Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-07-07 03:29:43 +00:00
parent cc18703efc
commit 44ddbb32fd
16 changed files with 508 additions and 166 deletions

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -275,6 +275,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
msgstr ""
"Übersetzungsaktualisierungen für Tschechisch, Niederländisch, Deutsch und"
" Griechisch"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
@@ -502,7 +504,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid "Better detection of network disconnections"
msgstr ""
msgstr "Bessere Erkennung von Netzwerkunterbrechungen"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
@@ -544,6 +546,8 @@ msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
"Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
msgstr ""
"Übersetzungsaktualisierungen: Chinesisch, Französisch, Deutsch, "
"Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Schwedisch und Ukrainisch"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:11+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
msgid "April 2014"
msgstr ""
msgstr "April 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:8
msgid ""
@@ -3530,7 +3530,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
msgid "May 2014"
msgstr ""
msgstr "Mai 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -4062,7 +4062,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:57
msgid "Registered Clients"
msgstr ""
msgstr "Registered Clients"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:58
msgid ""
@@ -5492,7 +5492,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:381
msgid "New Signature Algorithms"
msgstr ""
msgstr "Neue Signaturalgorithmen"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:382
msgid ""
@@ -12458,7 +12458,7 @@ msgstr "I2CP-Optionen"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "June 2014"
msgstr ""
msgstr "Juni 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""

View File

@@ -9,7 +9,7 @@
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# SteinQuadrat, 2013
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Forecast <taisto@web.de>, 2014
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 16:30+0000\n"
"Last-Translator: blabla <blabla@trash-mail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -482,11 +482,11 @@ msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "Außerhalb I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "Innerhalb I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-12 02:06+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -2739,12 +2739,17 @@ msgid ""
"Partnership with Monero on C++ router\n"
"====================================="
msgstr ""
"=====================================\n"
"Colaboración con Monero para el router I2P en C++\n"
"====================================="
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:9
msgid ""
"The I2P team is happy to announce a partnership with the Monero project "
"to develop a C++ version of the I2P router."
msgstr ""
"El equipo de I2P se complace en anunciarle una colaboración con el "
"proyecto Monero para desarrollar una versión C++ del router I2P."
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:11
msgid ""
@@ -2758,8 +2763,16 @@ msgid ""
"more\n"
"information."
msgstr ""
"El equipo de I2P se complace en anunciar una `colaboración`_ con el "
"proyecto\n"
"`Monero`_ para desarrollar una versión en C++ del router I2P. Monero es "
"nueva\n"
"moneda alternativa cuyo medio de comunicación primario está pensado que\n"
"sea I2P, y sus patrocinadores ayudarán a financiar el desarrollo de "
"`i2pcpp`_.\n"
"Revise su sitio web para más información."
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:19
msgid "`partnership`"
msgstr ""
msgstr "`colaboración`"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:11+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-12 05:47+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -4779,7 +4779,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
msgid "May 2014"
msgstr ""
msgstr "Mayo de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -5376,7 +5376,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:286
msgid "Datagram (UDP) Trackers"
msgstr ""
msgstr "Trackers de datagramas (UDP)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:287
msgid ""
@@ -5387,6 +5387,13 @@ msgid ""
"Contact the I2P developers if you wish to develop a client or tracker "
"supporting datagram announces."
msgstr ""
"Aún no está disponible para clientes y trackers (rastreadores bittorrent)"
" el soporte para trackers UDP.\n"
"Las diferencias preliminares con la (propuesta de mejora de bittorrent)\n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0015.html\">BEP 15</a>\n"
"están descritas debajo, y son susceptibles de cambiar.\n"
"Contacte con los desarrolladores de I2P si desea desarrollar un cliente o"
" un tracker que soporte anuncios sobre datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:295
msgid ""
@@ -5401,6 +5408,18 @@ msgid ""
"Raw datagrams provides increased efficiency for replies since they "
"contain tokens sent in the query, and need not be signed."
msgstr ""
"Un tracker UDP escucha en 2 puertos.\n"
"El \"puerto de petición\" es el puerto publicitado, y se usa para recibir"
" datagramas respondibles (firmados), únicamente para la solicitud de "
"conexión.\n"
"El \"puerto de respuesta\" se usa para recibir datagramas sin firmar "
"(raw, en crudo), y es el puerto fuente para todas las respuestas.\n"
"El puerto de respuesta es arbitrario.\n"
"Un cliente envía y recibe exclusivamente en un único puerto.\n"
"Únicamente recibe datagramas sin firmar (raw).\n"
"Los datagramas raw proporcionan una mayor eficiencia para las respuestas,"
" ya que contienen credenciales enviadas en la petición, y no necesitan "
"estar firmados."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:305
msgid ""
@@ -5414,6 +5433,18 @@ msgid ""
"The connect request, connect response, scrape request, scrape response, "
"and error response are the same as in BEP 15."
msgstr ""
"En la solicitud de anuncio, la IP de 4-bytes es reemplazada por un hash "
"de 32-bytes, y el puerto todavía está presente, aunque puede ser ignorado"
" por el tracker.\n"
"En la respuesta de anuncio, cada IP de 4-bytes y puerto de 2-bytes, es "
"reemplazado por un hash (información compacta del par) de 32-bytes, sin "
"presentar ningún puerto.\n"
"El cliente envía la solicitud de anuncio, y la solicitud de scrape "
"(rascado, estadísticas del torrent) al puerto fuente del paquete de "
"respuesta de anuncio.\n"
"La petición de conexión, la respuesta de conexión, la petición de scrape,"
" la respuesta de scrape, y la respuesta de error, son los mismos que en "
"la (proposición de mejora de bittorrent) BEP 15."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:313
msgid ""
@@ -5430,6 +5461,19 @@ msgid ""
"The URL for a modified 2-packet-mode tracker would require a different "
"prefix if both modes are supported in I2P."
msgstr ""
"Las direcciones fuente en I2P no pueden ser falsificadas, así que es "
"posible usar un protocolo simplificado\n"
"con 2 paquetes en lugar de 4, omitiendo la solicitud y la respuesta de "
"conexión.\n"
"En este caso, la solicitud de anuncio sería un datagrama respondible "
"enviado al puerto de petición del tracker,\n"
"y el tracker no requeriría un puerto de respuesta.\n"
"Aunque esto es más eficiente, sería más difícil modificar un tracker "
"existente para que soportara este modo.\n"
"La URL para el tracker en modo-de-4-paquetes usaría el prefijo estandar "
"\"udp://\".\n"
"La URL para un tracker modificado en modo-de-2-paquetes requeriría un "
"prefijo diferente si ambos modos están soportados en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:326
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
@@ -17125,7 +17169,7 @@ msgstr "Opciones de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "June 2014"
msgstr ""
msgstr "Junio de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -17391,6 +17435,8 @@ msgid ""
"The timeout (ms) for all sent messages. Unused.\n"
"See the protocol specification for per-message settings."
msgstr ""
"El tiempo de espera (ms) para todos los mensajes enviados. No usado.\n"
"Vea la especificación del protocolo para configuraciones por-mensaje."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:129
msgid ""

View File

@@ -7,14 +7,14 @@
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
msgid "Current monthly running costs:"
msgstr "t"
msgstr "Coût de fonctionnement mensuel actuel :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:11+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -4040,13 +4040,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:464
msgid "Other Parameters"
msgstr ""
msgstr "Autres paramètres"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:465
msgid ""
"The following parameters are hardcoded, but may be of interest for "
"analysis:"
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont codés en dur, mais peuvent être intéressants"
" pour analyse :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:843
@@ -4617,6 +4619,8 @@ msgid ""
"A chart of current tracker software capabilities is <a "
"href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">also available there</a>."
msgstr ""
"Un diagramme des capacités du logiciel traqueur actuel est <a "
"href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">aussi disponible ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:334
#, python-format
@@ -4624,11 +4628,13 @@ msgid ""
"The\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"La\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ bittorrent I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:338
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discussion DHT sur I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
@@ -5060,6 +5066,19 @@ msgid ""
"services could put your anonymity at risk, either by design or through\n"
"carelessness on their part or your own."
msgstr ""
"Avertissement : utiliser une application, plug-in, ou service avec I2P \n"
"ne protège pas automatiquement votre anonymat. I2P est simplement un "
"ensemble d'outils qui peuvent vous aider à atténuer certaines <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">Menaces identifiées de l'anonymat</a>. Nous ne "
"faisons et ne pouvons pas faire de garanties concernant la\n"
"sécurité des applications, plug-ins et services listés ci-dessous. La "
"plupart\n"
"des applications et des plug-ins doivent être correctement configurés et "
"certains auront besoin d'être\n"
"rapiécés (patched) - et même ensuite votre anonymat pourrait ne pas être "
"assuré. De même,\n"
"des services pourraient mettre votre anonymat en danger, soit par leur "
"conception ou par négligence de leur part ou de la votre."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:171
msgid ""
@@ -5071,6 +5090,13 @@ msgid ""
"one exists, and consult trusted, knowledgeable members of the I2P\n"
"community."
msgstr ""
"Si vous avez des doutes concernant la pertinence d'une application,\n"
"plug-in, ou service à utiliser avec I2P, vous êtes pressés de vous "
"informer\n"
"des questions de vie privée avec ses mainteneurs, chercher dans ses "
"listes de diffusion et traqueur de bug si l'un existe, et consulter les "
"membres éprouvés, bien informés\n"
"concernant la communauté I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:179
msgid ""
@@ -5080,22 +5106,29 @@ msgid ""
"disclosing personally identifying information, and don't take\n"
"shortcuts."
msgstr ""
"Prenez la responsabilité de votre propre anonymat et de votre sécurité - "
"cherchez toujours\n"
"le conseil d'experts, instruisez vous, pratiquez le bon jugement, soyez "
"attentif à\n"
"ne pas révéler d'informations personnelles vous identifiant, et ne prenez"
" pas\n"
"de raccourcis."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:201
msgid "Lightweight forum software."
msgstr ""
msgstr "Logiciel poids-léger de forum."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:207
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr ""
msgstr "Une autre plate-forme poids-léger de blogging."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:213
msgid "Most popular open source forum software."
msgstr ""
msgstr "Le logiciel open source de forum le plus populaire."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:219
msgid "Distributed forums software, originally developed by jrandom."
msgstr ""
msgstr "Logiciel de forums distribués, développé à l'origine par jrandom."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:224
#, python-format
@@ -5103,6 +5136,8 @@ msgid ""
"A Java-based MediaWiki clone. No external database needed.\n"
"Plugin available <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">here</a>."
msgstr ""
"A clone de MediaWiki basé-Java. Pas de base de données externe requise.\n"
"Plug-in disponible <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:236
#, python-format
@@ -5112,10 +5147,14 @@ msgid ""
"distributed file system to the I2P network. Controller plugin <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Portage du système de fichiers distribués <a href=\"http://tahoe-"
"lafs.org/\"><strong>Tahoe-LAFS</strong></a>\n"
"sur le réseau I2P. Plug-in contrôleur <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:251
msgid "Most popular distributed version control system."
msgstr ""
msgstr "Le plus populaire logiciel distribué de système de contrôle de version."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:257
#, python-format
@@ -5123,6 +5162,9 @@ msgid ""
"Another distributed version control system. Currently\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">used in I2P development</a>."
msgstr ""
"Une autre version distribuée du système de contrôle de version. "
"Actuellement\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">utilisé pour le développement de I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:269
#, python-format
@@ -5138,12 +5180,26 @@ msgid ""
"unique, addressbook “domain” names only resolve to unique destinations\n"
"locally.)"
msgstr ""
"Fournit la gestion des carnets d'adresses, qui font partie du simple <a "
"href=\"%(naming)s\">système de nommage I2P</a> contrôlé par "
"l'utilisateur, quelque peu \n"
"analogue au Système de Nom de Domaine (DNS) d'Internet. Les carnets "
"d'adresses\n"
"dresseent la carte des destinations Base64 en de courts, habituellement "
"lisibles par êtres humain noms de \"domaine\", ayant le suffixe .i2p que "
"le client HTTP du routeur I2P peut résoudre en retour en adresses Base64."
" (<em>Note :</em> tandis que les destinations Base64 sont globalement "
"unique, les noms de \"domaine\" du carnet d'adresses nomment seulement "
"localement la résolution vers des destinations uniques.)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:288
msgid ""
"Serverless peer-to-peer email application using a distributed hash table\n"
"(DHT) for secure mail storage."
msgstr ""
"Application de courrier électronique pair-à-pair sans serveur, utilisant "
"une table de hachage distribuée\n"
"(DHT) pour stocker le courrier de façon sécurisée."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:297
msgid ""
@@ -5152,12 +5208,21 @@ msgid ""
"\n"
"via @i2pmail.org addresses. One of the oldest continuous services on I2P."
msgstr ""
"Fournit un service de courrier électronique dans le réseau I2P via des "
"adresses @mail.i2p ,\n"
"et un service de passerelle de courrier électronique entre le réseau I2P "
"et l'internet public\n"
"via des adresses @i2pmail.org . Un des plus anciens en service continu "
"sur I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:307
msgid ""
"Simple web browser-based email interface. Configured to use Postman's\n"
"email service by default."
msgstr ""
"Simple interface de courrier électronique à base de navigateur web. "
"Configurée pour utiliser d'origine le service de courrier électronique de"
" Postman."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:316
#, python-format
@@ -5170,11 +5235,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:335
msgid "I2P's integrated BitTorrent client."
msgstr ""
msgstr "Client BitTorrent intégré d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:341
msgid "Modified version of I2PSnark."
msgstr ""
msgstr "Version modifiée d'I2PSnark."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:347
msgid ""
@@ -5184,16 +5249,26 @@ msgid ""
"supports use of seedless if installed for trackerless torrents and\n"
"magnet-link like fetching of torrents within I2P.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une fourche de rufus qui utilise le pont ouvert de base (BOB) et a "
"beaucoup \n"
"d'améliorations, y compris l'utilisation des plus récents wxwidgets et "
"python. Il permet\n"
"aussi l'utilisation de seedless si installé pour faire des torrents sans "
"traqueur et\n"
"de la récupération de liens magnet de torrents au sein d'I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:358
msgid ""
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
"ports for several GUI toolkits."
msgstr ""
"Client BitTorrent multiplate-forme, propre, toutes options, avec portages"
" officiels pour plusieurs boîtes à outils GUI."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:367
msgid "Has a plugin providing I2P support."
msgstr ""
msgstr "Possède un plug-in fournissant le support d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:374
#, python-format
@@ -5201,6 +5276,9 @@ msgid ""
"For a detailed feature comparison of I2P-enabled trackers/indexers, see\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">here</a>."
msgstr ""
"Pour une comparaison détaillée des caractéristiques des "
"traqueurs/indexeurs compatibles I2P, voir\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:382
msgid ""
@@ -5208,6 +5286,8 @@ msgid ""
"\n"
"Internet. Patched for I2P."
msgstr ""
"Le code qui a actionné un des premiers sites traqueurs/indexeurs majeurs "
"sur l'Internet. Rapiécé (patched) pour I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:391
#, python-format
@@ -5215,6 +5295,9 @@ msgid ""
"Lightweight tracker/indexer. I2P mod available in the i2p.opentracker\n"
"branch of the <a href=\"%(newdevs)s\">I2P Monotone repository</a>."
msgstr ""
"Traqueur/indexeur poids-léger. Mod I2P disponible dans la branche "
"i2p.opentracker\n"
"du <a href=\"%(newdevs)s\">dépôt Monotone I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:400
#, python-format
@@ -5222,10 +5305,13 @@ msgid ""
"<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Java-based open tracker. More info\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">here</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Traqueur ouvert basé sur Java. Plus"
" d'infos\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:413
msgid "I2P port of the aMule ED2K client."
msgstr ""
msgstr "Portage I2P du client ED2K aMule."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:422
#, python-format
@@ -5234,6 +5320,9 @@ msgid ""
"client. Website\n"
"for plugin version <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Portage du client Gnutella <a "
"href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. Site web pour la version "
"plug-in <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:431
#, python-format
@@ -5241,16 +5330,21 @@ msgid ""
"Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n"
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site web pour la version\n"
"plug-in <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:446
msgid ""
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
"have appeared over the years."
msgstr ""
"Outil standard d'Unix pour le relayage de douilles (sockets). Plusieurs "
"clones, portages, et fourches\n"
"sont apparus au fil des ans."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:455
msgid "Like netcat but more powerful."
msgstr ""
msgstr "Comme netcat mais plus puissant."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:461
msgid ""
@@ -5263,14 +5357,16 @@ msgid ""
"Most popular implementation of the Secure Shell (SSH) protocol and "
"related tools."
msgstr ""
"Implémentation la plus populaire du protocole Secure Shell (SSH) et "
"outils liés."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:477
msgid "Open source Secure Shell (SSH) client for Windows."
msgstr ""
msgstr "Client Secure Shell (SSH) open source pour Windows."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:489
msgid "IM client with multiple incarnations."
msgstr ""
msgstr "Client IM (messagerie instantanée) avec incarnations multiples."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:496
msgid ""
@@ -5308,10 +5404,12 @@ msgid ""
"Small Java-based IRC client. Plugin available <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Petit client IRC basé sur Java. Plug-in disponible <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:528
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr ""
msgstr "Client IRC graphique multiplate-forme."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:534
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
@@ -5323,17 +5421,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:550
msgid "IRC server developed from scratch."
msgstr ""
msgstr "Serveur IRC développé à partir de zéro."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:556
msgid "Most popular IRC server."
msgstr ""
msgstr "Serveur IRC le plus populaire."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:568
msgid ""
"Any website hosted anonymously on I2P, reachable through the I2P router's"
" HTTP proxy."
msgstr ""
"N'importe quel site Web hébergé anonymement dans I2P, accessible à "
"travers le proxy HTTP du routeur I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:576
msgid ""
@@ -5341,6 +5441,10 @@ msgid ""
"using Tahoe-LAFS-I2P, currently only reachable with Tahoe-LAFS-I2P\n"
"clients or through the Tahoe-LAFS-I2P HTTP proxy."
msgstr ""
"Sites web anonymes distribués, hébergés\n"
"en utilisant Tahoe-LAFS-I2P, actuellement seulement accessibles avec les "
"clients Tahoe-LAFS-I2P\n"
"ou à travers le proxy HTTP Tahoe-LAFS-I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:586
#, python-format
@@ -5351,11 +5455,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:595
msgid "Another jump service."
msgstr ""
msgstr "Un autre service de saut."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:601
msgid "Dynamically updated eepsite index."
msgstr ""
msgstr "Index d'eepsites mis à jour dynamiquement."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607
#, python-format
@@ -5395,10 +5499,14 @@ msgid ""
"Gateways allowing I2P users to access content hosted on the public "
"Internet."
msgstr ""
"Passerelles permettant aux utilisateurs d'I2P d'avoir accès au contenu "
"hébergé sur l'Internet public."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:678
msgid "Publicly advertised outproxy running Squid, located in Germany."
msgstr ""
"Proxy sortant (outproxy) annoncé publiquement, fonctionnant avec Squid, "
"situé en Allemagne."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:688
msgid ""
@@ -5421,23 +5529,25 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:709
msgid "Most popular web server on the public WWW."
msgstr ""
msgstr "Serveur web le plus populaire dans le WWW public."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:715
msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty."
msgstr ""
"Serveur Web et conteneur de servlets Java. Davantage de fonctions que "
"Jetty."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:721
msgid "Fast lightweight web server."
msgstr ""
msgstr "Serveur web poids léger et rapide."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727
msgid "High-performance lightweight web server."
msgstr ""
msgstr "Serveur Web poids léger et très performant."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
msgid "Naming discussion"
msgstr ""
msgstr "Discussion nommage"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
#, python-format
@@ -5447,6 +5557,11 @@ msgid ""
"common arguments and possible alternatives.\n"
"See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation."
msgstr ""
"NOTE : ce qui suit est une discussion concernant les raisons derrière le "
"système de nommage d'I2P,\n"
"les arguments courants et alternatives possibles.\n"
"Pour la documentation actuelle, voir <a href=\"%(naming)s\">la page "
"nommage</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
msgid "Discarded alternatives"
@@ -5565,6 +5680,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
msgstr ""
"Les noms ne seront pas, jamais, sécurisés, lisibles par être humain, et "
"globalement uniques."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
msgid ""
@@ -14681,7 +14798,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:865
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenus"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:46
msgid "1 to 8 bytes in network byte order representing an unsigned integer\n"
@@ -15176,7 +15293,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:2
msgid "Configuration File Specification"
msgstr ""
msgstr "Specification du fichier de configuration"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:7
msgid ""
@@ -15186,10 +15303,16 @@ msgid ""
"files,\n"
"and links to detailed documentation where available."
msgstr ""
"Cette page fournit la spécification générale des fichiers de "
"configuration de I2P,\n"
"utilisés par le routeur et les diverses applications.\n"
"Il donne aussi une vue d'ensemble des informations contenues dans les "
"divers fichiers,\n"
"et lie à la documentation détaillée lorsqu'elle est disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:15
msgid "General Format"
msgstr ""
msgstr "Format général"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:16
#, python-format
@@ -15198,10 +15321,13 @@ msgid ""
"<a href=\"%(url)s\">Java Properties</a>\n"
"with the following exceptions:"
msgstr ""
"Un fichier de configuration d'I2P est formaté comme spécifié dans\n"
"<a href=\"%(url)s\">Propriétés Java</a>\n"
"avec les exceptions suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:22
msgid "Encoding must be UTF-8"
msgstr ""
msgstr "L'encodage doit être UTF-8"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:23
msgid ""
@@ -15271,11 +15397,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:50
msgid "Clients"
msgstr ""
msgstr "Clients"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:51
msgid "Configured via /configclients in the router console."
msgstr ""
msgstr "Configuré via /configclients dans la console du routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:107
msgid "Logger"
@@ -15293,12 +15419,12 @@ msgstr "Les propriétés sont comme suit :"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:133
msgid "Individual Plugin"
msgstr ""
msgstr "Plug-in individuel"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:134
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(pluginspec)s\">the plugin specification</a>."
msgstr ""
msgstr "Voir <a href=\"%(pluginspec)s\">la spécification de plug-in</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:139
msgid "Enable/disable for each installed plugin."
@@ -15338,11 +15464,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:185
msgid "Router Console"
msgstr ""
msgstr "Console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:186
msgid "The router console uses the router.config file."
msgstr ""
msgstr "La console du router utilise le fichier router.config ."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:191
msgid "See post on zzz.i2p."
@@ -15350,7 +15476,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:2
msgid "Datagram Specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification de datagramme"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:6
msgid "See the Datagrams page for an overview of the Datagrams API."
@@ -15412,13 +15538,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:2
msgid "GeoIP File Specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification du fichier GeoIP"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:8
msgid ""
"This page specifies the format of the various GeoIP files,\n"
"used by the router to look up a country for an IP."
msgstr ""
"Cette page spécifie que le format des divers fichiers GeoIP;\n"
"utilisés par le routeur pour chercher le pays d'une IP."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:14
msgid "Country Name (countries.txt) Format"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-12 16:36+0000\n"
"Last-Translator: alamir <christianm@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
@@ -667,6 +667,29 @@ msgid ""
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Per render anonimi i messaggi inviati, ogni applicazione client ha un "
"\"router\" I2P\n"
" che costruisce \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel</a>\" in entrata e"
" in uscita:\n"
"una sequenza di peer che passano messaggi in una direzione (per e dal "
"client,\n"
"rispettivamente). A sua volta, quando un client vuole inviare un "
"messaggio\n"
"ad un altro client, il client manda quel messaggio attraverso uno di quei"
" tunnel in uscita,\n"
"diretto verso uno dei tunnel in entrata dell'altro client, raggiungendo "
"finalmente\n"
"la destinazione. Ogni partecipante della rete decide la lunghezza di "
"questi tunnel,\n"
"e facendo così, determina un compromesso tra anonimato, latenza e "
"velocità di gestione,\n"
"in accordo con le proprie necessità. Il risultato è che il numero dei "
"peer\n"
"che si ritrasmettono reciprocamente, da un capo all'altro, il messaggio è"
" assolutamente\n"
"il minimo necessario per venire incontro alle esigenze di sicurezza sia "
"di chi invia,\n"
"sia di chi riceve."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 22:34+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -192,12 +192,12 @@ msgid ""
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Na caixa de Filtro-Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. "
"Quando <code>i2p</code> é retornado na lista de resultados, clique com o "
"botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para "
"instalação</em>. Depois disso você poderá verá um <em> Marcar mudanças "
"requeridas adicionais?</em> aparecer. Se aparecer, clique em "
"</em>Marcar</em> e então <em>aplicar</em>."
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Uma "
"vez que <code>i2p</code> tenha aparecido na lista de resultados, clique "
"com o botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para "
"instalação</em>. Feito isso, você deve ver um popup <em>Marcar alterações"
" adicionais necessárias?</em>. Se isso ocorrer, clique em <em>Marcar</em>"
" e então em <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr ""
msgstr "Mapeamento de lista de discussão:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid "Servers:"
@@ -1945,6 +1945,13 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Talvez seja necessário que você repropague o seu roteador I2P. Nas "
"versões mais recentes, você pode acessar <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" e clicar no botão <em>Salvar modificações e repropagar agora</em>. Se "
"esse método não funcionar &mdash; ou você estiver usando uma versão muito"
" antiga &mdash; talvez seja necessário <a "
"href=\"#manual_reseed\">repropagar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""

View File

@@ -9,14 +9,14 @@
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# yume <yumenokazu@gmail.com>, 2014
# yume, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 12:38+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:59
msgid "Improve connection throttling"
msgstr ""
msgstr "Улучшено регулирование подключения"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:60
msgid "More work to reduce number of connections"
@@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
msgid "More findbugs fixes"
msgstr ""
msgstr "Исправления в коде с использованием статического анализатора кода FindBugs"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
@@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Исправлен перезапуск на Raspberry Po"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:82
msgid "Restore profileOrganizer.sameCountryBonus advanced config"
@@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:33
msgid "Many UI improvements"
msgstr ""
msgstr "Многочисленные исправления пользовательского интерфейса"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:34
msgid "Implement local storage of messages"

View File

@@ -8,14 +8,15 @@
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# yume <yumenokazu@gmail.com>, 2014
# yume, 2014
# Тимофей <nefelim4ag@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:11+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Тимофей <nefelim4ag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -2777,7 +2778,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
msgstr ""
msgstr "Если запрошено, проверять что перезагрузка уже начата"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147
msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
@@ -6445,7 +6446,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:256
msgid "Minimum length: 48 bytes"
msgstr ""
msgstr "Минимальная длина: 48 байт"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:260
#, python-format

View File

@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
# rineri, 2014
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# yume, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:20+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 17:42+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -3647,10 +3648,12 @@ msgstr "Ключи подписания релизов"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr ""
"Релиз 0.7.6 и более поздние подписаны zzz. Его действительный публичный "
"ключ:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr ""
msgstr "Релизы с 0.7.6 до 0.9.12 были подписаны zzz следующим ключом:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:226
msgid ""

View File

@@ -3,16 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
# rineri, 2014
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# yume, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 14:21+0000\n"
"Last-Translator: rineri\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 19:03+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -243,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
msgstr ""
msgstr "2 - Генерация I2P пары ключей назначения"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
msgid ""
@@ -272,6 +273,11 @@ msgid ""
"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
msgstr ""
"Для развертывания сервера в I2P вы создаете пару ключей назначения. "
"Закрытый ключ используется для аутентификации вашего сервера при его "
"подключении к I2P. Открытый ключ (ключ назначения) публикуется, чтобы "
"клиенты могли соединяться с вашим сервером (не напрямую, через ваши "
"шлюзы) "
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
@@ -860,7 +866,7 @@ msgstr "Скопируйте <code>libjbigi.so</code> в директорию с
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
msgid "Restart your I2P programs."
msgstr ""
msgstr "Перезапустить ваши I2P приложения"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
msgid ""

View File

@@ -4,14 +4,16 @@
#
# Translators:
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014
# linloveliang <oiiu19@yahoo.com>, 2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:35+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 14:42+0000\n"
"Last-Translator: xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -53,7 +55,7 @@ msgid ""
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
msgstr "选择“工具”菜单中的“Internet 选项”来打开设置。选择设置窗口中的“连接”选项卡,然后选择“局域网设置”来打开代理设置。"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
@@ -71,6 +73,9 @@ msgid ""
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"现在勾选“为 LAN 使用代理服务器”和“对于本地地址不使用代理服务器”。点击“高级”按钮来打开端口设置。如图在HTTP中输入IP "
"127.0.0.1和端口4444在HTTPS中输入IP "
"127.0.0.1和端口4445。按确定来保存设置。你的浏览器现在已经被配置为使用I2P代理。"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
msgid "IE Proxy Settings"
@@ -201,7 +206,7 @@ msgstr "名人堂"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr ""
msgstr "当前余额: 如%(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
@@ -459,18 +464,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:607
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:608
msgid "General fund"
msgstr ""
msgstr "普通基金"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr ""
msgstr "%(euroval)s &欧元; 和 %(btcval)s 比特币"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
msgid "Datastorage bounty"
msgstr ""
msgstr "数据存储奖金"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "I2PHex bounty"
@@ -481,7 +486,7 @@ msgstr "I2PHex 赏金"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &欧元;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
msgid "I2P in debian mirrors"
@@ -501,7 +506,7 @@ msgstr "罗伯特赏金"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Syndie"
msgstr ""
msgstr "赏金 Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
@@ -513,7 +518,7 @@ msgstr "目前每月运行费用:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
msgstr "非常感谢以下对I2P捐赠过的人士 !"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
#, python-format
@@ -525,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr ""
msgstr "当前每月订阅:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
msgid "2014 donations and costs:"
@@ -549,7 +554,7 @@ msgstr "2011年以前的捐赠"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr ""
msgstr "简介"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
@@ -627,7 +632,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr ""
msgstr "你能用它做什么?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
@@ -719,7 +724,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr ""
msgstr "关于I2P 演示文稿"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
#, python-format
@@ -732,17 +737,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
msgstr "申请加入该页, 请发送电子邮件到 %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"最新链接在每部分的底部."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
msgid "Presentations"
msgstr ""
msgstr "演示文稿"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
#, python-format
@@ -1038,7 +1045,7 @@ msgstr "项目经理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
msgid "point of contact of last resort"
msgstr ""
msgstr "最后手段的联系点"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
msgid "Treasurer"
@@ -1046,7 +1053,7 @@ msgstr "财务主管"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr ""
msgstr "管理捐款 / 帐户 / 赏金"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
msgid "PR manager"
@@ -1105,7 +1112,7 @@ msgstr "管理公开的 monotone 版本库"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
msgid "Packager; Linux"
msgstr ""
msgstr "打包者; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
@@ -1113,7 +1120,7 @@ msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) 分发包"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
msgid "Packager; Windows"
msgstr ""
msgstr "打包者; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
msgid "Windows installer packager"
@@ -1141,7 +1148,7 @@ msgstr "补种管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr ""
msgstr "监督、 建议和征募补种主机"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:74
msgid "Security expert"
@@ -1161,11 +1168,11 @@ msgstr "翻译管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:89
msgid "User Advocate"
msgstr ""
msgstr "用户支持者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:91
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
msgstr "收集,按重要性排列,支持用户需求"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
msgid "Web Designer"
@@ -1173,7 +1180,7 @@ msgstr "网页设计师"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:96
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
msgstr "管理公共项目网站内容设计"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
#, python-format
@@ -1182,7 +1189,7 @@ msgstr "<a href=\"%(website)s\">网站服务器</a>管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
msgid "manage the public project webservers"
msgstr ""
msgstr "管理公共项目服务器"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
#, python-format
@@ -1191,7 +1198,7 @@ msgstr "<a href=\"%(website)s\">网站</a>管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "manage the public project website content"
msgstr ""
msgstr "管理公共项目网站内容"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
msgid "News Admin"
@@ -1199,7 +1206,7 @@ msgstr "新闻管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:111
msgid "manage router console news feed"
msgstr ""
msgstr "管理路由器控制台的新闻提要"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "Backup News Admin"
@@ -1211,15 +1218,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "Director of passion"
msgstr ""
msgstr "激情总监"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
msgid "community motivator"
msgstr ""
msgstr "社区激励者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Dev"
msgstr ""
msgstr "开发者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
msgid "Core Lead"

View File

@@ -4,18 +4,19 @@
#
# Translators:
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
# nametooshort <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
# linloveliang <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 06:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 16:00+0000\n"
"Last-Translator: xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -85,6 +86,8 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P包 <em>可能</em> 在上面未列出的系统上工作. 请在<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>上报告任何与这些包的问题."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -207,7 +210,7 @@ msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">签名版本库的密钥</a>并添加到 a
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
msgstr "通知您软件包管理器新的存储库, 通过输入"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -342,6 +345,16 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"推荐Java Runtime 1.6 或更高版本.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>,或\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>,\n"
"除了Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">在这里确定您安装的 Java 版本</a>\n"
"或在命令提示符下键入<tt>java -version</tt>.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
@@ -351,13 +364,13 @@ msgstr "全新安装"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
msgid "Mirror:"
msgstr ""
msgstr "镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:281
msgid "select alternate mirror"
msgstr ""
msgstr "选择代替的镜像"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Download that file and run it."
@@ -421,34 +434,34 @@ msgstr "Debian &amp; Ubuntu 有官方软件包可用。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr ""
msgstr "在I2P外面"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr ""
msgstr "在I2P内部"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "开发生成"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d的eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
msgstr "I2P 安卓应用程序正在开发中,目前并不提供强匿名."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid "Requires Android 2.2 (Froyo) or higher."
msgstr ""
msgstr "要求Android2.2(Froyo)或更高版本"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr ""
msgstr "最小512MB 内存; 推荐1GB"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:164
msgid ""
@@ -456,7 +469,7 @@ msgid ""
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
msgstr "I2P APK的发布版本和 dev 版本是不兼容的,因为它们是由 zzz 和 str4d 分别签名的.在安装一个前卸载另一个."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:175
msgid "Source package"
@@ -1066,7 +1079,7 @@ msgstr "学术研究"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "开放研究议题"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
@@ -1127,7 +1140,7 @@ msgid ""
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
msgstr "我们目前没有定期举行的会议.通过在 <a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a> 张贴议程,任何人都可以安排并举行一次会议."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1181,7 +1194,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
msgstr "此页源代码是从<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven的匿名参考书目</a>改编来的."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1214,7 +1227,7 @@ msgstr "频道列表:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr ""
msgstr "I2P的一般性讨论和帮助渠道"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
@@ -1277,13 +1290,13 @@ msgstr "存档"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P开发者讨论区 - 任何I2P开发相关的事情"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
msgstr "I2P的一般性讨论 - 任何不适合在各式列表里讨论的事情, 到在这里"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
@@ -1496,6 +1509,10 @@ msgid ""
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"虽然有报告说 I2P 可以在低端PC如使用 64 MB RAM的低端奔腾 II 上运行, 然而在有128 MB RAM (或更多) 的奔腾 III"
" (或更好) 上使用, 你会有更好的体验. 各种JRE的<a href=\"%(chart)s\">性能比较的图表</a> 在<a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, 但简而言之: 使用 Sun/Oracle Java 或 OpenJDK, "
"都是可以的."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1636,13 +1653,18 @@ msgid ""
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"已为I2P的使用预留充足内存吗? 看一下看在<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs"
" page</a>的内存图,来看看\n"
"是否内存使用率 \"挂了\"&mdash; JVM大部分的时间是花在\n"
"垃圾回收. "
"在文件<code>wrapper.config</code>中增加设置<code>wrapper.java.maxmemory</code> ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
msgstr "是不是 CPU占用率比你想的要高 或 它挂在 100 &#37; 很长时间吗? 如果它挂起,这可能是一个 bug. 检查日志,以寻找线索."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
@@ -1707,6 +1729,12 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>分布</b> - I2P 上的所有通信都在多个层面进行了加密. 你不知道\n"
"消息的内容、 来源或目的地.\n"
"你路由的所有通信都在 I2P 内部, 你不是<a href=\"#exit\">出口节点</a> (outproxy).\n"
"你唯一的选择是拒绝路由<i>任何</i>通迅流量, 通过将您共享带宽或最大限度参与隧道设置为0 (见上文).\n"
"如果你不这样做会更好,你应该为其他人路由通迅流量来帮助网络.\n"
"超过 95&#37; 的用户为其他人路由通迅流量."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
@@ -1827,6 +1855,10 @@ msgid ""
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"不. 不像<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" 或 \"outproxies\" 不是网络固有的一部分.\n"
"只有那些建立并运行单独应用程序的自愿者会中继流量到常规网络.\n"
"这些有非常,非常少数."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
@@ -1847,6 +1879,18 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"如上. 有极少数的HTTP \"outproxies\", 他们是不是网络的固有的一部分,\n"
"且他们不一定有开机运行.\n"
"此外,旧的出口代理 squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 已经消失了.\n"
"目前唯一的outproxy是false.i2p.\n"
"要使用它, 编辑你的 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"eepProxy设置</a>\n"
"并设置你的出口代理列表为 'false.i2p' (唯一).\n"
"然后停止并重新启动 eepProxy.\n"
"如果它不工作是因为outproxy没运行. 不是I2P的错.\n"
"如果你使用匿名网络的主要原因是匿名访问常规网站, 你应该尝试ry <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
@@ -1998,6 +2042,9 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"除非outproxy已经被设置为要连接到的服务, 这是不能做到的.\n"
"现在只有三种类型的outproxie在运行HTTP, HTTPS, 和电子邮件. 请注意没有SOCKS outproxy.\n"
"如果要这种类型的服务,请尝试<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
@@ -2009,6 +2056,10 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"若你考虑已创建过的每一个eepsite 他们大多已经关闭.\n"
"人们和eepsites来来去去.\n"
"一个要在 I2P开始的好方法, 是查阅目前正运行的eepsites的列表\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>跟踪正运行的eepsites。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
@@ -2124,6 +2175,10 @@ msgid ""
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"转到<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"并添加控制台用户名和密码,若需要的话."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
@@ -2150,6 +2205,11 @@ msgid ""
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"这火灭后,你现在应该能远程访问到您的控制台. 在\n"
"http://127.0.0.1:7657 重新加载路由器, 如果您的浏览器支持身份验证弹出,你将被提示输入你在上面步骤2中指定的用户名和密码. "
"注: 上面的\n"
"<code>0.0.0.0</code> 指定了<i>网络接口</i>,而不是网络或子网掩码. 0.0.0.0\n"
"意思是 \"绑定到所有网络接口\", 因此它可以与任何 LAN/WAN IP一样, 通过127.0.0.1:7657来访问."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
@@ -2497,6 +2557,13 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b>本地连接到封装控制通道端口.\n"
"<i>出站只在32000断口别在该端口监听.\n"
"从31000端口开始往上递增寻找一个空闲端口,直到31999端口为止.\n"
"要更改, 请参见\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">封装文挡</a>.\n"
"更多信息请参见 <a href=\"#port32000\">以下</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
@@ -2506,6 +2573,10 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b>服务封装器的本地控制通道. <i>要更改, 请参见 <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. 更多信息请参见 <a "
"href=\"#port32000\">以下</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
@@ -2535,6 +2606,9 @@ msgid ""
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"因此,总结一下,未经请求的远端什都不需要就可到达, 但是如果您可以配置您的 NAT/防火墙以允许入站 UDP 和 TCP <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">出站端端口</a>你会获得到更好的性能. "
"你还要能够向任意远程端发送出站UDP包 (用类似PeerGuardian样的工具阻塞随机IP 只会伤害到你-别这样做)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
@@ -2550,6 +2624,8 @@ msgid ""
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"我们使用的Tanuki Java服务封装器会打开此端口,&mdash; 绑定到本地主机 &mdash;以便与在JVM中运行的软件通信. 当JVM "
"启动时,它会得到一个密钥, 因此它可以连接到封装器.在 JVM 与封装器建立连接后,该封装器会拒绝任何额外的连接."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
@@ -2623,6 +2699,10 @@ msgid ""
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"为了要具有包容性,并且确保 I2P 能在尽可能多的系统上运行,直到 I2P 0.8.9,我们使用了为FreeBSD 6.x 而编译的<a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java 封装器</a>. "
"若您收到此错误,你最可能缺少必要的兼容性库文件.这些库文件可以通过执行以下步骤进行安装:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
@@ -2641,18 +2721,23 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"如果您不能(或不想)安装这些兼容性库文件\n"
"其它的可能是, 为你的 <a href=\"%(manualwrapper)s\">系统</a> 而编译包装器, "
"从<code>runplain.sh</code> 脚本入手I2P, 或者你可以用一个从源代码包编译出的来替换封装器."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
msgstr "I2P的0.8.9发布包封装器被升级到了v3.5.12并且是在运行 FreeBSD 7.2的系统上编译的."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"在<code>wrapper.log</code>中我看到一个错误,是加载路由器控制台时的\"<code>Protocol family "
"unavailable</code>\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
@@ -2693,6 +2778,9 @@ msgid ""
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: 对 <code>wrapper.config</code> 生效的任何更改, 您必须物完全\n"
"停止路由器和封装器. 在你的路由器控制台上点击 <em>重启</em>不会重读此文件! 你必须\n"
" 点击<em>关闭</em>, 等待 11 分钟, 然后启动 I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
@@ -2701,6 +2789,8 @@ msgid ""
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"好了 !在 IRC irc.freenode.net #i2p 上找到我们 或 发贴到\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\"> 论坛</a>,我们就会在这里发布 (希望,带着答案)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
@@ -2742,7 +2832,7 @@ msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
msgstr "I2P 是匿名的覆盖网络 - 在一个网络内部的一个网络。它的目的是防止通讯被第三方如ISP等拉网式监控.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@@ -2778,35 +2868,35 @@ msgstr "我能用 I2P 做什么?"
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">电子邮件:</a>集成的 web 邮件界面,用于无服务器的电子邮件插件."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">网页浏览:</a> 匿名网站,访问公共互联网的网关."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">博客和论坛:</a> 博客和 Syndie 插件."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">网站托管:</a> 集成匿名网页服务器."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">实时聊天:</a> 即时消息 和 IRC 客户端."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
@@ -2814,6 +2904,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">文件共享:</a> ED2K 和 Gnutella 客户端, 集成 "
"BitTorrent 客户端."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
@@ -2821,6 +2913,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">分散的文件存储:</a> Tahoe-"
"LAFS 分布式文件系统插件."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
@@ -2847,7 +2941,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "在 web 上 I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"

View File

@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:39+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 18:25+0000\n"
"Last-Translator: xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -28,7 +29,7 @@ msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
msgstr "I2P 的学术研究和分析是重要的部分, 这确保软件和网络按预期执行且对在敌对环境中的用户来说是安全的."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
@@ -47,6 +48,10 @@ msgid ""
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"有一个调查匿名性方面范围广泛的大型研究社区 .当前综合有关论文列表,请参阅<a "
"href=\"%(anonbib)s\">自由避风港匿名参考书目</a>. I2P 得益于对 Tor 和裕 洋葱路由的大量研究. 不过, "
"对I2P后面的理论以及网络做出的选择和权衡的研究几乎没有. 这为原创研究提供了一个独特的条件.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
@@ -63,7 +68,7 @@ msgstr "攻击测试 I2P"
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
msgstr "I2P 可以作为一个单独的测试网络运行, 通过控制 新路由器的补种位置,这样它就只会找到其他的测试路由器."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
@@ -74,12 +79,15 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"运作的标准模式是每个路由器实例有一个JVM ;因此在一台机器上运行 I2P "
"的多个副本是不可取的,既由于潜在资源的流失又由于某些端口冲突。为更好地的方便设置小测试网络I2P 有一个 multirouter "
"模式,它可以让多个不同路由器在同一个 JVM 中运行."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
msgstr "起动MultiRouter, 可以在 i2p 基目录通过运行以下命令."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
@@ -88,6 +96,8 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"此外I2P 可以在虚拟网络模式下起动。这种模式下禁用所有传输,允许路由器在没有网络交通流量下进行隔离测试。要启用此模式,在起动前,向 "
"router.config 添加<code>i2p.vmCommSystem=true</code>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
@@ -133,5 +143,5 @@ msgstr "多宿主"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:23
msgid "Message routing"
msgstr ""
msgstr "消息路由"