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:303
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:307
msgid "Partial defenses implemented in I2P:"
msgstr "Defensa parcialmente implementada en I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:307
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:311
#, python-format
msgid "<a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">strict ordering</a> of peers"
msgstr "<a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">orden estricto</a> de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:310
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:314
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling and selection</a> from a "
@@ -14557,11 +14510,11 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(peerselection)s\">selección y perfiles de los pares</a> de un"
" pequeño grupo que cambia lentamente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:313
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:317
msgid "Limits on the number of tunnels routed through a single peer"
msgstr "Límite en el número de túneles rutados a través de un solo par"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:316
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:320
msgid ""
"Prevention of peers from the same /16 IP range from being members of a "
"single tunnel"
@@ -14569,7 +14522,7 @@ msgstr ""
"Prevención de pares del mismo rango /16 de IPs por ser miembros del mismo"
" único túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:319
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:323
msgid ""
"For eepsites or other hosted services, we support\n"
"simultaneous hosting on multiple routers, or\n"
@@ -14579,7 +14532,7 @@ msgstr ""
"simultáneo en múltiples ruters, o <a "
"href=\"#intersection\">multihoming</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:326
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:330
msgid ""
"Even in total, these defenses are not a complete solution.\n"
"Also, we have made some design choices that may significantly increase "
@@ -14589,11 +14542,11 @@ msgstr ""
"Además, hemos hecho algunas elecciones de diseño que podrían incrementar "
"las vulnerabilidades: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:331
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:335
msgid "We do not use low-bandwidth \"guard nodes\""
msgstr "No utilizamos \"nodos guardianes\" de bajo ancho de banda"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:334
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:338
msgid ""
"We use tunnel pools comprised of several tunnels, and traffic can shift "
"from tunnel to tunnel."
@@ -14601,13 +14554,13 @@ msgstr ""
"Usamos grupos de túneles compuestos de varios túneles, y el tráfico puede"
" pasar de túnel a túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:337
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:341
msgid "Tunnels are not long-lived; new tunnels are built every 10 minutes."
msgstr ""
"Los túneles no son de larga duración; los túneles se recrean cada 10 "
"minutos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:340
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:344
msgid ""
"Tunnel lengths are configurable.\n"
"While 3-hop tunnels are recommended for full protection, several "
@@ -14618,7 +14571,7 @@ msgstr ""
"por túnel para protección total, algunas aplicaciones y servicios usan "
"túneles de 2 saltos por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:347
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:351
#, python-format
msgid ""
"In the future, it could\n"
@@ -14641,12 +14594,12 @@ msgstr ""
"que un adversario no puede contactarles,\"ping\" them, para montar el "
"ataque."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:356
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:360
#, python-format
msgid "Reference: <a href=\"%(oce)s\">One Cell Enough</a>"
msgstr "Referencia: <a href=\"%(oce)s\">One Cell Enough</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:363
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:367
msgid ""
"There are a whole slew of denial of service attacks available against "
"I2P,\n"
@@ -14655,7 +14608,7 @@ msgstr ""
"Hay un montón de ataques de denegación de servicio disponibles contra "
"I2P, cada cual con sus costes y consecuencias:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:369
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:373
msgid ""
"<b>Greedy user attack:</b> This is simply\n"
"people trying to consume significantly more resources than they are \n"
@@ -14665,7 +14618,7 @@ msgstr ""
" consumir muchas más recursos de los que están dispuestos a compartir. La"
" defensa contra este ataque es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:375
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:379
#, python-format
msgid ""
"Set defaults so that most users provide resources to the network.\n"
@@ -14681,7 +14634,7 @@ msgstr ""
"redes</a>, \n"
"más del 95&#37; de los usuarios de I2P repiten tráfico para otros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:381
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:385
msgid ""
"Provide easy configuration options so that users may increase their\n"
"contribution (share percentage) to the network. Display easy-to-"
@@ -14694,7 +14647,7 @@ msgstr ""
"la red. Mostrar medidas fáciles de entender como \"el ratio de lo que se "
"comparte\" para que los usuarios puedan ver lo que contribbuyen."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:386
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:390
msgid ""
"Maintain a strong community with blogs, forums, IRC, and other means of "
"communication."
@@ -14702,7 +14655,7 @@ msgstr ""
"Manteniendo una comunidad fuerte con blogs, foros, IRC y otras formas de "
"comunicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:393
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:397
#, python-format
msgid ""
"<b>Starvation attack:</b> A hostile user may attempt to harm the network "
@@ -14745,7 +14698,7 @@ msgstr ""
" problemáticos; aún así todavía se requieren grandes esfuerzos en este "
"área."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:413
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:417
#, python-format
msgid ""
"<b>Flooding attack:</b> A hostile user may attempt to flood the network,\n"
@@ -14793,7 +14746,7 @@ msgstr ""
"implemente el <a href=\"%(todo)s#batching\">funcionamiento avanzad de los"
" túneles</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:432
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:436
msgid ""
"<b>CPU load attack:</b> There are currently some methods for people to \n"
"remotely request that a peer perform some cryptographically expensive \n"
@@ -14815,7 +14768,7 @@ msgstr ""
"ejemplo HashCash) puede mitigarse el problema, aunque hay posibilidad "
"también de que un atacante explote algún error en la implementación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:445
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:449
#, python-format
msgid ""
"<b>Floodfill DOS attack:</b> A hostile user may attempt to harm the "
@@ -14840,7 +14793,7 @@ msgstr ""
"así hay mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a "
"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:464
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:468
#, python-format
msgid ""
"Tagging attacks - modifying a message so that it can later be identified"
@@ -14879,7 +14832,7 @@ msgstr ""
"entrada y en los de salida. Los atacantes externos tampoco pueden hacer "
"nada, ya que los enlaces están cifrados y los mensajes firmados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:482
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:486
msgid ""
"Partitioning attacks - finding ways to segregate (technically or "
"analytically)\n"
@@ -14922,7 +14875,7 @@ msgstr ""
" a estar inaccesibles, y alertar al cliente de que está temporalmente "
"desconectado (este tipo de detección no está aún implementada)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:498
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:502
#, python-format
msgid ""
"Partitioning the network analytically by looking for differences in how "
@@ -14968,7 +14921,7 @@ msgstr ""
" parte de la red (y aún así sólo sería un ataque probabilístico, ya que "
"no sabría que otros túneles o mensajes tienen esos retardos)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:514
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:518
#, python-format
msgid ""
"Also discussed on the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database "
@@ -14977,7 +14930,7 @@ msgstr ""
"También se discute en la <a href=\"%(netdb)s#threat\">página de la base "
"de datos de la red</a> (ataque de bootstrap)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:522
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:526
msgid ""
"The predecessor attack is passively gathering statistics in an attempt to"
" see\n"
@@ -15002,7 +14955,7 @@ msgstr ""
" resto, y ese par podría llegar a estar donde el el objetivo se "
"encuentra."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:532
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:536
#, python-format
msgid ""
"I2P avoids this in four ways: first, the peers selected to participate in"
@@ -15042,7 +14995,7 @@ msgstr ""
"será capaz de contactar con el objetivo, mientras que los atacantes "
"simplemente pasarán por la puerta de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:549
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:553
#, python-format
msgid ""
"The current <a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel build method</a>\n"
@@ -15054,7 +15007,7 @@ msgstr ""
"predecesor. Ver también <a href=\"#intersection\">el ataque de "
"interesección</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:555
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:559
#, python-format
msgid ""
"References: <a href=\"%(pdf2008)s\">%(pdf2008)s</a>\n"
@@ -15065,7 +15018,7 @@ msgstr ""
"actualización del documento sobre el ataque del predecesor <a "
"href=\"%(pdf2004)s\">%(pdf2004)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:567
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:571
msgid ""
"\"Harvesting\" means compiling a list of users running I2P.\n"
"It can be used for legal attacks and to help\n"
@@ -15078,7 +15031,7 @@ msgstr ""
"par, y cosechando todas las referencias que pueda encontrar sobre otros "
"pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:574
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:578
msgid ""
"I2P itself is not designed with effective defenses against\n"
"this attack, since there is the distributed network database \n"
@@ -15090,7 +15043,7 @@ msgstr ""
"esta información. Aunque los siguientes factores hacen este ataque sea un"
" poco más difícil en la práctica:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:581
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:585
msgid ""
"Network growth will make it more difficult to obtain a given proportion "
"of the network"
@@ -15098,13 +15051,13 @@ msgstr ""
"El crecimiento de la red hará más difícil el controlar una parte "
"determinada de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:584
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:588
msgid "Floodfill routers implement query limits as DOS protection"
msgstr ""
"Los ruters floodfill implementan límites en las peticiones para prevenir "
"ataques de denegación de servicio, DOS."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:587
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:591
msgid ""
"\"Hidden mode\", which prevents a router from publishing its information "
"to the netDb,\n"
@@ -15114,7 +15067,7 @@ msgstr ""
"\"Modo oculto\", evita que el ruter publique su información en la netDb, "
"(pero también hace que no reenvíe datos), no se usa mucho por ahora."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:593
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:597
#, python-format
msgid ""
"In future implementations,\n"
@@ -15135,7 +15088,7 @@ msgstr ""
" túneles por los que puede ser cntactado (al igual que sus claves "
"publicas y demás)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:602
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:606
msgid ""
"In the future, routers could use GeoIP to identify if they are in a "
"particular\n"
@@ -15148,7 +15101,7 @@ msgstr ""
"peligroso. En ese caso, el ruter podrá activar el modo oculto "
"automáticamente, o utilizar otros métodos de enrutado restringidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:614
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:618
#, python-format
msgid ""
"By inspecting the traffic into and out of a router, a malicious ISP\n"
@@ -15169,15 +15122,15 @@ msgstr ""
"protocolos y la capa de transporte</a> hacen bastante difícil identificar"
" el tráfico de I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:624
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:628
msgid "Random port selection"
msgstr "Selección de puertos aleatoria"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:627
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:631
msgid "Point-to-Point Encryption of all traffic"
msgstr "Cifrado de todo el tráfico de punto a punto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:630
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:634
msgid ""
"DH key exchange with no protocol bytes or other unencrypted constant "
"fields"
@@ -15185,7 +15138,7 @@ msgstr ""
"Intercambio de clave DH sin bytes del protocolo u otros campos constantes"
" no cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:633
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:637
#, python-format
msgid ""
"Simultaneous use of both\n"
@@ -15199,7 +15152,7 @@ msgstr ""
"inspeccionar y seguir con equipamiento DPI, (inspección profunda de "
"paquetes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:641
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:645
msgid ""
"In the near future, we plan to directly address traffic analysis issues "
"by further obfuscation of I2P transport protocols, possibly including:"
@@ -15208,7 +15161,7 @@ msgstr ""
"trafico ofuscando los protocolos de transporte de I2P, probablemente "
"incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:645
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:649
msgid ""
"Padding at the transport layer to random lengths, especially during the "
"connection handshake"
@@ -15216,7 +15169,7 @@ msgstr ""
"Rellenando la capa de transporte para que tenga determinados tamaños, "
"especialmente durante el handshake de conexión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:648
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:652
msgid ""
"Study of packet size distribution signatures, and additional padding as "
"necessary"
@@ -15224,7 +15177,7 @@ msgstr ""
"Estudiando las firmas de la distribución de los tamaños de los paquetes, "
"y rellenando si es necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:651
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:655
msgid ""
"Development of additional transport methods that mimic SSL or other "
"common protocols"
@@ -15232,7 +15185,7 @@ msgstr ""
"Creación de otros métodos de transporte camuflados como SSL u otros "
"protocolos comunes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:654
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:658
msgid ""
"Review of padding strategies at higher layers to see how they affect "
"packet sizes at the transport layer"
@@ -15240,7 +15193,7 @@ msgstr ""
"Revisión de las estrategias de relleno en las capas superiores para ver "
"como afectan al tamaño de los paquetes en la capa de transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:657
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:661
msgid ""
"Review of methods implemented by various state-level firewalls to block "
"Tor"
@@ -15248,13 +15201,13 @@ msgstr ""
"Revisar varios métodos implementados por varios cortafuegos de algunos "
"estados para bloquear Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:660
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:664
msgid "Working directly with DPI and obfuscation experts"
msgstr ""
"Trabajar directamente con expertos en DPI, inspección profunda de "
"paquetes, y expertos en ofuscación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:665
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:669
#, python-format
msgid ""
"Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
@@ -15263,7 +15216,7 @@ msgstr ""
"Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
"Obfuscation</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:674
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:678
msgid ""
"Sybil describes a category of attacks where the adversary creates "
"arbitrarily\n"
@@ -15316,15 +15269,15 @@ msgstr ""
"certificado HashCash de un valor adecuado cuando sea necesario (o algún "
"otro certificado que pruebe la escasez)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:692
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:696
msgid "Requiring HashCash Certificates in various places has two major problems:"
msgstr "Requerir certificados HashCash en varios sitios tiene algunos problemas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:696
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:700
msgid "Maintaining backward compatibility"
msgstr "Mantener compatibilidad con versiones anteriores"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:699
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:703
msgid ""
"The classic HashCash problem -\n"
"selecting HashCash values that are meaningful proofs of work on high-end "
@@ -15336,7 +15289,7 @@ msgstr ""
" que también sean factibles en máquinas no tan potentes como los "
"dispositivos móviles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:706
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:710
msgid ""
"Various limitations on the number of routers in a given IP range restrict"
"\n"
@@ -15350,7 +15303,7 @@ msgstr ""
"no pueden poner más computadoras en ese bloque de IPs. Aún así esto no es"
" defensa contra un adversario con muchos recursos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:713
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:717
#, python-format
msgid ""
"See the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>\n"
@@ -15359,7 +15312,7 @@ msgstr ""
"Vea la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>"
" para obtener más información sobre Sybil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:723
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:727
#, python-format
msgid ""
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymouns and Secure "
@@ -15368,7 +15321,7 @@ msgstr ""
"(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymouns and Secure "
"Lookup</a> Sección 5.2)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:727
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:731
#, python-format
msgid ""
"By refusing to accept or forward tunnel build requests, except to a "
@@ -15409,7 +15362,7 @@ msgstr ""
"Podría \n"
"ser necesaria ulterior investigación y defensa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:748
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:752
#, python-format
msgid ""
"We use strong cryptography with long keys, and\n"
@@ -15455,7 +15408,7 @@ msgstr ""
"cambio del tamaño de las claves o los secretos compartidos, manteniendo "
"la compatibilidad con versiones anteriores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:767
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:771
#, python-format
msgid ""
"Upgrading the various data structures and protocols to support longer "
@@ -15475,7 +15428,7 @@ msgstr ""
"planteamiento podamos minimizar los trastornos e implementar mecanismos "
"que hagan más fáciles futuros cambios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:776
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:780
msgid ""
"In the future, several I2P protocols and data structures\n"
"support securely padding messages to arbitrary sizes, so messages could "
@@ -15493,11 +15446,11 @@ msgstr ""
"más subpartes de lo que realmente tienen. Hasta el momento los túneles "
"garlic y los mensajes de fin a fin utilizan un simple relleno aleatorio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:786
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:790
msgid "Floodfill Anonymity attacks"
msgstr "Ataques de anonimato FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:790
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:794
#, python-format
msgid ""
"In addition to the floodfill DOS attacks described\n"
@@ -15530,7 +15483,7 @@ msgstr ""
"profundamente. Los ataques específicos potenciales y sus defensas deberán"
" ser discutidos en estudios futuros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:806
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:810
#, python-format
msgid ""
"A hostile user may attempt to harm the network by\n"
@@ -15544,11 +15497,11 @@ msgstr ""
"respondan. Varios escenarios como este han sido discutidos en la <a "
"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:816
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:820
msgid "Central Resource Attacks"
msgstr "Ataque de Recurso Central"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:820
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:824
msgid ""
"There are a few centralized or limited resources (some inside I2P, some "
"not)\n"
@@ -15571,7 +15524,7 @@ msgstr ""
"ataques a los servicios externos afectan mayormente a cómo los nuevos "
"usuarios pueden encontrarnos, no en la operación de la red en sí misma."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:830
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:834
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(site)s\">website</a> is mirrored and uses DNS round-robin"
@@ -15580,7 +15533,7 @@ msgstr ""
"La <a href=\"%(site)s\">web</a> tiene copias en varios lugares y usa "
"round-robin DNS para el acceso público externo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:833
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:837
#, python-format
msgid ""
"Routers now support <a href=\"%(faq)s#reseed\">multiple external reseed "
@@ -15594,7 +15547,7 @@ msgstr ""
"resiembra, y el manejo de los ruters maliciosos o no disponibles debería "
"ser mejorado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:838
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:842
msgid ""
"Routers now support multiple update file locations.\n"
"A malicious update host could feed a huge file, need to limit the size."
@@ -15603,11 +15556,11 @@ msgstr ""
"localizaciones. Un ruter malicioso de actualizaciones podría enviar un "
"archivo enorme, se necesita limitar el tamaño."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:842
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:846
msgid "Routers now support multiple default trusted update signers."
msgstr "Los ruters ahora soportan múltiples actualizaciones de confianza firmadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:845
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:849
msgid ""
"Routers now better handle <a href=\"#ffdos\">multiple unreliable "
"floodfill peers</a>.\n"
@@ -15618,7 +15571,7 @@ msgstr ""
"múltiples no confiables</a>. Los FloodFills maliciosos <a "
"href=\"#ffdos\">necesitan</a> <a href=\"#floodfill\">más</a> estudio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:849
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:853
#, python-format
msgid ""
"The code is now stored in a <a href=\"%(monotone)s\">distributed source "
@@ -15627,7 +15580,7 @@ msgstr ""
"El cóodigo está ahora almacenado en un <a href=\"%(monotone)s\">sistema "
"distribuido de control de código fuente</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:852
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:856
msgid ""
"Routers rely on a single news host, but there is a hardcoded backup URL "
"pointing to a different host.\n"
@@ -15638,7 +15591,7 @@ msgstr ""
"malicioso de noticias podría enviar un archivo enorme, se necesita "
"limitar el tamaño."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:856
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:860
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(naming)s\">Naming system services</a>, including addressbook "
@@ -15658,7 +15611,7 @@ msgstr ""
"dominios requieren algún cantidad de confianza, vea <a "
"href=\"%(naming)s\">la web de dominios</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:863
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:867
msgid ""
"We remain reliant on the DNS service for i2p2.de, losing this would cause"
" substantial\n"
@@ -15671,7 +15624,7 @@ msgstr ""
"reduciría la red (de corto a medio plazo), al igual que lo hizo la "
"pérdida de i2p.net."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:875
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:879
msgid ""
"These attacks aren't directly on the network, but instead go after its "
"development team \n"
@@ -15695,11 +15648,11 @@ msgstr ""
"denuncia con secreto de sumario para que no pueda contarlo, con amenaza "
"de cárcel), podríamos tener un gran problema."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:884
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:888
msgid "However, two techniques help defend against these attacks:"
msgstr "Sin embargo, estas técnicas ayudan a defenderse contra estos ataques:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:888
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:892
#, python-format
msgid ""
"All components of the network must be open source to enable inspection, "
@@ -15724,7 +15677,7 @@ msgstr ""
"sistema de listas de confianza para restringir las modificaciones a sólo "
"aquellos que han sido aprovados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:896
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:900
#, python-format
msgid ""
"Development over the network itself, allowing developers to stay "
@@ -15744,7 +15697,7 @@ msgstr ""
"discusión (forum.i2p), y webs de distribución de las aplicaciones, todo "
"disponible dentro de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:907
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:911
msgid ""
"We also maintain relationships with various organizations that offer "
"legal advice,\n"
@@ -15753,11 +15706,11 @@ msgstr ""
"También mantenemos relaciones con organizaciones que ofrecen consejo "
"legal, en caso de que fuese necesario algún tipo de defensa legal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:912
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:916
msgid "Implementation attacks (bugs)"
msgstr "Ataques de implementación (errores de programación)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:916
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:920
msgid ""
"Try as we might, most nontrivial applications include errors in the "
"design or \n"
@@ -15783,7 +15736,7 @@ msgstr ""
" <a href=\"http://www.haystacknetwork.com/\">la seguridad por "
"oscuridad</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:927
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:931
msgid ""
"In addition, the code is being \n"
"treated the same way, with little aversion towards reworking or throwing "
@@ -15806,7 +15759,7 @@ msgstr ""
" ella sería raro que los programadores gastasen tanto tiempo en "
"aprenderse el software como para identificar deficiencias y errores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:937
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:941
msgid ""
"Our software is likely, in particular, to contain bugs related to denial "
"of service\n"
@@ -15820,7 +15773,7 @@ msgstr ""
" de memoria (OOMS), cross-site-scripting (XSS) en la consola del ruter, y"
" otras vulnerabilidades no tan normales a causa de varios protocolos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:943
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:947
#, python-format
msgid ""
"I2P is still a small network with a small development community and "
@@ -15838,11 +15791,11 @@ msgstr ""
"Continuamos reclutando gente para <a href=\"%(volunteer)s\">que se "
"involucre</a> y ayude."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:956
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:960
msgid "Blocklists"
msgstr "Blocklists, lista de bloqueos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:957
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:961
msgid ""
"To some extent, I2P could be enhanced to avoid peers operating at IP "
"addresses\n"
@@ -15856,7 +15809,7 @@ msgstr ""
"varios formatos estándar, con listados de organizaciones contrarias a "
"I2P, estados potencialmente peligrosos, y otros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:963
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:967
msgid ""
"To the extent that active peers actually do show up in the actual "
"blocklist,\n"
@@ -15871,7 +15824,7 @@ msgstr ""
"general. Por lo cual queremos llegar aun acuerdo en una lista de bloqueo "
"en particular y activarla por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:971
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:975
msgid ""
"Blocklists are only a part (perhaps a small part) of an array of defenses"
"\n"
@@ -15889,7 +15842,7 @@ msgstr ""
" de arriba hay mejoras que se pueden implementar para detectar la "
"malicia."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:980
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:984
msgid ""
"If a blocklist is hosted at a central location with automatic updates\n"
"the network is vulnerable to a\n"
@@ -15904,7 +15857,7 @@ msgstr ""
"automáticas a una lista ofrecen al proveedor la capacidad de apagar toda "
"la red i2p. Completamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:988
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:992
msgid ""
"Currently, a default blocklist is distributed with our software,\n"
"listing only the IPs of past DOS sources.\n"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 09:13+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
@@ -189,21 +189,20 @@ msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
msgstr ""
"Ejecute las últimas versiones en <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> y "
"reporte los resultados en #i2p como errores en el <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
msgid ""
"Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
"Translate pages into other languages."
@@ -211,27 +210,27 @@ msgstr ""
"Ayude a mejorar las partes de la web que están anticuadas o incompletas. "
"Traduzca las páginas a otros idiomas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Cree más imágenes, mejore las viejas de la web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
msgstr "¡Cree una eepsite! ¡Añádale contenido! ¡Contribuya a la comunidad!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid ""
"Run a service on an eepsite. It could be a proxy, a forum, a tracker,\n"
"a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
@@ -241,11 +240,11 @@ msgstr ""
"tracker, un servidor de dominios, una motor de búsquedas, un monitor de "
"eepsites... muchos de estos no son tan difíciles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:50
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
@@ -254,15 +253,15 @@ msgstr ""
"¡Escriba o porte aplicaciones para I2P! Hay algunas guías y una lista de "
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">página de aplicaciones</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:53
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
#, python-format
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"Check for open tickets on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
@@ -273,11 +272,11 @@ msgstr ""
"donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de"
" nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:61
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
msgstr "Traducciones"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:62
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language.\n"
@@ -287,11 +286,11 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(newtrans)s\">guía de nuevos traductores</a> para más "
"información."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:66
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
@@ -5040,11 +5039,11 @@ msgstr ""
"desarrollo de aplicaciones</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:134
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr ""
"Para una lista de ideas vea la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">lista "

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:31+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
@@ -65,10 +65,9 @@ msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"The packages hosted on <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Los paquetes alojados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
@@ -81,20 +80,19 @@ msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) &amp; <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
msgstr ""
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y posterior) y <a "
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Los paquetes I2P <em>pueden</em> funcionar en sistemas no listados abajo."
" Por favor reporte cualquier problema con estos paquetes en el <a "
@@ -113,15 +111,7 @@ msgstr ""
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
"architectures)"
msgstr ""
"Opción 3: <a href=\"#nonlinux\">No-Linux</a> (y probáblemente "
"arquitevturas no x86)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
" Linux Mint &amp; Trisquel"
@@ -129,15 +119,15 @@ msgstr ""
"Instrucciones para Ubuntu Precise Pangolin (y más nuevos) y derivados "
"como Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra una terminal y escriba:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
@@ -147,11 +137,11 @@ msgstr ""
"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
" paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Para notificar al gestor de paquetes del nuevo PPA:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
@@ -161,17 +151,15 @@ msgstr ""
"cada repositorio que está en su sistema, incluyendo el PPA de I2P que "
"hemos añadido anteriormente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "¡Ya usted listo para instalar I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
@@ -179,7 +167,7 @@ msgstr ""
"Aba Synaptic (Sistema -&gt; Administración -&gt; Gestor de paquetes "
"Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
@@ -187,7 +175,7 @@ msgstr ""
"Una vez que ha abierto Synaptics, seleccione <em>Repositorios</em> del "
"menú de <em>Configuración</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
@@ -199,7 +187,7 @@ msgstr ""
" pulse <em>Añadir Fuente</em>. Pulse el botón de <em>Cerrar</em> y "
"entonces <em>Recargar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
@@ -213,7 +201,7 @@ msgstr ""
"verá una ventana que dirá <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si "
"aparece, pulse <em>Marcar</em> y entonces <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
@@ -223,56 +211,58 @@ msgstr ""
"parte, <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a>, para configurar"
" I2P en su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
#, fuzzy
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
#, fuzzy
msgid ""
"For Squeeze you can follow the instructions <a "
"href=\"#nonlinux\">here</a>."
msgstr ""
"Para Squeeze puede seguir estas instrucciones <a "
"href=\"#nonlinux\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administrador (por "
"ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos "
"con \"sudo\")"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
msgstr "Añada la clave GPG que firma el repositorio con el comando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
msgstr "Obtendrá un resultado como este si el comando ha funcionado bien:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"Añada las siguientes liníneas a "
"<code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
#, fuzzy
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Avise a su gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
#, fuzzy
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Este comando descargará la lista de las últimas aplicaciones de cada "
"repositorio de sus sistema., incluido el PPA de I2P añadido en el paso 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
@@ -281,57 +271,12 @@ msgstr ""
"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso, <a href=\"#Post-"
"install_work\">iniciandoI2P</a>, y configurar su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
msgstr "Instrucciones para sistemas no Linux / no x86"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
"\"<code>sudo</code>\")."
msgstr ""
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administraor (por "
"ejemplo cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando "
"los comandos con \"<code>sudo</code>\")"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
#, python-format
msgid ""
"Download the <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> package from the <a "
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>.\n"
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
msgstr ""
"Descargue el paquete <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>. También hay paquetes no oficiales <a "
"href=\"%(kytv)s\">aquí</a> para <code>armel, armhf y kfreebsd</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
"Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install"
" default-jre</code></em> should be sufficient."
msgstr ""
"Asegúrese que tiene Java instalado. Simplemente ejecutando <em><code>apt-"
"get install default-jre</code></em> debería valer."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> for your "
"system to achieve better performance. Instructions are available <a "
"href=\"%(jbigi)s\">here</a>."
msgstr ""
"Es recomendable que compile <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> para su "
"sistema para obtener mejor rendimiento. Las instrucciones están "
"disponibles <a href=\"%(jbigi)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:171
msgid "Post-install work"
msgstr "Configuración tras la instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
@@ -339,7 +284,7 @@ msgstr ""
"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de "
"tres formas:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
@@ -351,7 +296,7 @@ msgstr ""
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en la terminal. (Nota: "
"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
@@ -366,7 +311,7 @@ msgstr ""
"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no "
"lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
@@ -379,7 +324,7 @@ msgstr ""
"reconfigure i2p</code>\" como root o con sudo. Este es la forma "
"recomendada de hacerlo."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
@@ -397,7 +342,7 @@ msgstr ""
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
"puede serle de utilidad."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
@@ -409,8 +354,8 @@ msgstr ""
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de 96 KB/s de bajada / "
"40 KB/s de subida son un poco conservadores. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
@@ -439,39 +384,32 @@ msgstr "Dependencias"
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 6/7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>\n"
" recommended)\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a "
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Determine"
" your installed Java version here</a>\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 o mayor. (recomendados <a href=\"%(java)s\">Oracle Java "
"Version 6/7</a>, <a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, o <a "
"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>) <br /> <a "
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\"> "
"Determine aquí su versión de java</a> o ejecute <tt>java -version</tt> en"
" la terminal.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:32 i2p2www/pages/downloads/list.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37 i2p2www/pages/downloads/list.html:54
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81 i2p2www/pages/downloads/list.html:140
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:269
msgid "select alternate link"
msgstr "o seleccione un enlace alternativo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:44
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
@@ -486,11 +424,11 @@ msgstr ""
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
"derecho y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64 i2p2www/pages/downloads/list.html:91
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Comando de instalación (headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
@@ -501,7 +439,7 @@ msgstr ""
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
"terminal."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
@@ -516,7 +454,7 @@ msgstr ""
" ejecutar el instalador. En algunos sistemas debería poder pulsar botón "
"derecho sobre el archivo y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
@@ -526,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Descargue el instalador gráfico y ejecute <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en una terminal."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian &amp; Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:121
#, python-format
msgid ""
"The above file is the current release build.\n"
@@ -541,7 +479,7 @@ msgstr ""
"desarrollo es la versión %(devbuild)s, y está disponible desde el \n"
"<a href=\"%(str4durl)s\">eepsite de str4d</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
@@ -552,11 +490,11 @@ msgstr ""
" están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de "
"instalar la otra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
msgid "Source package"
msgstr "Archivo con el código fuente "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:142
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
@@ -576,7 +514,7 @@ msgstr ""
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
"headless como más arriba."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
@@ -585,7 +523,7 @@ msgstr ""
"Estos archivos están firmados por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya "
"clave está aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"I2P can also be downloaded from our project pages on <a "
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
@@ -595,7 +533,7 @@ msgstr ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> y en <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:168
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
@@ -608,7 +546,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> consola del ruter</a>, donde "
"encontrará mas instrucciones."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
@@ -638,7 +576,7 @@ msgstr ""
"otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc) no está soportado,\n"
"ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
@@ -656,7 +594,7 @@ msgstr ""
" puerto TCP de entrada en la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:193
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
@@ -667,19 +605,19 @@ msgstr ""
"configuración</a>, ya que la configuración por defecto de 96 KBps de "
"descarga / 40 KBps de subida es bastante lenta."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizaciones Automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:217
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
@@ -690,7 +628,7 @@ msgstr ""
"versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el botón "
"'Descargar actualización' en la consola, simplemente púlselo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
@@ -704,7 +642,7 @@ msgstr ""
" obtener el error \"downloaded version is not greater than current "
"version\", y deben usar la actualización manual de abajo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:226
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
@@ -718,7 +656,7 @@ msgstr ""
"información importante de como configurar el ruter para descargar las "
"actualizaciones automáticamente."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
@@ -732,7 +670,7 @@ msgstr ""
"importante de como configurar el ruter para descargar las actualizaciones"
" automáticamente."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
@@ -749,15 +687,15 @@ msgstr ""
"permitiéndole descargar e instalar la nueva versión pulsando en ese "
"enlace."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "Por otro lado, puede usar el método manual especificado mas abajo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:261
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizaciones manuales"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:273
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
@@ -773,17 +711,17 @@ msgstr ""
"archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P). NO"
" necesita descomprimir este archivo .zip."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Pulse <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:295
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
@@ -792,11 +730,11 @@ msgstr ""
"El archivo está firmado por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave "
"está aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiones Anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
@@ -1196,46 +1134,50 @@ msgid "Academic research"
msgstr "Búsqueda académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Open research questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "New developers"
msgstr "Nuevos programadores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Usando un IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Guías de desarrollo y estilo del código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "New translators"
msgstr "Nuevos traductores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Bounties"
msgstr "Recompensas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
#: i2p2www/pages/global/nav.html:138
msgid "Task list"
msgstr "Lista de tareas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -1643,15 +1585,14 @@ msgid "link"
msgstr "enlace"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a "
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">chart comparing the performance</a> of"
" the various JREs can be found at <a "
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, but in "
"short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or OpenJDK."
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:18+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
@@ -40,10 +40,37 @@ msgstr ""
" para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Probando ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
@@ -52,7 +79,7 @@ msgstr ""
"localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo "
"encuentre los otros ruters de pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
@@ -68,7 +95,7 @@ msgstr ""
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
"varios ruters en la misma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
@@ -76,7 +103,7 @@ msgstr ""
"EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con "
"el siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
@@ -89,11 +116,11 @@ msgstr ""
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> al archivo router.config antes de "
"arrancar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Probando la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
@@ -110,38 +137,11 @@ msgstr ""
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
"podrían interferir con las pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
msgid "Prior Research"
msgstr "Estudios anteriores"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
"Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
msgid "Papers on I2P"
msgstr "Estudios sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
msgid "Following are links to research papers about I2P."
msgstr "A Continuación unos enlaces para investigar trabajos sobre I2P."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Para solicitar añadidos a esta web por favor envíelos a %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
msgid "Newest links are at the top of the page."
msgstr "Los enlaces mas nuevos se encuentran en el encabezado de la página."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
msgid "Papers and Research"
msgstr "Documentos e investigación"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""