This commit is contained in:
zzz
2018-08-24 12:26:53 +00:00
parent 48eb605a68
commit 4b6c363360
138 changed files with 109422 additions and 26336 deletions

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:43+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 05:38+0000\n"
"Last-Translator: ical\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -92,7 +92,8 @@ msgstr "`halaman unduhan`"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:36
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:33
msgid "RELEASE DETAILS"
msgstr "RINCIAN RILIS"
@@ -149,7 +150,8 @@ msgstr "Perubahan Besar"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:45
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:45
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:43
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Perbaikan Bug"
@@ -196,7 +198,8 @@ msgstr "Perbaikan Bug"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:44
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:57
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:53
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
@@ -244,7 +247,8 @@ msgstr "Lainnya"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:104
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:79
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:73
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Checksum SHA256:"
@@ -401,7 +405,7 @@ msgstr "Pembaruan wrapper ke 3.5.15 (hanya untuk instalasi baru dan PPA)"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:71
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:71
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Perbaruan data GeoIP (hanya instalasi dan PPA baru)"
@@ -1657,7 +1661,8 @@ msgstr "Terjemahan baru"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:70
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:70
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:63
msgid "Translation updates"
msgstr "Pembaruan terjemahan"
@@ -1820,7 +1825,8 @@ msgstr "Ini mungkin rilis terakhir yang menggunakan Java 5, yang sudah sangat tu
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:27
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
@@ -2629,7 +2635,8 @@ msgstr "Kami telah mendukung tanda tangan ECDSA sejak versi 0.9.12, dan kami ing
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:31
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:35
msgid "Changes"
msgstr "Beberapa perubahan"
@@ -4585,7 +4592,8 @@ msgstr "Jika Anda menginstal I2P melalui pengelola paket, Anda tidak akan terpen
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:12
msgid ""
"Update details\n"
"=============="
@@ -5047,7 +5055,8 @@ msgstr "Terjemahan baru bahasa Mandarin (Taiwan)"
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:101
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:76
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:70
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr "`Daftar lengkap bug tetap '"
@@ -6635,6 +6644,7 @@ msgid "SusiMail: POP3 socket close after failure"
msgstr "SusiMail: POP3 socket tertutup setelah kesalahan terjadi"
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:64
msgid "Unit test fixes"
msgstr "Perbaikan unit test"
@@ -7047,12 +7057,12 @@ msgid "Transport: Better selection of IPv6 addresses"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:62
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:62
msgid "Prep for HTTPS console and eepsite"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:63
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:63
msgid "Prep for splitting up Debian package"
msgstr ""
@@ -7068,107 +7078,472 @@ msgstr ""
msgid "EdDSA cleanups"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:1
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.35 Release\n"
"=============="
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:10
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:10
msgid "0.9.35 with SusiMail folders and SSL Wizard"
msgstr ""
msgstr "0.9.35 dirilis dengan folders SusiMail dan SSL Wizard"
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:17
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.35 adds support for folders in SusiMail, and a new SSL Wizard for setting up HTTPS on your Hidden Service website.\n"
"We also have the usual collection of bug fixes, especially in SusiMail."
msgstr ""
msgstr "0.9.35 menambah dukungan folders di SusiMail, dan SSL Wizard baru untuk pengaturan HTTPS di situs web Hidden Service Anda.\nAda juga beberapa perbaikan bug, terutama di SusiMail."
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:22
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:22
msgid ""
"We're hard at work on several things for 0.9.36, including a new OSX "
"installer and a faster, more secure transport protocol called NTCP2."
msgstr ""
msgstr "Kami berusaha keras untuk memperbaiki versi 0.9.36, termasuk installer baru untuk OSX \ndan protol baru yang lebih cepat dan aman, yang bernama NTCP2."
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:26
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:26
msgid ""
"I2P will be at HOPE in New York City, July 20-22. Find us and say hello!"
msgstr ""
msgstr "I2P akan hadir di HOPE di New York City, bulan Juli tanggal 20-22. Silakan mampir!"
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:40
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:40
msgid "New Hidden Service SSL Wizard"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:41
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:41
msgid "SusiMail support for Folders, Drafts, background sending"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:47
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:47
msgid "Console: Fix changes to wrong tunnel on /configtunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:48
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:48
msgid "CPUID: Fix TBM detection"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:49
msgid ""
"i2psnark: Fix torrents ignoring priority settings when autostart enabled"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:50
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:50
msgid "i2ptunnel: Retry accept after server socket closed"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:51
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:51
msgid "NTCP: Fix bug causing initial latency for outbound connections"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:52
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:52
msgid "SusiMail: Include attachments in forwarded mail"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:53
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:53
msgid "SusiMail: Many other fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:54
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:54
msgid "Tunnels: Prevent zero-hop even when no active peers"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:59
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:59
msgid "Add support for notes in Addressbook"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:60
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:60
msgid "Rewrite and new translations for eepsite help page (new installs only)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:61
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:61
msgid "DNSoverHTTPS (disabled by default)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:64
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:64
msgid "NTCP refactoring in prep for NTCP2"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:65
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:65
msgid "Move SusiMail logging to router logs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:66
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:66
msgid "SusiMail BCC-to-self feature replaced with Sent folder"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:67
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:67
msgid "Fix eepget handling of response line with no status text"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:68
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:68
msgid "i2psnark UI cleanups"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:69
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:69
msgid "New Azerbaijani translation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:1
msgid ""
"============================\n"
"NTCP2 implementation details\n"
"============================"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:10
msgid "I2P's new transport protocol implementation details"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:12
msgid "`Source article`_ by orignal at habr.com"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:18
msgid ""
"I2P's transport protocols were originally developed around 15 years ago. Back \n"
"then, the main goal was to hide the transferred data, not to hide the fact that \n"
"one was using the protocol itself. Nobody thought seriously about protecting \n"
"against DPI (deep packets inspection) and protocols censorship. Times change, \n"
"and even though original transport protocols are still providing strong security, \n"
"there was a demand for a new transport protocol. NTCP2 is designed to resist \n"
"current censorship threats. Mainly, DPI analysis of packets length. Plus, the new \n"
"protocol uses the most modern cryptography developments. NTCP2 is based on the \n"
"`Noise Protocol Framework`_, with SHA256 \n"
"as a hash function and x25519 as an elliptic curve Diffie-Hellman (DH) key \n"
"exchange."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:35
msgid "Full specification of NTCP2 protocol can be `found here`_."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:41
msgid ""
"New crypto\n"
"----------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:46
msgid ""
"NTCP2 requires adding the next cryptographic algorithms to an I2P "
"implementation:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:57
msgid ""
"Compared to our original protocol, NTCP, NTCP2 uses x25519 instead of ElGamal \n"
"for DH function, AEAD/Chaha20/Poly1305 instead of AES-256-CBC/Adler32, and uses \n"
"SipHash for obfuscating the packet's length information. The key derivation \n"
"function used in NTCP2 is more complex, now using many HMAC-SHA256 calls."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:64
msgid ""
"i2pd (C++) implementation note: All of the algorithms mentioned above, except \n"
"SipHash, are implemented in OpenSSL 1.1.0. SipHash will be added to the coming \n"
"OpenSSL 1.1.1 release. For compatibility with OpenSSL 1.0.2, which is used in \n"
"most of the current systems, core i2pd developer \n"
"`Jeff Becker`_ has contributed standalone \n"
"implementations of missing cryptographic algorithms."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:75
msgid ""
"RouterInfo changes\n"
"------------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:80
msgid ""
"NTCP2 requires having a third (x25519) key in addition to existing two (the \n"
"encryption and signature keys). It is called a static key and it has to be added \n"
"to any of RouterInfo addresses as an \"s\" parameter. It is required for both \n"
"NTCP2 initiator (Alice) and responder (Bob). If more than one address supports \n"
"NTCP2, for example, IPv4 and IPv6, \"s\" is required to be the same for all of \n"
"them. Alice's address is allowed to have just the \"s\" parameter without \"host\" \n"
"and \"port\" set. Also, a \"v\" parameter is required, that is currently always set \n"
"to \"2\"."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:91
msgid ""
"NTCP2 address can be declared as a separate NTCP2 address or as an old-style \n"
"NTCP address with additional parameters, in which case it will accept both \n"
"NTCP and NTCP2 connections. Java I2P implementation uses the second approach, \n"
"i2pd (C++ implementation) uses the first."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:98
msgid ""
"If a node accepts NTCP2 connections, it has to publish its RouterInfo with the \n"
"\"i\" parameter, which is used as an initialization vector (IV) for the public \n"
"encryption key when that node establishes new connections."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:104
msgid ""
"Establishing a connection\n"
"-------------------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:109
msgid ""
"To establish a connection both sides need to generate pairs of ephemeral x25519 \n"
"keys. Based on those keys and \"static\" keys they derive a set of keys for data \n"
"transferring. Both parties must verify that the other side actually has a \n"
"private key for that static key, and that static key is the same as in RouterInfo."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:116
msgid "Three messages are being sent to establish a connection:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:129
msgid ""
"A common x25519 key, called «input key material», is computed for each message, \n"
"after which message encryption key is generated with a MixKey function. A value \n"
"ck (chaining key) is kept while messages are being exchanged. \n"
"That value is used as a final input when generating keys for data transferring."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:136
msgid ""
"MixKey function looks something like this in the C++ implementation of I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:157
msgid ""
"**SessionRequest** message is made of a public x25519 Alice key (32 bytes), a \n"
"block of data encrypted with AEAD/Chacha20/Poly1305 (16 bytes), a hash \n"
"(16 bytes) and some random data in the end (padding). Padding length is \n"
"defined in the encrypted block of data. Encrypted block also contains length of \n"
"the second part of the **SessionConfirmed** message. A block of data is \n"
"encrypted and signed with a key derived from Alice's ephemeral key and \n"
"Bob's static key. Initial ck value for MixKey function is set to SHA256 \n"
"(Noise_XKaesobfse+hs2+hs3_25519_ChaChaPoly_SHA256)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:168
msgid ""
"Since 32 bytes of public x25519 key can be detected by DPI, it is encrypted with \n"
"AES-256-CBC algorithm using hash of Bob's address as a key and \"i\" parameter \n"
"from RouterInfo as an initialization vector (IV)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:174
msgid ""
"**SessionCreated** message has the same structure as **SessionRequest**, except \n"
"the key is computed based on ephemeral keys of both sides. IV generated after \n"
"encrypting/decrypting public key from **SessionRequest** message is used as IV \n"
"for encrypting/decrypting ephemeral public key."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:181
msgid ""
"**SessionConfirmed** message has 2 parts: public static key and Alice's \n"
"RouterInfo. The difference from previous messages is that ephemeral public key \n"
"is encrypted with AEAD/Chaha20/Poly1305 using the same key as **SessionCreated**. \n"
"It leads to increasing first part of the message from 32 to 48 bytes. \n"
"The second part is also encrypted with AEAD/Chaha20/Poly1305, but using a new \n"
"key, computed from Bob's ephemeral key and Alice's static key. RouterInfo part \n"
"can also be appended with random data padding, but it is not required, since \n"
"RouterInfo usually has various length."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:192
msgid ""
"Generation of data transfer keys\n"
"--------------------------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:197
msgid ""
"If every hash and key verification has succeeded, a common ck value must be \n"
"present after the last MixKey operation on both sides. This value is used to \n"
"generate two sets of keys <k, sipk, sipiv> for each side of a connection. \"k\" is \n"
"a AEAD/Chaha20/Poly1305 key, \"sipk\" is a SipHash key, \"sipiv\" is an initial \n"
"value for SipHash IV, that is changed after each use."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:205
msgid ""
"Code used to generate keys looks like this in the C++ implementation of I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:244
msgid ""
"i2pd (C++) implementation note: First 16 bytes of the \"sipkeys\" array are a \n"
"SipHash key, the last 8 bytes are IV. SipHash requires two 8 byte keys, but i2pd \n"
"handles them as a single 16 bytes key."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:250
msgid ""
"Data transferring\n"
"-----------------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:255
msgid "Data is transferred in frames, each frame has 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:259
msgid ""
"- 2 bytes of frame length obfuscated with SipHash\n"
"- data encrypted with Chacha20\n"
"- 16 bytes of Poly1305 hash value"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:265
msgid "Maximum length of data transferred in one frame is 65519 bytes."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:269
msgid ""
"Message length is obfuscated by applying the XOR function with two first bytes \n"
"of the current SipHash IV."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:274
msgid ""
"Encrypted data part contains blocks of data. Each block is prepended with 3 \n"
"bytes header, that defines block type and block length. Generally, I2NP type \n"
"blocks are transferred, that are I2NP messages with an altered header. One NTCP2 \n"
"frame can transfer multiple I2NP blocks."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:281
msgid ""
"The other important data block type is a random data block. It is recommended to \n"
"add a random data block to every NTCP2 frame. Only one random data block can be \n"
"added ant it must be the last block."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:287
msgid "Those are other data blocks used in the current NTCP2 implementation:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:291
msgid ""
"- RouterInfo — usually contains Bob's RouterInfo after the connection has been \n"
" established, but it can also contain RouterInfo of a random node for the purpose \n"
" of speeding up floodfills (there is a flags field for that case). \n"
"- Termination — is used when a host explicitly terminates a connection and \n"
" specifies a reason for that.\n"
"- DateTime — a current time in seconds."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:301
msgid ""
"Summary\n"
"-------"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:306
msgid ""
"The new I2P transport protocol NTCP2 provides effective resistance against DPI \n"
"censorship. It also results in reduced CPU load because of the faster, modern \n"
"cryptography used. It makes I2P more likely to run on low-end devices, such as \n"
"smartphones and home routers. Both major I2P implementations have full support \n"
"for NTCP2 and it make NTCP2 available for use starting with version \n"
"0.9.36 (Java) and 2.20 (i2pd, C++)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.36 Release\n"
"=============="
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:10
msgid "0.9.36 with NTCP2 and bug fixes"
msgstr "0.9.36 memiliki perbaikan NTCP2 dan bug"
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.36 implements a new, more secure transport protocol called NTCP2.\n"
"It is disabled by default, but you may enable it for testing.\n"
"NTCP2 will be enabled in the next release."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:23
msgid ""
"This release also contains a fix for installs on Windows 10, and several "
"performance improvements."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:37
msgid "i2psnark: Add sequential order option"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:39
msgid ""
"NTCP2 (disabled by default, enable with advanced config "
"i2np.ntcp2.enable=true)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:40
msgid "Transport performance improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:45
msgid "Console: Catch rare session exception"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:46
msgid "Crypto: EdDSA constant-time fix"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:47
msgid "i2psnark: Handle deleted files on recheck/reopen"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:48
msgid "i2psnark: Fix error stopping torrent when allocating"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:49
msgid "Installer: Fix wrapper selection on Windows 10"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:50
msgid "Streaming: Change behavior on read timeout"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:55
msgid "Console: Split netdb output into pages"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:56
msgid "Debian: Add dependency on famfamfam-flag-png"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:57
msgid "Debian: Check for missing libtaglibs at build time"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:58
msgid "I2CP: Add option for forcing gzip on/off per-message"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:59
msgid "i2psnark: Add icon for comments"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:60
msgid ""
"i2ptunnel: Change read timeout defaults to account for streaming changes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:61
msgid "JBigI: Detect processor change at at startup, reselect lib"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:62
msgid "Streaming: Performance improvements"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:65
msgid "Update GeoIPv6 data (new installs and PPA only)"
msgstr ""

View File

@@ -1,24 +1,24 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
@@ -26,103 +26,39 @@ msgstr "I2P Dibandingkan dengan Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store, people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet adalah sepenuhnya didistribusikan, jaringan yang menerbitkan peer"
" to peer anonim, \n"
"menawarkan cara aman menyimpan data, serta beberapa pendekatan yang "
"berusaha\n"
"mengatasi banjir flash. Sementara Freenet dirancang sebagai sebuah "
"penyimpanan\n"
"data terdistribusi, mereka telah membangun aplikasi diatas untuk "
"melakukan \n"
"komunikasi anonim yang lebih umum, seperti statistik website dan message "
"boards."
msgstr "Freenet adalah sepenuhnya didistribusikan, jaringan yang menerbitkan peer to peer anonim, \nmenawarkan cara aman menyimpan data, serta beberapa pendekatan yang berusaha\nmengatasi banjir flash. Sementara Freenet dirancang sebagai sebuah penyimpanan\ndata terdistribusi, mereka telah membangun aplikasi diatas untuk melakukan \nkomunikasi anonim yang lebih umum, seperti statistik website dan message boards."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards, file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Dibandingkan dengan I2P, Freenet menawarkan beberapa keuntungan "
"substansial - \n"
"yaitu penyimpanan data terdistribusi, sementara I2P tidak, memungkinkan "
"masyarkat \n"
"mendapatkan konten yang diterbitkan oleh pengguna lain bahkan saat "
"penerbit \n"
"tidak lagi online. Selain itu, Freenet juga dapat mendistribusikan data "
"populer cukup \n"
"efisien. I2P sendiri tidak dan tidak akan menyediakan fungsionalitas ini."
" Di sisi lain, \n"
"ada tumpang tindih untuk pengguna yang hanya ingin berkomunikasi dengan "
"satu \n"
"sama lain secara anonim melalui website, message boards, program file "
"sharing, etc.\n"
"Ada juga beberapa upaya untuk mengembangkan penyimpanan data "
"terdistribusi \n"
"untuk berjalan diatas I2P,\n"
"(yang terakhir port dari <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"tetapi saat ini belum siap untuk penggunaan umum."
msgstr "Dibandingkan dengan I2P, Freenet menawarkan beberapa keuntungan substansial - \nyaitu penyimpanan data terdistribusi, sementara I2P tidak, memungkinkan masyarkat \nmendapatkan konten yang diterbitkan oleh pengguna lain bahkan saat penerbit \ntidak lagi online. Selain itu, Freenet juga dapat mendistribusikan data populer cukup \nefisien. I2P sendiri tidak dan tidak akan menyediakan fungsionalitas ini. Di sisi lain, \nada tumpang tindih untuk pengguna yang hanya ingin berkomunikasi dengan satu \nsama lain secara anonim melalui website, message boards, program file sharing, etc.\nAda juga beberapa upaya untuk mengembangkan penyimpanan data terdistribusi \nuntuk berjalan diatas I2P,\n(yang terakhir port dari <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\ntetapi saat ini belum siap untuk penggunaan umum."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"However, even ignoring any implementations issues, there are some concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Akan tetapi, meskipun menghiraukan segala masalah implementasi, ada "
"beberapa \n"
"kekhawatiran mengenai algoritma Freenet dari kedua perspektif "
"skalabilitas dan \n"
"anonimitas, karena sebagian besar untuk routing pendorongan heuristic "
"Freenet. \n"
"Interaksi dari beragam teknik tentu bisa berhasil mencegah berbagai "
"serangan, dan \n"
"mungkin beberapa aspek algoritma routing akan memberikan skalabilitas "
"yang \n"
"diharapkan. Sayangnya, tidak banyak analisis algoritma yang diikut "
"sertakan berhasil\n"
"memberikan hasil yang positif, namun masih ada harapan. Setidaknya, "
"Freenet tidak\n"
"menyertakan anonimitas substansial terhadap penyerang yang tidak memiliki"
"\n"
"sumber daya yang diperlukan untuk menganalisa lebih jauh."
msgstr "Akan tetapi, meskipun menghiraukan segala masalah implementasi, ada beberapa \nkekhawatiran mengenai algoritma Freenet dari kedua perspektif skalabilitas dan \nanonimitas, karena sebagian besar untuk routing pendorongan heuristic Freenet. \nInteraksi dari beragam teknik tentu bisa berhasil mencegah berbagai serangan, dan \nmungkin beberapa aspek algoritma routing akan memberikan skalabilitas yang \ndiharapkan. Sayangnya, tidak banyak analisis algoritma yang diikut sertakan berhasil\nmemberikan hasil yang positif, namun masih ada harapan. Setidaknya, Freenet tidak\nmenyertakan anonimitas substansial terhadap penyerang yang tidak memiliki\nsumber daya yang diperlukan untuk menganalisa lebih jauh."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
@@ -130,51 +66,28 @@ msgstr "Membandingkan I2P dengan projek lain"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Ada banyak aplikasi hebat dan projek lainnya yang bekerja pada komunikasi"
" \n"
"anonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka. Ini bukanlah"
" \n"
"daftar komprehensif sumber anonimitas - kedua freehaven \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografi "
"Anonimitas</a>\n"
"dan <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projek terkait</a> GNUnet\n"
"melayani tujuan yang baik. Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\n"
"untuk perbandingan lebih lanjut. Berikut ini memiliki laman perbandingan "
"individu:"
msgstr "Ada banyak aplikasi hebat dan projek lainnya yang bekerja pada komunikasi \nanonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka. Ini bukanlah \ndaftar komprehensif sumber anonimitas - kedua freehaven \n<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografi Anonimitas</a>\ndan <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projek terkait</a> GNUnet\nmelayani tujuan yang baik. Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\nuntuk perbandingan lebih lanjut. Berikut ini memiliki laman perbandingan individu:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Berikut ini yang didiskusikan pada <a href=\"%(othernetworks)s\">laman "
"jaringan lain:</a>"
msgstr "Berikut ini yang didiskusikan pada <a href=\"%(othernetworks)s\">laman jaringan lain:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Konten pada laman ini tunduk pada informasi, diskusi dan perdebatan, dan "
"kami menyambut komentar dan tambahan.\n"
"Anda dapat mengkontribusikan analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>."
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr "Konten pada laman ini tunduk pada informasi, diskusi dan perdebatan, dan kami menyambut komentar dan tambahan.\nAnda dapat mengkontribusikan analisis dengan memasukkan <a href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -184,7 +97,7 @@ msgstr "I2P Dibandingkan dengan Jaringan Anonim Lain"
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Jaringan berikut ini didiskusikan pada laman ini."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
@@ -192,223 +105,129 @@ msgid ""
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Sebagian besar bagian berikut sudah cukup tua dan mungkin tidak akurat. \n"
"Untuk overview perbandingan yang tersedia, silakan baca <a "
"href=\"%(comparison)s\">halaman perbandingan jaringan utama</a>. Anda "
"dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>."
msgstr "Sebagian besar bagian berikut sudah cukup tua dan mungkin tidak akurat. \nUntuk overview perbandingan yang tersedia, silakan baca <a href=\"%(comparison)s\">halaman perbandingan jaringan utama</a>. Anda dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of such F2F \n"
"network makes direct IP connections only to authenticated peers (\"friends\") after explicit \n"
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. friends of friends), \n"
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing privacy and anonymity."
msgstr ""
"Morphmix dan Tarzan adalah jaringan peer to peer proxi anonim "
"terdistribusi penuh, yang memungkinkan orang untuk menggunakan tunnel "
"melalui jaringan rendah latency. Morphmix mencakup beberapa algoritma "
"deteksi collusion yang sangat menarik dan pertahanan Sybil, sementara "
"Tarzan memanfaatkan kelangkaan alamat IP untuk mencapai hal yang sama. "
"Dua perbedaan utama antara keduanya dan I2P ini adalah terkait dengan <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">model ancaman</a> I2P dan desain out-proxy "
"mereka (berlawanan dengan penyediaan pengirim dan penerima anonimitas). "
"Ada source code yang tersedia untuk kedua sistem, tapi kami tidak "
"mengetahui penggunaannya di luar lingkungan akademis."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while I2P is designed \n"
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of RetroShare have options to run \n"
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr "Morphmix dan Tarzan adalah jaringan peer to peer proxi anonim terdistribusi penuh, yang memungkinkan orang untuk menggunakan tunnel melalui jaringan rendah latency. Morphmix mencakup beberapa algoritma deteksi collusion yang sangat menarik dan pertahanan Sybil, sementara Tarzan memanfaatkan kelangkaan alamat IP untuk mencapai hal yang sama. Dua perbedaan utama antara keduanya dan I2P ini adalah terkait dengan <a href=\"%(threatmodel)s\">model ancaman</a> I2P dan desain out-proxy mereka (berlawanan dengan penyediaan pengirim dan penerima anonimitas). Ada source code yang tersedia untuk kedua sistem, tapi kami tidak mengetahui penggunaannya di luar lingkungan akademis."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion dan Mixmaster adalah jaringan untuk mendukung email anonim "
"terhadap musuh yang sangat kuat. Aplikasi pesan high-latency yang "
"berjalan di atas I2P (misalnya <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> atau "
"I2PBote) mungkin terbukti cukup untuk memenuhi ancaman model musuh "
"tersebut, sementara berjalan secara paralel seiring kebutuhan pengguna "
"low-latency, untuk menyediakan anonimitas yang secara signifikan lebih "
"besar. Dukungan latency tinggi di dalam router I2P itu sendiri mungkin "
"atau mungkin tidak ditambahkan dalam rilis di masa depan. Masih terlalu "
"dini untuk mengatakan apakah I2P akan memenuhi kebutuhan pengguna yang "
"membutuhkan perlindungan ekstrim untuk email."
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring extreme protection for email."
msgstr "\nMixminion dan Mixmaster adalah jaringan untuk mendukung email anonim terhadap musuh yang sangat kuat. Aplikasi pesan high-latency yang berjalan di atas I2P (misalnya <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> atau I2PBote) mungkin terbukti cukup untuk memenuhi ancaman model musuh tersebut, sementara berjalan secara paralel seiring kebutuhan pengguna low-latency, untuk menyediakan anonimitas yang secara signifikan lebih besar. Dukungan latency tinggi di dalam router I2P itu sendiri mungkin atau mungkin tidak ditambahkan dalam rilis di masa depan. Masih terlalu dini untuk mengatakan apakah I2P akan memenuhi kebutuhan pengguna yang membutuhkan perlindungan ekstrim untuk email."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Seperti Tor dan Onion Routing, Mixminion dan Mixmaster juga mengambil "
"pendekatan berbasis direktori."
msgstr "Seperti Tor dan Onion Routing, Mixminion dan Mixmaster juga mengambil pendekatan berbasis direktori."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade) before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation (FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) adalah jaringan mix cascades untuk "
"menganonimkan web requests,Dan karena itu memiliki sedikit node terpusat "
"(peserta dalam cascade) yang berbaurdan mencampur permintaan dari klien "
"melalui urutan node (caskade) sebelummenggunakan proxy keluar ke internet"
" biasa. Jangkauan, model ancaman, dan keamanan secara substansialberbeda "
"dengan I2P, tapi bagi mereka yang tidak membutuhkan anonimitas yang "
"signifikan tapi tetap sajatidak puas dengan layanan seperti Anonymizer, "
"JAP layak untuk dipertimbangkan. Satuhal yang perlu diperhatikan adalah "
"bahwa siapapun yang berada di bawah yurisdiksi pengadilan Jerman mungkin "
"berhati-hati karena Biro Investigasi Kriminal Federal Jerman (FBCI) "
"berhasil <a href=\"%(url)s\">menyerang</a> jaringan tersebut. Meski "
"metode serangan ini ternyata ilegaldi pengadilan Jerman, faktanya bahwa "
"data berhasil dikumpulkan. Pengadilan mengubah pikiran mereka berdasarkan"
" keadaan, dan ini adalah bukti bahwajika badan pemerintah atau badan "
"intelijen menginginkannya, mereka bisa mengumpulkan datanyawalau kemudian"
" tidak dapat diterima di pengadilan)"
msgstr "JAP (Java Anonymous Proxy) adalah jaringan mix cascades untuk menganonimkan web requests,Dan karena itu memiliki sedikit node terpusat (peserta dalam cascade) yang berbaurdan mencampur permintaan dari klien melalui urutan node (caskade) sebelummenggunakan proxy keluar ke internet biasa. Jangkauan, model ancaman, dan keamanan secara substansialberbeda dengan I2P, tapi bagi mereka yang tidak membutuhkan anonimitas yang signifikan tapi tetap sajatidak puas dengan layanan seperti Anonymizer, JAP layak untuk dipertimbangkan. Satuhal yang perlu diperhatikan adalah bahwa siapapun yang berada di bawah yurisdiksi pengadilan Jerman mungkin berhati-hati karena Biro Investigasi Kriminal Federal Jerman (FBCI) berhasil <a href=\"%(url)s\">menyerang</a> jaringan tersebut. Meski metode serangan ini ternyata ilegaldi pengadilan Jerman, faktanya bahwa data berhasil dikumpulkan. Pengadilan mengubah pikiran mereka berdasarkan keadaan, dan ini adalah bukti bahwajika badan pemerintah atau badan intelijen menginginkannya, mereka bisa mengumpulkan datanyawalau kemudian tidak dapat diterima di pengadilan)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Kedua sistem ini bekerja melalui dasar <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> "
"routing yang sama, yang memberikan beberapa derajat anonimitas "
"berdasarkan model ancaman untuk memberikan penolakan yang masuk akal "
"terhadap musuh sederhanya yang tidak berkolusi. Dengan antnet routing, "
"mereka terlebih dahulu melakukan random walk atau siaran untuk menemukan "
"beberapa peer dengan data atau identitas yang diinginkan, lalu gunakan "
"algoritma umpan balik untuk mengoptimalkan jalur yang ditemukan. Ini "
"bekerja dengan baik untuk aplikasi yang hanya ingin diketahui Apa yang "
"orang lain di sekitar mereka tawarkan - \"Bagaimana kabarmu\" vs. \"Hei "
"Alice, apa kabarmu\" -Anda pada dasarnya mendapatkan sekelompok node "
"lokal yang dapat berbagi file dengan dan mempertahankan beberapa tingkat "
"anonimitas (meski Anda tidak memiliki banyak kendali atas siapa yang "
"berada dalam kelompok peer itu)."
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs. \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group of peers)."
msgstr "Kedua sistem ini bekerja melalui dasar <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing yang sama, yang memberikan beberapa derajat anonimitas berdasarkan model ancaman untuk memberikan penolakan yang masuk akal terhadap musuh sederhanya yang tidak berkolusi. Dengan antnet routing, mereka terlebih dahulu melakukan random walk atau siaran untuk menemukan beberapa peer dengan data atau identitas yang diinginkan, lalu gunakan algoritma umpan balik untuk mengoptimalkan jalur yang ditemukan. Ini bekerja dengan baik untuk aplikasi yang hanya ingin diketahui Apa yang orang lain di sekitar mereka tawarkan - \"Bagaimana kabarmu\" vs. \"Hei Alice, apa kabarmu\" -Anda pada dasarnya mendapatkan sekelompok node lokal yang dapat berbagi file dengan dan mempertahankan beberapa tingkat anonimitas (meski Anda tidak memiliki banyak kendali atas siapa yang berada dalam kelompok peer itu)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk (though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Namun, algoritmanya sama sekali tidak bagus - jika aplikasi ingin "
"berbicara dengan peer tertentu akhirnya melakukan broadcast search atau "
"random walk (meski jika mereka cukup beruntung, antnet routing harus "
"mengoptimalkan koneksi yang ditemukan). Ini berarti sementara jaringan "
"ini bisa bekerja hebat pada skala kecil, mereka tidak cocok untuk "
"jaringan besar di mana seseorang ingin berhubungan dengan peer spesifik "
"lainnya. Itu tidak berarti tidak ada manfaat dalam sistem ini, hanya saja"
" penerapannya terbatas pada situasi di mana ada masalah tertentu harus "
"diatasi"
msgstr "Namun, algoritmanya sama sekali tidak bagus - jika aplikasi ingin berbicara dengan peer tertentu akhirnya melakukan broadcast search atau random walk (meski jika mereka cukup beruntung, antnet routing harus mengoptimalkan koneksi yang ditemukan). Ini berarti sementara jaringan ini bisa bekerja hebat pada skala kecil, mereka tidak cocok untuk jaringan besar di mana seseorang ingin berhubungan dengan peer spesifik lainnya. Itu tidak berarti tidak ada manfaat dalam sistem ini, hanya saja penerapannya terbatas pada situasi di mana ada masalah tertentu harus diatasi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Ini adalah jaringan closed source yang ditujukan untuk pengguna Iran. Tor"
" <a href=\"%(torpost)s\">menulis dengan baik tentang apa yang harus "
"dicari dengan alat pengelakan</a>. Cukup dengan mengatakan bahwa menjadi "
"closed source dan menargetkan secara publik negara tertentu bukanlah ide "
"bagus. I2P tentu saja open source. Namun, source code-nya dan <a "
"href=\"%(docs)s\">dokumentasi teknis</a> perlu ditinjau lebih lanjut."
msgstr "Ini adalah jaringan closed source yang ditujukan untuk pengguna Iran. Tor <a href=\"%(torpost)s\">menulis dengan baik tentang apa yang harus dicari dengan alat pengelakan</a>. Cukup dengan mengatakan bahwa menjadi closed source dan menargetkan secara publik negara tertentu bukanlah ide bagus. I2P tentu saja open source. Namun, source code-nya dan <a href=\"%(docs)s\">dokumentasi teknis</a> perlu ditinjau lebih lanjut."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Jasa VPN berbayar"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>"
msgstr "Anda dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
@@ -434,17 +253,7 @@ msgid ""
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor dan Onion Routing keduanya menganonimkan jaringan proxy, memungkinkan"
" orang untuk menggunakan tunnel melalui campuran jaringan latency rendah."
" Dua perbedaan utama antara Tor/Onion-Routing dan I2P adalah lagi-lagi "
"terkait dengan perbedaan model ancaman dan desain out-proxy (meskipun Tor"
" juga mendukung hidden service). Selain itu, Tor mengambil pendekatan "
"berbasis direktori - menyediakan titik terpusat untuk mengelola "
"keseluruhan 'tampilan' dari jaringan, serta mengumpulkan dan melaporkan "
"statistik, berbeda dengan jaringan I2P di mana <a "
"href=\"%(netdb)s\">database</a> dan <a href=\"%(peerselection)s\">peer "
"selection</a> terdistribusi."
msgstr "Tor dan Onion Routing keduanya menganonimkan jaringan proxy, memungkinkan orang untuk menggunakan tunnel melalui campuran jaringan latency rendah. Dua perbedaan utama antara Tor/Onion-Routing dan I2P adalah lagi-lagi terkait dengan perbedaan model ancaman dan desain out-proxy (meskipun Tor juga mendukung hidden service). Selain itu, Tor mengambil pendekatan berbasis direktori - menyediakan titik terpusat untuk mengelola keseluruhan 'tampilan' dari jaringan, serta mengumpulkan dan melaporkan statistik, berbeda dengan jaringan I2P di mana <a href=\"%(netdb)s\">database</a> dan <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a> terdistribusi."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
msgid ""
@@ -457,14 +266,7 @@ msgid ""
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"Fungsi outproxy di I2P/Tor memang memiliki beberapa kelemahan substansial"
" terhadap penyerang tertentu. Begitu komunikasi meninggalkan mixnet, "
"global passive adversaries bisa lebih mudah melakukan analisis lalu "
"lintas. Selain itu, outproxies memiliki akses teks dari data yang "
"ditransfer kedua arah. Outproxies rentan terhadap penyalahgunaan dan "
"semua masalah keamanan lainnya yang kita kenal di lalu lintas internet "
"normal."
msgstr "Fungsi outproxy di I2P/Tor memang memiliki beberapa kelemahan substansial terhadap penyerang tertentu. Begitu komunikasi meninggalkan mixnet, global passive adversaries bisa lebih mudah melakukan analisis lalu lintas. Selain itu, outproxies memiliki akses teks dari data yang ditransfer kedua arah. Outproxies rentan terhadap penyalahgunaan dan semua masalah keamanan lainnya yang kita kenal di lalu lintas internet normal."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
msgid ""
@@ -474,12 +276,7 @@ msgid ""
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Namun, banyak orang tidak perlu khawatir dengan hal tersebut karena "
"mereka berada di luar model ancaman mereka. Demikian juga, di luar "
"lingkup fungsional I2P (formal) (jika orang menginginkan untuk membangun "
"fungsionalitas di atas Lapisan komunikasi anonim, mereka bisa). Bahkan, "
"beberapa pengguna I2P saat ini memanfaatkan Tor untuk outproxy."
msgstr "Namun, banyak orang tidak perlu khawatir dengan hal tersebut karena mereka berada di luar model ancaman mereka. Demikian juga, di luar lingkup fungsional I2P (formal) (jika orang menginginkan untuk membangun fungsionalitas di atas Lapisan komunikasi anonim, mereka bisa). Bahkan, beberapa pengguna I2P saat ini memanfaatkan Tor untuk outproxy."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
@@ -489,9 +286,7 @@ msgstr "Perbandingan Terminologi di Tor dan I2P"
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Walau Tor dan I2P serupa dalam banyak hal, sebagian terminologinya "
"berbeda."
msgstr "Walau Tor dan I2P serupa dalam banyak hal, sebagian terminologinya berbeda."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Cell"
@@ -635,21 +430,14 @@ msgstr "Manfaat Tor dibandingkan I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Jumlah pengguna yang jauh lebih besar; Lebih banyak diperhatikan di "
"komunitas akademis dan hacker; Mendapat manfaat dari studi formal tentang"
" anonimitas, perlawanan, dan kinerja; Memiliki pemimpin non-anonim, "
"terlihat, bertempat di universitas"
msgstr "Jumlah pengguna yang jauh lebih besar; Lebih banyak diperhatikan di komunitas akademis dan hacker; Mendapat manfaat dari studi formal tentang anonimitas, perlawanan, dan kinerja; Memiliki pemimpin non-anonim, terlihat, bertempat di universitas"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"Sudah menyelesaikan beberapa masalah penskalaan I2P yang belum sempat "
"ditangani"
msgstr "Sudah menyelesaikan beberapa masalah penskalaan I2P yang belum sempat ditangani"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
@@ -657,40 +445,28 @@ msgstr "Memiliki pendanaan yang cukup banyak"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr ""
"Memiliki lebih banyak pengembang, termasuk beberapa yang mendapat "
"pendanaan"
msgstr "Memiliki lebih banyak pengembang, termasuk beberapa yang mendapat pendanaan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Lebih tahan terhadap pemblokiran tingkat negara karena lapisan transport "
"TLS dan jembatan (I2P memiliki proposal untuk \"full restricted routes\" "
"tapi ini belum diterapkan)"
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet implemented)"
msgstr "Lebih tahan terhadap pemblokiran tingkat negara karena lapisan transport TLS dan jembatan (I2P memiliki proposal untuk \"full restricted routes\" tapi ini belum diterapkan)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
"Cukup besar bahwa ia harus menyesuaikan diri dengan pemblokiran dan usaha"
" DOS"
msgstr "Cukup besar bahwa ia harus menyesuaikan diri dengan pemblokiran dan usaha DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Dirancang dan dioptimalkan untuk lalu lintas keluar jaringan, dengan "
"jumlah exit node yang banyak"
msgid ""
"Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr "Dirancang dan dioptimalkan untuk lalu lintas keluar jaringan, dengan jumlah exit node yang banyak"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Dokumentasi yang lebih baik, memiliki dokumen dan spesifikasi formal, "
"situs web yang lebih baik, lebih banyak terjemahan"
msgstr "Dokumentasi yang lebih baik, memiliki dokumen dan spesifikasi formal, situs web yang lebih baik, lebih banyak terjemahan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
@@ -704,17 +480,13 @@ msgstr "Tor client node memiliki overhead bandwidth yang sangat rendah"
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Kontrol terpusat mengurangi kompleksitas pada masing-masing node dan "
"secara efisien dapat menangani serangan Sybil"
msgstr "Kontrol terpusat mengurangi kompleksitas pada masing-masing node dan secara efisien dapat menangani serangan Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Inti node berkapasitas tinggi memberikan nilai throughput lebih tinggi "
"dan latency lebih rendah"
msgstr "Inti node berkapasitas tinggi memberikan nilai throughput lebih tinggi dan latency lebih rendah"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
msgid "C, not Java (ewww)"
@@ -726,11 +498,9 @@ msgstr "Manfaat I2P dibandingkan Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Dirancang dan dioptimalkan untuk hidden servie, yang jauh lebih cepat "
"daripada di Tor"
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in "
"Tor"
msgstr "Dirancang dan dioptimalkan untuk hidden servie, yang jauh lebih cepat daripada di Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
@@ -740,23 +510,17 @@ msgstr "Sepenuhnya terdistribusi dan mengorganisi diri sendiri"
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Peer dipilih dengan terus melakukan profiling dan memeringkat kinerja, "
"daripada mempercayai kapasitas yang diklaim"
msgstr "Peer dipilih dengan terus melakukan profiling dan memeringkat kinerja, daripada mempercayai kapasitas yang diklaim"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Floodfill peer (\"server direktori\") bervariasi dan tidak dipercaya, "
"bukan hardcoded"
msgstr "Floodfill peer (\"server direktori\") bervariasi dan tidak dipercaya, bukan hardcoded"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
"Cukup kecil bahwa itu belum pernah diblokir atau banyak di-DOS, atau sama"
" sekali di-DOS"
msgstr "Cukup kecil bahwa itu belum pernah diblokir atau banyak di-DOS, atau sama sekali di-DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
@@ -770,17 +534,13 @@ msgstr "Packet switched alih-alih circuit switched"
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Penyeimbangan beban transparan secara implisit terhadap pesan di beberapa"
" peer, bukan satu jalur tunggal"
msgstr "Penyeimbangan beban transparan secara implisit terhadap pesan di beberapa peer, bukan satu jalur tunggal"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"Ketahanan vs kegagalan dengan menjalankan beberapa tunnel secara paralel,"
" ditambah rotating tunnel"
msgstr "Ketahanan vs kegagalan dengan menjalankan beberapa tunnel secara paralel, ditambah rotating tunnel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
@@ -788,26 +548,19 @@ msgid ""
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"Skala setiap koneksi klien di O(1) dan bukan O(N) (Alice memiliki 2 "
"inbound terowongan yang digunakan oleh semua peer yang sedang berbicara "
"dengan Alice, bukan satu rangkaian untuk masing-masing)"
msgstr "Skala setiap koneksi klien di O(1) dan bukan O(N) (Alice memiliki 2 inbound terowongan yang digunakan oleh semua peer yang sedang berbicara dengan Alice, bukan satu rangkaian untuk masing-masing)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Tunnel searah dan bukan rangkaian dua arah, menggandakan jumlah node peer"
" harus berkompromi untuk mendapatkan informasi yang sama."
msgstr "Tunnel searah dan bukan rangkaian dua arah, menggandakan jumlah node peer harus berkompromi untuk mendapatkan informasi yang sama."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
"Argumen yang bertentangan dan pembahasan lebih lanjut ada <a "
"href=\"%(netdb)s\">di sini</a>."
msgstr "Argumen yang bertentangan dan pembahasan lebih lanjut ada <a href=\"%(netdb)s\">di sini</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
@@ -816,11 +569,7 @@ msgid ""
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Perlindungan terhadap mendeteksi aktivitas klien, bahkan saat penyerang "
"berpartisipasi dalam terowongan karena terowongan digunakan lebih dari "
"sekedar menyampaikan pesan end-to-end (misalnya netDb, pengelolaan "
"tunnel, pengujian tunnel)"
msgstr "Perlindungan terhadap mendeteksi aktivitas klien, bahkan saat penyerang berpartisipasi dalam terowongan karena terowongan digunakan lebih dari sekedar menyampaikan pesan end-to-end (misalnya netDb, pengelolaan tunnel, pengujian tunnel)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
@@ -828,18 +577,13 @@ msgid ""
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"Terowongan di I2P berumur pendek, mengurangi jumlah sampel yang dapat "
"digunakan penyerang untuk memasang serangan aktif, tidak seperti sirkuit "
"di Tor, yang biasanya berumur panjang."
msgstr "Terowongan di I2P berumur pendek, mengurangi jumlah sampel yang dapat digunakan penyerang untuk memasang serangan aktif, tidak seperti sirkuit di Tor, yang biasanya berumur panjang."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"API I2P dirancang khusus untuk anonimitas dan keamanan, sementara SOCKS "
"dirancang untuk fungsionalitas."
msgstr "API I2P dirancang khusus untuk anonimitas dan keamanan, sementara SOCKS dirancang untuk fungsionalitas."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
@@ -850,11 +594,7 @@ msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Pengeluaran tambahan bandwidth dengan menjadi\n"
"full peer sangat rendah, sementara Tor, ketika simpul\n"
"klien tidak memerlukan banyak bandwidth, mereka\n"
"tidak berpartisipasi penuh dalam mixnet."
msgstr "Pengeluaran tambahan bandwidth dengan menjadi\nfull peer sangat rendah, sementara Tor, ketika simpul\nklien tidak memerlukan banyak bandwidth, mereka\ntidak berpartisipasi penuh dalam mixnet."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
@@ -874,27 +614,20 @@ msgstr "Potensi keuntungan I2P lainnya namun saat ini belum diimplementasikan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
"...dan mungkin tidak pernah diimplementasikan, jadi jangan mengandalkan "
"mereka!"
msgstr "...dan mungkin tidak pernah diimplementasikan, jadi jangan mengandalkan mereka!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Pertahanan vs. analisis penghitung pesan dengan membungkus \n"
"beberapa pesan seperti bawang"
msgstr "Pertahanan vs. analisis penghitung pesan dengan membungkus \nbeberapa pesan seperti bawang"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Pertahanan vs. persimpangan jangka panjang denga \n"
"menambahkan delay pada berbagai hop (dimana delay\n"
"tidak terlihat oleh hop lain)"
msgstr "Pertahanan vs. persimpangan jangka panjang denga \nmenambahkan delay pada berbagai hop (dimana delay\ntidak terlihat oleh hop lain)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
@@ -902,9 +635,4 @@ msgid ""
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Berbagai strategi pencampuran pada level saluran\n"
"(misal, membuat saluran yang akan menangani 500 pesan\n"
"/ menit, yang mana titik akhir akan menginjek pesan dummy\n"
"jika ada ketidakcukupan pesan, dll)"
msgstr "Berbagai strategi pencampuran pada level saluran\n(misal, membuat saluran yang akan menangani 500 pesan\n/ menit, yang mana titik akhir akan menginjek pesan dummy\njika ada ketidakcukupan pesan, dll)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:44+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:51+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Menguji"
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
msgstr ""
msgstr "Jalankan build terbaru dari <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\ndan laporkan hasilnya di #i2p atau sebagai bug di <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Documentation"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr ""
msgstr "Ada banyak hal yang harus dilakukan jika anda mengerti Java atau siap untuk belajar.\nPeriksa tiker yang terbuka di <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\natau daftar TODO di <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> untuk\nbeberapa ide di mana harus memulai.\nLihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a> untuk detail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
@@ -311,40 +311,65 @@ msgid ""
"Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr "Buat server reseed untuk router baru untuk bootstrap.\nPetunjuk terperinci ada di <a href=\"%(reseed)s\">halaman server reseed</a> kami."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "March 2018"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:3
msgid "January 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:405
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:169
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:182
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:295
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:422
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr "Peers Pemetaan Terjangkau / penanganan yang sebagian dapat dijangkau / ditingkatkan <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">pembatasan rute</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:408
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:172
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:298
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:425
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Rute terbatas penuh"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:409
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:173
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:299
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:426
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Tunnel mixing dan padding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:410
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:174
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:187
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:300
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:427
msgid "User defined message delays"
msgstr "Message delays yang ditentukan pengguna"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:413
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:190
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:303
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:430
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr "Silakan lihat daftar <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> untuk info lebih rinci tentang beberapa tugas ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Januari 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "August 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Target Proyek I2P"
@@ -1973,6 +1998,14 @@ msgid ""
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr "Jika ada yang menyadari setiap contoh di mana kondisi di atas tidak terpenuhi, hubungi pimpinan komponen dan/atau I2P release manager untuk informasi lebih lanjut.\n<a href=\"%(licenseagreements)s\">Lihat perjanjian lisensi pengembang</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:2
msgid "Press GPG Key"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the press _at_ geti2p.net email address:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Release Signing Key "
@@ -2109,10 +2142,6 @@ msgstr "Beberapa pengembang telah memasukkan kunci Monotone mereka dalam <a href
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Panduan Pengembang dan Gaya Coding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Januari 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
@@ -2471,13 +2500,13 @@ msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
"Eclipse."
msgstr ""
msgstr "Cabang utama pengembangan I2P ( <code>i2p.i2p</code> dan cabang darinya) berisi file build.gradle untuk memungkinkan cabang tersebut mudah diatur di Eclipse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017 "
"should do."
msgstr ""
msgstr "Pastikan Anda memiliki Eclipse versi terbaru. Versi terbaru dari 2017 dapat digunakan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
@@ -2489,25 +2518,25 @@ msgstr "Periksa cabang I2P ke beberapa direktori (misal <code>$HOME/dev/i2p.i2p<
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
"Gradle Project\"."
msgstr ""
msgstr "Pilih \"File - Import ...\" dan kemudian di bawah \"Gradle\" pilih \"Existing Gradle Projects\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch was"
" checked out to."
msgstr ""
msgstr "Untuk \"Project root directory:\" pilih direktori di mana cabang I2P yang diperiksa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid ""
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
"continue."
msgstr ""
msgstr "Di jendela dialog \"Import Options\", pilih \"Gradle Wrapper\" lalu klik continue."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr ""
msgstr "Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek. Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\". Tekan \"Finish.\""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
@@ -2979,57 +3008,61 @@ msgstr "Permission diberikan dengan mengedit file\n <code>/etc/monotone/read-pe
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Panduan Pengembang Baru"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:31
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:3
msgid "July 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Studi dasar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:45
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Cara mendapat source code I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid "The easy way: Git"
msgstr "Cara mudah: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:73
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr "Cara yang tepat: Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:135
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:136
msgid "Building I2P"
msgstr "Membangun I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:156
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
msgid "Development ideas"
msgstr "Ide pengembangan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:164
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:165
msgid "Making the results available"
msgstr "Membuat hasil tersedia"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
msgid "Get to know us!"
msgstr "Berkenalan dengan kami!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:191
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
msgid "Translations"
msgstr "Penerjemahan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:197
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
msgid "Tools"
msgstr "Tool"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
@@ -3037,7 +3070,7 @@ msgid ""
"on contributing to the website or the software, doing development or creating translations."
msgstr "\nApakah anda ingin mulai mengembangkan I2P? Bagus!\nBerikut panduan cara cepat untuk memulai berkontribusi untuk website atau software, melakukan pengembangan, atau melakukan penerjemahan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -3045,13 +3078,13 @@ msgid ""
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr "\nTidak siap menulis code pemograman?\nCoba baca <a href=\"%(volunteer)s\">terlibat</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr "Dasar pengembangan pada I2P router atau aplikasi embedded menggunakan Java sebagai bahasa utama pengembangan.\nJika anda tidak memiliki pengalaman dengan Java, anda dapat membaca <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Berpikir dengan Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:37
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
@@ -3061,28 +3094,28 @@ msgid ""
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what different things it does."
msgstr "Pelajari <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n<a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\ndan dokumen lain yang terkait.\nIni akan memberi anda pandangan sekilas yang baik tentang I2P terstruktur dan apa hal-hal yang berbeda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:47
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr "Untuk pengembangan I2P router atau embedded application, ada dua cara untuk mendapat source code-nya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr "Instal <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr "Ambil source code dari <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:119
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
msgid "Remarks"
msgstr "Catatan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
#, python-format
msgid ""
"The Git repository is currently a read-only mirror. If you wish to use it for\n"
@@ -3091,106 +3124,106 @@ msgid ""
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr "Repositori Git sekarang hanya read only mirror. Jika anda ingin menggunakannya untuk pengembangan, anda akan perlu menyerahkan patch kepada <a href=\"%(trac)s\">issue tracker</a>. Kita dapat menerima permintaan pull untuk GitHub, tetapi mereka harus diproses secara manual dengan mengubahnya menjadi patch."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:75
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track of changes' is the basic idea)."
msgstr "Menginstal <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monoton</a>.\nMonoton adalah sebuah system untuk mengontrol versi.\nKami menggunakannya karena memungkinkan kami untuk melacak siapa yang melakukan perubahan pada kode sumber (dan untuk banyak hal rumit, namun 'mencatat perubahan' adalah ide dasarnya)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:79
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:80
msgid ""
"Skim over the <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone"
" tutorial</a>, to make sure you understand the concepts."
msgstr "Baca <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a> , untuk memastikan anda memahami konsepnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to set "
"up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr "Jika anda ingin tetap anonim, anda perlu melakukan langkah tambahan, untuk mengatur koneksi ke server monotone di I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:86
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr "Aktifkan client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> pada port 8998 menunjuk ke mtn.i2p-projekt.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr "Pilih direktori di mana anda ingin menempatkan semua file I2P, dan buat database monotone:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:93
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:94
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or "
"<code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the following "
"contents:"
msgstr "Tentukan trust list dengan membuat <code>~/.monotone/monotonerc</code> (atau <code>_MTN/monotonerc</code> di workspace i2p.i2p) dengan isian sebagai berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:98
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:99
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr "Copy dan paste <a href=\"%(devkeys)s\">developer commit key</a> ke file baru (misalnya <code>keys.txt</code>) dalam direktori yang sama\n yang <code>i2p.mtn</code>berada. Impor kuncinya ke database anda dengan<br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read <></pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:102
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, especially "
"if you are doing this over I2P!"
msgstr "Tarik source code I2P ke mesin Anda. Ini mungkin memakan waktu yang lama, terutama jika anda melakukan ini dengan I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:104
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
msgid "Anonymously:"
msgstr "Secara anomin:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:107
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Tidak secara anomin:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:113
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To "
"make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr "Semua source code sekarang ada di mesin anda, di database file. Untuk membuatnya tersedia di dalam sebuah direktori, anda perlu memeriksa mereka:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:115
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:116
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the I2P"
" sources."
msgstr "Perintah di atas menciptakan direktori i2p.i2p, yang berisi semua source code I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:121
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use 'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr "\nUntuk men-download file website, bukan file dari source code I2P, gunakan 'i2p.www' bukan 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:123
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr "Tarikan awal mungkin memakan waktu beberapa jam menggunakan tunnel.\nJika gagal setelah partial pull, cukup jalankan kembali, dan akan dimulai mana ditinggalkan.\nJika anda terburu-buru, gunakan akses non-anonim."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a "
"href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr "Daftar lengkap dari semua cabang, termasuk i2p.i2p dan i2p.www dapat ditemukan di <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:131
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:132
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Penjelasan yang panjang tentang cara menggunakan monotone tersedia pada <a href=\"%(monotone)s\">halaman monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:137
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, or equivalent JDK\n"
@@ -3200,21 +3233,21 @@ msgid ""
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr "Untuk mengkompilasi kode, anda perlu Sun Java Development Kit 6 atau lebih tinggi, atau setara JDK (<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> dianjurkan) dan <a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a> versi 1.7.0 atau lebih tinggi.\nJika anda akan mengerjakan kode utama I2P, anda dapat mengunjungi direktori i2p.i2p dan menjalankan 'ant' untuk melihat pilihan pengembangan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:145
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:146
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr "Untuk membangun atau mengerjakan console translation, anda membutuhkan xgettext, msgfmt, dan msgmerge dari <a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">paket-paket gettext GNU</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr "Untuk pengembangan aplikasi baru, lihat <a href=\"%(apps)s\">panduan pengembangan aplikasi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:158
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
@@ -3223,67 +3256,67 @@ msgid ""
"for ideas."
msgstr "Lihat <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">daftar TODO zzz's</a>, <a href=\"%(todo)s\">daftar TODO website ini</a> atau <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> untuk ide-ide."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:166
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p (not required for the website!)."
msgstr "Lihat bagian bawah <a href=\"%(licenses)s#commit\">halaman lisensi</a> untuk persyaratan commit privilege. Anda perlu ini untuk menempatkan kode ke i2p.i2p (tidak diperlukan untuk website!)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:171
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr "Versi dendek cara untuk menghasilkan dan menggunakan key jika anda berencana untuk commit:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:173
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "Gunakan passphrase kosong"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
msgid "enter a passphrase"
msgstr "masukkan passphrase"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr "<a href=\"mailto:%(email)s\">kirim</a> ini ke operator repo mtn untuk mendapatkan hak istimewa push"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr "kirimkan ini ke <a href=\"mailto:%(email)s\">manajer rilis</a> untuk mendapatkan hak komit - tidak diperlukan untuk situs web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
msgid "check in with this key"
msgstr "Check-In dengan key ini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:179
msgid "push with this key"
msgstr "dorong dengan key ini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:180
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Versi panjang: lihat <a href=\"%(monotone)s\">halaman monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular developers</a>."
msgstr "Para pengembang berkeliaran di IRC. Mereka dapat dihubungi di jaringan Freenode, OFTC, dan pada jaringan internal I2P. Tempat yang biasa untuk mencari merekadalah di #i2p-dev. Bergabung dengan channel dan sapa mereka!\nKami juga memiliki <a href=\"%(guidelines)s\">pedoman tambahan untuk pengembang reguler</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:193
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr "Situs web dan router penerjemah console: Lihat <a href=\"%(newtrans)s\">panduan penerjemah baru</a> untuk langkah berikutnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:199
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit Java\n"
@@ -3292,7 +3325,7 @@ msgid ""
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr "I2p adalah perangkat lunak open source yang sebagian besar dikembangkan menggunakan toolkit yang juga open source. I2P Project baru saja memperoleh lisensi untuk YourKit Java Profiler. Proyek open source memenuhi syarat untuk menerima lisensi bebas, dengan syarat bahwa YourKit yang dirujuk di situs web proyek. Silakan hubungi kami jika anda tertarik membuat profiling dari source code I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:206
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:207
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured Java Profiler.\n"

View File

@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -66,29 +66,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package.\n"
"The instructions below are not required."
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "Paket Debian\ntelah diuji dan <em>dapat </em>bekerja pada platform x86/x86_64 yang menjalankan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> dan terbaru)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\\\"#debian\\\">Debian Linux</a> (Wheezy atau lebih baru)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
@@ -96,73 +95,73 @@ msgid ""
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan diatas. Silahkan\nlaporkan semua masalah dengan paket tersebut <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "Pilihan 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">versi baru-baru ini</a> dan turunannya (<em>Cobalah ini jika Anda tidak menggunakan Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Pilihan 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (termasuk turunannya)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:36
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Menambahkan PPA melalui baris perintah dan memasang I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Buka terminal dan masukkan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan menagmbil\nkunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\nbahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang PPA baru dengan memasukkan:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru dari setiap\nrepositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk PPA I2P yang\ntelah ditambahkan dengan perintah sebelumnya."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Menambahkan PPA Dengan Menggunakan Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:63
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Buka Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:68
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Setelah Synaptic dibuka, pilih <em>Repositories</em> dari menu <em>Settings</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:73
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Klik tab <em>Other Sources</em> dan klik <em>Add</em>. Tempel <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kedalam field APT-line dan klik <em>Add Source</em>. Klik tombol <em>Close</em> kemudian <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:78
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
@@ -171,85 +170,105 @@ msgid ""
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Dalam box Quick Filter, masukkan <code>i2p</code> lalu tekan enter. Ketika <code>i2p</code> kembali dalam daftar hasil, klik kanan <code>i2p</code> dan pilih <em>Mark for Installation</em>. Setelah melakukan hal itu Anda akan melihat popup <em>Mark additional required changes?</em>. Jika demikian, klik <em>Mark</em> kemudian <em>Apply</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruksi untuk Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr "Catatan: Langkah-langkah dibawah ini harus dilaksanakan dengan akses root\n(misalnya, pengguna beralih ke root dengan \"su\" atau dengan mengawali setiap\nperintah dengan \"sudo\")."
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Tambahkan baris seperti berikut ke <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
"and add it to apt:"
msgstr "Unduh <a href=\"%(repokey)s\">kunci yang digunakan untuk menandai repositori</a> dan menambahkannya ke apt:"
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a> \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:129
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang repositori baru dengan memasukkan"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:131
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\ndari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk repositori I2P\nyang ditambahkan pada langkah 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\nke repositori kunci GPG."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\nbagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan mengkonfigurasikannya\nuntuk sistem Anda."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr "Catatan: If the https address tidak berfungsi, lakukan hal-hal ini:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr "Ubah alamat repository ke http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Beritahukan pemasangan bekerja"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "Menggunakan paket I2P tersebut maka router I2P dapat dimulai dalam tiga\ncara berikut:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;on demand&quot; menggunakan script i2prouter. Jalankan saja &quot;<code>i2prouter\nstart</code>&quot; dari command prompt. (Catatan: <strong><u>JANGAN</u></strong> gunakan\nsudo ataupun menjalankannya sebagai root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
@@ -257,14 +276,14 @@ msgid ""
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;on demand&quot; tanpa <a href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\nsudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code>dpkg-reconfigure\ni2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi yang direkomendasikan."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:193
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
@@ -272,14 +291,14 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk <b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\nnetwork configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk port forwarding diperlukan, silakan baca <a href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:200
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup konservatif.\""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:206
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Fransisca Susanti <susanti@jaring.id>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"