This commit is contained in:
zzz
2018-08-24 12:26:53 +00:00
parent 48eb605a68
commit 4b6c363360
138 changed files with 109422 additions and 26336 deletions

View File

@@ -7,8 +7,8 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017-2018
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
# syl_, 2015-2016
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 12:05+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -102,7 +102,8 @@ msgstr "`page des téléchargements`"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:36
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:33
msgid "RELEASE DETAILS"
msgstr "DÉTAILS SUR LA VERSION"
@@ -159,7 +160,8 @@ msgstr "Changements majeurs"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:45
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:45
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:43
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correctifs de bogues"
@@ -206,7 +208,8 @@ msgstr "Correctifs de bogues"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:44
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:57
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:53
msgid "Other"
msgstr "Autre"
@@ -254,7 +257,8 @@ msgstr "Autre"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:104
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:79
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:73
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Sommes de contrôle SHA256 :"
@@ -411,7 +415,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:71
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:71
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Mise à jour des données GeoIP (nouvelles installations et PPA seulement)"
@@ -1667,7 +1671,8 @@ msgstr "Nouvelles traductions"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:70
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:70
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:63
msgid "Translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction"
@@ -1830,7 +1835,8 @@ msgstr "Ce pourrait être la dernière version qui fonctionne avec Java 5 qui es
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:27
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
@@ -2639,7 +2645,8 @@ msgstr "Nous avons prise en charge les signatures ECDSA depuis 0.9.12 et nous vo
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:31
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:35
msgid "Changes"
msgstr "Changements"
@@ -4595,7 +4602,8 @@ msgstr "Si vous avez installé I2P via un gestionnaire de paquets, vous nête
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:12
msgid ""
"Update details\n"
"=============="
@@ -5057,7 +5065,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:101
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:76
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:70
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr ""
@@ -6645,6 +6654,7 @@ msgid "SusiMail: POP3 socket close after failure"
msgstr "SusiMail : fermeture du connecteur POP3 après échec"
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:64
msgid "Unit test fixes"
msgstr "Correctifs de tests unitaires"
@@ -7057,12 +7067,12 @@ msgid "Transport: Better selection of IPv6 addresses"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:62
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:62
msgid "Prep for HTTPS console and eepsite"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:63
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:63
msgid "Prep for splitting up Debian package"
msgstr ""
@@ -7078,107 +7088,472 @@ msgstr ""
msgid "EdDSA cleanups"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:1
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.35 Release\n"
"=============="
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:10
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:10
msgid "0.9.35 with SusiMail folders and SSL Wizard"
msgstr "0.9.35 avec des dossiers dans SusiMail et un assistant SSL"
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:17
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.35 adds support for folders in SusiMail, and a new SSL Wizard for setting up HTTPS on your Hidden Service website.\n"
"We also have the usual collection of bug fixes, especially in SusiMail."
msgstr "0.9.35 ajoute la prise en charge de dossiers dans SusiMail ainsi qu'un nouvel assistant SSL pour la mise en place de HTTPS pour votre site Web de service caché.\nCette version offre avec la suite habituelle de correctif de bogues, particulièrement dans SusiMail."
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:22
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:22
msgid ""
"We're hard at work on several things for 0.9.36, including a new OSX "
"installer and a faster, more secure transport protocol called NTCP2."
msgstr "Nous travaillons très fort sur plusieurs choses pour 0.9.36, dont un nouveau programme dinstallation pour macOS et un protocole de transport plus rapide et plus sécurisé appelé NTCP2."
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:26
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:26
msgid ""
"I2P will be at HOPE in New York City, July 20-22. Find us and say hello!"
msgstr "I2P sera présent à HOPE à New York du 20 au 22 juillet. Trouvez-nous y et dites-nous bonjour!"
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:40
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:40
msgid "New Hidden Service SSL Wizard"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:41
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:41
msgid "SusiMail support for Folders, Drafts, background sending"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:47
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:47
msgid "Console: Fix changes to wrong tunnel on /configtunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:48
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:48
msgid "CPUID: Fix TBM detection"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:49
msgid ""
"i2psnark: Fix torrents ignoring priority settings when autostart enabled"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:50
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:50
msgid "i2ptunnel: Retry accept after server socket closed"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:51
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:51
msgid "NTCP: Fix bug causing initial latency for outbound connections"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:52
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:52
msgid "SusiMail: Include attachments in forwarded mail"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:53
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:53
msgid "SusiMail: Many other fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:54
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:54
msgid "Tunnels: Prevent zero-hop even when no active peers"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:59
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:59
msgid "Add support for notes in Addressbook"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:60
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:60
msgid "Rewrite and new translations for eepsite help page (new installs only)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:61
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:61
msgid "DNSoverHTTPS (disabled by default)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:64
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:64
msgid "NTCP refactoring in prep for NTCP2"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:65
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:65
msgid "Move SusiMail logging to router logs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:66
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:66
msgid "SusiMail BCC-to-self feature replaced with Sent folder"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:67
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:67
msgid "Fix eepget handling of response line with no status text"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:68
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:68
msgid "i2psnark UI cleanups"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:69
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:69
msgid "New Azerbaijani translation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:1
msgid ""
"============================\n"
"NTCP2 implementation details\n"
"============================"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:10
msgid "I2P's new transport protocol implementation details"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:12
msgid "`Source article`_ by orignal at habr.com"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:18
msgid ""
"I2P's transport protocols were originally developed around 15 years ago. Back \n"
"then, the main goal was to hide the transferred data, not to hide the fact that \n"
"one was using the protocol itself. Nobody thought seriously about protecting \n"
"against DPI (deep packets inspection) and protocols censorship. Times change, \n"
"and even though original transport protocols are still providing strong security, \n"
"there was a demand for a new transport protocol. NTCP2 is designed to resist \n"
"current censorship threats. Mainly, DPI analysis of packets length. Plus, the new \n"
"protocol uses the most modern cryptography developments. NTCP2 is based on the \n"
"`Noise Protocol Framework`_, with SHA256 \n"
"as a hash function and x25519 as an elliptic curve Diffie-Hellman (DH) key \n"
"exchange."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:35
msgid "Full specification of NTCP2 protocol can be `found here`_."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:41
msgid ""
"New crypto\n"
"----------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:46
msgid ""
"NTCP2 requires adding the next cryptographic algorithms to an I2P "
"implementation:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:57
msgid ""
"Compared to our original protocol, NTCP, NTCP2 uses x25519 instead of ElGamal \n"
"for DH function, AEAD/Chaha20/Poly1305 instead of AES-256-CBC/Adler32, and uses \n"
"SipHash for obfuscating the packet's length information. The key derivation \n"
"function used in NTCP2 is more complex, now using many HMAC-SHA256 calls."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:64
msgid ""
"i2pd (C++) implementation note: All of the algorithms mentioned above, except \n"
"SipHash, are implemented in OpenSSL 1.1.0. SipHash will be added to the coming \n"
"OpenSSL 1.1.1 release. For compatibility with OpenSSL 1.0.2, which is used in \n"
"most of the current systems, core i2pd developer \n"
"`Jeff Becker`_ has contributed standalone \n"
"implementations of missing cryptographic algorithms."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:75
msgid ""
"RouterInfo changes\n"
"------------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:80
msgid ""
"NTCP2 requires having a third (x25519) key in addition to existing two (the \n"
"encryption and signature keys). It is called a static key and it has to be added \n"
"to any of RouterInfo addresses as an \"s\" parameter. It is required for both \n"
"NTCP2 initiator (Alice) and responder (Bob). If more than one address supports \n"
"NTCP2, for example, IPv4 and IPv6, \"s\" is required to be the same for all of \n"
"them. Alice's address is allowed to have just the \"s\" parameter without \"host\" \n"
"and \"port\" set. Also, a \"v\" parameter is required, that is currently always set \n"
"to \"2\"."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:91
msgid ""
"NTCP2 address can be declared as a separate NTCP2 address or as an old-style \n"
"NTCP address with additional parameters, in which case it will accept both \n"
"NTCP and NTCP2 connections. Java I2P implementation uses the second approach, \n"
"i2pd (C++ implementation) uses the first."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:98
msgid ""
"If a node accepts NTCP2 connections, it has to publish its RouterInfo with the \n"
"\"i\" parameter, which is used as an initialization vector (IV) for the public \n"
"encryption key when that node establishes new connections."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:104
msgid ""
"Establishing a connection\n"
"-------------------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:109
msgid ""
"To establish a connection both sides need to generate pairs of ephemeral x25519 \n"
"keys. Based on those keys and \"static\" keys they derive a set of keys for data \n"
"transferring. Both parties must verify that the other side actually has a \n"
"private key for that static key, and that static key is the same as in RouterInfo."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:116
msgid "Three messages are being sent to establish a connection:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:129
msgid ""
"A common x25519 key, called «input key material», is computed for each message, \n"
"after which message encryption key is generated with a MixKey function. A value \n"
"ck (chaining key) is kept while messages are being exchanged. \n"
"That value is used as a final input when generating keys for data transferring."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:136
msgid ""
"MixKey function looks something like this in the C++ implementation of I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:157
msgid ""
"**SessionRequest** message is made of a public x25519 Alice key (32 bytes), a \n"
"block of data encrypted with AEAD/Chacha20/Poly1305 (16 bytes), a hash \n"
"(16 bytes) and some random data in the end (padding). Padding length is \n"
"defined in the encrypted block of data. Encrypted block also contains length of \n"
"the second part of the **SessionConfirmed** message. A block of data is \n"
"encrypted and signed with a key derived from Alice's ephemeral key and \n"
"Bob's static key. Initial ck value for MixKey function is set to SHA256 \n"
"(Noise_XKaesobfse+hs2+hs3_25519_ChaChaPoly_SHA256)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:168
msgid ""
"Since 32 bytes of public x25519 key can be detected by DPI, it is encrypted with \n"
"AES-256-CBC algorithm using hash of Bob's address as a key and \"i\" parameter \n"
"from RouterInfo as an initialization vector (IV)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:174
msgid ""
"**SessionCreated** message has the same structure as **SessionRequest**, except \n"
"the key is computed based on ephemeral keys of both sides. IV generated after \n"
"encrypting/decrypting public key from **SessionRequest** message is used as IV \n"
"for encrypting/decrypting ephemeral public key."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:181
msgid ""
"**SessionConfirmed** message has 2 parts: public static key and Alice's \n"
"RouterInfo. The difference from previous messages is that ephemeral public key \n"
"is encrypted with AEAD/Chaha20/Poly1305 using the same key as **SessionCreated**. \n"
"It leads to increasing first part of the message from 32 to 48 bytes. \n"
"The second part is also encrypted with AEAD/Chaha20/Poly1305, but using a new \n"
"key, computed from Bob's ephemeral key and Alice's static key. RouterInfo part \n"
"can also be appended with random data padding, but it is not required, since \n"
"RouterInfo usually has various length."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:192
msgid ""
"Generation of data transfer keys\n"
"--------------------------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:197
msgid ""
"If every hash and key verification has succeeded, a common ck value must be \n"
"present after the last MixKey operation on both sides. This value is used to \n"
"generate two sets of keys <k, sipk, sipiv> for each side of a connection. \"k\" is \n"
"a AEAD/Chaha20/Poly1305 key, \"sipk\" is a SipHash key, \"sipiv\" is an initial \n"
"value for SipHash IV, that is changed after each use."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:205
msgid ""
"Code used to generate keys looks like this in the C++ implementation of I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:244
msgid ""
"i2pd (C++) implementation note: First 16 bytes of the \"sipkeys\" array are a \n"
"SipHash key, the last 8 bytes are IV. SipHash requires two 8 byte keys, but i2pd \n"
"handles them as a single 16 bytes key."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:250
msgid ""
"Data transferring\n"
"-----------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:255
msgid "Data is transferred in frames, each frame has 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:259
msgid ""
"- 2 bytes of frame length obfuscated with SipHash\n"
"- data encrypted with Chacha20\n"
"- 16 bytes of Poly1305 hash value"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:265
msgid "Maximum length of data transferred in one frame is 65519 bytes."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:269
msgid ""
"Message length is obfuscated by applying the XOR function with two first bytes \n"
"of the current SipHash IV."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:274
msgid ""
"Encrypted data part contains blocks of data. Each block is prepended with 3 \n"
"bytes header, that defines block type and block length. Generally, I2NP type \n"
"blocks are transferred, that are I2NP messages with an altered header. One NTCP2 \n"
"frame can transfer multiple I2NP blocks."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:281
msgid ""
"The other important data block type is a random data block. It is recommended to \n"
"add a random data block to every NTCP2 frame. Only one random data block can be \n"
"added ant it must be the last block."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:287
msgid "Those are other data blocks used in the current NTCP2 implementation:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:291
msgid ""
"- RouterInfo — usually contains Bob's RouterInfo after the connection has been \n"
" established, but it can also contain RouterInfo of a random node for the purpose \n"
" of speeding up floodfills (there is a flags field for that case). \n"
"- Termination — is used when a host explicitly terminates a connection and \n"
" specifies a reason for that.\n"
"- DateTime — a current time in seconds."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:301
msgid ""
"Summary\n"
"-------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:306
msgid ""
"The new I2P transport protocol NTCP2 provides effective resistance against DPI \n"
"censorship. It also results in reduced CPU load because of the faster, modern \n"
"cryptography used. It makes I2P more likely to run on low-end devices, such as \n"
"smartphones and home routers. Both major I2P implementations have full support \n"
"for NTCP2 and it make NTCP2 available for use starting with version \n"
"0.9.36 (Java) and 2.20 (i2pd, C++)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.36 Release\n"
"=============="
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:10
msgid "0.9.36 with NTCP2 and bug fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.36 implements a new, more secure transport protocol called NTCP2.\n"
"It is disabled by default, but you may enable it for testing.\n"
"NTCP2 will be enabled in the next release."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:23
msgid ""
"This release also contains a fix for installs on Windows 10, and several "
"performance improvements."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:37
msgid "i2psnark: Add sequential order option"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:39
msgid ""
"NTCP2 (disabled by default, enable with advanced config "
"i2np.ntcp2.enable=true)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:40
msgid "Transport performance improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:45
msgid "Console: Catch rare session exception"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:46
msgid "Crypto: EdDSA constant-time fix"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:47
msgid "i2psnark: Handle deleted files on recheck/reopen"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:48
msgid "i2psnark: Fix error stopping torrent when allocating"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:49
msgid "Installer: Fix wrapper selection on Windows 10"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:50
msgid "Streaming: Change behavior on read timeout"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:55
msgid "Console: Split netdb output into pages"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:56
msgid "Debian: Add dependency on famfamfam-flag-png"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:57
msgid "Debian: Check for missing libtaglibs at build time"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:58
msgid "I2CP: Add option for forcing gzip on/off per-message"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:59
msgid "i2psnark: Add icon for comments"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:60
msgid ""
"i2ptunnel: Change read timeout defaults to account for streaming changes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:61
msgid "JBigI: Detect processor change at at startup, reselect lib"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:62
msgid "Streaming: Performance improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:65
msgid "Update GeoIPv6 data (new installs and PPA only)"
msgstr ""

View File

@@ -5,7 +5,7 @@
# Translators:
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017-2018
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2013,2015-2016
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 21:59+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"networks page:</a>"
msgstr "Ceux qui suivent sont discuté sur la page <a href=\"%(othernetworks)s\">autres réseaux</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, and we welcome comments and additions.\n"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "I2P comparé à dautres réseaux anonymes"
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
@@ -115,6 +115,24 @@ msgstr "La plupart des sections suivantes sont assez vieilles et peuvent ne pas
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of such F2F \n"
"network makes direct IP connections only to authenticated peers (\"friends\") after explicit \n"
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. friends of friends), \n"
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing privacy and anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while I2P is designed \n"
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of RetroShare have options to run \n"
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection \n"
@@ -126,7 +144,7 @@ msgid ""
"of their use outside of academic environments."
msgstr "Morphmix et Tarzan sont tous les deux des réseaux pair-à-pair de mandataires danonymisation entièrement distribués, permettant aux utilisateurs de tunnelliser vers lextérieur par le réseau de mélange à latence faible. Morphmix comportent des algorithmes très intéressants de détection de collusion et des défenses contre les Sybil, tandis que Tarzan fait appel à la rareté dadresses IP pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> dI2P et à leur conception de mandataire sortant (au lieu de fournir de lanonymat à la fois à lémetteur et au destinataire). Le code source est offert pour les deux systèmes, mais nous ne sommes pas au courant dune utilisation en dehors des milieux universitaires."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -141,13 +159,13 @@ msgid ""
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring extreme protection for email."
msgstr "\nMixminion et Mixmaster sont des réseaux pour offrir un système de courriel anonyme contre des adversaires très puissants.\nLes applications de messagerie à latence élevée fonctionnant sur I2P (par exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote) pourraient se révéler adéquates pour répondre au modèle de menace de ces adversaires, en sexécutant simultanément aux besoins des utilisateurs à latence faible, pour fournir un jeu danonymat considérablement plus important.\nLa prise en charge dune latence élevée dans le routeur I2P même pourrait ou pas être ajoutée dans une version future éloignée.\nIl est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins dutilisateurs exigeant une protection extrême pour le courriel."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr "Comme Tor et Onion Routing, Mixminion et Mixmaster ont une approche basée sur un répertoire."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing web requests,\n"
@@ -167,7 +185,7 @@ msgid ""
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr "JAP (Java Anonymous Proxy) est un réseau de mélange en cascades pour lanonymisation de demandes Web et comme tel a quelques nœuds centralisés (participants à la cascade) qui brassent et mélangent les requêtes des clients à travers la séquence de nœuds (la cascade) avant de les relayer vers le Web par un mandataire. Le champ dapplication, le modèle de menace et la sécurité sont sensiblement\ndifférents dI2P, mais pour ceux qui nexige pas un anonymat important, mais qui ne sont quand même pas satisfaits par un service genre Anonymizer, JAP mérite dêtre examiné. Une précaution à noter pour toute personne relevant de la juridiction des tribunaux allemands, car le bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a monté avec succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> contre le réseau. Même si la méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale par les tribunaux allemands, le fait que les données ont été recueillies avec succès est une préoccupation. Les tribunaux changent davis selon les circonstances et cest la preuve que si un organisme gouvernemental ou une agence de renseignement le voulaient, ils pourraient recueillir les données, même si cela peut être déclaré irrecevable ultérieurement par certains tribunaux)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
@@ -181,7 +199,7 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group of peers)."
msgstr "Ces deux systèmes fonctionnent par le même routage <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> de base, fournissant un certain degré danonymat daprès un modèle de menace qui consiste à fournir un déni plausible contre un adversaire seul. Avec le routage dantnet, soit ils appliquent dabord un cheminement aléatoire, soit une recherche par diffusion pour trouver un pair ayant les données ou lidentité désirée. Ils utilisent ensuite un algorithme de rétroaction pour optimiser ce chemin trouvé. Cela fonctionne bien pour les applications qui veulent simplement savoir ce que les autres aux alentours ont à offrir. « Comment allez vous tous&nbsp;? » par opposition à « Salut Alice, comment vas-tu&nbsp;? ». Vous obtenez essentiellement une grappe locale de nœuds qui peuvent partager des fichiers et garder un certain niveau danonymat (quoique vous nayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans ce groupe de pairs)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk (though if they are lucky enough\n"
@@ -192,7 +210,7 @@ msgid ""
"particular issues can be addressed."
msgstr "Cependant, lalgorithme dadaptation en taille (scale) ne se fait pas du tout - si lapplication veut parler avec un\npair en particulier cela finit par faire une large recherche (broadcast) ou une promenade aléatoire (random walk) (quoique sils ont assez\nde chance pour que cela réussisse, le routage antnet devrait optimiser cette connexion trouvée). Cela signifie que\ntandis que ces réseaux peuvent très bien marcher à petite échelle, ils ne sont pas appropriés pour de grands réseaux où\nquelquun veut se mettre en contact avec un autre pair spécifique. Cela ne signifie pas quil ny a pas\nde valeur dans ces systèmes, juste que leur applicabilité est limitée aux situations où leur\nproblèmes (issues) particuliers peuvent être adressés."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
@@ -202,19 +220,19 @@ msgid ""
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr "Cétait un réseau closed-source visant les utilisateurs iraniens.\nTor a fait <a href=\"%(torpost)s\">une bonne réécriture de ce que lon doit chercher dans un outil de mise en échec</a>.\nSuffit-il de dire que être closed-source et cibler publiquement un pays spécifique ne sont pas de bonnes idées.\nI2P est, bien sûr, open-source. Cependant, ce code source, et notre\n<a href=\"%(docs)s\">documentation technique</a>, nécessitent beaucoup plus dexamen."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Services RPV payants"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr "Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
msgstr "Autres"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -5,7 +5,7 @@
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017-2018
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Boxoa590, 2013
# Stéphane Moureau, 2016
@@ -17,9 +17,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -319,40 +319,65 @@ msgid ""
"Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr "Installer un serveur de réensemencement (reseed server) afin que de nouveaux routeurs puissent samorçer depuis lui. Les instructions détaillées sont sur notre <a href=\"%(reseed)s\">page serveur de réensemencement</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "March 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:3
msgid "January 2016"
msgstr "Janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:405
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:169
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:182
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:295
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:422
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr "Cartographie daccessibilité / traitement des pairs partiellement accessibles / <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">routes restreintes</a> améliorées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:408
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:172
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:298
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:425
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Routes entièrement restreintes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:409
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:173
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:299
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:426
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Mélange de tunnels et remplissage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:410
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:174
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:187
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:300
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:427
msgid "User defined message delays"
msgstr "Retards des messages définis par lutilisateur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:413
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:190
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:303
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:430
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr "Pour des renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches veuillez voir la liste <a href=\"%(todo)s\">À FAIRE</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Janvier 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "August 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Objectifs du projet I2P"
@@ -1981,6 +2006,14 @@ msgid ""
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr "Si quelquun connaît des cas qui ne répondent pas aux conditions ci-dessus, veuillez contacter, avec plus de renseignements, le responsable du composant ou un gestionnaire de parutions dI2P. <a href=\"%(licenseagreements)s\">Voir les licences des développeurs</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:2
msgid "Press GPG Key"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the press _at_ geti2p.net email address:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Clé de signature de parution"
@@ -2117,10 +2150,6 @@ msgstr "Certains des développeurs ont inclus leurs clés Monotone dans leur <a
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Directives pour développeurs style de codage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Janvier 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
@@ -2987,57 +3016,61 @@ msgstr "Les droits sont donnés en éditant les fichiers <code>/etc/monotone/rea
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Guide du nouveau développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:31
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:3
msgid "July 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Étude basique"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:45
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Obtenir le code de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid "The easy way: Git"
msgstr "La manière facile : Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:73
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr "La manière appropriée : Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:135
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:136
msgid "Building I2P"
msgstr "Construire I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:156
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
msgid "Development ideas"
msgstr "Idées de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:164
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:165
msgid "Making the results available"
msgstr "Rendre disponibles les résultats"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
msgid "Get to know us!"
msgstr "Apprenez à nous connaître !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:191
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:197
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
@@ -3045,7 +3078,7 @@ msgid ""
"on contributing to the website or the software, doing development or creating translations."
msgstr "\nDonc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\nVoici un guide rapide pour commencer\nen contribuant au site web ou au logiciel, faire du développement ou créer des traductions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -3053,13 +3086,13 @@ msgid ""
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr "\nPas tout à fait prêt pour programmer ?\nessayez dabord de <a href=\"%(volunteer)s\">devenir impliqué</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr "Le développement de base concernant le routeur I2P ou les applications embarquées utilisent Java comme principal langage de développement.\nSi vous navez pas dexpérience avec Java, vous pouvez toujours regarder <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:37
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
@@ -3069,28 +3102,28 @@ msgid ""
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what different things it does."
msgstr "Étudiez la<a href=\"%(intro)s\">présentation « Comment »</a>, les <a href=\"%(docs)s\">autres documents « Comment »</a>, la<a href=\"%(techintro)s\">présentation « Tech » </a> et les documents connexes.\nIls vous donneront une bonne vue densemble de la structure dI2P et de la fonction de différents éléments."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:47
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr "Pour développement concernant le routeur I2P ou les applications incorporées,\nil y a deux façons dobtenir le code source :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr "Installer <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr "Obtenir le code depuis <a href=\"%(i2p_git)s\">le miroir GitHub</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:119
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
#, python-format
msgid ""
"The Git repository is currently a read-only mirror. If you wish to use it for\n"
@@ -3099,106 +3132,106 @@ msgid ""
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr "Le dépôt Git est actuellement un miroir en lecture seule. Si vous souhaitez lutiliser pour le développement, vous devrez soumettre vos correctifs à <a href=\"%(trac)s\">notre système de suivi de problèmes</a>. Nous pouvons accepter les requêtes dextraction vers GitHub, mais elles doivent être traitées manuellement en les transformant en correctifs de toute façon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:75
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track of changes' is the basic idea)."
msgstr "Installez <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a>.\nMonotone est un système de contrôle de version. \nNous lutilisons parce quil nous permet de garder la trace de qui fait quels changements au code source (et pour beaucoup de choses compliquées, mais 'garder la trace des changements' est lidée de base)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:79
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:80
msgid ""
"Skim over the <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone"
" tutorial</a>, to make sure you understand the concepts."
msgstr "Lisez le <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutoriel de Monotone</a>, pour vous assurer vous comprenez les concepts."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to set "
"up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr "Si vous voulez rester anonyme, vous devez faire une étape supplémentaire, pour configurer une connexion à un serveur Monotone au travers dI2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:86
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr "Activer le tunnel client d'<a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> sur le port 8998 dirigé vers mtn.i2p-projekt.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr "Choisissez un répertoire dans lequel vous voulez mettre tous vos fichiers I2P, et créez une base de données Monotone :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:93
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:94
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or "
"<code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the following "
"contents:"
msgstr "Définissez la liste de confiance en créant <code>~/.monotone/monotonerc</code> (ou <code>_MTN/monotonerc</code> dans lespace de travail i2p.i2p) avec le contenu suivant :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:98
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:99
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr "Copiez et collez les <a href=\"%(devkeys)s\">clés darchivage des développeurs</a> dans un nouveau fichier (p. ex.\n <code>clés.txt</code>) dans le même répertoire que <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < clés.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:102
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, especially "
"if you are doing this over I2P!"
msgstr "Tirez les sources dI2P vers votre machine. Cela peut prendre longtemps, en particulier si vous le faites à travers I2P !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:104
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
msgid "Anonymously:"
msgstr "Anonymement :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:107
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Non anonymement :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:113
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To "
"make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr "Toutes les sources sont maintenant présentes sur votre machine, dans le fichier de base de données. Pour les rendre disponibles dans un répertoire, vous devez les vérifier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:115
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:116
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the I2P"
" sources."
msgstr "La commande susdite crée un répertoire i2p.i2p, qui contient toutes les sources dI2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:121
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use 'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr "\nPour télécharger les fichiers du site web à la place des fichiers source dI2P, utiliser 'i2p.www' à la place de 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:123
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr "La traction initiale peut prendre plusieurs heures en utilisant le tunnel.\nSi elle échoue après une traction partielle, simplement relancez-la, elle commencera là où elle sest arrêtée.\nSi vous êtes pressé, utilisez laccès non-anonyme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a "
"href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr "Une liste complète de branches, y compris i2p.i2p et i2p.www peuvent être trouvées sur <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:131
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:132
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Une longue explication concernant lutilisation de monotone est disponible sur la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:137
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, or equivalent JDK\n"
@@ -3208,21 +3241,21 @@ msgid ""
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr "Pour compiler le code, vous avez besoin de Sun Java Development Kit 6 ou plus récente, ou HDJ équivalent\n(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> fortement recommandé) et\n<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache Ant</a>\nversion 1.7.0 ou plus récente.\nSi vous comptez travailler sur le code principal dI2P, vous pouvez aller au répertoire i2p.i2p et exécuter 'ant' pour voir les options de construction."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:145
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:146
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr "Pour construire ou travailler sur les traductions de console, vous avez besoin \ndes outils xgettext, msgfmt, et msgmerge issus du\n<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr "Pour le développement de nouvelles applications,\nvoyez le <a href=\"%(apps)s\">guide de développement dapplication</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:158
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
@@ -3231,67 +3264,67 @@ msgid ""
"for ideas."
msgstr "Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses à faire)</a>,\n<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site web</a> ou\n<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\npour des idées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:166
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p (not required for the website!)."
msgstr "Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licences</a> pour\nles exigences de privilège dengagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site web !)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:171
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr "Version courte sur la façon de générer et utiliser des clés si vous planifiez de vous engager :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:173
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "utiliser une phrase de passe vide"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
msgid "enter a passphrase"
msgstr "saisir une phrase de passe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr "<a href=\"mailto:%(email)s\">envoyer</a> ceci à un opérateur de dépôt mtn pour obtenir les privilèges de poussée"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr "envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un responsable des parutions</a> pour obtenir des privilèges darchivage - nest pas exigé pour le site Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
msgid "check in with this key"
msgstr "vérifiez avec cette clé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:179
msgid "push with this key"
msgstr "pousser avec cette clé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:180
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Version longue : voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular developers</a>."
msgstr "Les développeurs traînent sur IRC. Ils peuvent être atteints sur le réseau Freenode, OFTC, et sur les réseaux internes dI2P. Lendroit habituel à regarder est #i2p-dev. Rejoignez le canal et dites salut !\nNous avons aussi des <a href=\"%(guidelines)s\">directives supplémentaires pour les développeurs habitués</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:193
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr "Traducteurs du site Web et de la console routeur : voyez le <a href=\"%(newtrans)s\">Guide du nouveau traducteur</a>\npour les étapes suivantes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:199
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit Java\n"
@@ -3300,7 +3333,7 @@ msgid ""
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr "I2P est un logiciel à code source ouvert qui est surtout développé en utilisant des boîtes à outils à code source ouvert. Le projet I2P a récemment fait lacquisition dune licence du profileur Java YourKit. Les projets à code source ouvert peuvent recevoir une licence gratuite tant quils font référence à YourKit sur le site Web du projet. Veuillez nous contacter si vous souhaitez profiler le code base dI2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:206
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:207
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured Java Profiler.\n"

View File

@@ -6,7 +6,7 @@
# bassmax, 2014-2015
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017-2018
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2014
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 12:06+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -70,34 +70,33 @@ msgstr "Paquets I2P pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package.\n"
"The instructions below are not required."
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr "Debian Stretch et antérieure, Ubuntu Artful 17.10 et antérieure"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "Les paquets Debian ont été testés et <em>devraient </em>fonctionner sur les plateformes x86/x86_64 qui tournent sous :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
@@ -105,73 +104,73 @@ msgid ""
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Les paquets dI2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> dUbuntu et dérivés (<em>Essayer ceci si vous nutilisez pas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
msgstr "Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:36
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que les paquets nont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA dI2P ajoutée avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "I2P peut maintenant être installé!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Ouvrir Synaptic (Système -&gt; Administration -&gt; Gestionnaire de paquets Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:68
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Une fois Synaptic ouvert, sélectionner <em>Dépôts</em> dans le menu <em>Configuration</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:73
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Cliquer sur longlet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton <em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:78
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
@@ -180,85 +179,105 @@ msgid ""
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir deffectuer dautres changements? </em> devrait apparaître. Si cest le cas, cliquer sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Une fois le processus dinstallation terminé, vous pouvez procéder au <a href=\"#Post-install_work\">lancement dI2P</a> et à sa configuration pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructions pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr "Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec laccès root (c.-à-d. en basculant vers lutilisateur root avec « su » ou en préfixant chaque commande par « sudo »)."
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Ajoutez des lignes comme les suivantes au fichier <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
"and add it to apt:"
msgstr "Télécharger <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le dépôt</a> et lajouter à apt :"
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a> \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:129
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:131
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt dI2P ajouté avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P! Installer le paquet <code>i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Une fois le processus dinstallation terminé, vous pouvez procéder au <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr "Note : si ladresse https ne fonctionne pas, soit :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr "Changer ladresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Travail postinstallation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois façons suivantes :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter « <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni lexécuter en tant que root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
@@ -266,14 +285,14 @@ msgid ""
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "« à la demande » sans l<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant « <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni lexécuter en tant que root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre système, avant même davoir ouvert une session. Le service peut être activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en utilisant sudo. Cest la méthode recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:193
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
@@ -281,14 +300,14 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Lors dune première installation, veuillez si vous le pouvez vous rappeler <b>de paramétrer votre traduction dadresses réseau ou votre pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin daide pour réacheminer des ports, <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être utile."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:200
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 Ko/s en aval et 40 Ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:206
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
@@ -1237,7 +1256,7 @@ msgstr "Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / ba
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à lInternet ordinaire?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
@@ -1267,7 +1286,7 @@ msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
msgstr "I2P est écrit dans le <a href=\"%(java)s\">langage de programmation Java</a>.\nIl a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\nUne <a href=\"%(android)s\">adaptation pour Android</a> est aussi proposée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
@@ -1275,7 +1294,7 @@ msgid ""
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
msgstr "Au niveau de lutilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser 128 Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation et lutilisation dIRC. Cependant, dautres activités pourraient exiger une plus grande attribution de mémoire. Si quelquun souhaite faire fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des torrents I2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité de mémoire plus élevée est exigée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
@@ -1283,7 +1302,7 @@ msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
msgstr "Au niveau de lutilisation de lUCT, I2P a été testé pour tourner sur des systèmes modestes tels que la gamme dordinateurs <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> à une carte. Dans la mesure où I2P utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système dexploitation, lIUG, dautres processus comme la navigation sur le Web par exemple)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
@@ -1292,7 +1311,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
msgstr "Une comparaison de certains moteurs dexécution Java (JRE) est proposée ici :\n<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n\nIl est recommandé dutiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
@@ -1309,13 +1328,13 @@ msgstr "Quest ce quun « site eep »?"
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
msgstr "Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement, un service caché auquel vous pouvez accéder avec votre navigateur Web. Vous pouvez y accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour quil utilise le mandataire Web dI2P (généralement, il écoute sur le port 4444 de lhôte local) et en naviguant vers le site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
msgstr "x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\nEssayez de survoler les autres lignes dinformations avec votre curseur pour obtenir une brève description."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
@@ -1334,7 +1353,7 @@ msgid ""
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
msgstr "Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants », comme ils sont appelés sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\nSeuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications séparées relaieront du trafic vers lInternet ordinaire.\nIl ny en a que très, très peu. \n\nPar défaut, le mandataire HTTP dI2P (configuré pour tourner sur le port 4444) inclut un seul mandataire sortant : false.i2p. Il est exploité bénévolement par Meeh.\n\nUn <a href=\"%(outproxy)s\">guide sur les mandataires sortants</a> est proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur lexécution dun mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
@@ -1343,7 +1362,7 @@ msgid ""
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
msgstr "I2P ne vise pas à être utilisé comme un mandataire pour lInternet ordinaire. Il na pas non plus été conçu à cette fin.\nCela dit, il existe des services fournis par des bénévoles qui agissent comme mandataire pour des contenus se trouvant sur le réseau visible. On les appelle « mandataires sortants » sur le réseau I2P.\nUn mandataire sortant est configuré par défaut dans le tunnel client HTTP dI2P, false.i2p.\nBien que ce service existe actuellement, il ny a aucune garantie que ce sera toujours le cas, dans la mesure où ce nest pas un service officiel fourni pour le projet I2P.\nSi votre exigence principale envers un réseau anonyme est la possibilité daccéder à des ressources sur le réseau visible, nous vous recommandons dutiliser <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
@@ -1352,13 +1371,13 @@ msgid ""
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
msgstr "I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple grâce à la <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">sécurité de la couche de transport (protocole TLS)</a>.\nI2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par les exploitants du mandataire sortant.\nUne façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de vous assurer quil est chiffré avec le protocole TLS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
msgstr "Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ de Tor à cette question :\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
@@ -1367,7 +1386,7 @@ msgid ""
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
msgstr "De plus, vous pourriez être la victime dune collusion entre lopérateur du mandataire sortant et les opérateurs dautres services I2P si vous utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\nUne discussion à ce propos se trouve sur <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\nCette discussion est aussi <a href=\"%(i2pforum)s\">reproduite sur nos forums</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
@@ -1375,7 +1394,7 @@ msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
msgstr "\nCest une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau confiance envers lopérateur du mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
@@ -1385,7 +1404,7 @@ msgid ""
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
msgstr "I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication que tout le monde peut utiliser.\nLe trafic dI2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs couches de chiffrement.\nSauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien nest connu actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelquun serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
@@ -1395,7 +1414,7 @@ msgid ""
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
msgstr "<b>Distribution</b><br>\nTout le trafic dI2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez ni le contenu, ni la source, ni la destination dun message. \nTout le trafic que vous acheminez est interne au réseau dI2P, vous nêtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (appelé mandataire sortant dans notre documentation).\nVotre seule option est de refuser dacheminer <i>tout</i> trafic en paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\nIl serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en acheminant le trafic dautrui.\nPlus de 95 &#37; des utilisateurs acheminent le trafic des autres."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
@@ -1403,21 +1422,21 @@ msgid ""
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
msgstr "<b>Stockage</b><br>\nI2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit être spécialement installé et configuré par lutilisateur (avec Tahoe-LAFS par exemple).\nCest une caractéristique dun réseau anonyme différent, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\nEn exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne dautre."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
msgstr "<b>Accès</b><br>\nSi certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de les visiter.\nVotre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
msgstr "La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des captures décran.\nDes configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes, tels que lextension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre installation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
@@ -1426,97 +1445,97 @@ msgid ""
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
msgstr "\nUn tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de linstallation dI2P (voir la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration dI2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du routeur I2P.\nPour sy connecter, configurez votre client IRC pour quil se connecte à l<code>hôte local 6668.</code>\nLes utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau avec le serveur <code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher « Contourner le serveur mandataire » si un mandataire est configuré).\nLes utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour ajouter un nouveau réseau :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur le lien du <a href=\"http://localhost:7658/\">site Web</a> en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
msgstr "Les ports utilisés par I2P peuvent être divisés en deux catégories :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
msgstr "Les ports dirigés vers Internet qui sont utilisés pour la communication avec dautres routeurs I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
msgstr "Les ports locaux pour les connexions locales"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
msgstr "Ils sont décrits en détail ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
msgstr "Ports dirigés vers Internet<br> Note : Depuis la version 0.7.8, les nouvelles installations nutilisent pas le port 8887; un port aléatoire entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du programme.\nLe port sélectionné apparaît sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> du routeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
msgstr "SORTANT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
msgstr "UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> vers des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
msgstr "TCP provenant de ports élevés aléatoires vers des ports TCP distants arbitres"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
msgstr "UDP sortant sur le port 123, permettant les réponses.\nCela est nécessaire pour la synchronisation interne de lheure dI2P (par SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou un autre serveur que vous aurez indiqué)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
msgstr "ENTRANT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
msgstr "(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à partir demplacements arbitraires"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
msgstr "(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à partir demplacements arbitraires"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
msgstr "Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
msgstr "Ports I2P locaux nécoutant par défaut que les connexions locales, sauf indication contraire :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
msgstr "BUT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
@@ -1949,7 +1968,7 @@ msgstr "Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P? Essayez de r
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres de bande passante élevée"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""

View File

@@ -1,289 +1,287 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
#
# Translators:
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Tilat, 2017
# Towinet, 2013-2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:41+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Recherche académique"
msgstr "Recherche universitaire"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr "Février 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
"La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin"
" de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est "
"sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Présentation"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des événements récents ont incité les projets d'anonymat à fournir des "
"directives spécifiques\n"
"pour une recherche responsable.\n"
"Nous approuvons les <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research "
"Guidelines</a> et les incorporons ici.\n"
"Veuillez suivre vous aussi les directives de Tor lorsque vous faites vos "
"recherches sur I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des "
"aspects de\n"
"l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers "
"pertinents, voir la\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le "
"routage en oignon, mais il y a\n"
"peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les "
"choix\n"
"et différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour"
" \n"
"de la recherche originale.\n"
msgstr "\nIl y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des aspects de\nlanonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers pertinents, voir la\n<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\nI2P bénéficie dune grande partie de la recherche faite dans Tor et le routage en oignon, mais il y a\npeu dintérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les choix\net différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour \nde la recherche originale.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voyez aussi la <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> pour des "
"conseils généraux et des liens.\n"
msgstr "Une liste des articles publiés connus sur I2P est proposée <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Tester des attaques sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant "
"les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte"
" qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
"Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance "
"routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une "
"seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources "
"potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux "
"faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode "
"multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés "
"dans la même JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en "
"exécutant la commande ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
"En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode "
"désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé "
"isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de "
"commencer, ajouter <code>i2p.vmCommSystem=true</code> à router.config ."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Tester le réseau I2P en direct"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, "
"s'il vous plaît <a href=\"%(contact)s\">nous contacter </a> avant de "
"commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les "
"chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau "
"direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen"
" de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui "
"pourraient interférer avec le test."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configuration de la famille de routeur"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
"À partir de la version 0.9.25 sortie, I2P supporte la configuration de "
"familles de routeurs.\n"
"Ceci fournit aux chercheurs qui exécutent des routeurs multiples les "
"moyens d'identifier publiquement ces routeurs.\n"
"À son tour, cela aide le projet I2P à comprendre que ces routeurs "
"n'exécutent pas d'attaque du réseau.\n"
"Cela empêchera aussi les autres routeurs d'inclure de multiples routeurs "
"de la famille dans un seul tunnel, ce qui pourrait mener à la "
"dé-anonymisation.\n"
"Les routeurs qui semblent être en collusion mais qui n'ont pas de famille"
" déclarée pourraient laisser penser qu'ils attaquent le réseau et "
"pourraient être bloqués.\n"
"La meilleure façon d'assurer le succès de votre projet de recherche est "
"de marcher avec nous."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configuration dune famille de routeurs"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
"Une famille de routeur partage une clé privée afin que la participation "
"dans la famille ne puisse pas être usurpée.\n"
"Pour configurer une famille de routeur, sur la console de routeur cliquez"
" sur le lien \"Configuration\" puis sur l'onglet \"Famille routeur\".\n"
"Depuis là, suivez les instructions afin de générer la clé privée pour le "
"premier routeur de la famille.\n"
"Puis, exportez la clé de ce routeur, et faites la importer par d'autres "
"membres de la famille."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Questions concernant la recherche ouverte"
msgstr "Questions de recherche"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Base de données réseau"
msgstr "Base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tunnels et destinations"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Sélection pair"
msgstr "Sélection des pairs"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnels unidirectionnels"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
msgstr "Multiconnexion"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Routage de message"
msgstr "Routage des messages"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonymat"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Février 2016"
msgstr "Janvier 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
@@ -295,7 +293,8 @@ msgid "Security Response Team"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgid ""
"Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
@@ -308,12 +307,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Courriel"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
@@ -326,8 +324,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
@@ -347,14 +344,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new submission."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
@@ -366,8 +362,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
@@ -376,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr ""
msgstr "Nest pas facilement exploitable."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
@@ -385,19 +381,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr ""
@@ -419,8 +414,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work in."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
@@ -429,10 +423,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
@@ -467,8 +459,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
@@ -481,11 +472,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
@@ -500,7 +493,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr ""
msgstr "Nom du projet et URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
@@ -537,8 +530,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
@@ -546,13 +539,14 @@ msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
@@ -561,8 +555,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
@@ -573,33 +567,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
@@ -614,7 +603,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
@@ -643,15 +633,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
@@ -661,10 +649,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
@@ -674,8 +660,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
@@ -712,4 +697,3 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""