Migrated over de and fr translations of docs/how/intro

This commit is contained in:
str4d
2012-09-17 14:34:13 +00:00
parent c2a739e9fd
commit 6eda93580e
4 changed files with 1170 additions and 323 deletions

View File

@@ -0,0 +1,597 @@
# German translations for I2P website.
# Copyright (C) 2008 I2P
# This file is distributed under the same license as the I2P website
# project.
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:18+0000\n"
"Last-Translator: echelon <echelon@mail.i2p>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: pages/site/docs/how/intro.html:2
msgid "A Gentle Introduction"
msgstr ""
#: pages/site/docs/how/intro.html:5
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
msgstr "Einf&uuml;hrung in die Arbeitsweise von I2P"
#: pages/site/docs/how/intro.html:7
msgid ""
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure "
"and anonymous\n"
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between "
"anonymity, reliability,\n"
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on "
"which pressure can be\n"
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. "
"The network supports\n"
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been "
"designed to make use of\n"
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the "
"network are open and\n"
"freely available."
msgstr ""
"I2P ist ein Projekt, welches ein Netzwerk zum sicheren und anonymen "
"Kommunizieren planen, aufbauen\n"
"und betreuen wird. Nutzer von I2P haben die Kontrolle &uuml;ber die "
"Verteilung zwischen Anonymit&auml;t,\n"
"Verl&auml;sslichkeit, genutzter Bandbreite und Verz&ouml;gerung. Es gibt "
"keinen zentralen Punkt im Netzwerk,\n"
"welcher &uuml;bernommen werden kann um die Integrit&auml;t, Sicherheit oder "
"Anonymit&auml;t des Systems zu\n"
"komprimieren. Das Netzwerk kann sich in einer Reaktion auf Angriffe selber "
"rekonfiguriern und\n"
"wurde so geplant, das es zus&auml;tzliche Ressourcen bei deren Verf&uuml;"
"gbarkeit nutzen wird.\n"
"Selbstverst&auml;ndlich sind alle Aspekte des Netzwerkes offen und frei "
"verf&uuml;gbar."
#: pages/site/docs/how/intro.html:17
msgid ""
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity "
"by hiding the\n"
"originator of some communication and not the recipient, or the other way "
"around. I2P is designed to\n"
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously &mdash; "
"both sender and recipient\n"
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, "
"today there are both\n"
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP "
"proxies to the normal web\n"
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within "
"I2P is essential, as it\n"
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be "
"monitored, disabled, or\n"
"even taken over to attempt more malicious attacks."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu vielen anderen anonymen Netzwerken versucht I2P nicht die "
"Anonymit&auml;t durch\n"
"verstecken eines Teils einer Kommunikation, der Sender oder der Empf&auml;"
"nger, herzustellen. I2P\n"
"wurde so geplant, das Nutzer von I2P untereinander anonym kommunizieren "
"k&ouml;nnen - Sender und\n"
"Empf&auml;nger sind f&uuml;r den jeweils anderen anonym als auch f&uuml;r "
"nicht beteiligte dritte. Zum Beispiel\n"
"gibt es zur Zeit I2P interne Webseiten (die anonymes Publizieren/hosten "
"erlauben) und einen\n"
"HTTP Proxy in das normale Internet (der anonymes Browsing bietet). Server im "
"I2P Netz betreiben\n"
"zu k&ouml;nnen ist eine essentielle Angelegenheit, da angenommen werden "
"kann, das die Proxis ins\n"
"normale Internet &uuml;berwacht werden, abgeschaltet werden oder gar zu "
"schlimmeren Angriffen genutzt\n"
"werden."
#: pages/site/docs/how/intro.html:28
#, python-format
msgid ""
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and "
"anonymous IP layer, where\n"
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be "
"significantly larger than IP\n"
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers "
"hosting normal web\n"
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a "
"distributed data store. With the\n"
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able "
"to stream traditional\n"
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even "
"streaming audio. Most people\n"
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead "
"their view will be of one\n"
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to "
"turn on and off various\n"
"proxies to enable the anonymizing functionality."
msgstr ""
"Das Netzwerk selber ist Nachrichten basiert - es ist essentiell eine sichere "
"und anonyme IP Schicht,\n"
"in der Nachrichten an kryptographische Schl&uuml;ssel (Ziele) geschickt "
"werden;die Nachrichten selber\n"
"k&ouml;nnen signifikant gr&ouml;sser als IP Pakete werden. Beispiele f&uuml;"
"r die Nutzung des Netzwerkes sind\n"
"unter anderem \"Eepsites\" (Webserver mit normalen Webapplikationen "
"innerhalb von I2P), ein\n"
"<a href=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\">BitTorrent</a> Klient "
"(\"I2Psnark\") oder ein verteilter\n"
"Datencontainer. Mit der Hilfe von mihis <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</"
"a>\n"
"Applikation k&ouml;nnen wir die &uuml;blichen TCP/IP Anwendungen &uuml;ber "
"I2P tunneln, z.B. SSH, IRC, ein squid\n"
"Proxy oder gar Audio. Viele Leute werden I2P nicht direkt nutzen oder nicht "
"bemerken, das sie I2P\n"
"nutzen. Stattdessen sehen sie nur eine der I2P f&auml;higen Anwendungen oder "
"nur eine Einstellung f&uuml;r\n"
"verschiedene Proxies, die ihnen Anonyme Verbindungen anbieten."
#: pages/site/docs/how/intro.html:40
#, python-format
msgid ""
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing "
"network is to define the <a\n"
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as "
"\"true\" anonymity, just\n"
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is "
"to allow people to\n"
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, "
"mixed in with\n"
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less "
"anonymity. This way,\n"
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others "
"will try to evade a weaker\n"
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are "
"essentially indistinguishable\n"
"from the others."
msgstr ""
"Ein wichtiger Teil des Planens, Entwickelns und Testens eines anonymen "
"Netzwerkes ist das\n"
"Definieren des <a href=\"%(threatmodel)s\">Angriffsszenarios</a>, da es "
"\"echte\" Anonymit&auml;t nicht gibt,\n"
"nur steigende Kosten und.\n"
"Aufwand jemanden zu identifizieren. Kurz gesagt: I2P Absicht ist es, "
"Personen in willk&uuml;rlichen\n"
"feindseligen Umgebungen einen milit&auml;rischen Grad der Anonymit&auml;t zu "
"bieten, versteckt in dem\n"
"hinreichendem Datenstrom aus der Aktivit&auml;t anderer Leute, die weniger "
"Anonymit&auml;t ben&ouml;tigen.\n"
"Dieses beinhaltet den Chat von Joe Sixpack mit seinen Freuden, den niemanden "
"mitlesen kann,\n"
"Jane Filesharer, die wei?~_ das die grossen Konzerne sie beim Tauschen von "
"Dateien nicht\n"
"identifizieren k&ouml;nnen, als auch Will Geheimnisverr&auml;ter, der "
"geheime Dokumente ver&ouml;ffentlicht -\n"
"<i>alles in dem selben Netzwerk</i>, in dem eine Nachricht nicht von einer "
"anderen unterschieden werden\n"
"kann."
#: pages/site/docs/how/intro.html:51
msgid "Why?"
msgstr "Warum?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:52
#, python-format
msgid ""
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous "
"communication, and\n"
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href="
"\"%(networkcomparisons)s\">other\n"
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity "
"to people through the\n"
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
msgstr ""
"Es existieren eine unglaubliche Anzahl an fantastischen Gr&uuml;nden, "
"weswegen wir ein System zum\n"
"anonymen Kommunizieren ben&ouml;tigen und jeder hat seine eigenen pers&ouml;"
"nlichen rationalen Gr&uuml;nde.\n"
"Es gibt viele <a href=\"%(networkcomparisons)s\">andere Bestrebungen</a>, "
"die auf dem einem oder anderen Weg\n"
"unterschiedliche\n"
"Arten der Anonymit&auml;t im Internet zu erreichen versuchen, aber wir "
"fanden keine, die unsere\n"
"Anforderungen oder unser Angriffszenario abdeckten."
#: pages/site/docs/how/intro.html:59
msgid "How?"
msgstr "Wie?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:61
#, python-format
msgid ""
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a "
"number of unidirectional\n"
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href="
"\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by "
"a cryptographic RouterIdentity which is\n"
"typically long lived. These routers communicate with each other through "
"existing transport\n"
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications "
"have their own\n"
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and "
"receive messages. These\n"
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels\n"
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the "
"Kademlia algorithm) for\n"
"distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
"In einer &uuml;bersicht existiert das Netzwerk aus einer Gruppe von Knoten "
"(\"Router\") mit einer\n"
"Anzahl an unidirektionalen virtueller Eingangs und Ausgangs Wege (\"Tunnel"
"\", wie in der\n"
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">Tunnel Routing</a> Seite beschrieben). Jeder "
"Router wird duch eine kryptographische RouterIdentity\n"
"eindeutig indentifiziert, diese ist f&uuml;r gew&ouml;hnlich dauerhaft "
"g&uuml;ltig. Diese Router kommunizieren\n"
"&uuml;ber vorhandene Transportmechanosmen (TCP, UDP, etc.) und tauschen "
"verschiedene Nachrichten aus.\n"
"Klientprogramme haben ihre eigenen kryptographischen Ident (\"Destination"
"\"), durch den sie\n"
"zum Senden und Empfangen von Nachrichten bef&auml;higt sind. Diese Klienten "
"k&ouml;nnen zu irgendwelchen\n"
"Routern Verbindung aufnehmen und authorisieren ihre derzeitige Belegung "
"(\"lease\") von ein paar\n"
"Tunneln, die zum Senden und Empfangen von Nachrichten durch das Netzwerk "
"benutzt werden. I2P\n"
"hat eine eigene <a href=\"%(netdb)s\">Netzwerk Datenbank</a> (\"Floodfill"
"\")\n"
"zum skalierbaren sicherem Verteilen von Routing und Kontaktinformationen."
#: pages/site/docs/how/intro.html:74
msgid "Network topology example"
msgstr ""
#: pages/site/docs/how/intro.html:76
msgid ""
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a "
"single Destination on\n"
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per "
"destination (labeled 1, 2, 3,\n"
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel "
"pool is shown with 2-hop\n"
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's "
"outbound tunnels are not\n"
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically "
"stocked with a few tunnels\n"
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out "
"one of her (pink)\n"
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or "
"4). She knows to send\n"
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, "
"which is constantly updated\n"
"as new leases are authorized and old ones expire."
msgstr ""
"Im oberen Bild betreiben Alice, Bob, Charlie und Dave je einen Router mit "
"einer einzigen\n"
"Destination auf ihren lokalen Router. Sie haben alle ein paar 2-Hop "
"Eingangstunnel je\n"
"Destination (mit 1, 2, 3, 4, 5 und 6 bezeichnet) und ein paar haben 2-Hop "
"Ausgangstunnel.\n"
"Zur Vereinfachung sind Charlies Eingangstunnel und Daves Ausgangstunnel "
"nicht eingezeichnet,\n"
"ebenso wie weitere Ausgangstunnel der Router (normalerweise so 5-10 Tunnel "
"gleichzeitig).\n"
"Sobald Alice und Bob miteiander reden, sendet Alice eine Nachricht &uuml;ber "
"ihren (pinken)\n"
"Ausgangstunnel in Richtung eines vons Bobs Eingangstunneln (gr&uuml;n, "
"Tunnel 3 oder 4). Sie lernt\n"
"den Eingangstunnel durch eine Abfrage der Netzwerk Datenbank kennen, diese "
"Datenbank wird\n"
"dauerhaft aktualisiert sobald neue Leases authorisiert sind und &auml;ltere "
"auslaufen."
#: pages/site/docs/how/intro.html:88
#, python-format
msgid ""
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - "
"send a message out one of\n"
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or "
"2). To make things\n"
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href="
"\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the "
"recipient can reply\n"
"immediately without having to look in the network database for the current "
"data."
msgstr ""
"Antwortet Bob nun Alice, geschieht dieses auf der selben Art und Weise - er "
"sendet eine Nachricht\n"
"&uuml;ber einen seiner Ausgangstunnel in Richtung eines von Alice "
"Eingangstunnels (Tunnel 1 oder 2).\n"
"Um vieles einfacher zu machen, sind viele Nachrichten zwischen Bob und Alice "
"in sogenannte\n"
"\"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlics</a>\" eingepackt, in denen die Lease "
"Information vom\n"
"Sender enthalten ist, so das der Empf&auml;nger sofort antworten kann ohne "
"in der Netzwerk\n"
"Datenbank nach den ben&ouml;tigten Informationen suchen zu m&uuml;ssen."
#: pages/site/docs/how/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no "
"centralized resources - and\n"
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the "
"performance and reliability of\n"
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain "
"profiles of various routers\n"
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, "
"performance, and\n"
"reliability needs of the users, as described in the <a href="
"\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
"page."
msgstr ""
"Um einigen Attacken aus dem Wege zu gehen ist I2P dezentral aufgebaut, ohne "
"eine zentrale Instanz -\n"
"und wie schon richtig geraten existiert kein zentraler Verzeichnisdienst, "
"der Informationen\n"
"zur Performance und Kontinuit&auml;t der Router im Netzwerk verwaltet. "
"Daraus folgt, da?~_jeder Router\n"
"eigene Profile verschiedener Router halten und pflegen muss. Ebenso ist "
"jeder Router selber\n"
"verantwortlich f&uuml;r die Auswahl der korrekten Knoten um die "
"Anforderungen an die Anonymit&auml;t,\n"
"Performance und Konitnuit&auml;t des Benutzers zu erf&uuml;llen, so wie es "
"in der\n"
"\"<a href=\"%(peerselection)s\">Knoten Auswahl</a>\" Seite beschrieben ist."
#: pages/site/docs/how/intro.html:105
#, python-format
msgid ""
"The network itself makes use of a significant number of <a href="
"\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal "
"encryption, 256bit AES\n"
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, "
"2048bit Diffie-Hellman\n"
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href="
"\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
msgstr ""
"Das Netzwerk selber nutzt eine signifikante Anzahl von <a href="
"\"%(cryptography)s\">Kryptographischen\n"
"Techniken und Algorhytmen</a> - die Liste umf&auml;sst 2048bit ElGamal "
"Verschl&uuml;sselung, 256bit\n"
"AES im CBC Modus mit PKCS#5 Padding, 1024bit DSA Signaturen, SHA256 Hashes, "
"2048bit Diffie-Hellmann\n"
"vermittelte Verbindungen mit Station-zu-Station Authentifizierung und <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">\n"
"ElGamal / AES+SessionTag</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:113
msgid ""
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption "
"(used to verify the\n"
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages "
"passing through a tunnel\n"
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router "
"transport layer\n"
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"Daten die &uuml;ber I2P gesendet werden, durchlaufen 3 Verschl&uuml;"
"sselungen: garlic\n"
"Verschl&uuml;sselung (zur &uuml;berpr&uuml;fung ob die Nachrichten beim "
"Empf&auml;nger\n"
"angekommen ist), Tunnel Verschl&uuml;sselung (alle Nachrichten, die durch "
"einen Tunnel gehen,\n"
"sind vom Tunnel Gateway bis zum Tunnel Endpunkt verschl&uuml;sselt) und\n"
"Zwischen-den-Routern-Transport-Schicht Verschl&uuml;sselung (z.B. benutzt "
"der TCP Transport\n"
"AES256 mit Ephemeral Schl&uuml;ssel)."
#: pages/site/docs/how/intro.html:120
msgid ""
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was "
"disabled in I2P release\n"
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) "
"from Alice's router \"a\"\n"
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data "
"from a to h is end-to-end\n"
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the "
"applications is not end-to-end\n"
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in "
"following chart are the\n"
"applications running atop of I2P."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende (I2CP) Verschl&uuml;sselung (von Programm zu Programm) wurde in "
"der I2P Version 0.6 deaktiviert;\n"
"Ende-zu-Ende (garlic) Verschl&uuml;sselung von Alice Router \"a\" zu Bobs "
"Router \"h\" existiert weiterhin.\n"
"Bitte beachte im foglendem Bild den anderen Gebrauch der W&ouml;rter! a und "
"h sind die I2P Router mit\n"
"der Ende-zu-Ende Verschl&uuml;sselung von Router zu Router, Alice und Bob "
"hingegen sind die Programme\n"
"die mittels(unverschl&uuml;sseltem) I2CP mit den I2P Routern kommunizieren! "
"Sprich: bis zum I2P Router\n"
"sind die Daten unverschl&uuml;sselt, ab dem I2P Router ist alles Ende-zu-"
"Ende verschl&uuml;sselt."
#: pages/site/docs/how/intro.html:129
msgid "End to end layered encryption"
msgstr ""
#: pages/site/docs/how/intro.html:131
#, python-format
msgid ""
"The specific use of these algorithms are outlined <a href=\"%(cryptography)s"
"\">elsewhere</a>."
msgstr ""
"Die genaue Anwendung dieser Algorhytmen sind <a href=\"%(cryptography)s"
"\">woanders</a> beschrieben."
#: pages/site/docs/how/intro.html:135
msgid ""
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use "
"the network are\n"
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to "
"include support for\n"
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, "
"but garlic routed messages\n"
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the "
"2.0 release will allow\n"
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted "
"peers), as well as the\n"
"deployment of more flexible and anonymous transports."
msgstr ""
"Die zwei Hauptbestandteile f&uuml;r den milit&auml;rischen Grad der "
"Anonymit&auml;t sind explizite, verz&ouml;gerte\n"
"garlic geroutete Nachrichten und mehr umfassende Tunnel mit Unterst&uuml;"
"tzung von Pooling und Mixen\n"
"von Nachrichten. Diese Funktionen sind zur Zeit f&uuml;r Version 3.0 "
"geplant, aber garlic geroutete\n"
"Nachrichten mit keiner Verz&ouml;gerung und FIFO Tunnels sind schon "
"implementiert. Zus&auml;tzlich wird\n"
"die Version 2.0 den Leuten erlauben, I2P hinter beschr&auml;nkten Routen "
"(m&ouml;glicherweise mit vertrauten\n"
"Knoten) aufzusetzen und zu betreiben; ebenso werden die flexiblere und "
"anonymere Transports\n"
"eingebaut werden."
#: pages/site/docs/how/intro.html:144
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and "
"reasonably so. There\n"
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration "
"should be bounded by\n"
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
"a>'s algorithm, while end\n"
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go "
"out K hops through the\n"
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
"longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Es kamen ein paar berechtigte Fragen bez&uuml;glich der Skalierbarkeit von "
"I2P auf. Mit der Zeit werden\n"
"sicher detailiertere Analysen kommen, aber Knoten suchen und Integration "
"sollte mit O(log(N))\n"
"Komplexit&auml;t eingehen due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
"a>'s algorithm,\n"
"w&auml;hrend Ende-zu-Ende Nachrichten mit O(1) (frei skalierend) eingehen, "
"da\n"
"Nachrichten durch K Hops im Ausgangstunnel und durch weitere K Hops im "
"Eingangstunnel gehen -\n"
"die Gr&ouml;sse des Netzwerkes (N) hat hier keinen Einfluss."
#: pages/site/docs/how/intro.html:153
msgid "When?"
msgstr "Wann?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:154
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate "
"transports, such as <a\n"
"href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, then grew into "
"its own as an\n"
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being "
"written in earnest\n"
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a "
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
msgstr ""
"I2P startete im Februar 2003 als eine vorgeschlagene Modifizierung zu <a "
"href=\"http://freenetproject.org\">\n"
"Freenet</a>, damit dieses alternative Transports, wie z.B. <a href=\"http://"
"java.sun.com/products/jms/index.jsp\">\n"
"JMS</a>, nutzen k&ouml;nne. Dann wuchs es in ein eigenes 'anonCommFramework' "
"im April 2003,\n"
"worauf es im July zu I2P wurde. Ersten Quelltext gab es im August 2003. I2P "
"folgt in der Entwicklung\n"
"derderzeitigen <a href=\"%(roadmap)s\">Roadmap</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:163
msgid "Who?"
msgstr "Wer?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:164
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several "
"continents, working to advance\n"
"different aspects of the project. We are very open to other developers who "
"want to get involved and\n"
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, "
"peer review, testing,\n"
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
"open source - the router\n"
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
"licensed code, while some\n"
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
"written in Java (1.5+),\n"
"though some third party applications are being written in Python and other "
"languages. The code works\n"
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual "
"Machines."
msgstr ""
"Wir sind ein kleines <a href=\"%(team)s\">Team</a> aus merhren L&auml;ndern "
"aus verschiedenen Kontinenten, das an der\n"
"Weiterentwicklung von einzelnen Aspekten des Projektes arbeitet. Wir sind "
"offen f&uuml;r weitere\n"
"Entwickler, die sich einbringen wollen und auch gegen&uuml;ber jedem "
"anderen, der etwas zum\n"
"Projekt beibringen kann, sei es Kritiken, Peer Review, Testen, schreiben "
"neuer I2P\n"
"kompatibler Anwendungen oder aber auch Dokumentationen. Das gesamte System "
"ist Open Source -\n"
"Der Router und ein Gro?~_eil des SDK sind zur G&auml;nze Public Domain mit "
"ein wenig BSD und\n"
"Cryptix Lizensiertem Code, wohingegen einige Anwendungen wie I2PTunnel und "
"I2PSnark\n"
"GPL lizensiert sind. Fast alles ist in Java (1.5+) geschrieben, einige "
"externe Anwendungen sind jedoch in\n"
"Python geschrieben. Der Code arbeitet im aktuellen Kaffee und wir hoffen ihn "
"m&ouml;glichst bald\n"
"auf <a href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">GCJ</a> lauff&auml;hig zu bekommen."
#: pages/site/docs/how/intro.html:175
msgid "Where?"
msgstr "Wo?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:176
#, python-format
msgid ""
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted "
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and irc.einirc.de). "
"There are currently no\n"
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives "
"are available</a>."
msgstr ""
"Jeder mit Interesse an I2P sollte uns im #i2p IRC Raum (gehostet auf irc."
"freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p und irc.einirc.de) "
"besuchen. Es gibt zur Zeit\n"
"keine fest geplanten Entwicklertreffen, dennoch existiert ein <a href="
"\"%(meetings)s\">Archiv</a>\n"
"von abgehaltenen Entwickler Treffen."
#: pages/site/docs/how/intro.html:182
#, python-format
msgid ""
"The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
msgstr ""
"Der aktuelle Quelltext ist in <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> "
"verf&uuml;gbar."
#: pages/site/docs/how/intro.html:186
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#: pages/site/docs/how/intro.html:187
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(how_index)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""

View File

@@ -0,0 +1,573 @@
# French translations for I2P website.
# Copyright (C) 2011 I2P
# This file is distributed under the same license as the I2P website
# project.
# magma <magma@mail.i2p>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 09:28+0000\n"
"Last-Translator: magma <magma@mail.i2p>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: pages/site/docs/how/intro.html:2
msgid "A Gentle Introduction"
msgstr "Introduction en douceur"
#: pages/site/docs/how/intro.html:5
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
msgstr "Une présentation allégée du fonctionnement d'I2P"
#: pages/site/docs/how/intro.html:7
msgid ""
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure "
"and anonymous\n"
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between "
"anonymity, reliability,\n"
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on "
"which pressure can be\n"
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. "
"The network supports\n"
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been "
"designed to make use of\n"
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the "
"network are open and\n"
"freely available."
msgstr ""
"I2P est un projet dont le but est de construire, déployer, et maintenir un "
"réseau fournissant\n"
"des communications sécurisées et anonymes.\n"
"Les gens utilisant I2P ont le contrôle de l'arbitrage entre l'anonymat, la "
"fiabilité,\n"
"l'utilisation de la bande passante, et la latence. Il n'y a dans ce réseau, "
"pas de centre sur lequel pourrait\n"
"être exercée une pression en vue de compromettre l'intégrité, la sécurité, "
"ou l'anonymat du système.\n"
"Le réseau intègre sa propre reconfiguration dynamique en réponse aux "
"diverses attaques,\n"
"et a été conçu pour utiliser de nouvelles ressources au fur et ?| mesure de "
"leur disponibilité.\n"
"Bien entendu, tous les aspects du réseau sont publics et disponibles "
"gratuitement."
#: pages/site/docs/how/intro.html:17
msgid ""
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity "
"by hiding the\n"
"originator of some communication and not the recipient, or the other way "
"around. I2P is designed to\n"
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously &mdash; "
"both sender and recipient\n"
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, "
"today there are both\n"
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP "
"proxies to the normal web\n"
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within "
"I2P is essential, as it\n"
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be "
"monitored, disabled, or\n"
"even taken over to attempt more malicious attacks."
msgstr ""
"Contrairement ?| de nombreux autres réseaux anonymisants, I2P ne tente pas "
"de procurer l'anonymat en masquant\n"
"l'initiateur et pas le destinataire, ou le contraire. I2P est conçu pour "
"permettre\n"
"aux pairs l'utilisant de communiquer anonymement &mdash; l'émetteur et le "
"récepteur sont non-identifiables\n"
"l'un par l'autre comme par un tiers. Par exemple, il y a aujourd'hui des "
"sites web intra-I2P\n"
"(permettant la publication/hébergement anonymes) tout comme des serveurs "
"mandataires HTTP vers le web normal\n"
"(permettant la navigation anonyme). La possibilité d'avoir des serveurs dans "
"I2P est essentielle,\n"
"car il est plus que certain que n'importe quel proxy sortant vers l'Internet "
"sera surveillé, désactivé,\n"
"ou même piraté pour tenter des attaques encore plus pernicieuses."
#: pages/site/docs/how/intro.html:28
#, python-format
msgid ""
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and "
"anonymous IP layer, where\n"
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be "
"significantly larger than IP\n"
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers "
"hosting normal web\n"
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a "
"distributed data store. With the\n"
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able "
"to stream traditional\n"
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even "
"streaming audio. Most people\n"
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead "
"their view will be of one\n"
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to "
"turn on and off various\n"
"proxies to enable the anonymizing functionality."
msgstr ""
"Le réseau lui-même est \"orienté messages\": il est principalement constitué "
"d'une couche IP sécurisée\n"
"et anonyme, dans laquelle les messages sont adressés ?| des clés "
"cryptographiques (Destinations) et\n"
"peuvent être sensiblement plus gros que des paquets IP. ?~@ titre d'exemples "
"d'utilisation du réseau\n"
"citons les \"eepsites\" (serveurs web hébergeant des applications Internet "
"normales au sein d'I2P), un\n"
"client BitTorrent (\"I2PSnark\"), ou un système de stckage distribué. "
"Grâce ?| l'application\n"
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, nous pouvons utiliser des "
"applications TCP/IP traditionnelles\n"
"sur I2P, telles que SSH, IRC, un proxy squid, et même du flux audio. La "
"plupart des gens n'utilisent pas\n"
"I2P directement, ou ne ressentent même pas le besoin de savoir qu'ils "
"l'utilisent. Au lieu de ça ils verront\n"
"une des application compatibles avec I2P, ou peut-être une petite "
"application de contrôle qui va activer\n"
"ou désactiver divers proxies pour piloter la fonctionnalité d'anonymisation."
#: pages/site/docs/how/intro.html:40
#, python-format
msgid ""
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing "
"network is to define the <a\n"
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as "
"\"true\" anonymity, just\n"
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is "
"to allow people to\n"
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, "
"mixed in with\n"
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less "
"anonymity. This way,\n"
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others "
"will try to evade a weaker\n"
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are "
"essentially indistinguishable\n"
"from the others."
msgstr ""
"Un des points clés de la conception, dus développement, et du test d'un "
"réseau anonyme est la définition de son\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de sécurité</a>, car il n'existe nulle "
"part un \"vrai\" anonymat, mais uniquement\n"
"des moyens d'augmenter les coûts d'identification de quelqu'un. "
"Succinctement, le but d'I2P est de permettre de\n"
"communiquer dans des environnements hostiles en procurant un bon anonymat, "
"mélangé ?| un trafic de camouflage\n"
"suffisant fourni par l'activité de ceux qui ont besoin de moins d'anonymat, "
"de sorte que certains utilisateurs puissent\n"
"se soustraire ?| la détection par un adversaire très puissant, quand "
"d'autres pourront esquiver une entité plus faible,\n"
"<i>tout ceci sur le même réseau</i> dans lequel les messages des uns sont "
"fondamentalement indistinguables de ceux des\n"
"autres."
#: pages/site/docs/how/intro.html:51
msgid "Why?"
msgstr "Pourquoi?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:52
#, python-format
msgid ""
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous "
"communication, and\n"
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href="
"\"%(networkcomparisons)s\">other\n"
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity "
"to people through the\n"
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
msgstr ""
"Il y a une multitude de raisons qui justifient que nous ayons besoin d'un "
"système de communication anonyme,\n"
"et chacun a les siennes propres. Il y a de nombreux <a href="
"\"%(networkcomparisons)s\">autres efforts</a>\n"
"pour trouver les moyens de fournir divers niveaux d'anonymat sur Internet, "
"mais nous n'en avons trouvé aucun\n"
"qui réponde ?| nos besoins ou ?| notre modèle de sécurité."
#: pages/site/docs/how/intro.html:59
msgid "How?"
msgstr "Comment?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:61
#, python-format
msgid ""
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a "
"number of unidirectional\n"
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href="
"\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by "
"a cryptographic RouterIdentity which is\n"
"typically long lived. These routers communicate with each other through "
"existing transport\n"
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications "
"have their own\n"
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and "
"receive messages. These\n"
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels\n"
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the "
"Kademlia algorithm) for\n"
"distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
"Au premier coup d'?~Sil le réseau est constitué d'un tas de n?~Suds "
"(\"routeurs\") dotés d'un certain nombre\n"
"de chemins virtuels entrants et sortants unidirectionnels (appelés \"tunnels"
"\", expliqués sur la page\n"
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">routage en tunnel</a>).) Chaque routeur est "
"identifié par l'identifiant\n"
"cryptographique \"RouterIdentity\", typiquement de longue durée de vie. Ces "
"routeurs communiquent\n"
"par des mécanismes existants (TCP, UDP, etc). Les applications clientes ont "
"leur propre identifiant\n"
"cryptographique (\"Destination\") qui leur permet d'envoyer et de recevoir "
"des messages. Ces clients peuvent\n"
"se connecter ?| n'importe quel routeur et autoriser l'allocation temporaire "
"(\"lease\") de quelques tunnels\n"
"qui seront utilisés pour l'envoi et la réception ?| travers le réseau. I2P "
"dispose de sa propre\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">base de donnée réseau</a> interne (avec une "
"modification de l'algorithme Kademlia)\n"
"pour une distribution sécurisée des informations de routage et de contacts."
#: pages/site/docs/how/intro.html:74
msgid "Network topology example"
msgstr "Exemple de topologie du réseau"
#: pages/site/docs/how/intro.html:76
msgid ""
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a "
"single Destination on\n"
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per "
"destination (labeled 1, 2, 3,\n"
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel "
"pool is shown with 2-hop\n"
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's "
"outbound tunnels are not\n"
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically "
"stocked with a few tunnels\n"
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out "
"one of her (pink)\n"
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or "
"4). She knows to send\n"
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, "
"which is constantly updated\n"
"as new leases are authorized and old ones expire."
msgstr ""
"Ci-dessus, Alice, Bob, Charlie, et Dave ont tous leur routeur, avec une "
"seule Destination locale.\n"
"Ils ont chacun une paire de tunnels entrants ?| deux sauts par destination "
"(repérés 1, 2, 3, 4, 5 et 6),\n"
"et une petite partie des tunnels sortants de chacun de ces routeurs est "
"montré avec des tunnels sortants ?| deux sauts.\n"
"Pour simplifier, ne sont représentés ni les tunnels entrants de Charlie et "
"les tunnels sortants de Dave,\n"
"ni le reste du groupe de tunnels sortants de chaque routeur (fourni par "
"défaut avec quelques tunnels).\n"
"Quand Alice et Bob discutent ensemble, Alice envoie un message vers un de "
"ses tunnels sortants (en rose)\n"
"avec pour cible un des tunnels entrants de Bob (3 ou 4, en vert). Elle sait "
"qu'elle doit envoyer vers ces tunnels\n"
"sur le bon routeur en interrogeant la base de donnée du réseau qui est "
"actualisée en permanence\n"
"au fur et ?| mesure que les nouveaux baux sont autorisés et que les anciens "
"expirent."
#: pages/site/docs/how/intro.html:88
#, python-format
msgid ""
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - "
"send a message out one of\n"
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or "
"2). To make things\n"
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href="
"\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the "
"recipient can reply\n"
"immediately without having to look in the network database for the current "
"data."
msgstr ""
"Si Bob veut répondre ?| Alice, il utilise simplement la même procédure: "
"envoyer un message via un de ses\n"
"tunnels sortants en ciblant un des tunnels entrants d'Alice (tunnel 1 ou 2). "
"Pour rendre les choses plus faciles,\n"
"la plupart des messages circulant entre Alice et Bob sont empaquetés \"?| "
"la <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic\"</a>,\n"
"embarquant les informations sur le bail actuel de l'expéditeur, de sorte que "
"le destinataire puisse répondre\n"
"immédiatement sans avoir ?| interroger la base de donnée."
#: pages/site/docs/how/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no "
"centralized resources - and\n"
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the "
"performance and reliability of\n"
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain "
"profiles of various routers\n"
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, "
"performance, and\n"
"reliability needs of the users, as described in the <a href="
"\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
"page."
msgstr ""
"Pour gérer une grande gamme d'attaques, I2P est entièrement <b>décentralisé</"
"b> et en conséquence\n"
"il n'y a pas de serveur d'annuaire conservant des statistiques de "
"performances et de fiabilité Donc chaque routeur doit garder et entretenir les profils de "
"divers routeurs\n"
"et est responsable de la sélection de pairs appropriés aux besoins "
"d'anonymat, de performance et de fiabilité\n"
"des utilisateurs, comme expliqué sur la page <a href=\"%(peerselection)s"
"\">sélection de pairs</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:105
#, python-format
msgid ""
"The network itself makes use of a significant number of <a href="
"\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal "
"encryption, 256bit AES\n"
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, "
"2048bit Diffie-Hellman\n"
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href="
"\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
msgstr ""
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a href=\"%(cryptography)s"
"\">techniques et algorithmes\n"
"cryptographiques</a>: la liste complète est constituée des cryptages "
"ElGamal ?| 2048bits, AES 256bits\n"
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA ?| 1024bits, des "
"hachages SHA256, de\n"
"l'authentification de connexions station ?| station négociée en Diffie-"
"Hellman 2048bit, et\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:113
msgid ""
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption "
"(used to verify the\n"
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages "
"passing through a tunnel\n"
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router "
"transport layer\n"
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"Les contenus envoyés sur I2P sont cryptés ?| travers un cryptage en têtes "
"d'ail (\"garlic\") ?| trois niveaux\n"
"(utilisé pour vérifier la réception du message par le destinataire), par le "
"cryptage de tunnel (tous les messages\n"
"traversant un tunnel sont cryptés par la passerelle du tunnel ?| "
"l'intention du point de sortie du tunnel),\n"
"et par un cryptage de la couche transport inter routeurs (p.e. le transport "
"TCP utilise des clés AES256 éphémères)."
#: pages/site/docs/how/intro.html:120
msgid ""
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was "
"disabled in I2P release\n"
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) "
"from Alice's router \"a\"\n"
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data "
"from a to h is end-to-end\n"
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the "
"applications is not end-to-end\n"
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in "
"following chart are the\n"
"applications running atop of I2P."
msgstr ""
"Le cryptage de bout en bout (I2CP) (application cliente ?| application "
"serveur) a été désactivée dans\n"
"la version 0.6; Le cryptage (garlic) de bout en bout (routeur I2P client ?| "
"routeur I2P serveur) depuis\n"
"le routeur \"a\" d'Alice vers le \"h\" de Bob est restée. Remarquez "
"l'utilisation différente des termes! Toutes\n"
"les données transitant de \"a\" ?| \"h\" sont cryptées de bout en bout, "
"mais la connexion I2CP entre le\n"
"routeur et les applications ne l'est pas! \"a\" et \"h\" sont les routeurs "
"d'Alice et Bob, alors qu'Alice et Bob\n"
"dans le schéma suivant <b>sont</b> les applications qui tournent sur I2P."
#: pages/site/docs/how/intro.html:129
msgid "End to end layered encryption"
msgstr "Cryptage en couches de bout en bout"
#: pages/site/docs/how/intro.html:131
#, python-format
msgid ""
"The specific use of these algorithms are outlined <a href=\"%(cryptography)s"
"\">elsewhere</a>."
msgstr ""
"Les utilisations spécifiques de ces algorithmes sont précisées <a href="
"\"%(cryptography)s\">ailleurs</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:135
msgid ""
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use "
"the network are\n"
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to "
"include support for\n"
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, "
"but garlic routed messages\n"
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the "
"2.0 release will allow\n"
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted "
"peers), as well as the\n"
"deployment of more flexible and anonymous transports."
msgstr ""
"Les deux mécanismes principaux permettant l'usage du réseau ?| ceux qui ont "
"besoin d'un anonymat fort\n"
"sont très explicitement le routage \"garlic\" retardé et des tunnels plus "
"évolués incluant la possibilité d'appeler et\n"
"de croiser les messages. Ils sont actuellement planifiés pour la version "
"3.0, mais le routage \"garlic\" instantané et\n"
"les tunnels FIFO sont d'ores et déj?| opérationnels. La version 2.0 "
"permettra de mettre en place des routes réservées\n"
"(peut-être avec des pairs de confiance), ainsi que des transports plus "
"souples et plus anonymes."
#: pages/site/docs/how/intro.html:144
#, python-format
msgid ""
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and "
"reasonably so. There\n"
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration "
"should be bounded by\n"
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
"a>'s algorithm, while end\n"
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go "
"out K hops through the\n"
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
"longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Des questions on surgit ?| juste titre sur l'évolutivité d'I2P en terme "
"d'échelle. Il y aura certainement plus\n"
"d'analyse avec le temps, mais l'intégration et la recherche des pairs "
"devraient répondre ?| <b>\n"
"<code>O(log(N))</code></b> grâce ?| l'algorithme de la <a href=\"%(netdb)s"
"\">base de données</a>,\n"
"alors que les messages seraient plutôt liés ?| <b><code>O(1)</code></b> (non "
"dépendance ?| l'échelle),\n"
"car les messages passent par K sauts du tunnel sortant puis encore K sauts "
"via le tunnel entrant, avec K\n"
"inférieur ou égal ?| 3. La taille du réseau (N) n'a aucun impact."
#: pages/site/docs/how/intro.html:153
msgid "When?"
msgstr "Quand?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:154
#, python-format
msgid ""
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate "
"transports, such as <a\n"
"href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, then grew into "
"its own as an\n"
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being "
"written in earnest\n"
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a "
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
msgstr ""
"I2P a commencé en février 2003 en tant que proposition de modification de\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> pour lui permettre "
"d'utiliser d'autres modes de transferts,\n"
"comme <a href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, puis a "
"évolué de son côté en\n"
"'anonCommFramework' en avril 2003, pour devenir I2P en juillet, l'écriture "
"du code ayant sérieusement\n"
"commencé en août 2003. I2P est actuellement en phase de développement et "
"suit sa <a href=\"%(roadmap)s\">\n"
"feuille de route</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:163
msgid "Who?"
msgstr "Qui?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:164
#, python-format
msgid ""
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several "
"continents, working to advance\n"
"different aspects of the project. We are very open to other developers who "
"want to get involved and\n"
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, "
"peer review, testing,\n"
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
"open source - the router\n"
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
"licensed code, while some\n"
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
"written in Java (1.5+),\n"
"though some third party applications are being written in Python and other "
"languages. The code works\n"
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual "
"Machines."
msgstr ""
"Nous sommes une petite <a href=\"%(team)s\">équipe</a> répartie sur "
"plusieurs continents, qui travaille ?| \n"
"l'avancement de différents aspects du projet. Nous sommes complètement "
"ouverts ?| l'arrivée d'autre développeurs\n"
"qui voudraient s'impliquer et ?| celle de quiconque préfèrerait participer "
"d'autres façons, telles que la critique,\n"
"l'analyse de pair, le test, l'écriture d'applications compatibles, ou de "
"documentation. Le système est totalement\n"
"\"open source\": le routeur et presque tout l'outil de développement sont de "
"plein droit dans le domaine public avec\n"
"quelques lignes de code sous licence BSD et Cryptix, et quelques "
"applications comme I2PTunnel\n"
"et I2PSnark sous GPL. Presque tout est écrit en Java (1.5+), bien que "
"quelques applications tierce partie soient\n"
"écrites en Python et autres langages. Le code fonctionne sur <a href="
"\"http://java.com/en/\">Oracle/Sun Java SE</a> et\n"
"d'autres Machines Virtuelles Java."
#: pages/site/docs/how/intro.html:175
msgid "Where?"
msgstr "Où?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:176
#, python-format
msgid ""
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted "
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and irc.einirc.de). "
"There are currently no\n"
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives "
"are available</a>."
msgstr ""
"Toute personne intéressée peut nous joindre sur le canal IRC #i2p "
"actuellement hébergé\n"
"sur les serveurs irc.freenode.net, irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc."
"welterde.i2p et irc.einirc.de.\n"
"Il n'y a pas de rencontre de développement planifiée actuellement, mais\n"
"<a href=\"%(meetings)s\">les archives sont disponibles</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:182
#, python-format
msgid ""
"The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
msgstr ""
"Le code source est disponible dans <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:186
msgid "Additional Information"
msgstr "Plus d'infos"
#: pages/site/docs/how/intro.html:187
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(how_index)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""
"Voir la <a href=\"%(how_index)s\">table des matières de la documentation "
"technique</a>."