diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po index f9e5cce6..6f1ab202 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-25 13:02+0000\n" "Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Blog" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78 msgid "I2P Blog ATOM Feed" -msgstr "Blog de I2P y ATOM feed" +msgstr "ATOM feed del blog de I2P" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" -msgstr "Mas entradas en blog…" +msgstr "Mas entradas del blog…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" @@ -98,7 +98,7 @@ msgid "" "derivatives (Try this if you're not using Debian)" msgstr "" "Opción 1: Versiones recientes de Ubuntu y sus " -"derivados (Pruebe este si no utiliza Debian)" +"derivados (Pruebe esto si no usa Debian)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31 msgid "Open a terminal and enter:" -msgstr "Abra una terminal y escriba:" +msgstr "Abra un terminal e introduzca:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33 msgid "" @@ -126,13 +126,14 @@ msgid "" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" -"Este comando añadirá el PPA a su /etc/apt/sources.list.d y descargará la " -"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los" -" paquetes no han sido modificados desde que se crearon." +"Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su " +"/etc/apt/sources.list.d\n" +"y obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG " +"garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" -msgstr "Para notificar al gestor de paquetes del nuevo PPA:" +msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42 msgid "" @@ -140,13 +141,13 @@ msgid "" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" -"Este comando descargará la última lista de aplicaciones disponibles de " -"cada repositorio que está en su sistema, incluyendo el PPA de I2P que " -"hemos añadido anteriormente." +"Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\n" +"repositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\n" +"el PPA de I2P que hemos añadido anteriormente." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48 msgid "You are now ready to install I2P!" -msgstr "¡Ya usted listo para instalar I2P!" +msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" @@ -157,7 +158,7 @@ msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "" -"Aba Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes " +"Abra Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes " "Synaptic)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60 @@ -165,8 +166,8 @@ msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "" -"Una vez que ha abierto Synaptics, seleccione Repositorios del " -"menú de Configuración." +"Una vez se abra Synaptic, seleccione Repositorios en el menú " +"Configuración." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65 msgid "" @@ -175,10 +176,10 @@ msgid "" "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" -"Pulse en la pestaña deOtras Fuentes y pulse Añadir. " -"Pegue ppa:i2p-maintainers/i2p en la línea del campo de APT y" -" pulse Añadir Fuente. Pulse el botón de Cerrar y " -"entonces Recargar." +"Haga clic en la pestaña Otras fuentes y seleccione " +"Añadir. Pegue ppa:i2p-maintainers/i2p en el campo " +"la línea-APT y pulse Añadir fuente. Pulse el botón " +"Cerrar y luego Recargar." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70 msgid "" @@ -188,11 +189,12 @@ msgid "" "so you may see a Mark additional required changes? popup. If so," " click Mark then Apply." msgstr "" -"En la casilla de búsqueda escriba i2p y pulse intro. Cuando " -"aparezca i2p en los resultados, pulse botón derecho sobre " -"i2p y seleccione Instalar. Después de hacer esto " -"verá una ventana que dirá ¿Marcar cambios adicionales?. Si " -"aparece, pulse Marcar y entonces Aplicar." +"En la casilla de Filtrado Rápido escriba i2p y pulse Intro. " +"Cuando devuelva i2p en la lista de resultados, haga clic con" +" el botón secundario sobre i2p y seleccione Marcar para " +"instalación. Después de hacer esto puede que vea un cuadro " +"emergente que diga ¿Marcar cambios adicionales?. Si es así, " +"pulse Marcar y luego Aplicar." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76 msgid "" @@ -200,9 +202,9 @@ msgid "" "part of starting I2P and configuring " "it for your system." msgstr "" -"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente " -"parte, arrancando I2P, para configurar" -" I2P en su sistema." +"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\n" +"parte de la inicialización de I2P, y " +"configurarlo para su sistema." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 msgid "Instructions for Debian" @@ -263,21 +265,22 @@ msgid "" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" -"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso, iniciandoI2P, y configurar su sistema." +"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte" +" de la inicialización de I2P, y " +"configurarlo para su sistema." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:171 msgid "Post-install work" -msgstr "Configuración tras la instalación" +msgstr "Tareas post-instalación" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "" -"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de " -"tres formas:" +"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres " +"maneras siguientes:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145 msgid "" @@ -287,9 +290,9 @@ msgid "" "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" -""on demand" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute " -""i2prouter start" en la terminal. (Nota: " -"¡No utilice sudo, ¡no lo ejecute como root!)" +""a petición" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n" +""i2prouter start" en una línea de comandos.\n" +"(Nota: ¡No utilice sudo ni lo ejecute como root!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152 msgid "" @@ -300,11 +303,12 @@ msgid "" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" -""on demand" sin el servicio wrapper de java " -"(se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"i2prouter-" -"nowrapper\". (Nota: ¡No utilice sudo, ¡no " -"lo ejecute como root!)" +""a petición" sin el java service " +"wrapper (encapsulador como servicio para java, \n" +"necesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"i2prouter-" +"nowrapper\".\n" +"(Nota: ¡No utilice sudo ni lo ejecute como root!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160 msgid "" @@ -314,10 +318,12 @@ msgid "" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" -"como un servicio que se ejecuta al arrancar el sistema, incluso antes de " -"abrir sesión. Este servicio puede activarse con \"dpkg-" -"reconfigure i2p\" como root o con sudo. Este es la forma " -"recomendada de hacerlo." +"como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \n" +"incluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede" +" \n" +"activarse ejecutando \"dpkg-reconfigure i2p\" como root, o " +"usando sudo. \n" +"Esta es la forma recomendada de hacerlo." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168 msgid "" @@ -344,10 +350,10 @@ msgid "" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" -"por favor revise y ajuste la configuración del ancho de banda en " -"la página de " -"configuración, ya que los valores por defecto de 96 KB/s de bajada / " -"40 KB/s de subida son un poco conservadores. " +"Por favor revise y ajuste las configuraciones de ancho de banda\n" +"en la página de " +"configuración, ya que los valores por defecto de\n" +"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:204 @@ -357,9 +363,10 @@ msgid "" "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" -"Si desea navegar a una eepsite desde su navegador eche un vistazo a la " -"web configuración del proxy del " -"navegador para ver un manual sencillo." +"Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su " +"navegador, eche un vistazo a la página sobre configuración para proxy del navegador " +"para ver unas instrucciones sencillas." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 @@ -368,7 +375,7 @@ msgstr "Descargas" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Download I2P" -msgstr "Descargue I2P" +msgstr "Descargar I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:11 msgid "Dependency" @@ -429,7 +436,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96 msgid "Command line (headless) install:" -msgstr "Comando de instalación (headless):" +msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 #, python-format @@ -452,10 +459,12 @@ msgid "" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" -"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o escriba " -"java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar en una terminal para" -" ejecutar el instalador. En algunos sistemas debería poder pulsar botón " -"derecho sobre el archivo y seleccionar "Abrir con Java"." +"Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o " +"escriba\n" +"java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar en un terminal para " +"ejecutar el instalador. \n" +"En algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \n" +"secundario y seleccionar "Abrir con Java"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:97 #, python-format @@ -464,12 +473,13 @@ msgid "" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" -"Descargue el instalador gráfico y ejecute java -jar " -"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console en una terminal." +"Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n" +"java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console desde la " +"línea de comandos." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:107 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." -msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian & Ubuntu." +msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:121 #, python-format @@ -495,7 +505,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:137 msgid "Source package" -msgstr "Archivo con el código fuente " +msgstr "Paquete de código fuente " #: i2p2www/pages/downloads/list.html:147 #, python-format @@ -532,8 +542,8 @@ msgid "" "href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad and Google Code." msgstr "" -"I2P también puede ser descargado de la web de nuestro proyecto en Launchpad y en Launchpad y en Google Code." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:173 @@ -545,9 +555,10 @@ msgid "" "which has further instructions." msgstr "" "Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el " -"botón \"Start I2P\" lo cual abrirá la consola del ruter, donde " -"encontrará mas instrucciones." +"botón \n" +"\"Iniciar I2P\" que abrirá la consola del router I2P, \n" +"donde encontrará más instrucciones." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:179 msgid "" @@ -565,19 +576,20 @@ msgid "" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" -"En los sistemas basados en Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio" -"\n" -"usando el script \"i2prouter\" localizado en la carpeta seleccionada para" -" I2P.\n" -"Entrando a esa carpeta en al terminal y ejecutando \"sh i2prouter " -"status\"\n" -"debería mostrar el estado del ruter. Los argumentos \"start\", \"stop\" y" -" \"restart\"\n" +"En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \n" +"el script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\n" +"En un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter " +"status\" debería \n" +"mostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y " +"\"restart\" \n" "controlan el servicio. A la consola del ruter puede " -"accederse en la localización usual. Para los usuarios de Opensolaris y " -"otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc) no está soportado,\n" -"ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"." +"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router se puede " +"acceder en su \n" +"ubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para " +"los que \n" +"no está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para " +"Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del " +"anterior." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:190 #, python-format @@ -590,11 +602,12 @@ msgid "" "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" -"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde ajustar su " -"NAT/cortafuegos si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a" -" Internet, descritos aquí. Si ha abierto " -"con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, abra también el" -" puerto TCP de entrada en la ajustar su \n" +"NAT/cortafuegos sin olvidarse de los puertos que I2P usa para " +"Internet, \n" +"descritos aquí. Si ha abierto con éxito su " +"puerto TCP de entrada en su \n" +"NAT/cortafuegos, habilítelo también en la página de configuración." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:198 @@ -604,9 +617,12 @@ msgid "" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" "Además, por favor revise y ajuste su configuración de ancho de " -"banda en la página de " -"configuración, ya que la configuración por defecto de 96 KBps de " -"descarga / 40 KBps de subida es bastante lenta." +"banda \n" +"en la página de " +"configuración, \n" +"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de " +"subida \n" +"es bastante lenta." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:208 msgid "Updates from earlier releases:" @@ -614,11 +630,13 @@ msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:210 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." -msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas." +msgstr "" +"Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y " +"automáticas." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:215 msgid "Automatic updates" -msgstr "Actualizaciones Automáticas" +msgstr "Actualizaciones automáticas" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:217 msgid "" @@ -627,9 +645,12 @@ msgid "" " router console\n" "when it appears." msgstr "" -"Si esta usando 0.7.5 o posterior su ruter debería detectar las nuevas \n" -"versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el botón " -"'Descargar actualización' en la consola, simplemente púlselo." +"Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería " +"detectar \n" +"las nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el" +" \n" +"botón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente " +"púlselo." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:223 msgid "" @@ -640,10 +661,13 @@ msgid "" "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" -"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos en los cuales su primera " -"instalación e I2P es esta versión y no han actualizado manualmente pueden" -" obtener el error \"downloaded version is not greater than current " -"version\", y deben usar la actualización manual de abajo." +"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos cuya primera instalación " +"de I2P \n" +"fuera con esa versión y no la hayan actualizado manualmente, pueden " +"obtener \n" +"un error \"la versión descargada no es mayor que la versión actual\", y " +"deben \n" +"usar la actualización manual de debajo." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:231 #, python-format @@ -655,9 +679,10 @@ msgid "" "receive the release." msgstr "" "Si utiliza la versión 0.7.4 o anterior, por favor lea las notas de la versión 0.7.5 para obtener " -"información importante de como configurar el ruter para descargar las " -"actualizaciones automáticamente." +"href=\"%(blogpost)s\">notas de la versión 0.7.5 \n" +"para obtener información importante acerca de cómo configurar su router " +"I2P \n" +"para descargar las actualizaciones automáticamente." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:239 #, python-format @@ -669,9 +694,10 @@ msgid "" "receive the release." msgstr "" "Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las instrucciones para obtener información " -"importante de como configurar el ruter para descargar las actualizaciones" -" automáticamente." +"href=\"%(instructions)s\">instrucciones \n" +"para obtener información importante acerca de cómo configurar su router " +"I2P \n" +"para descargar las actualizaciones automáticamente." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:248 #, python-format @@ -684,15 +710,15 @@ msgid "" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" -"Si ha reconfigurado su ruter siguiendo las instrucciones, debería ver un enlace en su " -"consola del ruter " -"permitiéndole descargar e instalar la nueva versión pulsando en ese " -"enlace." +"Si ha reconfigurado su router I2P siguiendo las instrucciones, debería ver \n" +"un enlace en la consola de su" +" router permitiéndole descargar \n" +"e instalar la nueva versión pulsando en ese enlace." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:256 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." -msgstr "Por otro lado, puede usar el método manual especificado mas abajo." +msgstr "Como alternativa, puede usar el método manual especificado debajo." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:266 msgid "Manual updates" @@ -708,11 +734,14 @@ msgid "" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" -"Descargue el archivo en su carpeta de instalación de I2P y renómbrelo " -"como i2pupdate.zip. (Alternativamente, puede obtener el código al " -"igual que arriba y ejecutar \"ant updater\", y entonces copiar el " -"archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P). NO" -" necesita descomprimir este archivo .zip." +"Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y " +"renómbrelo \n" +"como i2pupdate.zip. (Como alternativa, puede obtener el código " +"fuente, \n" +"como el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el " +"archivo \n" +"resultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO " +"necesita descomprimir ese archivo." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 msgid "Click \"Restart\"" @@ -735,7 +764,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:305 msgid "Previous Releases" -msgstr "Versiones Anteriores" +msgstr "Versiones anteriores" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:307 #, python-format @@ -749,12 +778,13 @@ msgid "" msgstr "" "Las versiones anteriores están disponibles en Google " -"Code y Launchpad\n" -"y dentro de la red I2P en %(echelon)s." +"Code y \n" +"Launchpad, y dentro de la" +" red I2P en %(echelon)s." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" -msgstr "Selección de espejo/mirror" +msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" @@ -762,15 +792,16 @@ msgstr "Archivo:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" -msgstr "Cualquier mirror" +msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "" -"Para reclamar esta recompensa, el autor no debe ser pagado por este " -"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo, los GSoC no son " +"Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna " +"otra\n" +"organización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son " "válidos)." #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 @@ -781,9 +812,10 @@ msgid "" "donation, \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" -"El valor de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree " -"que esto es importante? ¡Añada sus donaciones" -" indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!" +"La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. " +"¿Cree que son importantes? ¡Haga su donación " +"indicando la cantidad \n" +"que destina a la recompensa %(donatename)s!" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" @@ -794,8 +826,8 @@ msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" -"Lo que estaba buscando... o se llama de otra forma, o no existe o ha sido" -" borrado." +"Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido " +"borrado." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" @@ -803,7 +835,7 @@ msgstr "Error del servidor" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" -msgstr "500 Error del Servidor" +msgstr "Error 500 del servidor" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." @@ -811,7 +843,7 @@ msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" -msgstr "Mirrors" +msgstr "Servidores espejo" #: i2p2www/pages/global/footer.html:9 msgid "Secure" @@ -827,11 +859,11 @@ msgstr "Enlaces" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 msgid "Impressum" -msgstr "Impressum" +msgstr "Aviso legal" #: i2p2www/pages/global/footer.html:24 msgid "T-Shirts!" -msgstr "Camisetas" +msgstr "¡ Camisetas!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:26 msgid "Europe" @@ -855,7 +887,7 @@ msgstr "Logo de I2P" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" -msgstr "El proyecto de Internet Invisible" +msgstr "El Proyecto de Internet Invisible" #: i2p2www/pages/global/layout.html:56 #, python-format @@ -863,8 +895,8 @@ msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" -"Esta pagina fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y, en " -"concrento, es la versión %(accuratefor)s." +"Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es " +"precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P." #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format @@ -874,7 +906,7 @@ msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." -msgstr "Esta página está diseñada para la versión de ruter %(accuratefor)s." +msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P." #: i2p2www/pages/global/macros:21 msgid "Previous" @@ -902,7 +934,7 @@ msgstr "Comparaciones" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" -msgstr "Vista rápida de comparaciones" +msgstr "Introducción a las comparaciones" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" @@ -914,7 +946,7 @@ msgstr "Documentación" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" -msgstr "Indice de documentación" +msgstr "Índice de la documentación" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" @@ -922,7 +954,7 @@ msgstr "¿Cómo funciona?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" -msgstr "Una introducción simple" +msgstr "Introducción suave" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" @@ -934,11 +966,11 @@ msgstr "Modelo de amenazas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" -msgstr "Garlic routing, enrutado Garlic" +msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" -msgstr "Base de datos de la red" +msgstr "Base de datos de red" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" @@ -946,7 +978,7 @@ msgstr "Enrutamiento de túneles" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" -msgstr "Selección de pares" +msgstr "Selección de pares ('peers')" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" @@ -962,15 +994,15 @@ msgstr "Especificaciones" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" -msgstr "Blockfile " +msgstr "Fichero por bloques ('Blockfile')" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" -msgstr "Estructuras habituales" +msgstr "Estructuras comunes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Configuration files" -msgstr "Archivos de configuración" +msgstr "Ficheros de configuración" #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:59 msgid "Datagrams" @@ -986,7 +1018,7 @@ msgstr "Complementos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:57 msgid "Streaming library" -msgstr "Librería de streaming o transmisión" +msgstr "Librería de streaming" #: i2p2www/pages/global/nav.html:44 msgid "Tunnel creation" @@ -1034,7 +1066,7 @@ msgstr "Transportes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:78 msgid "Transport layer overview" -msgstr "Visión general de la capa de transporte" +msgstr "Introducción a la capa de transporte" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Tunnels" @@ -1042,7 +1074,7 @@ msgstr "Túneles" #: i2p2www/pages/global/nav.html:85 msgid "Tunnel implementation" -msgstr "Implementacion de túneles" +msgstr "Implementación de túneles" #: i2p2www/pages/global/nav.html:86 msgid "Unidirectional tunnels" @@ -1054,7 +1086,7 @@ msgstr "Implementación antigua" #: i2p2www/pages/global/nav.html:90 msgid "Naming and addressbook" -msgstr "Nombres y lista de direcciones" +msgstr "Nombres y libreta de direcciones" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Team" @@ -1062,7 +1094,7 @@ msgstr "Equipo" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Hall of Fame" -msgstr "Podium" +msgstr "Salón de la fama" #: i2p2www/pages/global/nav.html:97 msgid "Academic papers and peer review" @@ -1070,11 +1102,11 @@ msgstr "Documentos académicos y revisión por pares" #: i2p2www/pages/global/nav.html:98 msgid "Presentations, tutorials and articles" -msgstr "Presentaciones, artículos y manuales" +msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Contact us" -msgstr "Contacto" +msgstr "Contacte con nosotros" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "Help" @@ -1082,7 +1114,7 @@ msgstr "Ayuda" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "FAQ" -msgstr "Preguntas frecuentes" +msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 msgid "How to browse I2P" @@ -1106,7 +1138,7 @@ msgstr "Voluntario" #: i2p2www/pages/global/nav.html:113 msgid "Get involved!" -msgstr "¡Únete!" +msgstr "¡Implíquese!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:114 msgid "Develop" @@ -1118,11 +1150,11 @@ msgstr "Licencias" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Release signing keys" -msgstr "Publicar claves de firmas." +msgstr "Claves de firmado de versiones" #: i2p2www/pages/global/nav.html:119 msgid "Signed keys" -msgstr "Claves firmadas" +msgstr "Claves firmadas de desarrolladores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Developers keys" @@ -1130,11 +1162,11 @@ msgstr "Claves de los desarrolladores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Bug tracker" -msgstr "Bug tracker" +msgstr "Monitorizador de fallos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:124 msgid "Academic research" -msgstr "Búsqueda académica" +msgstr "Investigación académica" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Open research questions" @@ -1146,15 +1178,15 @@ msgstr "Guías" #: i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "New developers" -msgstr "Nuevos programadores" +msgstr "Nuevos desarrolladores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "Using an IDE with I2P" -msgstr "Usando un IDE con I2P" +msgstr "Usar un IDE con I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Developer guidelines and coding style" -msgstr "Guías de desarrollo y estilo del código" +msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "Monotone" @@ -1190,7 +1222,7 @@ msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 msgid "Logs of past I2P meetings" -msgstr "Registros de las reuniones de I2P pasadas" +msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen." @@ -1204,9 +1236,9 @@ msgid "" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" -"Por favor, si tienes algo que discutir busque a los desarrolladores en " +"Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en " "#i2p-dev en el IRC. Las actualizaciones del " -"estado de los desarrolladores están también disponibles." +"estado de los desarrolladores también están disponibles." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format @@ -1294,7 +1326,7 @@ msgstr "Discusión general sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/contact.html:22 msgid "Offtopic" -msgstr "Offtopic" +msgstr "Temas aparte" #: i2p2www/pages/site/contact.html:23 msgid "Development talk" @@ -1311,13 +1343,14 @@ msgid "" "href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" -"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el foro de desarrollo de I2P. Este es " -"normalmente el mejor lugar para preguntar si el canal IRC está inactivo." +"La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el foro de desarrolladores de I2P. " +"Normalmente este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal" +" de desarrollo del IRC está inactivo." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Mailing lists" -msgstr "Listas de email" +msgstr "Listas de correo" #: i2p2www/pages/site/contact.html:34 msgid "" @@ -1325,9 +1358,9 @@ msgid "" "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" -"I2P tiene un 'mailing list' , pero raramente se usa ya que el pequeño " -"grupo de desarrolladores prefiere comunicarse vía IRC o en el foro. Esto " -"podría cambiar en el futuro." +"I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño " +"grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro " +"de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro." #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Subscribing" @@ -1339,9 +1372,9 @@ msgid "" "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" -"Para suscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la " -"lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección " -"interna de email de I2P (foobar@mail.i2p)." +"Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información " +"de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la " +"dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )." #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 msgid "Unsubscribing" @@ -1353,9 +1386,9 @@ msgid "" "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" -"Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de " -"emails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y " -"escriba el email de su suscripción." +"Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su " +"suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada " +"debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción." #: i2p2www/pages/site/contact.html:49 msgid "Lists" @@ -1370,7 +1403,7 @@ msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here." msgstr "" -"Discusión general sobre I2p - cualquier cosa que no encaje en otras " +"Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en otras " "listas va aquí." #: i2p2www/pages/site/contact.html:59 @@ -1378,12 +1411,12 @@ msgid "" "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are" " available via NNTP as well." msgstr "" -"¿No te gustan las mailing lists? Entonces esto es para ti. Todas las " -"listas de email están disponibles también por NNTP." +"¿No le gustan las listas de correo? Entonces esto es para usted. Todas " +"las listas de correo también están disponibles por NNTP." #: i2p2www/pages/site/contact.html:64 msgid "Group-List-mapping:" -msgstr "Listado de la lista de grupos:" +msgstr "Mapeado-de-lista-de-grupos:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "Servers:" @@ -1391,7 +1424,7 @@ msgstr "Servidores:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" -msgstr "Preguntas frecuentes" +msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:4 msgid "Index" @@ -1403,19 +1436,21 @@ msgstr "General" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" -msgstr "¿En qué sistemas operativos funciona I2P?" +msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" -msgstr "¿Qué es una \\\"eepsite\\\" y como configuro mi navegador para usarla?" +msgstr "" +"¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda " +"usarlo?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" -msgstr "Mi ruter tiene muy pocos pares activos, ¿Eso está bien?" +msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" -msgstr "¿Qué significa los números Activos x/y en la consola del ruter?" +msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226 msgid "" @@ -1423,16 +1458,16 @@ msgid "" "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" "¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones" -" / ancho de banda varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está" -" mal?" +" / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal" +" algo?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 msgid "Is using an outproxy safe?" -msgstr "¿Es seguro usar un outproxy (proxy de salida)?" +msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" -msgstr "¿La mayoría de las eepsites en I2P están caídas?" +msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528 msgid "What ports does I2P use?" @@ -1440,15 +1475,17 @@ msgstr "¿Qué puertos usa I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:17 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" -msgstr "¿Por qué I2p tiene abierto el puerto 32000?" +msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" -msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿Dónde puedo reportarlo?" +msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?" -msgstr "¿Qué ha pasado con .i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿I2P está muerto?" +msgstr "" +"¿Qué ha pasado con *.i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿Está muerto " +"I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846 msgid "I have a question!" @@ -1463,8 +1500,8 @@ msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" -"Mi ruter ha estado encendido varios minutos y aún tiene ninguna o pocas " -"conexiones" +"Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o " +"muy pocas conexiones" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391 msgid "Why is I2P so slow?" @@ -1475,16 +1512,16 @@ msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" -"Me faltan muchos dominios en mi lista de direcciones. ¿Dónde hay algunos " -"buenos enlaces de suscripciones?" +"Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son " +"buenos enlaces para suscribirse?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384 msgid "How do I set up my own eepsite?" -msgstr "¿Cómo configuro mi propia eepsite?" +msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?" -msgstr "¿Preguntas sobre pluguins de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?" +msgstr "¿Preguntas sobre el complementos de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" @@ -1492,11 +1529,11 @@ msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." -msgstr "No puedo acceder a las webs normales a través de I2P." +msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." -msgstr "No puedo acceder a webs https:// o ftp:// a través de I2P." +msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" @@ -1520,37 +1557,37 @@ msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "How do I reseed manually?" -msgstr "¿Cómo resiembro manualmente?" +msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "My router is using too much CPU?!?" -msgstr "¿¡ Mi ruter usa demasiada CPU !?" +msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" -msgstr "Errores comunes" +msgstr "Errores de concepto" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" -msgstr "¿Cómo accedo a IRC, Bittorrent u otros servicios en el internet normal?" +msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" -"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\"(outproxy) al internet normal? No " -"quiero serlo." +"¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular?" +" No quiero que lo sea." #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" -"Estoy en contra de cierto tipo de contenido. ¿Cómo evito almacenarlo, " -"distribuirlo o acceder a él?" +"Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, " +"distribuirlos o acceder a ellos?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" @@ -1569,8 +1606,10 @@ msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" -"Cuando I2P está cargando, en wrapper.log veo un error " -"indicando Protocol family unavailable" +"En wrapper.log (registro del encasulador como servicio para " +"Java) veo un error indicando Protocol family unavailable " +"(familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba " +"cargandose. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109 @@ -1614,23 +1653,23 @@ msgid "" "href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" -"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de abajo), OSX y Opensolaris. Se está trabajando " +"I2P ha sido probado en Windows, Linux, FreeBSD (vea la nota de debajo), OSX y OpenSolaris. Se está trabajando " "para llevar I2P a la plataforma Android." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." -msgstr "Aquí tienen varios lugares, elija uno o mas." +msgstr "Aquí tienen algunos sitios, elija uno o más." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" -msgstr "Contacte con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC" +msgstr "Discútalo con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." msgstr "" -"Por favor, incluya la información relevante de los registros del ruter y " -"del wrapper." +"Por favor, incluya la información relevante de los registros ('logs') del" +" router y del wrapper (encapsulador como servicio para Java)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -1640,9 +1679,10 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" -"La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente" -" se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar" -" el servicio de \\\"salto\\\" que es un poco molesto." +"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que " +"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que" +" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo" +" que es molesto." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1666,19 +1706,26 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" -"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de " -"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su lista de " -"suscripciones de susidns. No tiene que añadirlos todos, ya que se " -"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una " -"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de " -"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberían ser más eficientes. " -"Dese cuenta que suscribirse a un servicio hosts.txt es de hecho un acto " -"de \\\"confianza\\\", ya que una suscripción maliciosa podría darle una " -"dirección incorrecta. Por lo que piénsese bien si quiere confiar en " -"alguno de ellos. Los operadores de estos servicios podrían tener reglas " -"al listar los hosts. La presencia de estos servicios en esta lista no " -"implica aprobación por nuestra parte." +"suscripciones de SusiDNS. \n" +"No tiene que añadirlos todos, ya que se sincronizan entre ellos " +"periódicamente. \n" +"Los enlaces que usan una aplicación CGI-bin utilizan diferentes " +"estrategias para minimizar \n" +"el número de direcciones duplicadas entregadas, por lo que deberían ser " +"más eficientes. \n" +"Observe que suscribirse a un servicio hosts.txt es un acto de " +"\"confianza\", ya que una \n" +"suscripción maliciosa podría suministrarle direcciones incorrectas. Así " +"que piense \n" +"bien si quiere confiar en alguno de ellos. \n" +"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para " +"listar equipos. \n" +"La presencia de esos servicios en esta lista no implica respaldo por " +"nuestra parte." #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" @@ -1688,11 +1735,12 @@ msgid "" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" -"Jrandom fue el programador principal de I2P y de Syndie durante varios años. Pero " -"no sabemos si jrandom regresará o cuando. Los dominios *.i2p.net fueron " -"dejados sin funcionamiento después del corte por parte de la compañía de " -"hosting." +"jrandom fue el programador principal de I2P y \n" +"de Syndie durante varios años." +" \n" +"No sabemos si jrandom regresará o cuándo. \n" +"Los dominios *.i2p.net se dejaron en un estado no funcional después \n" +"de un corte de energía en la compañía de alojamiento ('hosting')." #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format @@ -1701,17 +1749,20 @@ msgid "" "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" -"En asta web tiene el mensaje de despedida " -"de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a esta web." +"En esta página tiene el mensaje de " +"despedida de jrandom \n" +"e información adicional sobre la migración de *.i2p.net a este sitio web." #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." -msgstr "I2P está en desarrollo constante." +msgstr "El desarrollo de I2P continúa activo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" -msgstr "Hay varias razones para un uso excesivo de la CPU. Aquí tiene una lista:" +msgstr "" +"Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una " +"lista para su comprobación:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po index 36457827..5ddd2032 100644 --- a/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/zh_CN/LC_MESSAGES/priority.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-21 00:55+0000\n" +"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "捐赠" #: i2p2www/pages/global/layout.html:29 msgid "Skip navigation" -msgstr "" +msgstr "跳过导航" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 msgid "I2P Logo" @@ -780,11 +780,11 @@ msgstr "本页针对版本 %(accuratefor)s。" #: i2p2www/pages/global/macros:21 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "前一个" #: i2p2www/pages/global/macros:36 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "下一个" #: i2p2www/pages/global/macros:43 msgid "Posted in" @@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "加密系统" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" @@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "规格" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" -msgstr "" +msgstr "区块文件" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" @@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "软件更新" #: i2p2www/pages/global/nav.html:49 msgid "API" -msgstr "" +msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:58 msgid "Ministreaming library" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "开发者指引与代码风格" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "Monotone" -msgstr "" +msgstr "单调" #: i2p2www/pages/global/nav.html:132 msgid "New translators" @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "联系" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "电子邮件" #: i2p2www/pages/site/contact.html:11 msgid "" @@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." -msgstr "" +msgstr "请包含来自路由器日志以及wrapper服务的日志获取到的相关信息" #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -1488,6 +1488,9 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" +"默认的订阅源( http://www.i2p2.i2p/hosts.txt )很少更新\n" +"如果你没有其他订阅,你可能会用很多次\"jump\"链接\n" +"这确实很恼人" #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1511,6 +1514,12 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" +"这里有一些其他的公共的地址簿订阅链接,或许您想添加一个或两个到您的 susidns 订阅列表" +"\n" +"您不需要全部添加,因为他们会自动互相同步\n" +"这个链接使用CGI程序以及一些程序策略来确保不会有重复列表更新以增加效率。\n" +"警告:您应该订阅可信的hosts.txt列表,如果您订阅了恶意的列表,将会导致您访问错误的地址(就像GFW的DNS劫持=。=)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" @@ -1520,6 +1529,9 @@ msgid "" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" +"Jrandom在曾经的几年中是I2P和Syndie " +"的主要开发者,我们不知道什么时候Jrandom会回来。\n" +"*.i2p.net的域名曾经在在主机托管公司停电之后一直保持着非正常状态。。。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format @@ -1528,14 +1540,17 @@ msgid "" "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" +"点击这个页面来看Jrandom的离别留言(好煽情的感觉..)以及附加信息关于i2p.net迁移到本网站的说明." #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." -msgstr "" +msgstr "I2P项目仍然进行保持开发中。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" -msgstr "" +msgstr "这里有许多的可能造成CPU使用量过该。这里来查看:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" @@ -1546,13 +1561,15 @@ msgid "" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" +"尝试使用其他的OpenJDK或者Sun/Oracle Java如果其在您的系统上可用,您可以通过命令提示符上使用java " +"-version来查看您的Java版本,使用其他版本的Java可能导致性能下降。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" "Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of " "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." -msgstr "" +msgstr "您是否通过I2P在使用BitTorrent?尝试减少种子的数量,设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" @@ -1562,12 +1579,14 @@ msgid "" "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" +"您的带宽限制是不是设置的过高?这可能会导致使用使用过多的流量导致I2P路由器过载。。尝试减少共享流量百分比配置 页面." #: i2p2www/pages/site/faq.html:150 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." -msgstr "" +msgstr "请确保您运行的是最新版本的I2P以增加使用效率和修复的bug。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:155 msgid "" @@ -1578,6 +1597,8 @@ msgid "" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in wrapper.config." msgstr "" +"是否设置了足够的内存分配给I2P使用?在 图形页面 " +"来看内存是否是分配过的。JVM经常花费大量时间来“收集垃圾”(这里应该指释放内存),增加这个设置wrapper.java.maxmemorywrapper.config" #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" @@ -1596,6 +1617,9 @@ msgid "" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" +"您或许可以使用基于Java的BigInteger库来代替原始版本,尤其是您正在使用新的或者不常用的OS或硬件时,如(OpenSolaris, " +"mipsel等)\n" +"看jbigi页面获取有关诊断,构建以及测试方式的说明" #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" @@ -1609,6 +1633,12 @@ msgid "" "configadvanced.jsp." msgstr "" +"如果您的原生jbigi库工作的很好,使用CPU最大的部分可能是为组建隧道而交换流量的。这要用很多CPU因为每个加密的跃点必须被解密。您可以通过两个方式来减少构建所需要的流量:" +"\n" +"1.在confignet.jsp减少共享带宽\n" +"2.在configadvanced.jsp设置router.maxParticipatingTunnels=nnn的值。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:191 msgid "" @@ -1620,6 +1650,11 @@ msgid "" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" +"额,I2P是一个匿名网络,这是很严峻的。\n" +"I2P的设计是为了对抗网络审查(如中国的链接被重置,韩国的KCSC Warning =。=),让所有人都能自由的通讯。\n" +"让你电脑从这些您不喜欢的信息解放出来的最佳方法就是不用I2P.\n" +"言论自由总是要有些付出的.\n" +"但是让我们来从3部分解决您的问题:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:200 msgid "" @@ -1643,19 +1678,23 @@ msgid "" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" +"存储 - I2P不会分发存储信息。您必须考虑Freenet。没有任何人的信息会因为您运行I2P而保留下来。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" "Access - If there are some eepsites you don't like, don't go " "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." -msgstr "" +msgstr "访问 - 如果有一些eepsites您不喜欢,那就不要访问吧~(蛋疼) 或者 阻挡(Privoxy或者绿霸等过滤软件)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:228 msgid "" "No. This is normal.\n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" +"不,这是正常的。\n" +"所有路由器会动态调节去改变网络条件和需求。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:235 msgid "" @@ -1666,6 +1705,9 @@ msgid "" "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" +"您或许需要Reseed(就是重新获取节点)您的I2P路由,近期版本的I2P您可以去http://localhost:7657/configreseed并且点击“保存设置并且立即Reseed”按钮。如果这种方式不可以,或者您在使用非常老的版本,您可能需要手动Reseed." #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" @@ -1683,6 +1725,11 @@ msgid "" "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" +"Reseed的网址已经在数年之前修改了,如果您首次安装的是老版本(0.6.1.30或更老),或者您已经长时间没有运行I2P了,您必须修改Reseed的URL并且点击Reseed按钮去获取其他节点。在运行I2P路由之后,在configadvanced.jsp添加一行i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/(两个都添加也可以)" +"\n" +"然后点击应用之后点击左边的Reseed链接。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format @@ -1699,13 +1746,19 @@ msgid "" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" +"这个在 0.6.1.27 版本之后的I2P工作,如果您正在运行 0.6.1.31 或者之后的,您可能不需要做这些,如果您在运行 0.6.1.26 " +"或以前的,请看下方的手动Reseed说明或安装最新版本。\n" +"可能的替代方法 —— 添加 " +"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ " +"到wrapper.config,完整重启I2P,并且点击Reseed。 如果这个方法工作,请让我们知道。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." -msgstr "" +msgstr "...但是您*真的*应该升级到最新版本。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" @@ -1718,12 +1771,15 @@ msgid "" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" +"如果您的I2P路由有10个或更多的活动节点,它会工作的很好。在 0.6.1.31 和 0.6.1.32 提升了I2P的效率,降低了活动节点的数量\n" +"I2P应该只维护一小部分节点在使用时\n" +"停留在“更好地链接”最好的方法就是共享更多带宽。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:273 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." -msgstr "" +msgstr "我的I2P是不是在常规网络上作为一个“出口节点”?我不想作为出口节点。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" @@ -1775,6 +1831,9 @@ msgid "" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" +"这是没有FTP的出口代理到internet的,这或许没有可能去设置一个。其他种类的出口代理在设置正确的情况下或许可以工作\n" +"如果您想设置一些种类的出口代理,请仔细研究潜在的风险(出口代理=出口节点,外面看到的IP都是您的,查的也是您家的水表)\n" +"I2P社区可能也可能不能去帮助您的技术问题,如果想问的话请便~(有中文版块额~)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" @@ -1783,6 +1842,8 @@ msgid "" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" +"上面说过很多次了(嗯哼,暴走中..),任何存在的出口节点都不是I2P网络中的一部分。\n" +"这些服务是隐藏的运行并且他们可能也可能不能被在任何时候使用。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:314 msgid "" @@ -1793,12 +1854,17 @@ msgid "" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" +"更新 : 感谢h2ik作出的贡献,从 I2P 0.8.4 开始,我们有了HTTPS的出口代理,该隧道 " +"已经配置了。如果这个HTTPS出口代理在您的I2P版本中不可用,您可以通过以下步骤简单添加:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" +"打开 i2p " +"隧道管理器,滑到最下方。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:325 msgid "" @@ -1823,6 +1889,12 @@ msgid "" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" +"打开新的页面,名称describe您可以为您的HTTPS隧道自定\n" +"访问点是您的HTTPS代理的本地地址,建议设置为4445\n" +"出口代理应该是支持HTTPS的出口代理的.i2p地址看这个链接h2ik来获取这个地址。\n" +"确保共享的客户端, 延迟链接, 自动启动已被选中\n" +"其他的选项应该留在默认,点击保存,点击隧道管理器,点击开始按钮启动您添加的新的隧道" #: i2p2www/pages/site/faq.html:340 msgid "" @@ -1832,10 +1904,12 @@ msgid "" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" +"在火狐中,点击工具 > 选项 > 高级 > 网络 > 设置.\n" +"不选择为所有协议使用该代理, 设置SSL代理到localhost:4445" #: i2p2www/pages/site/faq.html:345 msgid "Done." -msgstr "" +msgstr "完成." #: i2p2www/pages/site/faq.html:351 #, python-format @@ -1846,6 +1920,9 @@ msgid "" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" +"\n" +"这个问题只有您能回答,因为这个问题的答案是根据您的个人喜好指定的,您的威胁模型以及您是否信任出口代理的操作者。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" @@ -1856,6 +1933,11 @@ msgid "" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" +"就像Tor , I2P不会神奇般的加密互联网。\n" +"您可能会被出口代理的运营者所窥探\n" +"The Tor" +" FAQ是解释这个问题很好的文档。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:361 #, python-format @@ -1867,6 +1949,8 @@ msgid "" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" +"附加,您可能会被如果您使用了相同的隧道(“共享的客户端”)的出口代理的运营者以及其他I2P服务的运营者合谋利用\n" +"更多附加讨论信息在%(zzz)s." #: i2p2www/pages/site/faq.html:369 msgid "" @@ -1893,7 +1977,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." -msgstr "" +msgstr "获取说明,点击网站链接在您的I2P控制台的顶端" #: i2p2www/pages/site/faq.html:393 msgid "" @@ -1903,6 +1987,8 @@ msgid "" "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" +"为什么下载,做种,web浏览以及其他事情在I2P下会很慢?\n" +"在I2P内部的加密和路由增加了大量带宽的开销,并且有流量限制。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:398 msgid "" @@ -1917,6 +2003,11 @@ msgid "" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" +"附加,任何人可能都需要添加您的带宽限制\n" +"两个关键的设置是入口和出口带宽限制,在设置页面\n" +"默认的32KBps,您将获得不会多于15KBps的数据传输速度在I2PSnark.\n" +"增加者个设置(但是仍然保持您的真实带宽,就是运营商给您限的速)\n" +"将增加I2PSnark和其他程序的速度。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:406 msgid "" @@ -1926,7 +2017,7 @@ msgid "" "traffic\n" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." -msgstr "" +msgstr "同样,您是否有足够的分享带宽通过您的I2P?无论您是否相信,允许共享流量将会帮助您提高速度" #: i2p2www/pages/site/faq.html:411 #, python-format @@ -1938,13 +2029,15 @@ msgid "" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" +"I2P的工作仍在进行,很多提高与修复正在被实施,一般来说,运行最新的版本可以帮助提高您的性能。如果您没有,请安装最新版." #: i2p2www/pages/site/faq.html:419 #, python-format msgid "" "See the\n" "I2P Bittorrent FAQ" -msgstr "" +msgstr "看I2P Bittorrent 常见问答" #: i2p2www/pages/site/faq.html:426 msgid "" @@ -1961,6 +2054,11 @@ msgid "" " "Bypass\n" "proxy server" if you have a proxy server configured)." msgstr "" +"\n" +"到达I2P内部的IRC服务器,Irc2P已经在I2P被安装的时候创建,(看 I2P隧道设置页面),他会自动启动当I2P路由启动时。如果想去链接他,告诉您的IRC客户端连接到localhost" +" 6668. 像XChat的客户端用户可以通过服务器localhost/6668新建一个新的网络 " +"(记住勾选 绕过代理服务器如果您已经设置代理的话)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:437 msgid "" @@ -1968,7 +2066,7 @@ msgid "" "\n" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" -msgstr "" +msgstr "为了安全原因,I2P的主控制面板只在本地监听。无论如何,通过一点点的改造,您可以让他远程访问。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:445 msgid "" @@ -1977,6 +2075,10 @@ msgid "" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" +"打开~/.i2p/clients.config并且替换
\n" +"clientApp.0.args=7657::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" +"为\n" +"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" @@ -1994,6 +2096,9 @@ msgid "" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" +"到http://localhost:7657/index.jsp,点击“平和重启”" +" 将会重启JVM并且重载客户端程序。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:466 msgid "" @@ -2016,6 +2121,8 @@ msgid "" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" +"在默认情况下,I2P的 I2CP界面(7654端口) 监听到127.0.0.1 . 如果您想监听到0.0.0.0, " +"设置I2P路由器高级设置选项为i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true 并且重启。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:482 msgid "Whats an \"eepsite\"?" @@ -2027,7 +2134,7 @@ msgid "" "\n" "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n" "listens on localhost port 4444), and browsing to the site." -msgstr "" +msgstr "eepsite是一个匿名托管的网站 —— 您可以把浏览器的HTTP代理设置为(localhost,端口4444)来访问它。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:492 #, python-format @@ -2038,6 +2145,8 @@ msgid "" "tools\n" "are possible but could introduce leaks in your setup." msgstr "" +"不同浏览器的代理设置在 分离的页面 " +"以及屏幕截图,更多通过额外工具的高级设置(如插件)将有可能在您的设置中导致泄漏。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:501 msgid "" @@ -2046,13 +2155,15 @@ msgid "" "last\n" "hour or so." msgstr "" +"x 是一个数,显示了您上一分钟成功接受或发送消息的节点的数量\n" +"y 是上一个小时的数。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "" "The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are " "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." -msgstr "" +msgstr "SOCKS代理 4/4a/5 在0.7.1版本中有,现在没有SOCKS出口代理了所以限制使用。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:513 msgid "" @@ -2066,6 +2177,8 @@ msgid "" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" +"此外,许多应用可能泄露你在互联网上的身份等敏感信息。I2P只能保护连接数据 " +"如IP地址等,但如果你要运行的程序发送您的敏感信息为内容,I2P将无法保护您的匿名性。例如,一些邮件应用程序将发送运行它的计算机的IP地址到邮件服务器。I2P无法过滤这些信息,但是通过I2P'socksify'来运行应用是可行的,但是这是很危险的。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 #, python-format @@ -2073,13 +2186,13 @@ msgid "" "If you would like more information on the socks proxy application anyway," "\n" "there are some helpful hints on the socks page." -msgstr "" +msgstr "如果您仍然想要更多信息关于socks代理应用,这里有一些有用的提示在socks 页面." #: i2p2www/pages/site/faq.html:530 msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" -msgstr "" +msgstr "好吧。这里是一些默认端口的摘要(每个端口都可以通过设置来改变)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:539 msgid "" @@ -2090,6 +2203,9 @@ msgid "" "The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" +"面向互联网的端口\n" +"提示:自从0.7.8后的新的版本将不再使用8887端口作为默认通讯端口,现在将会在程序第一次运行时在9000-31000之间自动选择端口,端口将在I2P路由的配置页面" #: i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "" @@ -2098,12 +2214,14 @@ msgid "" "arbitrary remote UDP ports, allowing replies\n" " " msgstr "" +"出口UDP端口的设置在配置页面中,可以是接受回复的随意UDP端口。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:552 msgid "" "Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports\n" " " -msgstr "" +msgstr "出口TCP端口来自随机高端口号到随意的TCP端口" #: i2p2www/pages/site/faq.html:557 msgid "" @@ -2112,6 +2230,8 @@ msgid "" "arbitrary locations\n" " " msgstr "" +"(可选的,但是建议) 入口UDP端口在 配置页面中已经标记,从随意的地点" #: i2p2www/pages/site/faq.html:562 msgid "" @@ -2121,6 +2241,10 @@ msgid "" "Inbound TCP may be disabled on the configuration page." msgstr "" +"(可选的,但是建议) 入口TCP端口在 配置页面中已经标记,从随意的地点
" +"\n" +"人口TCP或许已经在配置页面中被禁用。" #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "" @@ -2129,12 +2253,14 @@ msgid "" "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n" "server you specify)" msgstr "" +"在端口123的出口UDP允许回复
\n" +"这对于I2P是必要的,用来内部时间同步(通过SNTP - 请求在pool.ntp.org的随记忆台服务器或者其他您指定的服务器)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:579 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default,\n" "except where noted:" -msgstr "" +msgstr "本地I2P端口, 默认情况下只在您的本地监听,除非另有说明:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:585 msgid "" @@ -2143,6 +2269,9 @@ msgid "" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" +"1900: UPnP SSDP UDP 组播监听\n" +"不可被改变,在所有网卡上监听,可在confignet.jsp中禁用" #: i2p2www/pages/site/faq.html:592 msgid "" @@ -2152,6 +2281,10 @@ msgid "" "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp.\n" "May be changed in the bob.config file." msgstr "" +"2827: BOB桥, 对于客户端更高级的socket API\n" +"默认被禁用.可在\n" +"confignet.jsp禁用或启用." #: i2p2www/pages/site/faq.html:600 msgid "" @@ -2161,6 +2294,8 @@ msgid "" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" +"4444: HTTP代理\n" +"或许被禁用或改变在i2ptunnel设置页面中 或许同样被配置在在所有网卡上使用" #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" @@ -2365,7 +2500,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" -msgstr "" +msgstr "请按照以下步骤手动Reseed您的I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" @@ -2444,7 +2579,7 @@ msgstr "" msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" -msgstr "" +msgstr "在Linux系统下,您可以执行 echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only " #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." @@ -2644,5 +2779,5 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它" #: i2p2www/pages/site/links.html:50 msgid "Very Old Stuff" -msgstr "" +msgstr "非常老的东西"