This commit is contained in:
zzz
2018-08-24 12:26:53 +00:00
parent 48eb605a68
commit 4b6c363360
138 changed files with 109422 additions and 26336 deletions

View File

@@ -6,7 +6,7 @@
# bassmax, 2014-2015
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017-2018
# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2014
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 12:06+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -70,34 +70,33 @@ msgstr "Paquets I2P pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package.\n"
"The instructions below are not required."
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr "Debian Stretch et antérieure, Ubuntu Artful 17.10 et antérieure"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "Les paquets Debian ont été testés et <em>devraient </em>fonctionner sur les plateformes x86/x86_64 qui tournent sous :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
@@ -105,73 +104,73 @@ msgid ""
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Les paquets dI2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> dUbuntu et dérivés (<em>Essayer ceci si vous nutilisez pas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
msgstr "Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:36
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que les paquets nont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA dI2P ajoutée avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "I2P peut maintenant être installé!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Ouvrir Synaptic (Système -&gt; Administration -&gt; Gestionnaire de paquets Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:68
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Une fois Synaptic ouvert, sélectionner <em>Dépôts</em> dans le menu <em>Configuration</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:73
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Cliquer sur longlet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton <em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:78
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
@@ -180,85 +179,105 @@ msgid ""
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir deffectuer dautres changements? </em> devrait apparaître. Si cest le cas, cliquer sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Une fois le processus dinstallation terminé, vous pouvez procéder au <a href=\"#Post-install_work\">lancement dI2P</a> et à sa configuration pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructions pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr "Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec laccès root (c.-à-d. en basculant vers lutilisateur root avec « su » ou en préfixant chaque commande par « sudo »)."
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Ajoutez des lignes comme les suivantes au fichier <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
"and add it to apt:"
msgstr "Télécharger <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le dépôt</a> et lajouter à apt :"
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a> \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:129
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:131
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt dI2P ajouté avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P! Installer le paquet <code>i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Une fois le processus dinstallation terminé, vous pouvez procéder au <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr "Note : si ladresse https ne fonctionne pas, soit :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr "Changer ladresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Travail postinstallation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois façons suivantes :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter « <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni lexécuter en tant que root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
@@ -266,14 +285,14 @@ msgid ""
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "« à la demande » sans l<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant « <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni lexécuter en tant que root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre système, avant même davoir ouvert une session. Le service peut être activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en utilisant sudo. Cest la méthode recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:193
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
@@ -281,14 +300,14 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Lors dune première installation, veuillez si vous le pouvez vous rappeler <b>de paramétrer votre traduction dadresses réseau ou votre pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin daide pour réacheminer des ports, <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être utile."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:200
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 Ko/s en aval et 40 Ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:206
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
@@ -1237,7 +1256,7 @@ msgstr "Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / ba
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à lInternet ordinaire?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
@@ -1267,7 +1286,7 @@ msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
msgstr "I2P est écrit dans le <a href=\"%(java)s\">langage de programmation Java</a>.\nIl a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\nUne <a href=\"%(android)s\">adaptation pour Android</a> est aussi proposée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
@@ -1275,7 +1294,7 @@ msgid ""
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
msgstr "Au niveau de lutilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser 128 Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation et lutilisation dIRC. Cependant, dautres activités pourraient exiger une plus grande attribution de mémoire. Si quelquun souhaite faire fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des torrents I2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité de mémoire plus élevée est exigée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
@@ -1283,7 +1302,7 @@ msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
msgstr "Au niveau de lutilisation de lUCT, I2P a été testé pour tourner sur des systèmes modestes tels que la gamme dordinateurs <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> à une carte. Dans la mesure où I2P utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système dexploitation, lIUG, dautres processus comme la navigation sur le Web par exemple)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
@@ -1292,7 +1311,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
msgstr "Une comparaison de certains moteurs dexécution Java (JRE) est proposée ici :\n<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n\nIl est recommandé dutiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
@@ -1309,13 +1328,13 @@ msgstr "Quest ce quun « site eep »?"
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
msgstr "Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement, un service caché auquel vous pouvez accéder avec votre navigateur Web. Vous pouvez y accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour quil utilise le mandataire Web dI2P (généralement, il écoute sur le port 4444 de lhôte local) et en naviguant vers le site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
msgstr "x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\nEssayez de survoler les autres lignes dinformations avec votre curseur pour obtenir une brève description."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
@@ -1334,7 +1353,7 @@ msgid ""
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
msgstr "Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants », comme ils sont appelés sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\nSeuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications séparées relaieront du trafic vers lInternet ordinaire.\nIl ny en a que très, très peu. \n\nPar défaut, le mandataire HTTP dI2P (configuré pour tourner sur le port 4444) inclut un seul mandataire sortant : false.i2p. Il est exploité bénévolement par Meeh.\n\nUn <a href=\"%(outproxy)s\">guide sur les mandataires sortants</a> est proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur lexécution dun mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
@@ -1343,7 +1362,7 @@ msgid ""
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
msgstr "I2P ne vise pas à être utilisé comme un mandataire pour lInternet ordinaire. Il na pas non plus été conçu à cette fin.\nCela dit, il existe des services fournis par des bénévoles qui agissent comme mandataire pour des contenus se trouvant sur le réseau visible. On les appelle « mandataires sortants » sur le réseau I2P.\nUn mandataire sortant est configuré par défaut dans le tunnel client HTTP dI2P, false.i2p.\nBien que ce service existe actuellement, il ny a aucune garantie que ce sera toujours le cas, dans la mesure où ce nest pas un service officiel fourni pour le projet I2P.\nSi votre exigence principale envers un réseau anonyme est la possibilité daccéder à des ressources sur le réseau visible, nous vous recommandons dutiliser <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
@@ -1352,13 +1371,13 @@ msgid ""
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
msgstr "I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple grâce à la <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">sécurité de la couche de transport (protocole TLS)</a>.\nI2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par les exploitants du mandataire sortant.\nUne façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de vous assurer quil est chiffré avec le protocole TLS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
msgstr "Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ de Tor à cette question :\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
@@ -1367,7 +1386,7 @@ msgid ""
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
msgstr "De plus, vous pourriez être la victime dune collusion entre lopérateur du mandataire sortant et les opérateurs dautres services I2P si vous utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\nUne discussion à ce propos se trouve sur <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\nCette discussion est aussi <a href=\"%(i2pforum)s\">reproduite sur nos forums</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
@@ -1375,7 +1394,7 @@ msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
msgstr "\nCest une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau confiance envers lopérateur du mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
@@ -1385,7 +1404,7 @@ msgid ""
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
msgstr "I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication que tout le monde peut utiliser.\nLe trafic dI2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs couches de chiffrement.\nSauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien nest connu actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelquun serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
@@ -1395,7 +1414,7 @@ msgid ""
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
msgstr "<b>Distribution</b><br>\nTout le trafic dI2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez ni le contenu, ni la source, ni la destination dun message. \nTout le trafic que vous acheminez est interne au réseau dI2P, vous nêtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (appelé mandataire sortant dans notre documentation).\nVotre seule option est de refuser dacheminer <i>tout</i> trafic en paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\nIl serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en acheminant le trafic dautrui.\nPlus de 95 &#37; des utilisateurs acheminent le trafic des autres."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
@@ -1403,21 +1422,21 @@ msgid ""
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
msgstr "<b>Stockage</b><br>\nI2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit être spécialement installé et configuré par lutilisateur (avec Tahoe-LAFS par exemple).\nCest une caractéristique dun réseau anonyme différent, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\nEn exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne dautre."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
msgstr "<b>Accès</b><br>\nSi certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de les visiter.\nVotre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
msgstr "La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des captures décran.\nDes configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes, tels que lextension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre installation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
@@ -1426,97 +1445,97 @@ msgid ""
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
msgstr "\nUn tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de linstallation dI2P (voir la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration dI2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du routeur I2P.\nPour sy connecter, configurez votre client IRC pour quil se connecte à l<code>hôte local 6668.</code>\nLes utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau avec le serveur <code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher « Contourner le serveur mandataire » si un mandataire est configuré).\nLes utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour ajouter un nouveau réseau :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur le lien du <a href=\"http://localhost:7658/\">site Web</a> en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
msgstr "Les ports utilisés par I2P peuvent être divisés en deux catégories :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
msgstr "Les ports dirigés vers Internet qui sont utilisés pour la communication avec dautres routeurs I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
msgstr "Les ports locaux pour les connexions locales"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
msgstr "Ils sont décrits en détail ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
msgstr "Ports dirigés vers Internet<br> Note : Depuis la version 0.7.8, les nouvelles installations nutilisent pas le port 8887; un port aléatoire entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du programme.\nLe port sélectionné apparaît sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> du routeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
msgstr "SORTANT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
msgstr "UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> vers des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
msgstr "TCP provenant de ports élevés aléatoires vers des ports TCP distants arbitres"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
msgstr "UDP sortant sur le port 123, permettant les réponses.\nCela est nécessaire pour la synchronisation interne de lheure dI2P (par SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou un autre serveur que vous aurez indiqué)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
msgstr "ENTRANT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
msgstr "(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à partir demplacements arbitraires"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
msgstr "(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à partir demplacements arbitraires"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
msgstr "Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
msgstr "Ports I2P locaux nécoutant par défaut que les connexions locales, sauf indication contraire :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
msgstr "BUT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
@@ -1949,7 +1968,7 @@ msgstr "Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P? Essayez de r
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres de bande passante élevée"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""