diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
index f9e5cce6..6f1ab202 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-25 13:02+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
-msgstr "Blog de I2P y ATOM feed"
+msgstr "ATOM feed del blog de I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts…"
-msgstr "Mas entradas en blog…"
+msgstr "Mas entradas del blog…"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
"derivatives (Try this if you're not using Debian)"
msgstr ""
"Opción 1: Versiones recientes de Ubuntu y sus "
-"derivados (Pruebe este si no utiliza Debian)"
+"derivados (Pruebe esto si no usa Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
-msgstr "Abra una terminal y escriba:"
+msgstr "Abra un terminal e introduzca:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
@@ -126,13 +126,14 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
-"Este comando añadirá el PPA a su /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
-"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
-" paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
+"Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su "
+"/etc/apt/sources.list.d\n"
+"y obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG "
+"garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
-msgstr "Para notificar al gestor de paquetes del nuevo PPA:"
+msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
@@ -140,13 +141,13 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
-"Este comando descargará la última lista de aplicaciones disponibles de "
-"cada repositorio que está en su sistema, incluyendo el PPA de I2P que "
-"hemos añadido anteriormente."
+"Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\n"
+"repositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\n"
+"el PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
-msgstr "¡Ya usted listo para instalar I2P!"
+msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
@@ -157,7 +158,7 @@ msgid ""
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
-"Aba Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes "
+"Abra Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes "
"Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
@@ -165,8 +166,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select Repositories from the "
"Settings menu."
msgstr ""
-"Una vez que ha abierto Synaptics, seleccione Repositorios del "
-"menú de Configuración."
+"Una vez se abra Synaptic, seleccione Repositorios en el menú "
+"Configuración."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -175,10 +176,10 @@ msgid ""
"Add Source. Click the Close button then "
"Reload."
msgstr ""
-"Pulse en la pestaña deOtras Fuentes y pulse Añadir. "
-"Pegue ppa:i2p-maintainers/i2p
en la línea del campo de APT y"
-" pulse Añadir Fuente. Pulse el botón de Cerrar y "
-"entonces Recargar."
+"Haga clic en la pestaña Otras fuentes y seleccione "
+"Añadir. Pegue ppa:i2p-maintainers/i2p
en el campo "
+"la línea-APT y pulse Añadir fuente. Pulse el botón "
+"Cerrar y luego Recargar."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
@@ -188,11 +189,12 @@ msgid ""
"so you may see a Mark additional required changes? popup. If so,"
" click Mark then Apply."
msgstr ""
-"En la casilla de búsqueda escriba i2p
y pulse intro. Cuando "
-"aparezca i2p
en los resultados, pulse botón derecho sobre "
-"i2p
y seleccione Instalar. Después de hacer esto "
-"verá una ventana que dirá ¿Marcar cambios adicionales?. Si "
-"aparece, pulse Marcar y entonces Aplicar."
+"En la casilla de Filtrado Rápido escriba i2p
y pulse Intro. "
+"Cuando devuelva i2p
en la lista de resultados, haga clic con"
+" el botón secundario sobre i2p
y seleccione Marcar para "
+"instalación. Después de hacer esto puede que vea un cuadro "
+"emergente que diga ¿Marcar cambios adicionales?. Si es así, "
+"pulse Marcar y luego Aplicar."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
@@ -200,9 +202,9 @@ msgid ""
"part of starting I2P and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
-"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente "
-"parte, arrancando I2P, para configurar"
-" I2P en su sistema."
+"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\n"
+"parte de la inicialización de I2P, y "
+"configurarlo para su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
@@ -263,21 +265,22 @@ msgid ""
" of starting I2P and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
-"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso, iniciandoI2P, y configurar su sistema."
+"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte"
+" de la inicialización de I2P, y "
+"configurarlo para su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:171
msgid "Post-install work"
-msgstr "Configuración tras la instalación"
+msgstr "Tareas post-instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
-"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de "
-"tres formas:"
+"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres "
+"maneras siguientes:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
@@ -287,9 +290,9 @@ msgid ""
"not use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
-""on demand" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute "
-""i2prouter start
" en la terminal. (Nota: "
-"¡No utilice sudo, ¡no lo ejecute como root!)"
+""a petición" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"
+""i2prouter start
" en una línea de comandos.\n"
+"(Nota: ¡No utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
@@ -300,11 +303,12 @@ msgid ""
"(Note: Do not\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
-""on demand" sin el servicio wrapper de java "
-"(se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"i2prouter-"
-"nowrapper
\". (Nota: ¡No utilice sudo, ¡no "
-"lo ejecute como root!)"
+""a petición" sin el java service "
+"wrapper (encapsulador como servicio para java, \n"
+"necesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"i2prouter-"
+"nowrapper
\".\n"
+"(Nota: ¡No utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
@@ -314,10 +318,12 @@ msgid ""
"i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
-"como un servicio que se ejecuta al arrancar el sistema, incluso antes de "
-"abrir sesión. Este servicio puede activarse con \"dpkg-"
-"reconfigure i2p
\" como root o con sudo. Este es la forma "
-"recomendada de hacerlo."
+"como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \n"
+"incluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede"
+" \n"
+"activarse ejecutando \"dpkg-reconfigure i2p
\" como root, o "
+"usando sudo. \n"
+"Esta es la forma recomendada de hacerlo."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
@@ -344,10 +350,10 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
-"por favor revise y ajuste la configuración del ancho de banda en "
-"la página de "
-"configuración, ya que los valores por defecto de 96 KB/s de bajada / "
-"40 KB/s de subida son un poco conservadores. "
+"Por favor revise y ajuste las configuraciones de ancho de banda\n"
+"en la página de "
+"configuración, ya que los valores por defecto de\n"
+"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
@@ -357,9 +363,10 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup page for an easy "
"howto."
msgstr ""
-"Si desea navegar a una eepsite desde su navegador eche un vistazo a la "
-"web configuración del proxy del "
-"navegador para ver un manual sencillo."
+"Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su "
+"navegador, eche un vistazo a la página sobre configuración para proxy del navegador "
+"para ver unas instrucciones sencillas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -368,7 +375,7 @@ msgstr "Descargas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Download I2P"
-msgstr "Descargue I2P"
+msgstr "Descargar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Dependency"
@@ -429,7 +436,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
msgid "Command line (headless) install:"
-msgstr "Comando de instalación (headless):"
+msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
#, python-format
@@ -452,10 +459,12 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" "Open with Java"."
msgstr ""
-"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o escriba "
-"java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar
en una terminal para"
-" ejecutar el instalador. En algunos sistemas debería poder pulsar botón "
-"derecho sobre el archivo y seleccionar "Abrir con Java"."
+"Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o "
+"escriba\n"
+"java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar
en un terminal para "
+"ejecutar el instalador. \n"
+"En algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \n"
+"secundario y seleccionar "Abrir con Java"."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
#, python-format
@@ -464,12 +473,13 @@ msgid ""
" run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console
"
"from the command line."
msgstr ""
-"Descargue el instalador gráfico y ejecute java -jar "
-"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console
en una terminal."
+"Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n"
+"java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console
desde la "
+"línea de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
-msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian & Ubuntu."
+msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:121
#, python-format
@@ -495,7 +505,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
msgid "Source package"
-msgstr "Archivo con el código fuente "
+msgstr "Paquete de código fuente "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
#, python-format
@@ -532,8 +542,8 @@ msgid ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad and Google Code."
msgstr ""
-"I2P también puede ser descargado de la web de nuestro proyecto en Launchpad y en Launchpad y en Google Code."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
@@ -545,9 +555,10 @@ msgid ""
"which has further instructions."
msgstr ""
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
-"botón \"Start I2P\" lo cual abrirá la consola del ruter, donde "
-"encontrará mas instrucciones."
+"botón \n"
+"\"Iniciar I2P\" que abrirá la consola del router I2P, \n"
+"donde encontrará más instrucciones."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
msgid ""
@@ -565,19 +576,20 @@ msgid ""
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
-"En los sistemas basados en Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio"
-"\n"
-"usando el script \"i2prouter\" localizado en la carpeta seleccionada para"
-" I2P.\n"
-"Entrando a esa carpeta en al terminal y ejecutando \"sh i2prouter "
-"status\"\n"
-"debería mostrar el estado del ruter. Los argumentos \"start\", \"stop\" y"
-" \"restart\"\n"
+"En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \n"
+"el script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\n"
+"En un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter "
+"status\" debería \n"
+"mostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y "
+"\"restart\" \n"
"controlan el servicio. A la consola del ruter puede "
-"accederse en la localización usual. Para los usuarios de Opensolaris y "
-"otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc) no está soportado,\n"
-"ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"."
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router se puede "
+"acceder en su \n"
+"ubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para "
+"los que \n"
+"no está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para "
+"Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del "
+"anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
@@ -590,11 +602,12 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"configuration page."
msgstr ""
-"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde ajustar su "
-"NAT/cortafuegos si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a"
-" Internet, descritos aquí. Si ha abierto "
-"con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, abra también el"
-" puerto TCP de entrada en la ajustar su \n"
+"NAT/cortafuegos sin olvidarse de los puertos que I2P usa para "
+"Internet, \n"
+"descritos aquí. Si ha abierto con éxito su "
+"puerto TCP de entrada en su \n"
+"NAT/cortafuegos, habilítelo también en la página de configuración."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
@@ -604,9 +617,12 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Además, por favor revise y ajuste su configuración de ancho de "
-"banda en la página de "
-"configuración, ya que la configuración por defecto de 96 KBps de "
-"descarga / 40 KBps de subida es bastante lenta."
+"banda \n"
+"en la página de "
+"configuración, \n"
+"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de "
+"subida \n"
+"es bastante lenta."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -614,11 +630,13 @@ msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
-msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas."
+msgstr ""
+"Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y "
+"automáticas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
msgid "Automatic updates"
-msgstr "Actualizaciones Automáticas"
+msgstr "Actualizaciones automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:217
msgid ""
@@ -627,9 +645,12 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
-"Si esta usando 0.7.5 o posterior su ruter debería detectar las nuevas \n"
-"versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el botón "
-"'Descargar actualización' en la consola, simplemente púlselo."
+"Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería "
+"detectar \n"
+"las nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el"
+" \n"
+"botón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente "
+"púlselo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
msgid ""
@@ -640,10 +661,13 @@ msgid ""
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
-"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos en los cuales su primera "
-"instalación e I2P es esta versión y no han actualizado manualmente pueden"
-" obtener el error \"downloaded version is not greater than current "
-"version\", y deben usar la actualización manual de abajo."
+"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos cuya primera instalación "
+"de I2P \n"
+"fuera con esa versión y no la hayan actualizado manualmente, pueden "
+"obtener \n"
+"un error \"la versión descargada no es mayor que la versión actual\", y "
+"deben \n"
+"usar la actualización manual de debajo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
@@ -655,9 +679,10 @@ msgid ""
"receive the release."
msgstr ""
"Si utiliza la versión 0.7.4 o anterior, por favor lea las notas de la versión 0.7.5 para obtener "
-"información importante de como configurar el ruter para descargar las "
-"actualizaciones automáticamente."
+"href=\"%(blogpost)s\">notas de la versión 0.7.5 \n"
+"para obtener información importante acerca de cómo configurar su router "
+"I2P \n"
+"para descargar las actualizaciones automáticamente."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
#, python-format
@@ -669,9 +694,10 @@ msgid ""
"receive the release."
msgstr ""
"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las instrucciones para obtener información "
-"importante de como configurar el ruter para descargar las actualizaciones"
-" automáticamente."
+"href=\"%(instructions)s\">instrucciones \n"
+"para obtener información importante acerca de cómo configurar su router "
+"I2P \n"
+"para descargar las actualizaciones automáticamente."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
#, python-format
@@ -684,15 +710,15 @@ msgid ""
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
-"Si ha reconfigurado su ruter siguiendo las instrucciones, debería ver un enlace en su "
-"consola del ruter "
-"permitiéndole descargar e instalar la nueva versión pulsando en ese "
-"enlace."
+"Si ha reconfigurado su router I2P siguiendo las instrucciones, debería ver \n"
+"un enlace en la consola de su"
+" router permitiéndole descargar \n"
+"e instalar la nueva versión pulsando en ese enlace."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
-msgstr "Por otro lado, puede usar el método manual especificado mas abajo."
+msgstr "Como alternativa, puede usar el método manual especificado debajo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
msgid "Manual updates"
@@ -708,11 +734,14 @@ msgid ""
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
-"Descargue el archivo en su carpeta de instalación de I2P y renómbrelo "
-"como i2pupdate.zip. (Alternativamente, puede obtener el código al "
-"igual que arriba y ejecutar \"ant updater\", y entonces copiar el "
-"archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P). NO"
-" necesita descomprimir este archivo .zip."
+"Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y "
+"renómbrelo \n"
+"como i2pupdate.zip. (Como alternativa, puede obtener el código "
+"fuente, \n"
+"como el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el "
+"archivo \n"
+"resultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO "
+"necesita descomprimir ese archivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Click \"Restart\""
@@ -735,7 +764,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Previous Releases"
-msgstr "Versiones Anteriores"
+msgstr "Versiones anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
#, python-format
@@ -749,12 +778,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las versiones anteriores están disponibles en Google "
-"Code y Launchpad\n"
-"y dentro de la red I2P en %(echelon)s."
+"Code y \n"
+"Launchpad, y dentro de la"
+" red I2P en %(echelon)s."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
-msgstr "Selección de espejo/mirror"
+msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
@@ -762,15 +792,16 @@ msgstr "Archivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
-msgstr "Cualquier mirror"
+msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
-"Para reclamar esta recompensa, el autor no debe ser pagado por este "
-"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo, los GSoC no son "
+"Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna "
+"otra\n"
+"organización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son "
"válidos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
@@ -781,9 +812,10 @@ msgid ""
"donation, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
-"El valor de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
-"que esto es importante? ¡Añada sus donaciones"
-" indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!"
+"La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. "
+"¿Cree que son importantes? ¡Haga su donación "
+"indicando la cantidad \n"
+"que destina a la recompensa %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
@@ -794,8 +826,8 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
-"Lo que estaba buscando... o se llama de otra forma, o no existe o ha sido"
-" borrado."
+"Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido "
+"borrado."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -803,7 +835,7 @@ msgstr "Error del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
-msgstr "500 Error del Servidor"
+msgstr "Error 500 del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
@@ -811,7 +843,7 @@ msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
-msgstr "Mirrors"
+msgstr "Servidores espejo"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
msgid "Secure"
@@ -827,11 +859,11 @@ msgstr "Enlaces"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
-msgstr "Impressum"
+msgstr "Aviso legal"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
-msgstr "Camisetas"
+msgstr "¡ Camisetas!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
msgid "Europe"
@@ -855,7 +887,7 @@ msgstr "Logo de I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
-msgstr "El proyecto de Internet Invisible"
+msgstr "El Proyecto de Internet Invisible"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@@ -863,8 +895,8 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
-"Esta pagina fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y, en "
-"concrento, es la versión %(accuratefor)s."
+"Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es "
+"precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
@@ -874,7 +906,7 @@ msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
-msgstr "Esta página está diseñada para la versión de ruter %(accuratefor)s."
+msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
@@ -902,7 +934,7 @@ msgstr "Comparaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
-msgstr "Vista rápida de comparaciones"
+msgstr "Introducción a las comparaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
@@ -914,7 +946,7 @@ msgstr "Documentación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
-msgstr "Indice de documentación"
+msgstr "Índice de la documentación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
@@ -922,7 +954,7 @@ msgstr "¿Cómo funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
-msgstr "Una introducción simple"
+msgstr "Introducción suave"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
@@ -934,11 +966,11 @@ msgstr "Modelo de amenazas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
-msgstr "Garlic routing, enrutado Garlic"
+msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
-msgstr "Base de datos de la red"
+msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
@@ -946,7 +978,7 @@ msgstr "Enrutamiento de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
-msgstr "Selección de pares"
+msgstr "Selección de pares ('peers')"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
@@ -962,15 +994,15 @@ msgstr "Especificaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
-msgstr "Blockfile "
+msgstr "Fichero por bloques ('Blockfile')"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
-msgstr "Estructuras habituales"
+msgstr "Estructuras comunes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
-msgstr "Archivos de configuración"
+msgstr "Ficheros de configuración"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Datagrams"
@@ -986,7 +1018,7 @@ msgstr "Complementos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Streaming library"
-msgstr "Librería de streaming o transmisión"
+msgstr "Librería de streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
@@ -1034,7 +1066,7 @@ msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Transport layer overview"
-msgstr "Visión general de la capa de transporte"
+msgstr "Introducción a la capa de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Tunnels"
@@ -1042,7 +1074,7 @@ msgstr "Túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Tunnel implementation"
-msgstr "Implementacion de túneles"
+msgstr "Implementación de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:86
msgid "Unidirectional tunnels"
@@ -1054,7 +1086,7 @@ msgstr "Implementación antigua"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "Naming and addressbook"
-msgstr "Nombres y lista de direcciones"
+msgstr "Nombres y libreta de direcciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Team"
@@ -1062,7 +1094,7 @@ msgstr "Equipo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Hall of Fame"
-msgstr "Podium"
+msgstr "Salón de la fama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Academic papers and peer review"
@@ -1070,11 +1102,11 @@ msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Presentations, tutorials and articles"
-msgstr "Presentaciones, artículos y manuales"
+msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Contact us"
-msgstr "Contacto"
+msgstr "Contacte con nosotros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Help"
@@ -1082,7 +1114,7 @@ msgstr "Ayuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "FAQ"
-msgstr "Preguntas frecuentes"
+msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "How to browse I2P"
@@ -1106,7 +1138,7 @@ msgstr "Voluntario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Get involved!"
-msgstr "¡Únete!"
+msgstr "¡Implíquese!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Develop"
@@ -1118,11 +1150,11 @@ msgstr "Licencias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Release signing keys"
-msgstr "Publicar claves de firmas."
+msgstr "Claves de firmado de versiones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Signed keys"
-msgstr "Claves firmadas"
+msgstr "Claves firmadas de desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developers keys"
@@ -1130,11 +1162,11 @@ msgstr "Claves de los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Bug tracker"
-msgstr "Bug tracker"
+msgstr "Monitorizador de fallos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Academic research"
-msgstr "Búsqueda académica"
+msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Open research questions"
@@ -1146,15 +1178,15 @@ msgstr "Guías"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "New developers"
-msgstr "Nuevos programadores"
+msgstr "Nuevos desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Using an IDE with I2P"
-msgstr "Usando un IDE con I2P"
+msgstr "Usar un IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Developer guidelines and coding style"
-msgstr "Guías de desarrollo y estilo del código"
+msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Monotone"
@@ -1190,7 +1222,7 @@ msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
msgid "Logs of past I2P meetings"
-msgstr "Registros de las reuniones de I2P pasadas"
+msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
@@ -1204,9 +1236,9 @@ msgid ""
"Status updates from developers are also "
"available."
msgstr ""
-"Por favor, si tienes algo que discutir busque a los desarrolladores en "
+"Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en "
"#i2p-dev en el IRC. Las actualizaciones del "
-"estado de los desarrolladores están también disponibles."
+"estado de los desarrolladores también están disponibles."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
@@ -1294,7 +1326,7 @@ msgstr "Discusión general sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
-msgstr "Offtopic"
+msgstr "Temas aparte"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Development talk"
@@ -1311,13 +1343,14 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
-"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el foro de desarrollo de I2P. Este es "
-"normalmente el mejor lugar para preguntar si el canal IRC está inactivo."
+"La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el foro de desarrolladores de I2P. "
+"Normalmente este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal"
+" de desarrollo del IRC está inactivo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Mailing lists"
-msgstr "Listas de email"
+msgstr "Listas de correo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid ""
@@ -1325,9 +1358,9 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
-"I2P tiene un 'mailing list' , pero raramente se usa ya que el pequeño "
-"grupo de desarrolladores prefiere comunicarse vía IRC o en el foro. Esto "
-"podría cambiar en el futuro."
+"I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño "
+"grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro "
+"de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Subscribing"
@@ -1339,9 +1372,9 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
-"Para suscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la "
-"lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección "
-"interna de email de I2P (foobar@mail.i2p)."
+"Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información "
+"de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la "
+"dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid "Unsubscribing"
@@ -1353,9 +1386,9 @@ msgid ""
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
-"Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de "
-"emails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
-"escriba el email de su suscripción."
+"Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su "
+"suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada "
+"debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Lists"
@@ -1370,7 +1403,7 @@ msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here."
msgstr ""
-"Discusión general sobre I2p - cualquier cosa que no encaje en otras "
+"Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en otras "
"listas va aquí."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
@@ -1378,12 +1411,12 @@ msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
-"¿No te gustan las mailing lists? Entonces esto es para ti. Todas las "
-"listas de email están disponibles también por NNTP."
+"¿No le gustan las listas de correo? Entonces esto es para usted. Todas "
+"las listas de correo también están disponibles por NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Group-List-mapping:"
-msgstr "Listado de la lista de grupos:"
+msgstr "Mapeado-de-lista-de-grupos:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "Servers:"
@@ -1391,7 +1424,7 @@ msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr "Preguntas frecuentes"
+msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
@@ -1403,19 +1436,21 @@ msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
-msgstr "¿En qué sistemas operativos funciona I2P?"
+msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
-msgstr "¿Qué es una \\\"eepsite\\\" y como configuro mi navegador para usarla?"
+msgstr ""
+"¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda "
+"usarlo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
-msgstr "Mi ruter tiene muy pocos pares activos, ¿Eso está bien?"
+msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
-msgstr "¿Qué significa los números Activos x/y en la consola del ruter?"
+msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
@@ -1423,16 +1458,16 @@ msgid ""
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
-" / ancho de banda varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está"
-" mal?"
+" / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal"
+" algo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
-msgstr "¿Es seguro usar un outproxy (proxy de salida)?"
+msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
-msgstr "¿La mayoría de las eepsites en I2P están caídas?"
+msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
@@ -1440,15 +1475,17 @@ msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
-msgstr "¿Por qué I2p tiene abierto el puerto 32000?"
+msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
-msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿Dónde puedo reportarlo?"
+msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
-msgstr "¿Qué ha pasado con .i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿I2P está muerto?"
+msgstr ""
+"¿Qué ha pasado con *.i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿Está muerto "
+"I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
@@ -1463,8 +1500,8 @@ msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
-"Mi ruter ha estado encendido varios minutos y aún tiene ninguna o pocas "
-"conexiones"
+"Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o "
+"muy pocas conexiones"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
@@ -1475,16 +1512,16 @@ msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
-"Me faltan muchos dominios en mi lista de direcciones. ¿Dónde hay algunos "
-"buenos enlaces de suscripciones?"
+"Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son "
+"buenos enlaces para suscribirse?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
-msgstr "¿Cómo configuro mi propia eepsite?"
+msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
-msgstr "¿Preguntas sobre pluguins de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
+msgstr "¿Preguntas sobre el complementos de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
@@ -1492,11 +1529,11 @@ msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
-msgstr "No puedo acceder a las webs normales a través de I2P."
+msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
-msgstr "No puedo acceder a webs https:// o ftp:// a través de I2P."
+msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
@@ -1520,37 +1557,37 @@ msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
-msgstr "¿Cómo resiembro manualmente?"
+msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
-msgstr "¿¡ Mi ruter usa demasiada CPU !?"
+msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
-msgstr "Errores comunes"
+msgstr "Errores de concepto"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
-msgstr "¿Cómo accedo a IRC, Bittorrent u otros servicios en el internet normal?"
+msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
-"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\"(outproxy) al internet normal? No "
-"quiero serlo."
+"¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular?"
+" No quiero que lo sea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
-"Estoy en contra de cierto tipo de contenido. ¿Cómo evito almacenarlo, "
-"distribuirlo o acceder a él?"
+"Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, "
+"distribuirlos o acceder a ellos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
@@ -1569,8 +1606,10 @@ msgid ""
"In wrapper.log
I see an error stating Protocol family "
"unavailable
when I2P is loading"
msgstr ""
-"Cuando I2P está cargando, en wrapper.log
veo un error "
-"indicando Protocol family unavailable
"
+"En wrapper.log
(registro del encasulador como servicio para "
+"Java) veo un error indicando Protocol family unavailable
"
+"(familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba "
+"cargandose. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
@@ -1614,23 +1653,23 @@ msgid ""
"href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
-"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de abajo), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
+"I2P ha sido probado en Windows, Linux, FreeBSD (vea la nota de debajo), OSX y OpenSolaris. Se está trabajando "
"para llevar I2P a la plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
-msgstr "Aquí tienen varios lugares, elija uno o mas."
+msgstr "Aquí tienen algunos sitios, elija uno o más."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
-msgstr "Contacte con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
+msgstr "Discútalo con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
-"Por favor, incluya la información relevante de los registros del ruter y "
-"del wrapper."
+"Por favor, incluya la información relevante de los registros ('logs') del"
+" router y del wrapper (encapsulador como servicio para Java)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -1640,9 +1679,10 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
-"La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente"
-" se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar"
-" el servicio de \\\"salto\\\" que es un poco molesto."
+"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
+"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
+" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
+" que es molesto."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1666,19 +1706,26 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
-"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de "
-"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su lista de "
-"suscripciones de susidns. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
-"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
-"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
-"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberían ser más eficientes. "
-"Dese cuenta que suscribirse a un servicio hosts.txt es de hecho un acto "
-"de \\\"confianza\\\", ya que una suscripción maliciosa podría darle una "
-"dirección incorrecta. Por lo que piénsese bien si quiere confiar en "
-"alguno de ellos. Los operadores de estos servicios podrían tener reglas "
-"al listar los hosts. La presencia de estos servicios en esta lista no "
-"implica aprobación por nuestra parte."
+"suscripciones de SusiDNS. \n"
+"No tiene que añadirlos todos, ya que se sincronizan entre ellos "
+"periódicamente. \n"
+"Los enlaces que usan una aplicación CGI-bin utilizan diferentes "
+"estrategias para minimizar \n"
+"el número de direcciones duplicadas entregadas, por lo que deberían ser "
+"más eficientes. \n"
+"Observe que suscribirse a un servicio hosts.txt es un acto de "
+"\"confianza\", ya que una \n"
+"suscripción maliciosa podría suministrarle direcciones incorrectas. Así "
+"que piense \n"
+"bien si quiere confiar en alguno de ellos. \n"
+"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para "
+"listar equipos. \n"
+"La presencia de esos servicios en esta lista no implica respaldo por "
+"nuestra parte."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
@@ -1688,11 +1735,12 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
-"Jrandom fue el programador principal de I2P y de Syndie durante varios años. Pero "
-"no sabemos si jrandom regresará o cuando. Los dominios *.i2p.net fueron "
-"dejados sin funcionamiento después del corte por parte de la compañía de "
-"hosting."
+"jrandom fue el programador principal de I2P y \n"
+"de Syndie durante varios años."
+" \n"
+"No sabemos si jrandom regresará o cuándo. \n"
+"Los dominios *.i2p.net se dejaron en un estado no funcional después \n"
+"de un corte de energía en la compañía de alojamiento ('hosting')."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
@@ -1701,17 +1749,20 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to this website."
msgstr ""
-"En asta web tiene el mensaje de despedida "
-"de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a esta web."
+"En esta página tiene el mensaje de "
+"despedida de jrandom \n"
+"e información adicional sobre la migración de *.i2p.net a este sitio web."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
-msgstr "I2P está en desarrollo constante."
+msgstr "El desarrollo de I2P continúa activo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
-msgstr "Hay varias razones para un uso excesivo de la CPU. Aquí tiene una lista:"
+msgstr ""
+"Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una "
+"lista para su comprobación:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po
index 36457827..5ddd2032 100644
--- a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n"
-"Last-Translator: str4d \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-21 00:55+0000\n"
+"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "捐赠"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
-msgstr ""
+msgstr "跳过导航"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
@@ -780,11 +780,11 @@ msgstr "本页针对版本 %(accuratefor)s。"
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "前一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "下一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
@@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "加密系统"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
-msgstr ""
+msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
@@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "规格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
-msgstr ""
+msgstr "区块文件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
@@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "软件更新"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Ministreaming library"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "开发者指引与代码风格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Monotone"
-msgstr ""
+msgstr "单调"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "New translators"
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "联系"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
msgid ""
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
-msgstr ""
+msgstr "请包含来自路由器日志以及wrapper服务的日志获取到的相关信息"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -1488,6 +1488,9 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
+"默认的订阅源( http://www.i2p2.i2p/hosts.txt )很少更新\n"
+"如果你没有其他订阅,你可能会用很多次\"jump\"链接\n"
+"这确实很恼人"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1511,6 +1514,12 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
+"这里有一些其他的公共的地址簿订阅链接,或许您想添加一个或两个到您的 susidns 订阅列表"
+"\n"
+"您不需要全部添加,因为他们会自动互相同步\n"
+"这个链接使用CGI程序以及一些程序策略来确保不会有重复列表更新以增加效率。\n"
+"警告:您应该订阅可信的hosts.txt列表,如果您订阅了恶意的列表,将会导致您访问错误的地址(就像GFW的DNS劫持=。=)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
@@ -1520,6 +1529,9 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
+"Jrandom在曾经的几年中是I2P和Syndie "
+"的主要开发者,我们不知道什么时候Jrandom会回来。\n"
+"*.i2p.net的域名曾经在在主机托管公司停电之后一直保持着非正常状态。。。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
@@ -1528,14 +1540,17 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to this website."
msgstr ""
+"点击这个页面来看Jrandom的离别留言(好煽情的感觉..)以及附加信息关于i2p.net迁移到本网站的说明."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
-msgstr ""
+msgstr "I2P项目仍然进行保持开发中。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
-msgstr ""
+msgstr "这里有许多的可能造成CPU使用量过该。这里来查看:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -1546,13 +1561,15 @@ msgid ""
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
+"尝试使用其他的OpenJDK或者Sun/Oracle Java如果其在您的系统上可用,您可以通过命令提示符上使用java "
+"-version来查看您的Java版本,使用其他版本的Java可能导致性能下降。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
-msgstr ""
+msgstr "您是否通过I2P在使用BitTorrent?尝试减少种子的数量,设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
@@ -1562,12 +1579,14 @@ msgid ""
"bandwidth percentage on the configuration page."
msgstr ""
+"您的带宽限制是不是设置的过高?这可能会导致使用使用过多的流量导致I2P路由器过载。。尝试减少共享流量百分比在配置 页面."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
-msgstr ""
+msgstr "请确保您运行的是最新版本的I2P以增加使用效率和修复的bug。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
@@ -1578,6 +1597,8 @@ msgid ""
"garbage collection. Increase the setting "
"wrapper.java.maxmemory
in wrapper.config
."
msgstr ""
+"是否设置了足够的内存分配给I2P使用?在 图形页面 "
+"来看内存是否是分配过的。JVM经常花费大量时间来“收集垃圾”(这里应该指释放内存),增加这个设置wrapper.java.maxmemory
在wrapper.config
"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
@@ -1596,6 +1617,9 @@ msgid ""
"See the jbigi page for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
+"您或许可以使用基于Java的BigInteger库来代替原始版本,尤其是您正在使用新的或者不常用的OS或硬件时,如(OpenSolaris, "
+"mipsel等)\n"
+"看jbigi页面获取有关诊断,构建以及测试方式的说明"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
@@ -1609,6 +1633,12 @@ msgid ""
"configadvanced.jsp."
msgstr ""
+"如果您的原生jbigi库工作的很好,使用CPU最大的部分可能是为组建隧道而交换流量的。这要用很多CPU因为每个加密的跃点必须被解密。您可以通过两个方式来减少构建所需要的流量:"
+"\n"
+"1.在confignet.jsp减少共享带宽\n"
+"2.在configadvanced.jsp设置router.maxParticipatingTunnels=nnn的值。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
@@ -1620,6 +1650,11 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
+"额,I2P是一个匿名网络,这是很严峻的。\n"
+"I2P的设计是为了对抗网络审查(如中国的链接被重置,韩国的KCSC Warning =。=),让所有人都能自由的通讯。\n"
+"让你电脑从这些您不喜欢的信息解放出来的最佳方法就是不用I2P.\n"
+"言论自由总是要有些付出的.\n"
+"但是让我们来从3部分解决您的问题:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -1643,19 +1678,23 @@ msgid ""
"Freenet.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
+"存储 - I2P不会分发存储信息。您必须考虑Freenet。没有任何人的信息会因为您运行I2P而保留下来。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"Access - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
-msgstr ""
+msgstr "访问 - 如果有一些eepsites您不喜欢,那就不要访问吧~(蛋疼) 或者 阻挡(Privoxy或者绿霸等过滤软件)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
+"不,这是正常的。\n"
+"所有路由器会动态调节去改变网络条件和需求。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
@@ -1666,6 +1705,9 @@ msgid ""
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
"may need to reseed manually."
msgstr ""
+"您或许需要Reseed(就是重新获取节点)您的I2P路由,近期版本的I2P您可以去http://localhost:7657/configreseed并且点击“保存设置并且立即Reseed”按钮。如果这种方式不可以,或者您在使用非常老的版本,您可能需要手动Reseed."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
@@ -1683,6 +1725,11 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
+"Reseed的网址已经在数年之前修改了,如果您首次安装的是老版本(0.6.1.30或更老),或者您已经长时间没有运行I2P了,您必须修改Reseed的URL并且点击Reseed按钮去获取其他节点。在运行I2P路由之后,在configadvanced.jsp添加一行i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/或i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/(两个都添加也可以)"
+"\n"
+"然后点击应用之后点击左边的Reseed链接。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
@@ -1699,13 +1746,19 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
+"这个在 0.6.1.27 版本之后的I2P工作,如果您正在运行 0.6.1.31 或者之后的,您可能不需要做这些,如果您在运行 0.6.1.26 "
+"或以前的,请看下方的手动Reseed说明或安装最新版本。\n"
+"可能的替代方法 —— 添加 "
+"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ "
+"到wrapper.config,完整重启I2P,并且点击Reseed。 如果这个方法工作,请让我们知道。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should upgrade to "
"the latest version."
-msgstr ""
+msgstr "...但是您*真的*应该升级到最新版本。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -1718,12 +1771,15 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth."
msgstr ""
+"如果您的I2P路由有10个或更多的活动节点,它会工作的很好。在 0.6.1.31 和 0.6.1.32 提升了I2P的效率,降低了活动节点的数量\n"
+"I2P应该只维护一小部分节点在使用时\n"
+"停留在“更好地链接”最好的方法就是共享更多带宽。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
-msgstr ""
+msgstr "我的I2P是不是在常规网络上作为一个“出口节点”?我不想作为出口节点。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -1775,6 +1831,9 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
+"这是没有FTP的出口代理到internet的,这或许没有可能去设置一个。其他种类的出口代理在设置正确的情况下或许可以工作\n"
+"如果您想设置一些种类的出口代理,请仔细研究潜在的风险(出口代理=出口节点,外面看到的IP都是您的,查的也是您家的水表)\n"
+"I2P社区可能也可能不能去帮助您的技术问题,如果想问的话请便~(有中文版块额~)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
@@ -1783,6 +1842,8 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
+"上面说过很多次了(嗯哼,暴走中..),任何存在的出口节点都不是I2P网络中的一部分。\n"
+"这些服务是隐藏的运行并且他们可能也可能不能被在任何时候使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
@@ -1793,12 +1854,17 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
+"更新 : 感谢h2ik作出的贡献,从 I2P 0.8.4 开始,我们有了HTTPS的出口代理,该隧道 "
+"已经配置了。如果这个HTTPS出口代理在您的I2P版本中不可用,您可以通过以下步骤简单添加:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open i2p tunnel "
"manager. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
+"打开 i2p "
+"隧道管理器,滑到最下方。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
@@ -1823,6 +1889,12 @@ msgid ""
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the Start button next to your new tunnel."
msgstr ""
+"打开新的页面,名称和describe您可以为您的HTTPS隧道自定\n"
+"访问点是您的HTTPS代理的本地地址,建议设置为4445\n"
+"出口代理应该是支持HTTPS的出口代理的.i2p地址看这个链接h2ik来获取这个地址。\n"
+"确保共享的客户端, 延迟链接, 自动启动已被选中\n"
+"其他的选项应该留在默认,点击保存,点击隧道管理器,点击开始按钮启动您添加的新的隧道"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
@@ -1832,10 +1904,12 @@ msgid ""
"Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to "
"localhost:4445."
msgstr ""
+"在火狐中,点击工具 > 选项 > 高级 > 网络 > 设置.\n"
+"不选择为所有协议使用该代理, 设置SSL代理到localhost:4445"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "完成."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
@@ -1846,6 +1920,9 @@ msgid ""
"threat model, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
+"\n"
+"这个问题只有您能回答,因为这个问题的答案是根据您的个人喜好指定的,您的威胁模型以及您是否信任出口代理的操作者。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
@@ -1856,6 +1933,11 @@ msgid ""
" FAQ\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
+"就像Tor , I2P不会神奇般的加密互联网。\n"
+"您可能会被出口代理的运营者所窥探\n"
+"The Tor"
+" FAQ是解释这个问题很好的文档。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
@@ -1867,6 +1949,8 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on %(zzz)s."
msgstr ""
+"附加,您可能会被如果您使用了相同的隧道(“共享的客户端”)的出口代理的运营者以及其他I2P服务的运营者合谋利用\n"
+"更多附加讨论信息在%(zzz)s."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
@@ -1893,7 +1977,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the Website link\n"
"at the top of your router console for instructions."
-msgstr ""
+msgstr "获取说明,点击网站链接在您的I2P控制台的顶端"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
@@ -1903,6 +1987,8 @@ msgid ""
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
+"为什么下载,做种,web浏览以及其他事情在I2P下会很慢?\n"
+"在I2P内部的加密和路由增加了大量带宽的开销,并且有流量限制。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
@@ -1917,6 +2003,11 @@ msgid ""
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
+"附加,任何人可能都需要添加您的带宽限制\n"
+"两个关键的设置是入口和出口带宽限制,在设置页面\n"
+"默认的32KBps,您将获得不会多于15KBps的数据传输速度在I2PSnark.\n"
+"增加者个设置(但是仍然保持您的真实带宽,就是运营商给您限的速)\n"
+"将增加I2PSnark和其他程序的速度。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
@@ -1926,7 +2017,7 @@ msgid ""
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
-msgstr ""
+msgstr "同样,您是否有足够的分享带宽通过您的I2P?无论您是否相信,允许共享流量将会帮助您提高速度"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
@@ -1938,13 +2029,15 @@ msgid ""
"If you haven't, install the latest "
"release."
msgstr ""
+"I2P的工作仍在进行,很多提高与修复正在被实施,一般来说,运行最新的版本可以帮助提高您的性能。如果您没有,请安装最新版."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"I2P Bittorrent FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "看I2P Bittorrent 常见问答"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
@@ -1961,6 +2054,11 @@ msgid ""
" "Bypass\n"
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
+"\n"
+"到达I2P内部的IRC服务器,Irc2P已经在I2P被安装的时候创建,(看 I2P隧道设置页面),他会自动启动当I2P路由启动时。如果想去链接他,告诉您的IRC客户端连接到localhost"
+" 6668
. 像XChat的客户端用户可以通过服务器localhost/6668
新建一个新的网络 "
+"(记住勾选 绕过代理服务器如果您已经设置代理的话)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
@@ -1968,7 +2066,7 @@ msgid ""
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
-msgstr ""
+msgstr "为了安全原因,I2P的主控制面板只在本地监听。无论如何,通过一点点的改造,您可以让他远程访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
@@ -1977,6 +2075,10 @@ msgid ""
"with
\n"
"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/
"
msgstr ""
+"打开~/.i2p/clients.config
并且替换
\n"
+"clientApp.0.args=7657::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n"
+"为\n"
+"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/
"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
@@ -1994,6 +2096,9 @@ msgid ""
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
+"到http://localhost:7657/index.jsp,点击“平和重启”"
+" 将会重启JVM并且重载客户端程序。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
@@ -2016,6 +2121,8 @@ msgid ""
"router advanced configuration option "
"i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart."
msgstr ""
+"在默认情况下,I2P的 I2CP界面(7654端口) 监听到127.0.0.1 . 如果您想监听到0.0.0.0, "
+"设置I2P路由器高级设置选项为i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true 并且重启。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2027,7 +2134,7 @@ msgid ""
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
-msgstr ""
+msgstr "eepsite是一个匿名托管的网站 —— 您可以把浏览器的HTTP代理设置为(localhost,端口4444)来访问它。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
@@ -2038,6 +2145,8 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
+"不同浏览器的代理设置在 分离的页面 "
+"以及屏幕截图,更多通过额外工具的高级设置(如插件)将有可能在您的设置中导致泄漏。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
@@ -2046,13 +2155,15 @@ msgid ""
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
+"x 是一个数,显示了您上一分钟成功接受或发送消息的节点的数量\n"
+"y 是上一个小时的数。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS代理 4/4a/5 在0.7.1版本中有,现在没有SOCKS出口代理了所以限制使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
@@ -2066,6 +2177,8 @@ msgid ""
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
+"此外,许多应用可能泄露你在互联网上的身份等敏感信息。I2P只能保护连接数据 "
+"如IP地址等,但如果你要运行的程序发送您的敏感信息为内容,I2P将无法保护您的匿名性。例如,一些邮件应用程序将发送运行它的计算机的IP地址到邮件服务器。I2P无法过滤这些信息,但是通过I2P'socksify'来运行应用是可行的,但是这是很危险的。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
@@ -2073,13 +2186,13 @@ msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the socks page."
-msgstr ""
+msgstr "如果您仍然想要更多信息关于socks代理应用,这里有一些有用的提示在socks 页面."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
-msgstr ""
+msgstr "好吧。这里是一些默认端口的摘要(每个端口都可以通过设置来改变)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
@@ -2090,6 +2203,9 @@ msgid ""
"The selected port is shown on the router configuration page."
msgstr ""
+"面向互联网的端口\n"
+"提示:自从0.7.8后的新的版本将不再使用8887端口作为默认通讯端口,现在将会在程序第一次运行时在9000-31000之间自动选择端口,端口将在I2P路由的配置页面"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
@@ -2098,12 +2214,14 @@ msgid ""
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies\n"
" "
msgstr ""
+"出口UDP端口的设置在配置页面中,可以是接受回复的随意UDP端口。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports\n"
" "
-msgstr ""
+msgstr "出口TCP端口来自随机高端口号到随意的TCP端口"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
@@ -2112,6 +2230,8 @@ msgid ""
"arbitrary locations\n"
" "
msgstr ""
+"(可选的,但是建议) 入口UDP端口在 配置页面中已经标记,从随意的地点"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
@@ -2121,6 +2241,10 @@ msgid ""
"Inbound TCP may be disabled on the configuration page."
msgstr ""
+"(可选的,但是建议) 入口TCP端口在 配置页面中已经标记,从随意的地点
"
+"\n"
+"人口TCP或许已经在配置页面中被禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
@@ -2129,12 +2253,14 @@ msgid ""
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
+"在端口123的出口UDP允许回复
\n"
+"这对于I2P是必要的,用来内部时间同步(通过SNTP - 请求在pool.ntp.org的随记忆台服务器或者其他您指定的服务器)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
-msgstr ""
+msgstr "本地I2P端口, 默认情况下只在您的本地监听,除非另有说明:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
@@ -2143,6 +2269,9 @@ msgid ""
"May be disabled on confignet.jsp."
msgstr ""
+"1900: UPnP SSDP UDP 组播监听\n"
+"不可被改变,在所有网卡上监听,可在confignet.jsp中禁用"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
@@ -2152,6 +2281,10 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp.\n"
"May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
+"2827: BOB桥, 对于客户端更高级的socket API\n"
+"默认被禁用.可在\n"
+"confignet.jsp禁用或启用."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
@@ -2161,6 +2294,8 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
+"4444: HTTP代理\n"
+"或许被禁用或改变在i2ptunnel设置页面中 或许同样被配置在在所有网卡上使用"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
@@ -2365,7 +2500,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "请按照以下步骤手动Reseed您的I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2444,7 +2579,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On Linux based systems, you can echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only
"
-msgstr ""
+msgstr "在Linux系统下,您可以执行 echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only
"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in wrapper.config
."
@@ -2644,5 +2779,5 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
msgid "Very Old Stuff"
-msgstr ""
+msgstr "非常老的东西"