Updated translation strings

This commit is contained in:
str4d
2017-05-07 06:30:54 +00:00
parent 0bb9115d78
commit 57eba54389
64 changed files with 3582 additions and 1607 deletions

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 16:22+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
@@ -93,6 +93,7 @@ msgstr "`Página de Descargas`"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:33
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:56
msgid "RELEASE DETAILS"
msgstr "DETALLES DEL LANZAMIENTO"
@@ -144,6 +145,7 @@ msgstr "Cambios más importantes"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:68
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correcciones de errores"
@@ -185,6 +187,7 @@ msgstr "Correcciones de errores"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:62
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:82
msgid "Other"
msgstr "Otro"
@@ -227,6 +230,7 @@ msgstr "Otro"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:103
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:77
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:25
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:102
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Sumas de comprobación SHA256:"
@@ -406,6 +410,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:65
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:95
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:94
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
@@ -2078,6 +2083,7 @@ msgstr "Nuevas traducciones"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:64
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:68
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:93
msgid "Translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción"
@@ -2294,6 +2300,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:27
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:50
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
@@ -3570,6 +3577,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:58
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
@@ -6591,6 +6599,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:12
msgid ""
"Update details\n"
"=============="
@@ -7237,6 +7246,7 @@ msgstr "Nueva traducción al chino (de Taiwán)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:70
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:100
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:99
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr "`Lista completa de fallos reparados`"
@@ -8728,3 +8738,171 @@ msgstr ""
"instaladores no-Windows.\n"
"Le pedimos disculpas por el problema."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.23\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.30 contains an upgrade to Jetty 9 and Tomcat 8.\n"
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
msgid ""
"The router will migrate the jetty.xml configuration file for each Jetty "
"website to the new Jetty 9 setup.\n"
"This should work for recent, unmodified configurations but may not work "
"for modified or very old setups.\n"
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
"IRC if you need assistance."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
msgid ""
"Several plugins are not compatible with Jetty 9 and must be updated.\n"
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
"router should update them after restart:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
msgid ""
"The following plugins (with current versions listed) will not work with "
"0.9.30.\n"
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
msgid ""
"This release also supports migration of old (2014 and earlier) DSA-SHA1 "
"hidden services to the more-secure EdDSA signature type.\n"
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
" and FAQ."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
msgid ""
"Note: On non-Android ARM platforms such as the Raspberry Pi, the "
"blockfile database will upgrade on restart, which may take several "
"minutes.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
msgstr "Cambios menores del formato de fichero de bloques (blockfile)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
#, fuzzy
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
msgstr "Genera cadenas de autentificación firmadas para suscripciones en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
#, fuzzy
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
msgstr ""
"Se asegura de que i2psnark finaliza escribiendo los ficheros de "
"configuración al cerrar"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Adición de soporte para el complemento Orchid"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
msgstr ""

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 16:23+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
@@ -2728,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"delimitador de paquetes o campo de tamaño en el protocolo datagram."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:638
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:643
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
@@ -4999,7 +4999,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:723
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:226
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:544
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:573
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:578
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:506
msgid "Future Work"
msgstr "Trabajo futuro"
@@ -12453,7 +12453,7 @@ msgstr "I2P: Un sistema escalable para las comunicaciones anónimas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:5
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:332
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:337
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -19753,12 +19753,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(rfc1950)s\">especificación ZLIB</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:106
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:177
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:182
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Periodo de inactividad"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:178
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:183
msgid ""
"Idle timeout and connection close is at the discretion of each endpoint "
"and may vary.\n"
@@ -20306,8 +20306,9 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr "UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "October 2016"
msgstr "Octubre de 2016"
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Abril de 2015"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -20390,24 +20391,24 @@ msgstr ""
"en cualquiera de ellos a NTCP "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:47
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:54
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:59
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:60
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:65
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:66
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:72
msgid "See below"
msgstr "Vea debajo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:74
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:79
msgid "Protocol Details"
msgstr "Detalles del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:81
msgid "Congestion control"
msgstr "Control de congestión"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:78
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:83
msgid ""
"SSU's need for only semireliable delivery, TCP-friendly operation,\n"
"and the capacity for high throughput allows a great deal of latitude in\n"
@@ -20420,7 +20421,7 @@ msgstr ""
"El algoritmo de control de congestión esbozado debajo está pensado\n"
"para ser tanto eficiente en ancho de banda, como fácil de implementar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:85
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:90
msgid ""
"Packets are scheduled according to the router's policy, taking care\n"
"not to exceed the router's outbound capacity or to exceed the measured \n"
@@ -20443,7 +20444,7 @@ msgstr ""
"algunos mensajes despues de un periodo indicado o un número de "
"retransmisiones, mientras que continúa transmitiendo otros mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:96
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:101
msgid ""
"The congestion detection techniques vary from TCP as well, since each \n"
"message has its own unique and nonsequential identifier, and each message"
@@ -20469,7 +20470,7 @@ msgstr ""
"de nuevo, o si el mensaje aún no ha sido recibido en su totalidad, el "
"bitfield debería ser retransmitido con cualquier nuevo cambio."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:108
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:113
msgid ""
"The current implementation does not pad the packets to\n"
"any particular size, but instead just places a single message fragment "
@@ -20481,7 +20482,7 @@ msgstr ""
"dentro de un paquete y lo envía para fuera (con cuidado de no exceder el "
"MTU)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:115
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:120
msgid ""
"As of router version 0.8.12,\n"
"two MTU values are used for IPv4: 620 and 1484.\n"
@@ -20492,7 +20493,7 @@ msgstr ""
"IPv4: 620 y 1484. El valor del MTU es reajustado dependiendo del "
"porcentaje de paquetes que es retrasnmitido."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:126
msgid ""
"For both MTU values, it is desirable that (MTU &#37; 16) == 12, so that\n"
"the payload portion after the 28-byte IP/UDP header is a multiple of\n"
@@ -20502,7 +20503,7 @@ msgstr ""
"(MTU &#37; 16 == 12), así que la porción de la carga tras la cabecera \n"
"de 28-bytes IP/UDP es un múltiplo de 16 bytes, para propositos de cifrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:132
msgid ""
"For the small MTU value, it is desirable to pack a 2646-byte\n"
"Variable Tunnel Build Message efficiently into multiple packets;\n"
@@ -20512,7 +20513,7 @@ msgstr ""
"construcción de túnel variable de 2646 bytes eficientemente dentro de "
"múltiples paquetes; el MTU de 620 bytes encaja bien dentro de 5 paquetes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:133
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:138
msgid ""
"Based on measurements, 1492 fits nearly all reasonably small I2NP "
"messages\n"
@@ -20525,7 +20526,7 @@ msgstr ""
"1900 hasta 4500 bytes, que de todas formas no encajarían dentro del MTU "
"de la red)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:139
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:144
msgid ""
"The MTU values were 608 and 1492 for releases 0.8.9 - 0.8.11.\n"
"The large MTU was 1350 prior to release 0.8.9."
@@ -20533,7 +20534,7 @@ msgstr ""
"Los valores del MTU eran 608 y 1492 para las versiones 0.8.9 - 0.8.11. El"
" MTU largo era de 1350 en las versiones anteriores a la 0.8.9."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:144
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:149
msgid ""
"The maximum receive packet size\n"
"is 1571 bytes as of release 0.8.12.\n"
@@ -20544,7 +20545,7 @@ msgstr ""
"bytes. Para las versiones 0.8.9 - 0.8.11 era de 1535 bytes. Para las "
"versiones anteriores a 0.8.9 era de 2048 bytes. "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:151
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:156
msgid ""
"As of release 0.9.2, if a router's network interface MTU is less than "
"1484,\n"
@@ -20555,7 +20556,7 @@ msgstr ""
"menor de 1484, esto será publicado en la base de datos de la red, y los "
"otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:157
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:162
msgid ""
"For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n"
"so we use an MTU where (MTN &#37; 16 == 0), which is true for 1280.\n"
@@ -20568,11 +20569,11 @@ msgstr ""
"El valor máximo de MTU de IPv6 is 1488\n"
"(el máximo era 1472 antes de la versión 0.9.28)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:164
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:169
msgid "Message Size Limits"
msgstr "Límites de los tamaños de mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:165
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:170
msgid ""
"While the maximum message size is nominally 32KB, the practical\n"
"limit differs. The protocol limits the number of fragments to 7 bits, or "
@@ -20596,11 +20597,11 @@ msgstr ""
" poder aumentar el límite del transporte UDP por encima de 32KB. Para las"
" conexiones que usan un MTU más largo, son posibles mensajes más largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:192
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:189
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:194
msgid ""
"All encryption used is AES256/CBC with 32 byte keys and 16 byte IVs.\n"
"When Alice originates a session with Bob,\n"
@@ -20620,7 +20621,7 @@ msgstr ""
"la introKey (clave de entrada) públicamente accesible de Bob se usa para "
"el MAC y el cifrado (de la comunicación)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:197
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:202
msgid ""
"Both the initial message and the subsequent\n"
"reply use the introKey of the responder (Bob) - the responder does \n"
@@ -20637,7 +20638,7 @@ msgstr ""
"usada por Bob ya debería ser conocida por Alice cuando ella contacte con\n"
"él, aunque la clave DSA de Alice puede que aún no sea concocida por Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:206
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:211
msgid ""
"Upon receiving a message, the receiver checks the \"from\" IP address and"
" port\n"
@@ -20658,7 +20659,7 @@ msgstr ""
"aunque si el destinatario está sobrecargado, puede que también sea "
"desechado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:217
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:222
msgid ""
"If Alice and Bob have an established session, but Alice loses the \n"
"keys for some reason and she wants to contact Bob, she may at any \n"
@@ -20676,7 +20677,7 @@ msgstr ""
" ella primero intentará que le responda, y si Bob continúa sin responder,"
" ella asumirá que la clave se perdió y restablecerá una nueva."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:228
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:233
#, python-format
msgid ""
"For the DH key agreement,\n"
@@ -20686,7 +20687,7 @@ msgstr ""
"Para el acuerdo de la clave DH, <a href=\"%(rfc3526)s\">RFC3526</a> grupo"
" MODP de 2048bit (#14) se utiliza:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:238
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:243
#, python-format
msgid ""
"These are the same p and g used for I2P's\n"
@@ -20695,11 +20696,11 @@ msgstr ""
"Estos son los mismos p y g usados por el <a "
"href=\"%(cryptography)s#elgamal\">cifrado ElGamal</a> de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:243
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:248
msgid "Replay prevention"
msgstr "Prevención de Respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:245
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:250
msgid ""
"Replay prevention at the SSU layer occurs by rejecting packets \n"
"with exceedingly old timestamps or those which reuse an IV. To\n"
@@ -20711,7 +20712,7 @@ msgstr ""
"duplicados, se utilizan una secuencia de filtros Bloom para "
"\"destruirlos\", y así sólo se detecten los IVs añadidos recientemente."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:252
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:257
msgid ""
"The messageIds used in DataMessages are defined at layers above\n"
"the SSU transport and are passed through transparently. These IDs\n"
@@ -20726,11 +20727,11 @@ msgstr ""
"respuesta en los messageId - las capas superiores deberían tener esto en "
"cuenta."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:260
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:265
msgid "Addressing"
msgstr "Direccionamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:262
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:267
msgid ""
"To contact an SSU peer, one of two sets of information is necessary:\n"
"a direct address, for when the peer is publicly reachable, or an\n"
@@ -20742,7 +20743,7 @@ msgstr ""
"indirecta, para usar a un tercero para que introduzca al par. No hay "
"restricción en el número de direcciones que un par puede tener."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:274
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:279
msgid ""
"Each of the addresses may also expose a series of options - special\n"
"capabilities of that particular peer. For a list of available\n"
@@ -20752,7 +20753,7 @@ msgstr ""
"capacidades especiales para un par en particular. Para una lista de "
"capacidades disponibles, vea <a href=\"#capabilities\">más abajo</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:280
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:285
#, python-format
msgid ""
"The addresses, options, and capabilities are published in the <a "
@@ -20761,11 +20762,11 @@ msgstr ""
"Las direcciones, opciones y capacidades son publicadas en la <a "
"href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:285
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:290
msgid "Direct Session Establishment"
msgstr "Establecimiento de una sesión directa"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:286
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:291
msgid ""
"Direct session establishment is used when no third party is required for "
"NAT traversal.\n"
@@ -20774,11 +20775,11 @@ msgstr ""
"El establecimiento de una sesión directa se usa cuando no hace falta un "
"tercero para el NAT trasversal. La secuencia del mensaje es como sigue:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:291
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:296
msgid "Connection establishment (direct)"
msgstr "Establecimiento de la conexión (directa)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:292
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:297
msgid ""
"Alice connects directly to Bob.\n"
"IPv6 is supported as of version 0.9.8."
@@ -20786,7 +20787,7 @@ msgstr ""
"Alice conecta directamente con Bob.\n"
"IPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:307
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:312
#, python-format
msgid ""
"After the SessionConfirmed message is received, Bob sends a small\n"
@@ -20804,7 +20805,7 @@ msgstr ""
"\"tiempo de llegada\" de 8 bytes es el ID de toda la red actual, el cual "
"es 2 (por ejemplo 0x0000000000000002)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:316
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:321
#, python-format
msgid ""
"After the status message is sent, the peers usually exchange\n"
@@ -20820,7 +20821,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfos</a>\n"
"(datos del router I2P), no obstante, esto no es necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:325
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:330
msgid ""
"It does not appear that the type of the status message or its contents "
"matters.\n"
@@ -20833,7 +20834,7 @@ msgstr ""
" segundos, desde que el mensaje es enviado inmediatamente, quizás el "
"mensaje de estado se pueda eliminar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:334
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:339
msgid ""
"Introduction keys are delivered through an external channel \n"
"(the network database, where they are identical to the router Hash for "
@@ -20861,7 +20862,7 @@ msgstr ""
"par con el que está conectando (pero no necesariamente a ninguno de los "
"pares intermediarios)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:348
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:353
msgid ""
"Indirect session establishment by means of a third party introduction\n"
"is necessary for efficient NAT traversal. Charlie, a router behind a\n"
@@ -20906,17 +20907,17 @@ msgstr ""
"paquete RelayResponse de Bob, ella empieza una establecimiento de sesión "
"completamente nuevo con el puerto y la IP especificados. "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:375
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:380
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
msgstr "Establecimiento de la conexión (usando un introductor indirecto)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:377
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:382
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
msgstr ""
"Alice primero se conecta al Bob introductor, que reenvía la petición a "
"Charlie."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:395
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:400
msgid ""
"After the hole punch, the session is established between Alice and "
"Charlie as in a direct establishment."
@@ -20924,11 +20925,11 @@ msgstr ""
"Después de la creación del agujero en el NAT, la sesión es establecida "
"entre Alice y Charlie como si fuese directa."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:407
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:412
msgid "Peer testing"
msgstr "Prueba del par"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:409
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:414
msgid ""
"The automation of collaborative reachability testing for peers is\n"
"enabled by a sequence of PeerTest messages. With its proper \n"
@@ -20942,7 +20943,7 @@ msgstr ""
"accesibilidad y puede actualizar su comportamiento de acuerdo con ello. "
"El proceso de prueba es bastante simple:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:428
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:433
msgid ""
"Each of the PeerTest messages carry a nonce identifying the\n"
"test series itself, as initialized by Alice. If Alice doesn't \n"
@@ -20958,7 +20959,7 @@ msgstr ""
"perdidos, ella conocerá su estado de accesibilidad. Los estados a los que"
" puede llegar son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:438
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:443
msgid ""
"If she doesn't receive a response from Bob, she will retransmit\n"
"up to a certain number of times, but if no response ever arrives,\n"
@@ -20974,7 +20975,7 @@ msgstr ""
"Alternativamente, Bob puede estar caído o incapaz de hacer que Charlie "
"responda."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:447
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:452
msgid ""
"If Alice doesn't receive a PeerTest message with the \n"
"expected nonce from a third party (Charlie), she will retransmit\n"
@@ -20994,7 +20995,7 @@ msgstr ""
"correctamente (la IP y el puerto que Bob ofrece deberían estar "
"reenviados/forwarded)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:458
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:463
msgid ""
"If Alice receives Bob's PeerTest message and both of Charlie's\n"
"PeerTest messages but the enclosed IP and port numbers in Bob's \n"
@@ -21012,7 +21013,7 @@ msgstr ""
"explícitamente un puerto y tener ese puesto expuesto siempre a las "
"conexiones remotas, ignorando cualquier búsqueda de puertos futura."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:468
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:473
msgid ""
"If Alice receives Charlie's first message but not his second,\n"
"she will retransmit her PeerTest message to Charlie up to a \n"
@@ -21024,7 +21025,7 @@ msgstr ""
"pero si no se recibe ninguna respuesta sabrá que o Charlie está "
"confundido o no está encendido."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:476
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:481
msgid ""
"Alice should choose Bob arbitrarily from known peers who seem\n"
"to be capable of participating in peer tests. Bob in turn should\n"
@@ -21043,7 +21044,7 @@ msgstr ""
"designar un nuevo par como Bob e intentar de nuevo con un nonce "
"diferente."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:486
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:491
msgid ""
"Alice's introduction key is included in all of the PeerTest \n"
"messages so that she doesn't need to already have an established\n"
@@ -21057,11 +21058,11 @@ msgstr ""
"Alice puede establecer una sesión con Bob o Charlie, pero no es "
"necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:514
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:519
msgid "Transmission window, ACKs and Retransmissions"
msgstr "Window,ventana, de retransmisión, ACKs y Retrasmisiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:515
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:520
#, python-format
msgid ""
"The DATA message may contain ACKs of full messages and\n"
@@ -21075,7 +21076,7 @@ msgstr ""
" mensajes de datos de la <a href=\"%(ssuspec)s\">página de especificación"
" del protocolo</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:523
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:528
#, python-format
msgid ""
"The details of windowing, ACK, and retransmission strategies are not "
@@ -21098,11 +21099,11 @@ msgstr ""
" de espera, similar al TCP o <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a>. Vea"
" el código para los valores iniciales, mínimos y máximos."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:535
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:540
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:536
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:541
msgid ""
"UDP source addresses may, of course, be spoofed.\n"
"Additionally, the IPs and ports contained inside specific\n"
@@ -21116,7 +21117,7 @@ msgstr ""
" no sean legítimos. Además, algunas acciones y respuestas pueden "
"necesitar de ser vueltas a limitar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:544
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:549
msgid ""
"The details of validation are not specified\n"
"here. Implementers should add defenses where appropriate."
@@ -21124,11 +21125,11 @@ msgstr ""
"Los detalles de validación no están especificados aquí. Los "
"desarrolladores deberían añadir defensas donde sea apropiado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:550
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:555
msgid "Peer capabilities"
msgstr "Capacidades del par"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:554
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:559
msgid ""
"If the peer address contains the 'B' capability, that means \n"
"they are willing and able to participate in peer tests as\n"
@@ -21138,7 +21139,7 @@ msgstr ""
"desea y puede participar en una prueba de par como un 'Bob' o como un "
"'Charlie'."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:566
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:571
msgid ""
"If the peer address contains the 'C' capability, that means\n"
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
@@ -21148,7 +21149,7 @@ msgstr ""
"desea y puede servir como un introductor - funcionando como un Bob para "
"un Alice, que de otra forma dería inaccesible."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:575
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:580
msgid ""
"Analysis of current SSU performance, including assessment of window size "
"adjustment\n"
@@ -21161,7 +21162,7 @@ msgstr ""
" parámetros, y el ajuste de la implementación del protocolo para mejorar "
"el rendimiento."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:581
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:586
msgid ""
"The current implementation repeatedly sends acknowledgments for the same "
"packets,\n"
@@ -21170,7 +21171,7 @@ msgstr ""
"La implementación actual envía repetidamente reconocimientos para los "
"mismos paquetes, lo que aumenta la sobrecarga innecesariamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:586
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:591
msgid ""
"The default small MTU value of 620 should be analyzed and possibly "
"increased.\n"
@@ -21183,19 +21184,19 @@ msgstr ""
"debería ser evaluada. ¿Cabe un paquete de streaming de 1730 bytes en 3 "
"paquetes pequeños SSU? Probablemente no."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:592
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:597
msgid "The protocol should be extended to exchange MTUs during the setup."
msgstr ""
"El protocolo debería ser ampliado para intercambiar MTUs durante la "
"configuración."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:596
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:601
msgid "Rekeying is currently unimplemented and may never be."
msgstr ""
"La renovación de claves actualmente no está implementada y puede que "
"nunca lo esté."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:600
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:605
msgid ""
"The potential use of the 'challenge' fields in RelayIntro and "
"RelayResponse,\n"
@@ -21206,7 +21207,7 @@ msgstr ""
"RelayResponse, y el uso del campo de relleno en el SessionRequest en el "
"SessionCreated, no están documentados."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:605
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:610
msgid ""
"Instead of a single fragment per packet, a more efficient\n"
"strategy may be to bundle multiple message fragments into the same "
@@ -21217,7 +21218,7 @@ msgstr ""
"podría ser el juntar varios fragmentos de mensajes dentro del mismo "
"paquete, mientras no exceda el MTU."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:611
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:616
msgid ""
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to"
@@ -21229,7 +21230,7 @@ msgstr ""
"externos, pero el túnel, garlic, y un relleno de fin a fin deberían ser "
"suficiente para la mayoría de las necesidades hasta entonces."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:617
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:622
msgid ""
"Why are introduction keys the same as the router hash, should it be "
"changed, would there be any benefit?"
@@ -21237,11 +21238,11 @@ msgstr ""
"¿Por qué son las claves de introducción las mismas que el hash del ruter,"
" deberían cambiarse, habría algún beneficio?"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:621
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:626
msgid "Capacities appear to be unused."
msgstr "Las capacidades parecen estar sin usar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:625
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:630
msgid ""
"Signed-on times in SessionCreated and SessionConfirmed appear to be "
"unused or unverified."
@@ -21249,11 +21250,11 @@ msgstr ""
"Los tiempos acordados en SessionCreated (sesión creada) y "
"SessionConfirmed (sesión confirmada) parecen estar sin usar o verificar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:630
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:635
msgid "Implementation Diagram"
msgstr "Diagrama de implementación"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:631
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:636
msgid ""
"This diagram\n"
"should accurately reflect the current implementation, however there may "
@@ -21262,7 +21263,7 @@ msgstr ""
"El diagrama debe reflejar con exactitud la implementación actual, sin "
"embargo puede haber muchas diferencias pequeñas."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:639
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:644
msgid "Now on the SSU specification page"
msgstr ""
"En la actualidad en la página de especificación SSU (UDP seguro "

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 04:32+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
@@ -442,11 +442,11 @@ msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
@@ -456,19 +456,19 @@ msgstr ""
"mejorar los <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">ruters "
"restringidos</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:299
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:303
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Rutas restringidas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:304
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Mezclado y relleno de los túneles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:301
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:305
msgid "User defined message delays"
msgstr "Mensajes con el retraso definido por los usuarios"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:309
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:313
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
@@ -3187,6 +3187,10 @@ msgstr ""
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Estilo del código y pautas a seguir para los desarrolladores."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 11:43+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Añada líneas como las siguientes al <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:113
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr ""
"Descargue <a href=\"%(repokey)s\">la clave usada para firmar el "
"repositorio</a> y añádala con apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
"repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P "
"añadido en el paso 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
"<code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones"
" para la clave GPG del repositorio."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
@@ -271,12 +271,20 @@ msgstr ""
" de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
"configurarlo para su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Tareas post-instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
@@ -284,7 +292,7 @@ msgstr ""
"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres "
"maneras siguientes:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
@@ -296,7 +304,7 @@ msgstr ""
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en una línea de comandos.\n"
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
@@ -312,7 +320,7 @@ msgstr ""
"nowrapper</code>\".\n"
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
@@ -327,7 +335,7 @@ msgstr ""
"usando sudo. \n"
"Esta es la forma recomendada de hacerlo."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
@@ -345,7 +353,7 @@ msgstr ""
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
"puede serle de utilidad."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
@@ -357,7 +365,7 @@ msgstr ""
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n"
"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""