diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po index 956e298d..dd613a5c 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n" "Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" -msgstr "" +msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\"" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33 msgid "implemented but needs tuning" @@ -2377,6 +2377,30 @@ msgid "" "doesn't\n" "have to do the network database lookup." msgstr "" +"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait " +"qu'il avait dû faire une\n" +"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques " +"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n" +"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au " +"lieu de cela\n" +"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi " +"cela prend typiquement\n" +"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous " +"vous connectez, mais ultérieur\n" +"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - " +"nous enveloppons\n" +"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au " +"destinataire,\n" +"afin que quand ils vont répondre, ils vont toujours avoir le jeu " +"de bail stocké localement\n" +"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de " +"base de données de réseau sur réponses.\n" +"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur " +"pour cette réponse plus rapide.\n" +"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n" +"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque" +" le destinataire n'a pas à\n" +"faire la consultation de base de données du réseau." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54 msgid "" @@ -2387,6 +2411,13 @@ msgid "" "\n" "a connection with smaller messages." msgstr "" +"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la" +" seule façon\n" +"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque " +"fois\n" +"presque 100% au-dessus d'une connexion à haute bande passante et " +"beaucoup plus à\n" +"une connexion avec des plus petits messages." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 msgid "" @@ -2395,10 +2426,15 @@ msgid "" "\n" "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging." msgstr "" +"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail " +"seulement quand\n" +"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n" +"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la " +"messagerie d'I2P." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66 msgid "More efficient TCP rejection" -msgstr "" +msgstr "Rejet TCP plus efficace" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 msgid "" @@ -2420,10 +2456,29 @@ msgid "" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "without wasting much CPU or other resources." msgstr "" +"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation " +"de pair après\n" +"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin" +" de négocier\n" +"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un " +"est vraiment fausse, ou\n" +"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font " +"simplement fonctionner une\n" +"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas" +" \n" +"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse " +"opération cryptographique\n" +"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder " +"certaines\n" +"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous " +"allons vouloir mettre à jour le \n" +"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions " +"les rejeter proprement\n" +"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 msgid "Adjust the tunnel testing" -msgstr "" +msgstr "Ajuster le test de tunnel" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83 msgid "" @@ -2439,10 +2494,22 @@ msgid "" "well as\n" "improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels." msgstr "" +"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, " +"nous devrions utiliser un\n" +"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par " +"exemple si nous savons déjà qu'il\n" +"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le " +"tester, tandis que si nous n'avons pas\n" +"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne " +"d'intérêt de jeter quelques données vers\n" +"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de " +"messages aussi bien qu'améliorer\n" +"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en " +"échec." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92 msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection" -msgstr "" +msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93 msgid "" @@ -2450,6 +2517,9 @@ msgid "" "selection \n" "implemented in release 0.6.2." msgstr "" +"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la " +"sélection de bail arrivant\n" +"est mise en œuvre dans la release 0.6.2." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97 msgid "" @@ -2460,10 +2530,18 @@ msgid "" "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n" "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster." msgstr "" +"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée " +"une grande\n" +"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming " +"d'\n" +"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant " +"avec les\n" +"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est " +"beaucoup plus rapide." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104 msgid "Compress some data structures" -msgstr "" +msgstr "Compresse certaines structures de données" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106 msgid "" @@ -2483,14 +2561,29 @@ msgid "" "networkDb\n" "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them." msgstr "" +"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis " +"dans une la structure assez\n" +"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -" +" \n" +"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de " +"suite, nous le remplissons\n" +"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. " +"Insignifiante à\n" +"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa " +"taille, et quand vous\n" +"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le " +"réseau, c'est\n" +"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre" +" routeur une entrée\n" +"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117 msgid "Update the ministreaming protocol" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118 msgid "replaced by full streaming protocol" -msgstr "" +msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119 msgid "" @@ -2515,10 +2608,28 @@ msgid "" "reduced to a pair of messages, instead of the " "SYN+ACK+request+response+CLOSE." msgstr "" +"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de " +"négociation\n" +"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec" +" un message ACK, puis\n" +"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux" +" envoie à l'autre\n" +"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, " +"par exemple),\n" +"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples " +"uniques demandes/réponses \n" +"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de" +" messages que\n" +"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile " +"dans avec le message SYN,\n" +"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n" +"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP " +"pourraient être\n" +"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132 msgid "Implement full streaming protocol" -msgstr "" +msgstr "Implémenter protocole full streaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134 msgid "" @@ -2536,6 +2647,19 @@ msgid "" "target, the\n" "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])." msgstr "" +"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception " +"dans le\n" +"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", " +"permettant ce\n" +"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé " +"message qui est utilisé\n" +"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours " +"incertain et\n" +"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de " +"l'emballage oignon\n" +"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données " +"arrivent à l'objectif, le\n" +"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143 #, python-format @@ -2553,6 +2677,18 @@ msgid "" "experiences of\n" "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc." msgstr "" +"Comme je l'ai dit, avoir\n" +"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui " +"était la meilleure chose qui\n" +"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. " +"Quand nous retirons la\n" +"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement " +"avec un\n" +"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons " +"capables de\n" +"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences " +"de conception\n" +"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 msgid "Performance" @@ -2563,6 +2699,8 @@ msgid "" "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "bandwidth?" msgstr "" +"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi " +"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 msgid "" @@ -2574,6 +2712,13 @@ msgid "" " a most\n" "emphatic yes." msgstr "" +"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens " +"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n" +"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé" +" I2P, la\n" +"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et " +"la réponse à cela est plus\n" +"emphatique oui." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 msgid "" @@ -2593,6 +2738,25 @@ msgid "" "other routers could be under load just as one router tests, but be free " "if the second router tests." msgstr "" +"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les" +" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur " +"accessibilité et leur capacité.\n" +"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB " +"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une " +"portion du réseau, autour de 500-1000).\n" +"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource " +"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est" +" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n" +"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés " +"change chaque minute.\n" +"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant" +" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être " +"utilisé pour des tunnels.\n" +"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les " +"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des " +"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être " +"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le " +"deuxième routeur teste." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23 msgid "" @@ -2604,6 +2768,13 @@ msgid "" "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "have the same tunnel sets." msgstr "" +"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds " +"différents pour construire des tunnels.\n" +"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de " +"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une " +"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n" +"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de " +"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 msgid "" @@ -2613,16 +2784,23 @@ msgid "" "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip" " client-server-client." msgstr "" +"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque " +"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut " +"il y a 3 étapes par tunnel.\n" +"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un " +"aller-retour complet client-serveur-client." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34 msgid "" "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the " "server:" msgstr "" +"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce " +"qu'il atteigne le serveur :" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40 msgid "and on way back 6 different I2P nodes:" -msgstr "" +msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47 msgid "" @@ -2641,6 +2819,23 @@ msgid "" "the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n" "latency and other limitations." msgstr "" +"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de " +"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit " +"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n" +"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, " +"attendre ack, ...\n" +"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud " +"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend " +"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n" +"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de " +"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le " +"voudrions.\n" +"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par" +" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n" +"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de " +"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, " +"indépendamment de la\n" +"latence et d'autres limitations." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57 msgid "" @@ -2659,6 +2854,23 @@ msgid "" "sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in " "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget." msgstr "" +"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P " +"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux " +"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n" +"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de " +"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un " +"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n" +"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela " +"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec " +"un anonymat disponible bas ou nul).\n" +"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes" +" et de nouveaux sont créés.\n" +"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement " +"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où " +"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n" +"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu " +"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant " +"utilisation de eepget." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66 msgid "" @@ -2674,6 +2886,17 @@ msgid "" "there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for " "use." msgstr "" +"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels " +"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de " +"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n" +"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-" +"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n" +"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de " +"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de" +" bande passante tous ensemble.\n" +"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il" +" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible " +"disponible pour utilisation." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po index b2b5a513..24ed38da 100644 --- a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-25 16:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n" "Last-Translator: sassy \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" @@ -205,6 +205,10 @@ msgid "" "(an HTTP-only proxy) and %(https)s (an HTTPS proxy\n" "routed through Tor." msgstr "" +"По умолчанию I2P поставляется с двумя сконфигурированными внешними " +"прокси: %(http)s\n" +"(только HTTP прокси) и %(https)s (HTTPS прокси \n" +"с маршрутизацией через Tor." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88 msgid "" @@ -230,6 +234,11 @@ msgid "" "outproxies.\n" "As a convenience, false.i2p blocks ad servers." msgstr "" +"На этих внешних прокси включена фильтрация (например, доступ к \n" +"mibbit и torrent трэкерам запрещен). Eepsites, \n" +"которые доступны через адреса .i2p также также не доступны через эти " +"внешние прокси.\n" +"По договоренности, false.i2p блокирует сервера рекламы." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100 msgid "" @@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid "" "March 2009\n" "German translation" msgstr "" +"интервью zzz для gulli.com\n" +"Март 2009\n" +"немецкий перевод" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #, python-format @@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr "Администратор обновлений" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:62 msgid "Monitors and recruits in-network update hosts" -msgstr "" +msgstr "Наблюдение за существующими и добавление новых внутри сетевых хостов" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:65 msgid "Reseed admin" @@ -1819,6 +1831,14 @@ msgid "" " course\n" "not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen." msgstr "" +"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n" +"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n" +"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n" +"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую " +"производительность\n" +"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, " +"конечно же\n" +"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106 @@ -1827,10 +1847,13 @@ msgid "" "For past performance improvements see the \n" "Performance History." msgstr "" +"Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности " +"просмотрите \n" +"Историю Производительности." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20 msgid "Better peer profiling and selection" -msgstr "" +msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21 #, python-format @@ -1846,10 +1869,17 @@ msgid "" "ourselves to a Sybil attack\n" "from a powerful adversary with lots of fast machines." msgstr "" +"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n" +"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n" +"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы " +"или быстрые но \n" +"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не " +"откроемся для атак типа Sybil\n" +"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30 msgid "Network database tuning" -msgstr "" +msgstr "Настройка базы данных сети" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31 msgid "" @@ -1869,10 +1899,24 @@ msgid "" "if we\n" "bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform." msgstr "" +"Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \n" +"и алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей " +"для новых \n" +"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на " +"маршрутизатор - мы \n" +"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не " +"обнаружим что-то \n" +"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на " +"последнем времени когда \n" +"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы " +"можем оптимизировать \n" +"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке " +"(или, даже, \n" +"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42 msgid "Session Tag Tuning and Improvements" -msgstr "" +msgstr "Настройка и улучшение меток сессии" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43 #, python-format @@ -1897,6 +1941,22 @@ msgid "" "encryption with\n" "a trivial AES operation." msgstr "" +"Суть алгоритма ElGamal/AES+SessionTag \n" +"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и" +" в удалении \n" +"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их " +"слишком рано, мы \n" +"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n" +"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы " +"не \n" +"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и " +"потеряет несколько \n" +"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения " +"этого). С более \n" +"активными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \n" +"эффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal" +" \n" +"простой операцией AES." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55 #, python-format @@ -1904,10 +1964,12 @@ msgid "" "Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n" "ElGamal/AES+SessionTag page." msgstr "" +"Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n" +"странице ElGamal/AES+SessionTag." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61 msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG" -msgstr "" +msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62 #, python-format @@ -1928,6 +1990,23 @@ msgid "" "of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n" "we may use." msgstr "" +"Сейчас наш алгоритм ElGamal/AES+SessionTag" +" \n" +"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n" +"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение" +" было зашифровано \n" +"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости" +" помечать \n" +"сообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого " +"сообщения есть совершенно \n" +"новая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений " +"связываются \n" +"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n" +"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны " +"следить \n" +"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки" +" \n" +"мы можем использовать." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74 msgid "" @@ -1946,10 +2025,24 @@ msgid "" "demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n" "to handle out of order delivery)." msgstr "" +"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n" +"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого " +"требуется досрочно доставлять \n" +"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, " +"в связи с \n" +"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает" +" \n" +"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n" +"размер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \n" +"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок " +"ElGamal), \n" +"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n" +"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n" +"для обработки очереди доставки)." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87 msgid "Longer lasting tunnels" -msgstr "" +msgstr "Более долгосрочные туннели" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88 msgid "" @@ -1961,6 +2054,12 @@ msgid "" "the\n" "network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)." msgstr "" +"Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно," +" хотя \n" +"\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более " +"эффективное обнаружение \n" +"ошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \n" +"нагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95 msgid "" @@ -1974,6 +2073,14 @@ msgid "" "Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such " "a change." msgstr "" +"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с " +"большой пропускной способностью, \n" +"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм" +" построения туннеля. \n" +"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в " +"нескольких местах, \n" +"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n" +"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102 msgid "" @@ -1981,10 +2088,13 @@ msgid "" "high,\n" "there are no current plans to extend tunnel lifetime." msgstr "" +"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля " +"довольно высока, \n" +"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108 msgid "Adjust the timeouts" -msgstr "" +msgstr "Настройка тайм-аутов" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109 msgid "" @@ -2004,6 +2114,19 @@ msgid "" "tunnel that\n" "doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?" msgstr "" +"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь " +"- это \n" +"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n" +"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n" +"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не " +"может \n" +"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на " +"запрос \n" +"нового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для" +" \n" +"ответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что " +"туннель \"умер\", \n" +"если он не передал наш тест за 60 секунд?" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119 msgid "" @@ -2012,16 +2135,21 @@ msgid "" "as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n" "bandwidth, latency, and CPU usage." msgstr "" +"Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \n" +"параметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \n" +"пропускной способностью, задержками и использованием CPU." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125 msgid "Full streaming protocol improvements" -msgstr "" +msgstr "Улучшение полностью потокового протокола" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128 msgid "" "Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n" "current implementation only uses the bulk stream profile)." msgstr "" +"Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n" +"(текущая реализация использует только профиль bulk потока)." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134 msgid "" @@ -2031,6 +2159,12 @@ msgid "" " \n" "the router's overall bandwidth limiting, of course." msgstr "" +"Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих " +"направлениях потока, \n" +"или, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно," +" это \n" +"будет дополнением к общему ограничению пропускной способности " +"маршрутизатором." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141 msgid "" @@ -2038,12 +2172,16 @@ msgid "" "known \n" "destinations)." msgstr "" +"Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \n" +"пунктов назначения)." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147 msgid "" "Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n" "as the ability to explicitly close or throttle them." msgstr "" +"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n" +"возможностью явного их закрытия или уменьшения." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153 #, python-format @@ -2052,10 +2190,12 @@ msgid "" "\n" "streaming library page." msgstr "" +"Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n" +"странице потоковой библиотеки." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2 msgid "Performance History" -msgstr "" +msgstr "Журнал Производительности" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4 #, python-format @@ -2066,10 +2206,15 @@ msgid "" "page\n" "for current issues and thoughts." msgstr "" +"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием " +"нижеперечисленных техник.\n" +"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице Производительность \n" +"текущие вопросы и размышления" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10 msgid "Native math" -msgstr "" +msgstr "Нативные вычисления" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67 @@ -2077,7 +2222,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133 msgid "implemented" -msgstr "" +msgstr "реализовано" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12 #, python-format @@ -2092,6 +2237,18 @@ msgid "" "NativeBigInteger for faster public key " "cryptography)" msgstr "" +"Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени " +"тратилась на \n" +"одну функцию: java.math.BigInteger \n" +"modPow. \n" +"Вместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать" +" \n" +"GNU MP - безумно быструю математическую " +"библиотеку \n" +"(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (Редактор: смотри" +"\n" +"NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным " +"ключом)" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23 msgid "" @@ -2108,14 +2265,25 @@ msgid "" "packaging\n" "and deployment, yet." msgstr "" +"\n" +"ugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \n" +"уже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. " +"Предварительные результаты \n" +"выглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает " +"около \n" +"800% прироста производительности шифрования и снижает нагрузку " +"наполовину. Это \n" +"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово " +"для \n" +"внедрения." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" -msgstr "" +msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33 msgid "implemented but needs tuning" -msgstr "" +msgstr "реализовано, но нуждается в настройке" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34 msgid "" @@ -2125,6 +2293,11 @@ msgid "" "I2PTunnel or\n" "mihi's ministreaming lib):" msgstr "" +"Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, " +"которые хотят \n" +"получать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что " +"использует I2PTunnel или \n" +"ministreaming библиотеку mihi):" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39 msgid "" @@ -2152,6 +2325,27 @@ msgid "" "doesn't\n" "have to do the network database lookup." msgstr "" +"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был " +"вынужден \n" +"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов " +"чтобы добраться \n" +"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, " +"он может вместо этого \n" +"сразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите " +"немного больше \n" +"времени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \n" +"проходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \n" +"текущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \n" +"и когда он соберется ответить, у него всегда будет локально " +"хранимый LeaseSet - \n" +"это полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при " +"ответах. \n" +"Это сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого " +"быстрого ответа.\n" +"Если мы делаем это не очень часто, \n" +"общее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. " +"получателю не нужно \n" +"выполнять поиск по сетевой базе данных." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54 msgid "" @@ -2162,6 +2356,13 @@ msgid "" "\n" "a connection with smaller messages." msgstr "" +"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только" +" один способ \n" +"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз " +"добавляет \n" +"почти 100% накладных расходов на высокоскоростное соединение, и " +"гораздо больше \n" +"для соединений с меньшими сообщениями." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 msgid "" @@ -2170,10 +2371,14 @@ msgid "" "\n" "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging." msgstr "" +"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только " +"при \n" +"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n" +"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66 msgid "More efficient TCP rejection" -msgstr "" +msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 msgid "" @@ -2195,10 +2400,27 @@ msgid "" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "without wasting much CPU or other resources." msgstr "" +"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n" +"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-" +"Hellman чтобы \n" +"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у " +"кого-то системные часы идут неверно или \n" +"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n" +"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто " +"(хотя и \n" +"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции " +"шифрования \n" +"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим " +"сохранить некоторую \n" +"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол," +" \n" +"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем " +"запросто отвергать их \n" +"без траты впустую CPU или его ресурсов." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 msgid "Adjust the tunnel testing" -msgstr "" +msgstr "Регулировка проверки туннеля" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83 msgid "" @@ -2214,10 +2436,20 @@ msgid "" "well as\n" "improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels." msgstr "" +"Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \n" +"использовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если" +" мы уже знаем, что \n" +"он передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если" +" мы давно \n" +"не получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \n" +"отправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а " +"также \n" +"улучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные " +"туннели." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92 msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection" -msgstr "" +msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93 msgid "" @@ -2225,6 +2457,9 @@ msgid "" "selection \n" "implemented in release 0.6.2." msgstr "" +"Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды " +"входящего \n" +"реализован в релизе 0.6.2." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97 msgid "" @@ -2235,10 +2470,15 @@ msgid "" "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n" "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster." msgstr "" +"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает " +"большое количество \n" +"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n" +"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n" +"выбора для одного соединения скорость передачи намного больше." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104 msgid "Compress some data structures" -msgstr "" +msgstr "Сжатие некоторых структур данных" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106 msgid "" @@ -2258,14 +2498,25 @@ msgid "" "networkDb\n" "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them." msgstr "" +"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n" +"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n" +"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас," +" мы заполняем ее \n" +"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n" +"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n" +"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что" +" \n" +"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор " +"запрашивает у другого содержимое \n" +"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117 msgid "Update the ministreaming protocol" -msgstr "" +msgstr "Обновление протокола ministreaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118 msgid "replaced by full streaming protocol" -msgstr "" +msgstr "заменен на полностью потоковый протокол" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119 msgid "" @@ -2290,10 +2541,28 @@ msgid "" "reduced to a pair of messages, instead of the " "SYN+ACK+request+response+CLOSE." msgstr "" +"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый " +"протокол \n" +"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает " +"сообщением ACK, затем \n" +"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит" +" другому \n" +"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера)," +" \n" +"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций " +"запрос-ответ \n" +"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше " +"сообщений, чем это \n" +"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с " +"сообщением SYN, \n" +"и Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит " +"флаг CLOSE - \n" +"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n" +"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132 msgid "Implement full streaming protocol" -msgstr "" +msgstr "Реализация полностью потокового протокола" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134 msgid "" @@ -2311,6 +2580,19 @@ msgid "" "target, the\n" "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])." msgstr "" +"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения" +" \n" +"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", " +"позволяющая то, \n" +"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе " +"сообщений \n" +"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно" +" все равно остается \n" +"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, " +"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n" +"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда" +" данные доходят до получателя, \n" +"сообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143 #, python-format @@ -2328,16 +2610,26 @@ msgid "" "experiences of\n" "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc." msgstr "" +"Как я уже сказал, наличие \n" +"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех " +"возможных,\n" +"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n" +"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n" +"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n" +"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n" +"слоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Производительноть" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5 msgid "" "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "bandwidth?" msgstr "" +"Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой " +"канал полностью?" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 msgid "" @@ -2349,6 +2641,13 @@ msgid "" " a most\n" "emphatic yes." msgstr "" +"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра " +"I2P?\", \n" +"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования " +"I2P, \n" +"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это " +"служит \n" +"самое решительно да." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 msgid "" @@ -2368,6 +2667,23 @@ msgid "" "other routers could be under load just as one router tests, but be free " "if the second router tests." msgstr "" +"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам," +" и проверяет локальные известные узлы на доступность и " +"производительность. \n" +"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В" +" основном это только часть сети, около 500-1000).\n" +"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. " +"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки " +"туннелей к ним.\n" +"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов" +" изменяется каждую минуту.\n" +"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор" +" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n" +"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, " +"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, " +"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой" +" во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время " +"проверок второго." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23 msgid "" @@ -2379,6 +2695,13 @@ msgid "" "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "have the same tunnel sets." msgstr "" +"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других " +"набор узлов для постройки туннелей.\n" +"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, " +"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения " +"задержки и ширины канала.\n" +"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары " +"узлов I2P с одинаковым набором туннелей." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 msgid "" @@ -2388,16 +2711,23 @@ msgid "" "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip" " client-server-client." msgstr "" +"Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта " +"назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. " +"По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\n" +"Это добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь " +"клиент-сервер-клиент." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34 msgid "" "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the " "server:" msgstr "" +"Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он " +"достигнет сервера:" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40 msgid "and on way back 6 different I2P nodes:" -msgstr "" +msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47 msgid "" @@ -2416,6 +2746,22 @@ msgid "" "the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n" "latency and other limitations." msgstr "" +"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете" +" ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с " +"сервера.\n" +"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться " +"ack, ...\n" +"Т.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном " +"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения " +"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n" +"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет " +"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того " +"хотим.\n" +"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную " +"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n" +"Но если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь " +"туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \n" +"задержек и других ограничений." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57 msgid "" @@ -2434,6 +2780,21 @@ msgid "" "sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in " "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget." msgstr "" +"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - " +"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является " +"достаточно дорогим для времени CPU. \n" +"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 " +"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с " +"на туннель пункт назначения может \n" +"использовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в " +"действительности, может быть больше, если используются более короткие " +"туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\n" +"Используемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\n" +"Эти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при" +" использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением " +"питания) \n" +"иногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P" +" при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66 msgid "" @@ -2449,6 +2810,16 @@ msgid "" "there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for " "use." msgstr "" +"При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта " +"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с " +"другими узлами I2P.\n" +"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы " +"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n" +"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное " +"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n" +"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов " +"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для " +"использования." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73 msgid "" @@ -2460,6 +2831,13 @@ msgid "" "I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this" " reason." msgstr "" +"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован " +"всей сетью для построения туннелей.\n" +"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора " +"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром " +"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n" +"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов" +" I2P." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79 msgid "" @@ -2473,6 +2851,15 @@ msgid "" " type.\n" "This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well." msgstr "" +"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует" +" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны" +" \n" +"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или " +"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только " +"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании " +"более чем X соединений).\n" +"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n" +"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86 msgid "" @@ -2489,6 +2876,19 @@ msgid "" "will \n" "be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h." msgstr "" +"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел" +" не задействован.\n" +"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы " +"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи " +"некоторого количества трафика.\n" +"Если есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими " +"узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла " +"по крайней мере \n" +"на 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как " +"недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в " +"течение 24 часов. \n" +"Вот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как " +"минимум в течение 24 часов." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94 msgid "" @@ -2498,10 +2898,15 @@ msgid "" "It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a " "torrent or www for some time." msgstr "" +"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы " +"иметь возможность проверять его доступность и производительность. " +"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n" +"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, " +"например, используйте время от времени торрент или www." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99 msgid "Performance Improvements" -msgstr "" +msgstr "Улучшение Производительности" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101 #, python-format @@ -2509,4 +2914,6 @@ msgid "" "For possible future performance improvements see\n" "Future Performance Improvements." msgstr "" +"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n" +"Будущие Улучшения Производительности." diff --git a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po index 16f77466..e4c4d0d5 100644 --- a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po +++ b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-12 12:58+0000\n" "Last-Translator: sassy \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "Предотвращаем hashcode attack в метках сессий" #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33 msgid "Add build request throttler based on previous hop" -msgstr "" +msgstr "Добавить регулятор запроса построения на основании предыдущего прыжка" #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34 msgid "Limit concurrent next-hop lookups" @@ -915,12 +915,16 @@ msgid "" "Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for" " IPv6)" msgstr "" +"Игнорировать не поддерживаемые IP в RouterInfo при выборе адреса " +"(подготовка к IPv6)" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90 msgid "" "Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting" " encrypted response)" msgstr "" +"Игнорировать неиспользуемые биты настроек в Database Lookup Message " +"(подготовка к запросу зашифрованных ответов)" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91 msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs" @@ -953,6 +957,8 @@ msgstr "Настройки размера части в I2psnark" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101 msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph" msgstr "" +"Дополнить графическую поддержку для отображения комбинированной полосы " +"пропускания" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102 msgid "Block b32.i2p supercookies" @@ -964,7 +970,7 @@ msgstr "Разрешить останавливать клиентов на /con #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104 msgid "Check for nonce count replays in HTTP client" -msgstr "" +msgstr "Проверка на одноразовые ответы в клиенте HTTP" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105 msgid "Support SASL authentication in IRC proxy" @@ -1020,6 +1026,9 @@ msgid "" "bugs, 3% of routers should\n" "update over in-network bittorrent this cycle." msgstr "" +"Как мы и думали, последний релиз устранил проблемы экспериментального " +"обновления-через-торрент, 3% o маршрутизаторов должны \n" +"обновиться через внутресетевой бит-торрент в этом цикле." #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25 msgid "" @@ -1027,12 +1036,17 @@ msgid "" "Your plugins should once again\n" "auto-update after updating the router." msgstr "" +"Проверки обновления плагинов, возможно испорченные в нескольких релизах, " +"исправлены. Ваши плагины должны еще раз \n" +"обновиться автоматически после обновления маршрутизатора." #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30 msgid "" "We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC " "disconnects." msgstr "" +"Мы исправили главную ошибку потокового таймера, которая приводила к " +"частым отключениям IRC." #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34 msgid "" @@ -1048,62 +1062,83 @@ msgid "" "We'll keep working to improve it... please keep working to spread the " "word. A bigger network is a better network." msgstr "" +"Этот релиз содержит дополнительные ослабления по `заметкам о \"практике " +"атак\"`_.\n" +"Тем не менее, у нам предстоит выполнить еще много работы для защиты от " +"атак Sybil с floodfill, и защиты от \n" +"анализа трафика на шлюзах и конечных точках туннелей разведчиков.\n" +"Это служит хорошим напоминанием всем о том, что наша сеть все еще " +"относительно мала и уязвима.\n" +"Мы не рекомендуем любое ее использование, которое может поставить вас под" +" серьезную угрозу.\n" +"Мы работаем над ее улучшением... пожалуйста, продолжайте работу, чтобы " +"распространиться по миру. Чем больше сеть - тем лучше." #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43 msgid "`\"practical attacks\" paper`" -msgstr "" +msgstr "`заметки о \"практике атак\"`" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107 msgid "Anonymity Improvements" -msgstr "" +msgstr "Улучшения Анонимности" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49 msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups" -msgstr "" +msgstr "Непрерывное шифрование ответов на запросы просмотров leaseset" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50 msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills" -msgstr "" +msgstr "Расширение пула floodfill путем включения класса 'N' floodfill" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51 msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets" -msgstr "" +msgstr "Случайное изменение размера внутри зашифрованных пакетов SSU" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52 msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation" -msgstr "" +msgstr "Подготовка к улучшению обфускации протокола SSU" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56 msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published" msgstr "" +"Исправление по проблеме: более новые наборы сроков аренды не сохраняются " +"и не публикуются" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57 msgid "" "Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the " "console not to start" msgstr "" +"Исправление ошибки classpath, используемого с 4-летними установками, " +"вызывающей отказ запуска консоли" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58 msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index" msgstr "" +"Исправление ошибки адресной книги базы данных, предотвращающей обновление" +" обратного индекса" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59 msgid "" "Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert " "and fetched via magnet link" msgstr "" +"Исправление ошибки i2psnark, которая изменяет infohash торретнот, " +"созданных Robert'ом и полученных через магнет ссылку" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60 msgid "Fix version checking for plugins" -msgstr "" +msgstr "Исправление проверки версий плагинов" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61 msgid "" "Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects " "other close-on-idle tunnels)" msgstr "" +"Исправление ошибки потокового таймера, вызывающей частые отключения IRC " +"(также влияющую на другие туннели, закрываемые при простое)" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65 msgid "Don't install as a service on Windows by default" @@ -1111,15 +1146,15 @@ msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windo #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66 msgid "Reduce transport idle timeouts" -msgstr "" +msgstr "Уменьшение таймаутов простоя транспорта" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67 msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark" -msgstr "" +msgstr "Уменьшение каналов в простое в i2psnark" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68 msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops" -msgstr "" +msgstr "Изменение настройки по умолчанию в i2ptunnel GUI на 3 прыжка" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69 msgid "IE 10 support" @@ -1130,34 +1165,38 @@ msgid "" "Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations " "with a high number of tunnels" msgstr "" +"Индивидуальное время жизни аренд, для повышения эффективности в пунктах " +"назначения с большим количеством туннелей" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71 msgid "Low-level encryption and XOR speedups" -msgstr "" +msgstr "Низкоуровневое шифрование и ускорение XOR" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72 msgid "Jetty 7.6.11" -msgstr "" +msgstr "Jetty 7.6.11" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73 msgid "Tomcat 6.0.37" -msgstr "" +msgstr "Tomcat 6.0.37" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74 msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish" msgstr "" +"Обновления переводов: Китайский, Французский, Немецкий, Португальский, " +"Русский, Испанский" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75 msgid "New Turkish translation" -msgstr "" +msgstr "Новый Турецкий перевод" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76 msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)" -msgstr "" +msgstr "Wrapper 3.5.19 (только новые установки и PPA)" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2 msgid "0.9.7.1 Release" -msgstr "" +msgstr "0.9.7.1 релиз" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9 @@ -1169,50 +1208,56 @@ msgid "" "release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late " "September." msgstr "" +"Этот незапланированный релиз отключает проверочные сообщения RouterInfo, " +"которые использовались в атаках, опубликованных в заметках UCSB, что " +"должно усложнить нахождение связи между LeaseSet и маршрутизатором. Мы " +"также включили ограниченное число исправлений, приведенных ниже. Наш " +"релиз 0.9.8, который будет включать в себя поддержку IPv6, все еще " +"запланирован на конец сентября." #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11 msgid "As usual, we recommend that all users update to this release." -msgstr "" +msgstr "Как обычно, мы рекомендуем всем обновиться до этого релиза." #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17 msgid "Disable RouterInfo verification messages" -msgstr "" +msgstr "Отключение проверочных сообщений RouterInfo" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21 msgid "Extend inbound tunnel expiration" -msgstr "" +msgstr "Увеличили время жизни входящего туннеля" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22 msgid "i2prouter: bashism fix" -msgstr "" +msgstr "i2prouter: исправление bashism" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23 msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates" -msgstr "" +msgstr "i2psnark: увеличили максимальный размер куска, обновление mime типов" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24 msgid "New reseed host" -msgstr "" +msgstr "Новый механизм повторного использования хоста" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25 msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg" -msgstr "" +msgstr "Новый механизм обновления хоста, спасибо Meeh и dg" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26 msgid "Streaming: RTO changes" -msgstr "" +msgstr "Потоки: изменения RTO" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27 msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent" -msgstr "" +msgstr "Обновление: увеличение обновлений-через-торрент до 30 процентов" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28 msgid "UPnP fix for some hardware" -msgstr "" +msgstr "Исправление UPnP для некоторого оборудования" #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2 msgid "0.9.8 Release" -msgstr "" +msgstr "Релиз 0.9.8" #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9 @@ -1505,9 +1550,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)" msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)" #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2 -#, fuzzy msgid "0.9.8.1 Release" -msgstr "Версия 0.9.7" +msgstr "Релиз 0.9.8.1" #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9 @@ -1516,12 +1560,18 @@ msgid "" "people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however " "all platforms will automatically update even if running 0.9.8." msgstr "" +"0.9.8.1 исправляет проблему с обновлением до 0.9.8 на Windows у некоторых" +" людей. Новые установки и не-Windows платформы не затронуты, тем не " +"менее, все платформы автоматически обновятся, даже если они уже " +"используют 0.9.8." #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11 msgid "" "See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n" "`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes." msgstr "" +"Подробности и обходные пути смотри в `Trac ticket`_. Смотри\n" +"`заметки по релизу 0.9.8`_ для информации по IPv6 и другим изменениям." #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16 msgid "" @@ -1531,12 +1581,17 @@ msgid "" "all\n" "bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev." msgstr "" +"В свете последних атак, учетные записи на `Trac`_ заблокированы, и новые " +"регистрации на \n" +"`zzz.i2p`_ заблокированы. Пока сервисы не доступны, пожалуйста, " +"отправляйте все \n" +"ошибки на IRC freenode или IRC2P #i2p-dev." #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22 msgid "`Trac ticket`" -msgstr "" +msgstr "`Trac ticket`" #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23 msgid "`the 0.9.8 release notes`" -msgstr "" +msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`" diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po index d9d876b5..e59f32a3 100644 --- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po @@ -3,14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: +# samaire , 2013 # hottuna , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:14+0000\n" -"Last-Translator: hottuna \n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 01:43+0000\n" +"Last-Translator: samaire \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -2525,13 +2526,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Prestanda" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5 msgid "" "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "bandwidth?" msgstr "" +"Hur fungerar I2P, varför är det långsamt, och varför använder det inte " +"hela min bandbredd? " #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 msgid ""