forked from I2P_Developers/i2p.www
Migrated over de and fr translations of docs/how/intro
This commit is contained in:
597
i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po
Normal file
597
i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po
Normal file
@@ -0,0 +1,597 @@
|
||||
# German translations for I2P website.
|
||||
# Copyright (C) 2008 I2P
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P website
|
||||
# project.
|
||||
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P website\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 06:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: echelon <echelon@mail.i2p>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:2
|
||||
msgid "A Gentle Introduction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:5
|
||||
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
|
||||
msgstr "Einführung in die Arbeitsweise von I2P"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure "
|
||||
"and anonymous\n"
|
||||
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between "
|
||||
"anonymity, reliability,\n"
|
||||
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on "
|
||||
"which pressure can be\n"
|
||||
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. "
|
||||
"The network supports\n"
|
||||
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been "
|
||||
"designed to make use of\n"
|
||||
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the "
|
||||
"network are open and\n"
|
||||
"freely available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P ist ein Projekt, welches ein Netzwerk zum sicheren und anonymen "
|
||||
"Kommunizieren planen, aufbauen\n"
|
||||
"und betreuen wird. Nutzer von I2P haben die Kontrolle über die "
|
||||
"Verteilung zwischen Anonymität,\n"
|
||||
"Verlässlichkeit, genutzter Bandbreite und Verzögerung. Es gibt "
|
||||
"keinen zentralen Punkt im Netzwerk,\n"
|
||||
"welcher übernommen werden kann um die Integrität, Sicherheit oder "
|
||||
"Anonymität des Systems zu\n"
|
||||
"komprimieren. Das Netzwerk kann sich in einer Reaktion auf Angriffe selber "
|
||||
"rekonfiguriern und\n"
|
||||
"wurde so geplant, das es zusätzliche Ressourcen bei deren Verfü"
|
||||
"gbarkeit nutzen wird.\n"
|
||||
"Selbstverständlich sind alle Aspekte des Netzwerkes offen und frei "
|
||||
"verfügbar."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity "
|
||||
"by hiding the\n"
|
||||
"originator of some communication and not the recipient, or the other way "
|
||||
"around. I2P is designed to\n"
|
||||
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously — "
|
||||
"both sender and recipient\n"
|
||||
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, "
|
||||
"today there are both\n"
|
||||
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP "
|
||||
"proxies to the normal web\n"
|
||||
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within "
|
||||
"I2P is essential, as it\n"
|
||||
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be "
|
||||
"monitored, disabled, or\n"
|
||||
"even taken over to attempt more malicious attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Gegensatz zu vielen anderen anonymen Netzwerken versucht I2P nicht die "
|
||||
"Anonymität durch\n"
|
||||
"verstecken eines Teils einer Kommunikation, der Sender oder der Empfä"
|
||||
"nger, herzustellen. I2P\n"
|
||||
"wurde so geplant, das Nutzer von I2P untereinander anonym kommunizieren "
|
||||
"können - Sender und\n"
|
||||
"Empfänger sind für den jeweils anderen anonym als auch für "
|
||||
"nicht beteiligte dritte. Zum Beispiel\n"
|
||||
"gibt es zur Zeit I2P interne Webseiten (die anonymes Publizieren/hosten "
|
||||
"erlauben) und einen\n"
|
||||
"HTTP Proxy in das normale Internet (der anonymes Browsing bietet). Server im "
|
||||
"I2P Netz betreiben\n"
|
||||
"zu können ist eine essentielle Angelegenheit, da angenommen werden "
|
||||
"kann, das die Proxis ins\n"
|
||||
"normale Internet überwacht werden, abgeschaltet werden oder gar zu "
|
||||
"schlimmeren Angriffen genutzt\n"
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:28
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and "
|
||||
"anonymous IP layer, where\n"
|
||||
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be "
|
||||
"significantly larger than IP\n"
|
||||
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers "
|
||||
"hosting normal web\n"
|
||||
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a "
|
||||
"distributed data store. With the\n"
|
||||
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able "
|
||||
"to stream traditional\n"
|
||||
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even "
|
||||
"streaming audio. Most people\n"
|
||||
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead "
|
||||
"their view will be of one\n"
|
||||
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to "
|
||||
"turn on and off various\n"
|
||||
"proxies to enable the anonymizing functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Netzwerk selber ist Nachrichten basiert - es ist essentiell eine sichere "
|
||||
"und anonyme IP Schicht,\n"
|
||||
"in der Nachrichten an kryptographische Schlüssel (Ziele) geschickt "
|
||||
"werden;die Nachrichten selber\n"
|
||||
"können signifikant grösser als IP Pakete werden. Beispiele fü"
|
||||
"r die Nutzung des Netzwerkes sind\n"
|
||||
"unter anderem \"Eepsites\" (Webserver mit normalen Webapplikationen "
|
||||
"innerhalb von I2P), ein\n"
|
||||
"<a href=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\">BitTorrent</a> Klient "
|
||||
"(\"I2Psnark\") oder ein verteilter\n"
|
||||
"Datencontainer. Mit der Hilfe von mihis <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</"
|
||||
"a>\n"
|
||||
"Applikation können wir die üblichen TCP/IP Anwendungen über "
|
||||
"I2P tunneln, z.B. SSH, IRC, ein squid\n"
|
||||
"Proxy oder gar Audio. Viele Leute werden I2P nicht direkt nutzen oder nicht "
|
||||
"bemerken, das sie I2P\n"
|
||||
"nutzen. Stattdessen sehen sie nur eine der I2P fähigen Anwendungen oder "
|
||||
"nur eine Einstellung für\n"
|
||||
"verschiedene Proxies, die ihnen Anonyme Verbindungen anbieten."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:40
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing "
|
||||
"network is to define the <a\n"
|
||||
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as "
|
||||
"\"true\" anonymity, just\n"
|
||||
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is "
|
||||
"to allow people to\n"
|
||||
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, "
|
||||
"mixed in with\n"
|
||||
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less "
|
||||
"anonymity. This way,\n"
|
||||
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others "
|
||||
"will try to evade a weaker\n"
|
||||
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are "
|
||||
"essentially indistinguishable\n"
|
||||
"from the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein wichtiger Teil des Planens, Entwickelns und Testens eines anonymen "
|
||||
"Netzwerkes ist das\n"
|
||||
"Definieren des <a href=\"%(threatmodel)s\">Angriffsszenarios</a>, da es "
|
||||
"\"echte\" Anonymität nicht gibt,\n"
|
||||
"nur steigende Kosten und.\n"
|
||||
"Aufwand jemanden zu identifizieren. Kurz gesagt: I2P Absicht ist es, "
|
||||
"Personen in willkürlichen\n"
|
||||
"feindseligen Umgebungen einen militärischen Grad der Anonymität zu "
|
||||
"bieten, versteckt in dem\n"
|
||||
"hinreichendem Datenstrom aus der Aktivität anderer Leute, die weniger "
|
||||
"Anonymität benötigen.\n"
|
||||
"Dieses beinhaltet den Chat von Joe Sixpack mit seinen Freuden, den niemanden "
|
||||
"mitlesen kann,\n"
|
||||
"Jane Filesharer, die wei?~_ das die grossen Konzerne sie beim Tauschen von "
|
||||
"Dateien nicht\n"
|
||||
"identifizieren können, als auch Will Geheimnisverräter, der "
|
||||
"geheime Dokumente veröffentlicht -\n"
|
||||
"<i>alles in dem selben Netzwerk</i>, in dem eine Nachricht nicht von einer "
|
||||
"anderen unterschieden werden\n"
|
||||
"kann."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:51
|
||||
msgid "Why?"
|
||||
msgstr "Warum?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:52
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous "
|
||||
"communication, and\n"
|
||||
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href="
|
||||
"\"%(networkcomparisons)s\">other\n"
|
||||
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity "
|
||||
"to people through the\n"
|
||||
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es existieren eine unglaubliche Anzahl an fantastischen Gründen, "
|
||||
"weswegen wir ein System zum\n"
|
||||
"anonymen Kommunizieren benötigen und jeder hat seine eigenen persö"
|
||||
"nlichen rationalen Gründe.\n"
|
||||
"Es gibt viele <a href=\"%(networkcomparisons)s\">andere Bestrebungen</a>, "
|
||||
"die auf dem einem oder anderen Weg\n"
|
||||
"unterschiedliche\n"
|
||||
"Arten der Anonymität im Internet zu erreichen versuchen, aber wir "
|
||||
"fanden keine, die unsere\n"
|
||||
"Anforderungen oder unser Angriffszenario abdeckten."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:59
|
||||
msgid "How?"
|
||||
msgstr "Wie?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:61
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a "
|
||||
"number of unidirectional\n"
|
||||
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href="
|
||||
"\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by "
|
||||
"a cryptographic RouterIdentity which is\n"
|
||||
"typically long lived. These routers communicate with each other through "
|
||||
"existing transport\n"
|
||||
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications "
|
||||
"have their own\n"
|
||||
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and "
|
||||
"receive messages. These\n"
|
||||
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
|
||||
"(\"lease\") of some tunnels\n"
|
||||
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
|
||||
"I2P has its own internal\n"
|
||||
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the "
|
||||
"Kademlia algorithm) for\n"
|
||||
"distributing routing and contact information securely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In einer übersicht existiert das Netzwerk aus einer Gruppe von Knoten "
|
||||
"(\"Router\") mit einer\n"
|
||||
"Anzahl an unidirektionalen virtueller Eingangs und Ausgangs Wege (\"Tunnel"
|
||||
"\", wie in der\n"
|
||||
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">Tunnel Routing</a> Seite beschrieben). Jeder "
|
||||
"Router wird duch eine kryptographische RouterIdentity\n"
|
||||
"eindeutig indentifiziert, diese ist für gewöhnlich dauerhaft "
|
||||
"gültig. Diese Router kommunizieren\n"
|
||||
"über vorhandene Transportmechanosmen (TCP, UDP, etc.) und tauschen "
|
||||
"verschiedene Nachrichten aus.\n"
|
||||
"Klientprogramme haben ihre eigenen kryptographischen Ident (\"Destination"
|
||||
"\"), durch den sie\n"
|
||||
"zum Senden und Empfangen von Nachrichten befähigt sind. Diese Klienten "
|
||||
"können zu irgendwelchen\n"
|
||||
"Routern Verbindung aufnehmen und authorisieren ihre derzeitige Belegung "
|
||||
"(\"lease\") von ein paar\n"
|
||||
"Tunneln, die zum Senden und Empfangen von Nachrichten durch das Netzwerk "
|
||||
"benutzt werden. I2P\n"
|
||||
"hat eine eigene <a href=\"%(netdb)s\">Netzwerk Datenbank</a> (\"Floodfill"
|
||||
"\")\n"
|
||||
"zum skalierbaren sicherem Verteilen von Routing und Kontaktinformationen."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:74
|
||||
msgid "Network topology example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a "
|
||||
"single Destination on\n"
|
||||
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per "
|
||||
"destination (labeled 1, 2, 3,\n"
|
||||
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel "
|
||||
"pool is shown with 2-hop\n"
|
||||
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's "
|
||||
"outbound tunnels are not\n"
|
||||
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically "
|
||||
"stocked with a few tunnels\n"
|
||||
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out "
|
||||
"one of her (pink)\n"
|
||||
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or "
|
||||
"4). She knows to send\n"
|
||||
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, "
|
||||
"which is constantly updated\n"
|
||||
"as new leases are authorized and old ones expire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im oberen Bild betreiben Alice, Bob, Charlie und Dave je einen Router mit "
|
||||
"einer einzigen\n"
|
||||
"Destination auf ihren lokalen Router. Sie haben alle ein paar 2-Hop "
|
||||
"Eingangstunnel je\n"
|
||||
"Destination (mit 1, 2, 3, 4, 5 und 6 bezeichnet) und ein paar haben 2-Hop "
|
||||
"Ausgangstunnel.\n"
|
||||
"Zur Vereinfachung sind Charlies Eingangstunnel und Daves Ausgangstunnel "
|
||||
"nicht eingezeichnet,\n"
|
||||
"ebenso wie weitere Ausgangstunnel der Router (normalerweise so 5-10 Tunnel "
|
||||
"gleichzeitig).\n"
|
||||
"Sobald Alice und Bob miteiander reden, sendet Alice eine Nachricht über "
|
||||
"ihren (pinken)\n"
|
||||
"Ausgangstunnel in Richtung eines vons Bobs Eingangstunneln (grün, "
|
||||
"Tunnel 3 oder 4). Sie lernt\n"
|
||||
"den Eingangstunnel durch eine Abfrage der Netzwerk Datenbank kennen, diese "
|
||||
"Datenbank wird\n"
|
||||
"dauerhaft aktualisiert sobald neue Leases authorisiert sind und ältere "
|
||||
"auslaufen."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:88
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - "
|
||||
"send a message out one of\n"
|
||||
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or "
|
||||
"2). To make things\n"
|
||||
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href="
|
||||
"\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
|
||||
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the "
|
||||
"recipient can reply\n"
|
||||
"immediately without having to look in the network database for the current "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antwortet Bob nun Alice, geschieht dieses auf der selben Art und Weise - er "
|
||||
"sendet eine Nachricht\n"
|
||||
"über einen seiner Ausgangstunnel in Richtung eines von Alice "
|
||||
"Eingangstunnels (Tunnel 1 oder 2).\n"
|
||||
"Um vieles einfacher zu machen, sind viele Nachrichten zwischen Bob und Alice "
|
||||
"in sogenannte\n"
|
||||
"\"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlics</a>\" eingepackt, in denen die Lease "
|
||||
"Information vom\n"
|
||||
"Sender enthalten ist, so das der Empfänger sofort antworten kann ohne "
|
||||
"in der Netzwerk\n"
|
||||
"Datenbank nach den benötigten Informationen suchen zu müssen."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no "
|
||||
"centralized resources - and\n"
|
||||
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the "
|
||||
"performance and reliability of\n"
|
||||
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain "
|
||||
"profiles of various routers\n"
|
||||
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, "
|
||||
"performance, and\n"
|
||||
"reliability needs of the users, as described in the <a href="
|
||||
"\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einigen Attacken aus dem Wege zu gehen ist I2P dezentral aufgebaut, ohne "
|
||||
"eine zentrale Instanz -\n"
|
||||
"und wie schon richtig geraten existiert kein zentraler Verzeichnisdienst, "
|
||||
"der Informationen\n"
|
||||
"zur Performance und Kontinuität der Router im Netzwerk verwaltet. "
|
||||
"Daraus folgt, da?~_jeder Router\n"
|
||||
"eigene Profile verschiedener Router halten und pflegen muss. Ebenso ist "
|
||||
"jeder Router selber\n"
|
||||
"verantwortlich für die Auswahl der korrekten Knoten um die "
|
||||
"Anforderungen an die Anonymität,\n"
|
||||
"Performance und Konitnuität des Benutzers zu erfüllen, so wie es "
|
||||
"in der\n"
|
||||
"\"<a href=\"%(peerselection)s\">Knoten Auswahl</a>\" Seite beschrieben ist."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:105
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The network itself makes use of a significant number of <a href="
|
||||
"\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
|
||||
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal "
|
||||
"encryption, 256bit AES\n"
|
||||
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, "
|
||||
"2048bit Diffie-Hellman\n"
|
||||
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href="
|
||||
"\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Netzwerk selber nutzt eine signifikante Anzahl von <a href="
|
||||
"\"%(cryptography)s\">Kryptographischen\n"
|
||||
"Techniken und Algorhytmen</a> - die Liste umfässt 2048bit ElGamal "
|
||||
"Verschlüsselung, 256bit\n"
|
||||
"AES im CBC Modus mit PKCS#5 Padding, 1024bit DSA Signaturen, SHA256 Hashes, "
|
||||
"2048bit Diffie-Hellmann\n"
|
||||
"vermittelte Verbindungen mit Station-zu-Station Authentifizierung und <a "
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">\n"
|
||||
"ElGamal / AES+SessionTag</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption "
|
||||
"(used to verify the\n"
|
||||
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages "
|
||||
"passing through a tunnel\n"
|
||||
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router "
|
||||
"transport layer\n"
|
||||
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daten die über I2P gesendet werden, durchlaufen 3 Verschlü"
|
||||
"sselungen: garlic\n"
|
||||
"Verschlüsselung (zur überprüfung ob die Nachrichten beim "
|
||||
"Empfänger\n"
|
||||
"angekommen ist), Tunnel Verschlüsselung (alle Nachrichten, die durch "
|
||||
"einen Tunnel gehen,\n"
|
||||
"sind vom Tunnel Gateway bis zum Tunnel Endpunkt verschlüsselt) und\n"
|
||||
"Zwischen-den-Routern-Transport-Schicht Verschlüsselung (z.B. benutzt "
|
||||
"der TCP Transport\n"
|
||||
"AES256 mit Ephemeral Schlüssel)."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was "
|
||||
"disabled in I2P release\n"
|
||||
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) "
|
||||
"from Alice's router \"a\"\n"
|
||||
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data "
|
||||
"from a to h is end-to-end\n"
|
||||
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the "
|
||||
"applications is not end-to-end\n"
|
||||
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in "
|
||||
"following chart are the\n"
|
||||
"applications running atop of I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ende-zu-Ende (I2CP) Verschlüsselung (von Programm zu Programm) wurde in "
|
||||
"der I2P Version 0.6 deaktiviert;\n"
|
||||
"Ende-zu-Ende (garlic) Verschlüsselung von Alice Router \"a\" zu Bobs "
|
||||
"Router \"h\" existiert weiterhin.\n"
|
||||
"Bitte beachte im foglendem Bild den anderen Gebrauch der Wörter! a und "
|
||||
"h sind die I2P Router mit\n"
|
||||
"der Ende-zu-Ende Verschlüsselung von Router zu Router, Alice und Bob "
|
||||
"hingegen sind die Programme\n"
|
||||
"die mittels(unverschlüsseltem) I2CP mit den I2P Routern kommunizieren! "
|
||||
"Sprich: bis zum I2P Router\n"
|
||||
"sind die Daten unverschlüsselt, ab dem I2P Router ist alles Ende-zu-"
|
||||
"Ende verschlüsselt."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:129
|
||||
msgid "End to end layered encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specific use of these algorithms are outlined <a href=\"%(cryptography)s"
|
||||
"\">elsewhere</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die genaue Anwendung dieser Algorhytmen sind <a href=\"%(cryptography)s"
|
||||
"\">woanders</a> beschrieben."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use "
|
||||
"the network are\n"
|
||||
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to "
|
||||
"include support for\n"
|
||||
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, "
|
||||
"but garlic routed messages\n"
|
||||
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the "
|
||||
"2.0 release will allow\n"
|
||||
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted "
|
||||
"peers), as well as the\n"
|
||||
"deployment of more flexible and anonymous transports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die zwei Hauptbestandteile für den militärischen Grad der "
|
||||
"Anonymität sind explizite, verzögerte\n"
|
||||
"garlic geroutete Nachrichten und mehr umfassende Tunnel mit Unterstü"
|
||||
"tzung von Pooling und Mixen\n"
|
||||
"von Nachrichten. Diese Funktionen sind zur Zeit für Version 3.0 "
|
||||
"geplant, aber garlic geroutete\n"
|
||||
"Nachrichten mit keiner Verzögerung und FIFO Tunnels sind schon "
|
||||
"implementiert. Zusätzlich wird\n"
|
||||
"die Version 2.0 den Leuten erlauben, I2P hinter beschränkten Routen "
|
||||
"(möglicherweise mit vertrauten\n"
|
||||
"Knoten) aufzusetzen und zu betreiben; ebenso werden die flexiblere und "
|
||||
"anonymere Transports\n"
|
||||
"eingebaut werden."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:144
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and "
|
||||
"reasonably so. There\n"
|
||||
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration "
|
||||
"should be bounded by\n"
|
||||
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
|
||||
"a>'s algorithm, while end\n"
|
||||
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go "
|
||||
"out K hops through the\n"
|
||||
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
|
||||
"longer than 3. The size of\n"
|
||||
"the network (N) bears no impact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es kamen ein paar berechtigte Fragen bezüglich der Skalierbarkeit von "
|
||||
"I2P auf. Mit der Zeit werden\n"
|
||||
"sicher detailiertere Analysen kommen, aber Knoten suchen und Integration "
|
||||
"sollte mit O(log(N))\n"
|
||||
"Komplexität eingehen due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
|
||||
"a>'s algorithm,\n"
|
||||
"während Ende-zu-Ende Nachrichten mit O(1) (frei skalierend) eingehen, "
|
||||
"da\n"
|
||||
"Nachrichten durch K Hops im Ausgangstunnel und durch weitere K Hops im "
|
||||
"Eingangstunnel gehen -\n"
|
||||
"die Grösse des Netzwerkes (N) hat hier keinen Einfluss."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:153
|
||||
msgid "When?"
|
||||
msgstr "Wann?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:154
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate "
|
||||
"transports, such as <a\n"
|
||||
"href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, then grew into "
|
||||
"its own as an\n"
|
||||
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being "
|
||||
"written in earnest\n"
|
||||
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a "
|
||||
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P startete im Februar 2003 als eine vorgeschlagene Modifizierung zu <a "
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org\">\n"
|
||||
"Freenet</a>, damit dieses alternative Transports, wie z.B. <a href=\"http://"
|
||||
"java.sun.com/products/jms/index.jsp\">\n"
|
||||
"JMS</a>, nutzen könne. Dann wuchs es in ein eigenes 'anonCommFramework' "
|
||||
"im April 2003,\n"
|
||||
"worauf es im July zu I2P wurde. Ersten Quelltext gab es im August 2003. I2P "
|
||||
"folgt in der Entwicklung\n"
|
||||
"derderzeitigen <a href=\"%(roadmap)s\">Roadmap</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:163
|
||||
msgid "Who?"
|
||||
msgstr "Wer?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:164
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several "
|
||||
"continents, working to advance\n"
|
||||
"different aspects of the project. We are very open to other developers who "
|
||||
"want to get involved and\n"
|
||||
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, "
|
||||
"peer review, testing,\n"
|
||||
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
|
||||
"open source - the router\n"
|
||||
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
|
||||
"licensed code, while some\n"
|
||||
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
|
||||
"written in Java (1.5+),\n"
|
||||
"though some third party applications are being written in Python and other "
|
||||
"languages. The code works\n"
|
||||
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual "
|
||||
"Machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind ein kleines <a href=\"%(team)s\">Team</a> aus merhren Ländern "
|
||||
"aus verschiedenen Kontinenten, das an der\n"
|
||||
"Weiterentwicklung von einzelnen Aspekten des Projektes arbeitet. Wir sind "
|
||||
"offen für weitere\n"
|
||||
"Entwickler, die sich einbringen wollen und auch gegenüber jedem "
|
||||
"anderen, der etwas zum\n"
|
||||
"Projekt beibringen kann, sei es Kritiken, Peer Review, Testen, schreiben "
|
||||
"neuer I2P\n"
|
||||
"kompatibler Anwendungen oder aber auch Dokumentationen. Das gesamte System "
|
||||
"ist Open Source -\n"
|
||||
"Der Router und ein Gro?~_eil des SDK sind zur Gänze Public Domain mit "
|
||||
"ein wenig BSD und\n"
|
||||
"Cryptix Lizensiertem Code, wohingegen einige Anwendungen wie I2PTunnel und "
|
||||
"I2PSnark\n"
|
||||
"GPL lizensiert sind. Fast alles ist in Java (1.5+) geschrieben, einige "
|
||||
"externe Anwendungen sind jedoch in\n"
|
||||
"Python geschrieben. Der Code arbeitet im aktuellen Kaffee und wir hoffen ihn "
|
||||
"möglichst bald\n"
|
||||
"auf <a href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">GCJ</a> lauffähig zu bekommen."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:175
|
||||
msgid "Where?"
|
||||
msgstr "Wo?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:176
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted "
|
||||
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
|
||||
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and irc.einirc.de). "
|
||||
"There are currently no\n"
|
||||
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives "
|
||||
"are available</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder mit Interesse an I2P sollte uns im #i2p IRC Raum (gehostet auf irc."
|
||||
"freenode.net,\n"
|
||||
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p und irc.einirc.de) "
|
||||
"besuchen. Es gibt zur Zeit\n"
|
||||
"keine fest geplanten Entwicklertreffen, dennoch existiert ein <a href="
|
||||
"\"%(meetings)s\">Archiv</a>\n"
|
||||
"von abgehaltenen Entwickler Treffen."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:182
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der aktuelle Quelltext ist in <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> "
|
||||
"verfügbar."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:186
|
||||
msgid "Additional Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "See <a href=\"%(how_index)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user