diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
index 956e298d..dd613a5c 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
@@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
-msgstr ""
+msgstr "Oignon enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2377,6 +2377,30 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
+"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
+"qu'il avait dû faire une\n"
+"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
+"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
+"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
+"lieu de cela\n"
+"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
+"cela prend typiquement\n"
+"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
+"vous connectez, mais ultérieur\n"
+"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
+"nous enveloppons\n"
+"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'oignon qui est livré au "
+"destinataire,\n"
+"afin que quand ils vont répondre, ils vont toujours avoir le jeu "
+"de bail stocké localement\n"
+"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
+"base de données de réseau sur réponses.\n"
+"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
+"pour cette réponse plus rapide.\n"
+"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
+"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
+" le destinataire n'a pas à\n"
+"faire la consultation de base de données du réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
@@ -2387,6 +2411,13 @@ msgid ""
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
+"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
+" seule façon\n"
+"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
+"fois\n"
+"presque 100% au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
+"beaucoup plus à\n"
+"une connexion avec des plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@@ -2395,10 +2426,15 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
+"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
+"seulement quand\n"
+"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
+"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
+"messagerie d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
-msgstr ""
+msgstr "Rejet TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@@ -2420,10 +2456,29 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
+"À l'heure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
+"de pair après\n"
+"être passées à travers la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman afin"
+" de négocier\n"
+"une clé de session privée. Cela signifie que si l'horloge de quelqu'un "
+"est vraiment fausse, ou\n"
+"que leur NAT/FIREWALL/etc est configuré incorrectement (ou qu'ils font "
+"simplement fonctionner une\n"
+"version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique pas"
+" \n"
+"constamment, grâce à la liste noire) causer un futile et coûteuse "
+"opération cryptographique\n"
+"sur tous les pairs qu'ils connaissent. Tandis que allons vouloir garder "
+"certaines\n"
+"vérifications/validations en dedans de la frontière de chiffrage, nous "
+"allons vouloir mettre à jour le \n"
+"protocole afin de faire d'abord un peu de cela, afin que nous puissions "
+"les rejeter proprement\n"
+"sans gaspiller beaucoup de CPU ni d'autres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuster le test de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
@@ -2439,10 +2494,22 @@ msgid ""
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
+"Plutôt qu'aller avec le plan assez aléatoire que nous avons maintenant, "
+"nous devrions utiliser un\n"
+"algorithme plus conscient du contexte pour tester des tunnels. Par "
+"exemple si nous savons déjà qu'il\n"
+"passe des données valables correctement, il n'y a aucun besoin de le "
+"tester, tandis que si nous n'avons pas\n"
+"vu aucune données passer à travers récemment, peut-être qu'il est digne "
+"d'intérêt de jeter quelques données vers\n"
+"son chemin. Ceci réduira le conflit de tunnel en raison de l'excès de "
+"messages aussi bien qu'améliorer\n"
+"la vitesse à laquelle nous détectons - et adressons - les tunnels en "
+"échec."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@@ -2450,6 +2517,9 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
+"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
+"sélection de bail arrivant\n"
+"est mise en œuvre dans la release 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -2460,10 +2530,18 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
+"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
+"une grande\n"
+"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
+"d'\n"
+"augmenter sa taille de fenêtre autant qu'elle le pourrait. En persistant "
+"avec les\n"
+"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
+"beaucoup plus rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
-msgstr ""
+msgstr "Compresse certaines structures de données"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
@@ -2483,14 +2561,29 @@ msgid ""
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
+"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
+"dans une la structure assez\n"
+"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
+" \n"
+"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
+"suite, nous le remplissons\n"
+"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
+"Insignifiante à\n"
+"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
+"taille, et quand vous\n"
+"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
+"réseau, c'est\n"
+"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
+" routeur une entrée\n"
+"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
-msgstr ""
+msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
@@ -2515,10 +2608,28 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
+"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
+"négociation\n"
+"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
+" un message ACK, puis\n"
+"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
+" envoie à l'autre\n"
+"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
+"par exemple),\n"
+"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
+"uniques demandes/réponses \n"
+"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
+" messages que\n"
+"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
+"dans avec le message SYN,\n"
+"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
+"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
+"pourraient être\n"
+"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Implémenter protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
@@ -2536,6 +2647,19 @@ msgid ""
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
+"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
+"dans le\n"
+"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
+"permettant ce\n"
+"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
+"message qui est utilisé\n"
+"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
+"incertain et\n"
+"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
+"l'emballage oignon\n"
+"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
+"arrivent à l'objectif, le\n"
+"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
@@ -2553,6 +2677,18 @@ msgid ""
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
+"Comme je l'ai dit, avoir\n"
+"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
+"était la meilleure chose qui\n"
+"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
+"Quand nous retirons la\n"
+"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
+"avec un\n"
+"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
+"capables de\n"
+"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
+"de conception\n"
+"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
@@ -2563,6 +2699,8 @@ msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
+"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
+"n'utilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
@@ -2574,6 +2712,13 @@ msgid ""
" a most\n"
"emphatic yes."
msgstr ""
+"Probablement qu'une de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
+"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
+"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
+" I2P, la\n"
+"chose suivante qu'ils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
+"la réponse à cela est plus\n"
+"emphatique oui."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
@@ -2593,6 +2738,25 @@ msgid ""
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
+"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
+" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
+"accessibilité et leur capacité.\n"
+"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
+"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
+"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
+"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
+"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
+" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
+"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
+"change chaque minute.\n"
+"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
+" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
+"utilisé pour des tunnels.\n"
+"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
+"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
+"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
+"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
+"deuxième routeur teste."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
@@ -2604,6 +2768,13 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
+"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
+"différents pour construire des tunnels.\n"
+"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
+"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
+"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
+"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
+"deux noeud I2P n'a les mêmes ensembles de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
@@ -2613,16 +2784,23 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
+"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
+"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
+"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
+"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
+"aller-retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
+"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusqu'à ce "
+"qu'il atteigne le serveur :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
-msgstr ""
+msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
@@ -2641,6 +2819,23 @@ msgid ""
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
+"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, ...) a besoin de "
+"paquets ack jusqu'à ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
+"attendre jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne du serveur.\n"
+"Au final : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
+"attendre ack, ...\n"
+"Comme le RTT (RoundTripTime) s'additionne de la latence de chaque noeud "
+"individuel I2P et chaque connexion de cet aller-retour, cela prend "
+"d'habitude 1-3 secondes jusqu'à ce qu'un paquet ack revienne au client.\n"
+"Avec quelques composants de TCP et du transport d'I2P, un paquet de "
+"données a une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
+"voudrions.\n"
+"Ensemble, ces conditions mettent une limite de bande passante maximum par"
+" tunnel de 20-50 Ko/sec.\n"
+"Mais si SEULEMENT UNE étape dans le tunnel a une bande passante de "
+"seulement 5 Ko/sec à dépenser, le tunnel entier est limité à 5 Ko/sec, "
+"indépendamment de la\n"
+"latence et d'autres limitations."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
@@ -2659,6 +2854,23 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
+"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
+"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
+"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
+"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
+"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
+"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
+"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
+"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
+"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
+"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
+" et de nouveaux sont créés.\n"
+"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
+"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
+"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
+"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
+"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
+"utilisation de eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
@@ -2674,6 +2886,17 @@ msgid ""
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
+"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
+"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
+"tunnels à travers d'autres noeuds I2P.\n"
+"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
+"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
+"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
+"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
+" bande passante tous ensemble.\n"
+"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
+" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
+"disponible pour utilisation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po
index b2b5a513..24ed38da 100644
--- a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po
@@ -12,9 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-25 16:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-12 07:11+0000\n"
"Last-Translator: sassy \n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -205,6 +205,10 @@ msgid ""
"(an HTTP-only proxy) and %(https)s
(an HTTPS proxy\n"
"routed through Tor."
msgstr ""
+"По умолчанию I2P поставляется с двумя сконфигурированными внешними "
+"прокси: %(http)s
\n"
+"(только HTTP прокси) и %(https)s
(HTTPS прокси \n"
+"с маршрутизацией через Tor."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid ""
@@ -230,6 +234,11 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, false.i2p
blocks ad servers."
msgstr ""
+"На этих внешних прокси включена фильтрация (например, доступ к \n"
+"mibbit и torrent трэкерам запрещен). Eepsites, \n"
+"которые доступны через адреса .i2p также также не доступны через эти "
+"внешние прокси.\n"
+"По договоренности, false.i2p
блокирует сервера рекламы."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
msgid ""
@@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid ""
"March 2009\n"
"German translation"
msgstr ""
+"интервью zzz для gulli.com\n"
+"Март 2009\n"
+"немецкий перевод"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
@@ -1401,7 +1413,7 @@ msgstr "Администратор обновлений"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Наблюдение за существующими и добавление новых внутри сетевых хостов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Reseed admin"
@@ -1819,6 +1831,14 @@ msgid ""
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
+"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n"
+"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n"
+"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n"
+"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую "
+"производительность\n"
+"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, "
+"конечно же\n"
+"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@@ -1827,10 +1847,13 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the \n"
"Performance History."
msgstr ""
+"Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности "
+"просмотрите \n"
+"Историю Производительности."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
@@ -1846,10 +1869,17 @@ msgid ""
"ourselves to a Sybil attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
+"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n"
+"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n"
+"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы "
+"или быстрые но \n"
+"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не "
+"откроемся для атак типа Sybil\n"
+"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка базы данных сети"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@@ -1869,10 +1899,24 @@ msgid ""
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
+"Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \n"
+"и алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей "
+"для новых \n"
+"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на "
+"маршрутизатор - мы \n"
+"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не "
+"обнаружим что-то \n"
+"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на "
+"последнем времени когда \n"
+"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы "
+"можем оптимизировать \n"
+"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке "
+"(или, даже, \n"
+"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка и улучшение меток сессии"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
@@ -1897,6 +1941,22 @@ msgid ""
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
+"Суть алгоритма ElGamal/AES+SessionTag \n"
+"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и"
+" в удалении \n"
+"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их "
+"слишком рано, мы \n"
+"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n"
+"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы "
+"не \n"
+"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и "
+"потеряет несколько \n"
+"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения "
+"этого). С более \n"
+"активными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \n"
+"эффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal"
+" \n"
+"простой операцией AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@@ -1904,10 +1964,12 @@ msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"ElGamal/AES+SessionTag page."
msgstr ""
+"Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n"
+"странице ElGamal/AES+SessionTag."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
-msgstr ""
+msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
@@ -1928,6 +1990,23 @@ msgid ""
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
+"Сейчас наш алгоритм ElGamal/AES+SessionTag"
+" \n"
+"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n"
+"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение"
+" было зашифровано \n"
+"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости"
+" помечать \n"
+"сообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого "
+"сообщения есть совершенно \n"
+"новая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений "
+"связываются \n"
+"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n"
+"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны "
+"следить \n"
+"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки"
+" \n"
+"мы можем использовать."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
@@ -1946,10 +2025,24 @@ msgid ""
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
+"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n"
+"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого "
+"требуется досрочно доставлять \n"
+"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, "
+"в связи с \n"
+"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает"
+" \n"
+"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n"
+"размер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \n"
+"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок "
+"ElGamal), \n"
+"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n"
+"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n"
+"для обработки очереди доставки)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Более долгосрочные туннели"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@@ -1961,6 +2054,12 @@ msgid ""
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
+"Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно,"
+" хотя \n"
+"\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более "
+"эффективное обнаружение \n"
+"ошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \n"
+"нагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
@@ -1974,6 +2073,14 @@ msgid ""
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
+"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с "
+"большой пропускной способностью, \n"
+"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм"
+" построения туннеля. \n"
+"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в "
+"нескольких местах, \n"
+"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n"
+"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
@@ -1981,10 +2088,13 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
+"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля "
+"довольно высока, \n"
+"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка тайм-аутов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
@@ -2004,6 +2114,19 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
+"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь "
+"- это \n"
+"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n"
+"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n"
+"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не "
+"может \n"
+"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на "
+"запрос \n"
+"нового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для"
+" \n"
+"ответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что "
+"туннель \"умер\", \n"
+"если он не передал наш тест за 60 секунд?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@@ -2012,16 +2135,21 @@ msgid ""
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
+"Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \n"
+"параметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \n"
+"пропускной способностью, задержками и использованием CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшение полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
+"Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n"
+"(текущая реализация использует только профиль bulk потока)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@@ -2031,6 +2159,12 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
+"Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих "
+"направлениях потока, \n"
+"или, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно,"
+" это \n"
+"будет дополнением к общему ограничению пропускной способности "
+"маршрутизатором."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@@ -2038,12 +2172,16 @@ msgid ""
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
+"Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \n"
+"пунктов назначения)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
+"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n"
+"возможностью явного их закрытия или уменьшения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@@ -2052,10 +2190,12 @@ msgid ""
"\n"
"streaming library page."
msgstr ""
+"Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n"
+"странице потоковой библиотеки."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
@@ -2066,10 +2206,15 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
+"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием "
+"нижеперечисленных техник.\n"
+"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице Производительность \n"
+"текущие вопросы и размышления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
-msgstr ""
+msgstr "Нативные вычисления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2077,7 +2222,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
-msgstr ""
+msgstr "реализовано"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
@@ -2092,6 +2237,18 @@ msgid ""
"NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography)"
msgstr ""
+"Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени "
+"тратилась на \n"
+"одну функцию: java.math.BigInteger \n"
+"modPow. \n"
+"Вместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать"
+" \n"
+"GNU MP - безумно быструю математическую "
+"библиотеку \n"
+"(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (Редактор: смотри"
+"\n"
+"NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным "
+"ключом)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
@@ -2108,14 +2265,25 @@ msgid ""
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
+"\n"
+"ugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \n"
+"уже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. "
+"Предварительные результаты \n"
+"выглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает "
+"около \n"
+"800% прироста производительности шифрования и снижает нагрузку "
+"наполовину. Это \n"
+"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово "
+"для \n"
+"внедрения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
-msgstr ""
+msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
-msgstr ""
+msgstr "реализовано, но нуждается в настройке"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
@@ -2125,6 +2293,11 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
+"Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, "
+"которые хотят \n"
+"получать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что "
+"использует I2PTunnel или \n"
+"ministreaming библиотеку mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@@ -2152,6 +2325,27 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
+"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был "
+"вынужден \n"
+"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов "
+"чтобы добраться \n"
+"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, "
+"он может вместо этого \n"
+"сразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите "
+"немного больше \n"
+"времени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \n"
+"проходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \n"
+"текущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \n"
+"и когда он соберется ответить, у него всегда будет локально "
+"хранимый LeaseSet - \n"
+"это полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при "
+"ответах. \n"
+"Это сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого "
+"быстрого ответа.\n"
+"Если мы делаем это не очень часто, \n"
+"общее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. "
+"получателю не нужно \n"
+"выполнять поиск по сетевой базе данных."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
@@ -2162,6 +2356,13 @@ msgid ""
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
+"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только"
+" один способ \n"
+"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз "
+"добавляет \n"
+"почти 100% накладных расходов на высокоскоростное соединение, и "
+"гораздо больше \n"
+"для соединений с меньшими сообщениями."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@@ -2170,10 +2371,14 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
+"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только "
+"при \n"
+"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n"
+"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
-msgstr ""
+msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@@ -2195,10 +2400,27 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
+"На данный момент все TCP соединения выполняют все проверки узлов после \n"
+"прохождения через полную (избыточную) процедуру рукопожатия Diffie-"
+"Hellman чтобы \n"
+"договориться о закрытом сессионном ключе. Это означает что, если у "
+"кого-то системные часы идут неверно или \n"
+"настройки его NAT/брандмауэра/и т.п. неверны (или у них запущена \n"
+"несовместимая версия маршрутизатора), они будут вынуждены очень часто "
+"(хотя и \n"
+"не постоянно, благодаря shitlist) выполнять бесполезные дорогие операции "
+"шифрования \n"
+"над всеми узлами, которые им известны. В то время как мы захотим "
+"сохранить некоторую \n"
+"верификацию/валидацию в рамках шифрования, мы захотим обновить протокол,"
+" \n"
+"чтобы он выполнял что-то из этого в первую очередь, т.о. мы сможем "
+"запросто отвергать их \n"
+"без траты впустую CPU или его ресурсов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
-msgstr ""
+msgstr "Регулировка проверки туннеля"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
@@ -2214,10 +2436,20 @@ msgid ""
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
+"Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \n"
+"использовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если"
+" мы уже знаем, что \n"
+"он передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если"
+" мы давно \n"
+"не получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \n"
+"отправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а "
+"также \n"
+"улучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные "
+"туннели."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@@ -2225,6 +2457,9 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
+"Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды "
+"входящего \n"
+"реализован в релизе 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -2235,10 +2470,15 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
+"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает "
+"большое количество \n"
+"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n"
+"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n"
+"выбора для одного соединения скорость передачи намного больше."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
-msgstr ""
+msgstr "Сжатие некоторых структур данных"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
@@ -2258,14 +2498,25 @@ msgid ""
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
+"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n"
+"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n"
+"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас,"
+" мы заполняем ее \n"
+"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n"
+"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n"
+"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что"
+" \n"
+"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор "
+"запрашивает у другого содержимое \n"
+"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление протокола ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
-msgstr ""
+msgstr "заменен на полностью потоковый протокол"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
@@ -2290,10 +2541,28 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
+"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый "
+"протокол \n"
+"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает "
+"сообщением ACK, затем \n"
+"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит"
+" другому \n"
+"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера),"
+" \n"
+"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций "
+"запрос-ответ \n"
+"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше "
+"сообщений, чем это \n"
+"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с "
+"сообщением SYN, \n"
+"и Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит "
+"флаг CLOSE - \n"
+"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n"
+"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Реализация полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
@@ -2311,6 +2580,19 @@ msgid ""
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
+"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения"
+" \n"
+"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", "
+"позволяющая то, \n"
+"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе "
+"сообщений \n"
+"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно"
+" все равно остается \n"
+"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, "
+"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n"
+"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда"
+" данные доходят до получателя, \n"
+"сообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
@@ -2328,16 +2610,26 @@ msgid ""
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
+"Как я уже сказал, наличие \n"
+"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех "
+"возможных,\n"
+"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n"
+"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n"
+"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n"
+"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n"
+"слоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Производительноть"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
+"Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой "
+"канал полностью?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
@@ -2349,6 +2641,13 @@ msgid ""
" a most\n"
"emphatic yes."
msgstr ""
+"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра "
+"I2P?\", \n"
+"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования "
+"I2P, \n"
+"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это "
+"служит \n"
+"самое решительно да."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
@@ -2368,6 +2667,23 @@ msgid ""
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
+"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам,"
+" и проверяет локальные известные узлы на доступность и "
+"производительность. \n"
+"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В"
+" основном это только часть сети, около 500-1000).\n"
+"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. "
+"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки "
+"туннелей к ним.\n"
+"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов"
+" изменяется каждую минуту.\n"
+"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор"
+" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n"
+"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, "
+"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, "
+"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой"
+" во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время "
+"проверок второго."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
@@ -2379,6 +2695,13 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
+"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других "
+"набор узлов для постройки туннелей.\n"
+"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, "
+"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения "
+"задержки и ширины канала.\n"
+"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары "
+"узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
@@ -2388,16 +2711,23 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
+"Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта "
+"назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. "
+"По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\n"
+"Это добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь "
+"клиент-сервер-клиент."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
+"Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он "
+"достигнет сервера:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
-msgstr ""
+msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
@@ -2416,6 +2746,22 @@ msgid ""
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
+"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете"
+" ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с "
+"сервера.\n"
+"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться "
+"ack, ...\n"
+"Т.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном "
+"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения "
+"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n"
+"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет "
+"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того "
+"хотим.\n"
+"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную "
+"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n"
+"Но если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь "
+"туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \n"
+"задержек и других ограничений."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
@@ -2434,6 +2780,21 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
+"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - "
+"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является "
+"достаточно дорогим для времени CPU. \n"
+"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 "
+"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с "
+"на туннель пункт назначения может \n"
+"использовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в "
+"действительности, может быть больше, если используются более короткие "
+"туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\n"
+"Используемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\n"
+"Эти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при"
+" использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением "
+"питания) \n"
+"иногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P"
+" при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
@@ -2449,6 +2810,16 @@ msgid ""
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
+"При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта "
+"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с "
+"другими узлами I2P.\n"
+"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы "
+"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n"
+"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное "
+"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n"
+"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов "
+"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для "
+"использования."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
@@ -2460,6 +2831,13 @@ msgid ""
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
+"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован "
+"всей сетью для построения туннелей.\n"
+"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора "
+"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром "
+"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n"
+"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов"
+" I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
@@ -2473,6 +2851,15 @@ msgid ""
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
+"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
+" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны"
+" \n"
+"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
+"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
+"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
+"более чем X соединений).\n"
+"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
+"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
@@ -2489,6 +2876,19 @@ msgid ""
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
+"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел"
+" не задействован.\n"
+"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы "
+"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи "
+"некоторого количества трафика.\n"
+"Если есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими "
+"узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла "
+"по крайней мере \n"
+"на 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как "
+"недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в "
+"течение 24 часов. \n"
+"Вот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как "
+"минимум в течение 24 часов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
@@ -2498,10 +2898,15 @@ msgid ""
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
+"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы "
+"иметь возможность проверять его доступность и производительность. "
+"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n"
+"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, "
+"например, используйте время от времени торрент или www."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшение Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
@@ -2509,4 +2914,6 @@ msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"Future Performance Improvements."
msgstr ""
+"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n"
+"Будущие Улучшения Производительности."
diff --git a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po
index 16f77466..e4c4d0d5 100644
--- a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-12 12:58+0000\n"
"Last-Translator: sassy \n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "Предотвращаем hashcode attack в метках сессий"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить регулятор запроса построения на основании предыдущего прыжка"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
@@ -915,12 +915,16 @@ msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)"
msgstr ""
+"Игнорировать не поддерживаемые IP в RouterInfo при выборе адреса "
+"(подготовка к IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)"
msgstr ""
+"Игнорировать неиспользуемые биты настроек в Database Lookup Message "
+"(подготовка к запросу зашифрованных ответов)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
@@ -953,6 +957,8 @@ msgstr "Настройки размера части в I2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr ""
+"Дополнить графическую поддержку для отображения комбинированной полосы "
+"пропускания"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Block b32.i2p supercookies"
@@ -964,7 +970,7 @@ msgstr "Разрешить останавливать клиентов на /con
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка на одноразовые ответы в клиенте HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
@@ -1020,6 +1026,9 @@ msgid ""
"bugs, 3% of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr ""
+"Как мы и думали, последний релиз устранил проблемы экспериментального "
+"обновления-через-торрент, 3% o маршрутизаторов должны \n"
+"обновиться через внутресетевой бит-торрент в этом цикле."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid ""
@@ -1027,12 +1036,17 @@ msgid ""
"Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router."
msgstr ""
+"Проверки обновления плагинов, возможно испорченные в нескольких релизах, "
+"исправлены. Ваши плагины должны еще раз \n"
+"обновиться автоматически после обновления маршрутизатора."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
+"Мы исправили главную ошибку потокового таймера, которая приводила к "
+"частым отключениям IRC."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1048,62 +1062,83 @@ msgid ""
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network."
msgstr ""
+"Этот релиз содержит дополнительные ослабления по `заметкам о \"практике "
+"атак\"`_.\n"
+"Тем не менее, у нам предстоит выполнить еще много работы для защиты от "
+"атак Sybil с floodfill, и защиты от \n"
+"анализа трафика на шлюзах и конечных точках туннелей разведчиков.\n"
+"Это служит хорошим напоминанием всем о том, что наша сеть все еще "
+"относительно мала и уязвима.\n"
+"Мы не рекомендуем любое ее использование, которое может поставить вас под"
+" серьезную угрозу.\n"
+"Мы работаем над ее улучшением... пожалуйста, продолжайте работу, чтобы "
+"распространиться по миру. Чем больше сеть - тем лучше."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
-msgstr ""
+msgstr "`заметки о \"практике атак\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
msgid "Anonymity Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшения Анонимности"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
-msgstr ""
+msgstr "Непрерывное шифрование ответов на запросы просмотров leaseset"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
-msgstr ""
+msgstr "Расширение пула floodfill путем включения класса 'N' floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
-msgstr ""
+msgstr "Случайное изменение размера внутри зашифрованных пакетов SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
-msgstr ""
+msgstr "Подготовка к улучшению обфускации протокола SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr ""
+"Исправление по проблеме: более новые наборы сроков аренды не сохраняются "
+"и не публикуются"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start"
msgstr ""
+"Исправление ошибки classpath, используемого с 4-летними установками, "
+"вызывающей отказ запуска консоли"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr ""
+"Исправление ошибки адресной книги базы данных, предотвращающей обновление"
+" обратного индекса"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link"
msgstr ""
+"Исправление ошибки i2psnark, которая изменяет infohash торретнот, "
+"созданных Robert'ом и полученных через магнет ссылку"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Исправление проверки версий плагинов"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)"
msgstr ""
+"Исправление ошибки потокового таймера, вызывающей частые отключения IRC "
+"(также влияющую на другие туннели, закрываемые при простое)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
@@ -1111,15 +1146,15 @@ msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windo
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
-msgstr ""
+msgstr "Уменьшение таймаутов простоя транспорта"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
-msgstr ""
+msgstr "Уменьшение каналов в простое в i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
-msgstr ""
+msgstr "Изменение настройки по умолчанию в i2ptunnel GUI на 3 прыжка"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
@@ -1130,34 +1165,38 @@ msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels"
msgstr ""
+"Индивидуальное время жизни аренд, для повышения эффективности в пунктах "
+"назначения с большим количеством туннелей"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
-msgstr ""
+msgstr "Низкоуровневое шифрование и ускорение XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11"
-msgstr ""
+msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37"
-msgstr ""
+msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
+"Обновления переводов: Китайский, Французский, Немецкий, Португальский, "
+"Русский, Испанский"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
-msgstr ""
+msgstr "Новый Турецкий перевод"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
-msgstr ""
+msgstr "Wrapper 3.5.19 (только новые установки и PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.7.1 релиз"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1169,50 +1208,56 @@ msgid ""
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September."
msgstr ""
+"Этот незапланированный релиз отключает проверочные сообщения RouterInfo, "
+"которые использовались в атаках, опубликованных в заметках UCSB, что "
+"должно усложнить нахождение связи между LeaseSet и маршрутизатором. Мы "
+"также включили ограниченное число исправлений, приведенных ниже. Наш "
+"релиз 0.9.8, который будет включать в себя поддержку IPv6, все еще "
+"запланирован на конец сентября."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
-msgstr ""
+msgstr "Как обычно, мы рекомендуем всем обновиться до этого релиза."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
-msgstr ""
+msgstr "Отключение проверочных сообщений RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Увеличили время жизни входящего туннеля"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix"
-msgstr ""
+msgstr "i2prouter: исправление bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
-msgstr ""
+msgstr "i2psnark: увеличили максимальный размер куска, обновление mime типов"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host"
-msgstr ""
+msgstr "Новый механизм повторного использования хоста"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
-msgstr ""
+msgstr "Новый механизм обновления хоста, спасибо Meeh и dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes"
-msgstr ""
+msgstr "Потоки: изменения RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление: увеличение обновлений-через-торрент до 30 процентов"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Исправление UPnP для некоторого оборудования"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
msgid "0.9.8 Release"
-msgstr ""
+msgstr "Релиз 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1505,9 +1550,8 @@ msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
-#, fuzzy
msgid "0.9.8.1 Release"
-msgstr "Версия 0.9.7"
+msgstr "Релиз 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@@ -1516,12 +1560,18 @@ msgid ""
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
msgstr ""
+"0.9.8.1 исправляет проблему с обновлением до 0.9.8 на Windows у некоторых"
+" людей. Новые установки и не-Windows платформы не затронуты, тем не "
+"менее, все платформы автоматически обновятся, даже если они уже "
+"используют 0.9.8."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
msgid ""
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
msgstr ""
+"Подробности и обходные пути смотри в `Trac ticket`_. Смотри\n"
+"`заметки по релизу 0.9.8`_ для информации по IPv6 и другим изменениям."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
msgid ""
@@ -1531,12 +1581,17 @@ msgid ""
"all\n"
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
msgstr ""
+"В свете последних атак, учетные записи на `Trac`_ заблокированы, и новые "
+"регистрации на \n"
+"`zzz.i2p`_ заблокированы. Пока сервисы не доступны, пожалуйста, "
+"отправляйте все \n"
+"ошибки на IRC freenode или IRC2P #i2p-dev."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
msgid "`Trac ticket`"
-msgstr ""
+msgstr "`Trac ticket`"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
-msgstr ""
+msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`"
diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po
index d9d876b5..e59f32a3 100644
--- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po
@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
+# samaire , 2013
# hottuna , 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:14+0000\n"
-"Last-Translator: hottuna \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-20 01:43+0000\n"
+"Last-Translator: samaire \n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -2525,13 +2526,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Prestanda"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
+"Hur fungerar I2P, varför är det långsamt, och varför använder det inte "
+"hela min bandbredd? "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""