Pull translations

This commit is contained in:
zzz
2020-11-16 12:01:12 -05:00
parent 08d7384da6
commit 3585cd1d6b
15 changed files with 15260 additions and 517 deletions

View File

@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# ciaran <ciaranchen@qq.com>, 2019
# Nutr1t07 <nutr1t07@outlook.com>, 2020
# 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2015
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Nutr1t07 <nutr1t07@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -59,6 +60,9 @@ msgid ""
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"%(trac)s\">enter a ticket identifying the problem</a>."
msgstr ""
"I2P项目致力于维护准确、时效性强的文档。\n"
"如果您在文档中发现任何不正确之处,请\n"
"<a href=\"%(trac)s\">提交该问题的描述</a>。"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:26 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:30
@@ -382,7 +386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:159
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
msgid "Unidirectional Tunnels"
msgstr ""
msgstr "单向隧道"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bright hong <heathcliff2333@outlook.com>, 2020
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020
# Tommy Lmath <l5h5t7@qq.com>, 2016
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 05:14+0000\n"
"Last-Translator: Scott Rhodes <starring169@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 09:57+0000\n"
"Last-Translator: bright hong <heathcliff2333@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "介绍"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "I2P网络的研究"
msgstr "关于I2P网络的学术研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
@@ -53,7 +54,7 @@ msgid ""
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
msgstr "I2P是一个特别的项目但它在学术圈没有得到应有的关注。目前大多数关于匿名性和“洋葱”路由的研究都是围绕Tor进行的尽管这些文章对我们也有帮助我们仍认为需要有围绕I2P的研究。这在保持网络的安全性和正确性以及对于启示未来更有影响力的开发中扮演了重要角色。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
@@ -73,9 +74,10 @@ msgid ""
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"有一个调查匿名性方面范围广泛的大型研究社区 .当前综合有关论文列表,请参阅<a "
"href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考书目</a>. I2P 得益于对 Tor 和裕 洋葱路由的大量研究. 不过, "
"对I2P后的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有. 这为原创研究提供了一个独特的条件.\n"
"有一个大型研究社区研究匿名性的方方面面。想寻找当前全面的论文列表,请参阅<a "
"href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考文献Free Haven Anonymity Bibliography</a>。\n"
"I2P 得益于大量对 Tor 和洋葱路由的研究。但是,对I2P后的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有这为原创研究提供了一个独特的机会。"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
@@ -92,14 +94,16 @@ msgid ""
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"\n"
"本页面希望概括出最急需的研究方面,对潜在研究人员的寄语,我们总的安全指导原则以及一堆你可以着手的开放性问题。\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
msgstr "对研究人员的寄语:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
msgstr "防御性研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
@@ -114,11 +118,11 @@ msgid ""
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
msgstr "我们认为所有关于I2P网络的研究都是有用的且欢迎这样的研究尽管如此其中一些领域的研究比起别的更急需--主要在于防御性研究。许多人享受着想出对匿名软件的花式攻击方法,这种状况又被学校的奖励机制助长。尽管我们知道这不是研究人员的第一选择,我们仍期盼任何能够帮助强化网络的工作。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
msgstr "攻性和分析测试"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
@@ -146,6 +150,8 @@ msgid ""
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"如果您决定做一个关于I2P的课题一步步分析I2P网络或解决大问题时我们<b>恳切希望</b>您能与我们的开发团队<a "
"href=\"%(contact)s\">交流您的想法</a>越快越好。I2P在持续开发中会有大量开发路线所以您的问题可能已经被标记准备更新解决。极少数情况下您的测试可能与别的研究组重合我们也会提前告诉您当然了在他们的允许下或许能促成您与另一团队的合作。也有可能测试本身会严重损害网络或普通用户开发团队会给您建议来减少风险增加测试安全性。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"