diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po index 9befa427..19af8ea8 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po @@ -6,14 +6,15 @@ # amiga4000 , 2008 # D.A. Loader, 2013 # SteinQuadrat, 2013 +# nextloop , 2013 # zeroflag , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-17 11:37+0000\n" +"Last-Translator: nextloop \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Blog" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78 msgid "I2P Blog ATOM Feed" -msgstr "" +msgstr "I2P Blog als ATOM-Feed" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" -msgstr "" +msgstr "mehr Blogartikel…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" @@ -59,7 +60,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" -msgstr "Debian I2P Pakete" +msgstr "I2P Debian Pakete" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 #, python-format @@ -68,6 +69,9 @@ msgid "" "maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" +"Die Pakete auf Launchpad⏎\n" +"sind getestet und solltenauf x86/x86_64 laufen." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" @@ -610,7 +614,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:300 msgid "Previous Releases" -msgstr "" +msgstr "Frühere Versionen" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:302 #, python-format @@ -670,7 +674,7 @@ msgstr "500 Server Fehler" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." -msgstr "" +msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" @@ -775,7 +779,7 @@ msgstr "Dokumentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" -msgstr "" +msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" @@ -783,19 +787,19 @@ msgstr "Wie funktioniert es ?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" -msgstr "" +msgstr "Gutverständliche Einführung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" -msgstr "" +msgstr "Technische Einführung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" -msgstr "" +msgstr "Gefahrenanalyse" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" -msgstr "" +msgstr "Garlic-Routing" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" @@ -803,11 +807,11 @@ msgstr "Netzwerk Datenbank" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" -msgstr "" +msgstr "Tunnelung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" -msgstr "" +msgstr "Teilnehmerauswahl" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" @@ -835,15 +839,15 @@ msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77 msgid "Streaming library" -msgstr "" +msgstr "Streaming-Bibliothek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:47 msgid "Ministreaming library" -msgstr "" +msgstr "Ministreaming-Bibliothek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71 msgid "Datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagramme" #: i2p2www/pages/global/nav.html:52 msgid "Protocols" @@ -859,7 +863,7 @@ msgstr "Transports" #: i2p2www/pages/global/nav.html:61 msgid "Transport layer overview" -msgstr "" +msgstr "Übersicht über die Übetragungsschichten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Specifications" @@ -871,7 +875,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:69 msgid "Common structures" -msgstr "" +msgstr "Gemeinsame Strukturen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:70 msgid "Configuration files" @@ -887,63 +891,63 @@ msgstr "Plugins" #: i2p2www/pages/global/nav.html:78 msgid "Tunnel creation" -msgstr "" +msgstr "Tunnelerstellung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:79 msgid "Tunnel messages" -msgstr "" +msgstr "Tunnelnachrichten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Software updates" -msgstr "" +msgstr "Softwareaktualisierungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:85 msgid "Tunnel implementation" -msgstr "" +msgstr "Tunnelimplementierung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:86 msgid "Unidirectional tunnels" -msgstr "" +msgstr "Einbahn-Tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Old implementation" -msgstr "" +msgstr "Alte Implementierung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:90 msgid "Naming and addressbook" -msgstr "" +msgstr "Namensauflösung und Addressbuch" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Team" -msgstr "" +msgstr "Team" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Hall of Fame" -msgstr "" +msgstr "Ruhmeshalle" #: i2p2www/pages/global/nav.html:97 msgid "Academic papers and peer review" -msgstr "" +msgstr "Akademische Artikel und Peer Review" #: i2p2www/pages/global/nav.html:98 msgid "Presentations, tutorials and articles" -msgstr "" +msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Contact us" -msgstr "" +msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Hilfe" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "Häufige Fragen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 msgid "How to browse I2P" @@ -951,95 +955,95 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:107 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Performanz" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22 msgid "Forums" -msgstr "" +msgstr "Foren" #: i2p2www/pages/global/nav.html:111 msgid "Volunteer" -msgstr "" +msgstr "Mithelfen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:113 msgid "Get involved!" -msgstr "" +msgstr "Mach mit!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:114 msgid "Develop" -msgstr "" +msgstr "Entwickeln" #: i2p2www/pages/global/nav.html:117 msgid "Licenses" -msgstr "" +msgstr "Lizenzen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Release signing keys" -msgstr "" +msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases" #: i2p2www/pages/global/nav.html:119 msgid "Signed keys" -msgstr "" +msgstr "Unterschriebene Schlüssel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Developers keys" -msgstr "" +msgstr "Die Schlüssel der Entwickler" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Bug tracker" -msgstr "" +msgstr "Bug-Tracker" #: i2p2www/pages/global/nav.html:124 msgid "Academic research" -msgstr "" +msgstr "Forschung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Guides" -msgstr "" +msgstr "Anleitungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "New developers" -msgstr "" +msgstr "Neue Entwickler" #: i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "Using an IDE with I2P" -msgstr "" +msgstr "Eine IDE für I2P verwenden" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "Developer guidelines and coding style" -msgstr "" +msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien" #: i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Monotone" -msgstr "" +msgstr "Monotone" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "New translators" -msgstr "" +msgstr "Neue Übersetzer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:134 msgid "Bounties" -msgstr "" +msgstr "Bounties" #: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Meetings" -msgstr "" +msgstr "Treffen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Roadmap" -msgstr "" +msgstr "Entwicklungsplan" #: i2p2www/pages/global/nav.html:137 msgid "Task list" -msgstr "" +msgstr "Aufgabenliste" #: i2p2www/pages/global/nav.html:140 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Sprache" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po index f01c3b8f..0e1f003e 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n" -"Last-Translator: kytv \n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:53+0000\n" +"Last-Translator: trolly\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -648,12 +648,12 @@ msgstr "" "I2P es una red anónima que da acceso a una capa de red que las " "aplicaciones pueden utilizar para anonimizar y cifrar el envío de " "mensajes de uno a otro. La red en sí está estrictamente basada en el " -"envío de mensajes.(a la IP), pero " "existe una librería disponible que permite la comunicación segura sobre " "él (a la TCP)." -" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo ( en total " +" Todas las comunicaciones están cifradas de extremo a extremo (en total " "de usan 4 capas de cifrados cifrados por cada mensaje enviado), e incluso" " el extremo final \n" "(\"destinaciones\") son identificados criptográficamente (básicamente con" @@ -694,10 +694,10 @@ msgstr "" " \"ruter\" I2P que crea unos cuantos túneles\" de entrada y salida - una " "secuencia de pares que pasan el mensaje en una dirección (hacia y desde " -"el cliente, respectivamente ) A su vez, cuando un cliente \n" -"quiere enviar un mensaje a otro cliente, el cliente envía ese mensaje a " -"través de uno de sus túneles de salida hacia uno de los túneles de " -"entrada del otro cliente, eventualmente alcanzando su destino." +"el cliente, respectivamente ). A su vez, cuando un cliente quiere enviar " +"un mensaje a otro cliente, el cliente envía ese mensaje a través de uno " +"de sus túneles de salida hacia uno de los túneles de entrada del otro " +"cliente, eventualmente alcanzando su destino." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33 #, python-format @@ -755,8 +755,8 @@ msgstr "" "Dentro de la red I2P las aplicaciones no tienen restricciones en como " "pueden comunicarse - aquellas que normalmente usan UDP pueden usar las " "funcionalidades básicas de I2P, y aquellas aplicaciones que normalmente " -"usan TCP pueden utilizar la librería 'TCP-like streaming'. I2P incluye " -"una aplicación genérica de puente TCP/I2P (\"I2PTunnel\") que permite enviar flujos TCP " "dentro de la red I2P, también recibir flujos TCP de fuera de la red y " "enviar estos a una dirección IP específica." @@ -1210,7 +1210,8 @@ msgid "" "German translation" msgstr "" "zzz entrevistado por gulli.com\n" -"href=\"%(german)s\">traducción en alemán" +"Marzo de 2009\n" +"Traducción al alemán" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #, python-format @@ -1396,18 +1397,18 @@ msgid "manage the public project website content design" msgstr "administrar el diseño de la web del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Webserver admin" -msgstr "Administrador del servidor web" +msgstr "Administración del Webserver" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:87 msgid "manage the public project webservers" msgstr "administrador de los servidores web públicos del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Website admin" -msgstr "Administrador de la página web" +msgstr "administración de la Website " #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92 msgid "manage the public project website content" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po index d95477bf..25fec357 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-19 15:27+0000\n" "Last-Translator: trolly\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" "sistema distribuido de almacenamiento de datos, mientras que I2P no lo " "es, permitiendo a la gente obtener al contenido publicado por otros " "incluso cuando el que lo ha publicado no esté online. Además es capaz de " -"distribuir eficientemente la información más utilizada. I2P ni tiene ni " +"distribuir eficientemente la información más utilizada. I2P no tiene ni " "tendrá esta funcionalidad. Por otro lado, hay demasiada redundancia para " "los usuarios que simplemente quieren comunicarse con otros anónimamente a" " través de webs, foros, aplicaciones de compartición de archivos, etc. " @@ -99,7 +99,7 @@ msgid "" "against an attacker\n" "who does not have the resources necessary to analyze it further." msgstr "" -"Sin ,embargo, e incluso ignorando los problemas de implementación, hay " +"Sin embargo, e incluso ignorando los problemas de implementación, hay " "algunas preocupaciones sobre la escalabilidad y el anonimato de algunos " "algoritmos de Freenet, debido básicamente a la heurística de ruteo de " "Freenet. La unión de varias técnicas puede desalentar el hacer varios " @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2 msgid "Comparing I2P to other projects" -msgstr "" +msgstr "Comparando I2P con otros proyectos" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las siguientes secciones son bastante viejas y podrían no " "ser precisas. Para una vista general de comparaciones disponibles, vea " -"lapágina principal de comparaciones entre " +"la página principal de comparaciones entre " "redes. Pude contribuir al análisis creando un nuevo ticket en el %(trac)s." @@ -204,17 +204,17 @@ msgid "" "not aware \n" "of their use outside of academic environments." msgstr "" -"Morphmix y Tarzan son las dos totalmente distribuidas, redes para a par " +"Morphmix y Tarzan son las dos totalmente distribuidas, redes par a par " "anónimas con proxies para el anonimato, permitiendo a la gente enviar " "datos fuera a través de redes de mezcla de baja latencia. Morphmix " "incluye unos algoritmos de detección de colisiones bastante interesante y" " defensas contra Sybil, mientras que Tarzan hace uso de la escasez de " "direcciones IP para obtener lo mismo. Las dos principales diferencias " "entre estos dos sistemas e I2P tienen que ver con el modelo de amenazas de I2p y su diseño de " +"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenazas de I2P y su diseño de " "outproxies (al contrario que el anonimato proporcionado para ambos, el " -"que envía y el que recibe) El código está disponible para ambos sistemas," -" pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos." +"que envía y el que recibe). El código está disponible para ambos " +"sistemas, pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153 msgid "" @@ -238,13 +238,13 @@ msgstr "" "\n" "Mixminion y Mixmaster son redes para el envío anónimo de emails. " "Aplicaciones de envío de mensajes de baja latencia sobre I2P (por ejemplo" -" a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie o⏎ I2PBote) podrían ser " -"adecuadas para ese modelo de amenazas, ya que corriendo en paralelo cubre" -" las necesidades de la baja latencia y crea una capa grande de anonimato." -" Soporte para alta latencia en los ruters de I2P puede que se añada en un" -" futuro distante, o puede que no. Es demasiado pronto para decir si I2P " -"podrá cubrir las necesidades de los usuarios con necesidades de " -"protección extrema para sus emails." +" Syndie o I2PBote) podrían ser " +"adecuadas para ese modelo de amenazas, ya que corriendo en paralelo " +"cubren las necesidades de la baja latencia y crean una gran capa de " +"anonimato. Soporte para alta latencia en los ruters de I2P puede que se " +"añada en un futuro distante, o puede que no. Es demasiado pronto para " +"decir si I2P podrá cubrir las necesidades de los usuarios con necesidades" +" de protección extrema para sus emails." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167 msgid "" @@ -323,6 +323,17 @@ msgid "" "anonymity (though you don't have much control over who is in that group " "of peers)." msgstr "" +"Estos dos sistemas trabajan con el rutado básico antnet ,proporcionando anonimato al proveer " +"negación plausible contra un simple adversario sin colisión. Con el " +"rutado antnet, primero hacen una ruta aleatoria o una búsqueda broadcast" +" para encontrar el par o la identidad deseada, y después usan esa " +"algoritmo para optimizar la ruta. Esto funciona bien para aplicaciones " +"que sólo quieren saber que tienen que ofrecer la gente que está alrededor" +" - \"Cómo os va\" contra \"Hey Alice, como estás\" - básicamente se " +"obtiene un conjunto de nodos que pueden compartit archivos y mantener el " +"anonimato (aunque no se tiene mucho control sobre quién es ese grupo de " +"pares)." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211 msgid "" @@ -366,7 +377,7 @@ msgstr "" "circumvention-tool\"> artículo sobre el tema. Baste decir que siendo " "de código cerrado y publicado para un país específico no es una buena " "idea. I2P, por supuesto, es de código libre. Sin embargo, el código, y " -"nuestra documentación técnica, necesitan mucho " +"nuestra documentación técnica, necesitan mucha " "más revisión." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231 @@ -410,7 +421,7 @@ msgstr "" " la gente salir a través de su red ya mezclada de baja latencia. Las dos " "primeras diferencias entre Tor/Onion-Routing e I2P están de nuevo " "relacionas con las diferencias en el modelo de amenazas y el diseño de " -"los out-proxies ( a través de Tor soporta también servicios ocultos) " +"los outproxies (a través de Tor soporta también servicios ocultos). " "Además, Tor usa un enfoque basado en directorios - creando un punto " "central para manejar la 'vista' general de las redes, y además se " "obtienen más estadísticas, al contrario que la base" @@ -431,7 +442,7 @@ msgid "" msgstr "" "El outproxy de I2P/Tor tiene varias debilidades contra cierto tipo de " "ataques - una vez que la comunicación deja la red Tor, adversarios " -"pasivos puede hacer más fácilmente ataques de análisis. Además los " +"pasivos pueden hacer más fácilmente ataques de análisis. Además los " "outproxies tienen acceso al texto en claro transferido en las dos " "direcciones, y los outproxies son propensos a abusos, y además tenemos " "que tener en cuenta otros ataques posibles dentro del Internet normal." @@ -447,7 +458,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aún así, mucha gente no tiene por que preocuparse por estas situaciones, " "ya que no están dentro del modelo de amenazas. Y además esto está fuera " -"del alcance (fromal) de I2P (si la gente desea construir un outproxy " +"del alcance (formal) de I2P (si la gente desea construir un outproxy " "sobre la capa de comunicación anónima, pueden hacerlo). De hecho, " "actualmente algunos usuarios utilizan el outproxy de Tor." @@ -493,7 +504,7 @@ msgstr "Directorio" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57 msgid "NetDb" -msgstr "NetDb, baso de datos de la red" +msgstr "NetDb, base de datos de la red" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "Directory Server" @@ -549,7 +560,7 @@ msgstr "Punto de introducción" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "Inbound Gateway" -msgstr "Salida entrante" +msgstr "Puerta de salida de entrada" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65 msgid "Node" @@ -580,8 +591,8 @@ msgstr "Punto de reunión" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint" msgstr "" -"algo así como inbound Gateway + Outbound Endpoint, salida entrante + " -"punto final de salida" +"algo así como inbound Gateway + Outbound Endpoint, puerta de salida de " +"entrada + punto final de salida" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 msgid "Router Descriptor" @@ -607,9 +618,9 @@ msgid "" "has a non-anonymous, visible, university-based leader" msgstr "" "El número de usuarios es mucho mayor; mucho más visible en entorno " -"académicos y comunidades de hackers; beneficios de tener estudios " -"formales sobre el anonimato, resistencia y rendimiento; tienen un líder " -"universitario no anónimo, de cara a público" +"académicos y comunidades de hackers; tiene los beneficios de tener " +"estudios formales sobre el anonimato, resistencia y rendimiento; y tienen" +" un líder no anónimo universitario y visible" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82 msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address" @@ -758,7 +769,8 @@ msgid "" "compromise to get the same information." msgstr "" "Túneles unidireccionales en vez de circuitos bidireccionales, usando el " -"doble de nodos un par se compromete más par obtener la misma información." +"doble de nodos un par se compromete más para obtener la misma " +"información." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166 msgid "" @@ -821,7 +833,7 @@ msgstr "Java, en vez de C (ewww)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201 msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented" -msgstr "Otros beneficios potencial de I2P aún no implementados" +msgstr "Otros beneficios potenciales de I2P aún no implementados" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202 msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!" @@ -844,7 +856,7 @@ msgid "" "by other hops)" msgstr "" "Defensa contra la intersección a largo plazo añadiendo demoras en varios " -"saltos (donde las demoras no son perceptibles por los oros saltos)" +"saltos (donde las demoras no son perceptibles por los otros saltos)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218 msgid "" @@ -853,7 +865,7 @@ msgid "" "where the endpoint will inject dummy messages if there\n" "are insufficient messages, etc)" msgstr "" -"Varias estrategias de mezclado el nivel del túnel (por ejemplo, creando " -"túneles que manejaran 500 mensajes al minuto, donde el punto final " +"Varias estrategias de mezclado a nivel del túnel (por ejemplo, creando " +"túneles que manejarán 500 mensajes al minuto, donde el punto final " "inyectará mensajes de relleno si no hubiese suficientes mensajes, etc)" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po index 69c01839..16d3ad87 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-16 12:13+0000\n" -"Last-Translator: trolly\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-18 23:30+0000\n" +"Last-Translator: strel \n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -804,12 +804,12 @@ msgid "" msgstr "" "El proxy HTTP hace una consulta vía router para todos los nombres de " "servidores \n" -"terminados en `.i2p`. De otra manera este envía la solicitud \n" -"a un proxy HTTP\n" -"configurado de salida (`outproxy`). Así, en la práctica, todos los " -"nombres de servidores \n" -"HTTP (eepsites) deben terminar en un pseudo-dominio-de-primer-nivel " -"`.i2p`." +"terminados en `.i2p`. De otra manera este reenvía la solicitud \n" +"hacia un \n" +"proxy HTTP configurado de salida (`outproxy`). Así, en la práctica, todos" +" los nombres \n" +"de servidores HTTP (eepsites) deben terminar en un pseudo-dominio-de-" +"primer-nivel `.i2p`." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:124 msgid "" @@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6 msgid "Datagram Overview" -msgstr "Un vistazo a los datagramas" +msgstr "Introducción a los datagramas" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7 #, python-format @@ -2983,7 +2983,7 @@ msgstr "Método no encontrado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194 msgid "Invalid parameters." -msgstr "" +msgstr "Parámetros no válidos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:195 msgid "Internal error." @@ -3109,6 +3109,8 @@ msgid "" "The anonymous monotone\n" "sourcecode repository for I2P" msgstr "" +"El repositorio de código fuente monotone\n" +"anónimo para I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:47 #, python-format @@ -3519,9 +3521,9 @@ msgstr "" " \n" "y abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es " "simplemente \n" -"bastante inseguro, y nos corresponde a nosotros como desarrolladores \n" -"de software de anonimato y seguridad tener la seguridad de nuestros \n" -"usuarios finales entre nuestros pensamientos prioritarios." +"bastante inseguro, y nos corresponde a nosotros, como desarrolladores \n" +"de software de anonimato y seguridad, tener la seguridad de nuestros \n" +"usuarios finales entre nuestras prioridades." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36 msgid "" @@ -3596,7 +3598,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3 msgid "July 2013" -msgstr "" +msgstr "Julio de 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8 #, python-format @@ -4024,6 +4026,8 @@ msgid "" "Initial timeout\n" "(if no sharing data available)." msgstr "" +"Tiempo límite inicial (si no hay datos " +"compartidos disponibles)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:224 msgid "" @@ -4031,6 +4035,10 @@ msgid "" "(if no sharing data available).\n" "Disabled as of release 0.9.8; uses actual RTT." msgstr "" +"Estimación de (RTT/RTD) tiempo de viaje de ida y vuelta (si no hay \n" +"datos compartidos disponibles). Deshabilitado " +"desde la \n" +"versión 0.9.8; usa el RTT real." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230 msgid "if no sharing data available" @@ -4124,6 +4132,9 @@ msgid "" "Ref: RFC 2140. Floating point value.\n" "May be set only via context properties, not connection options." msgstr "" +"Ref: RFC 2140. Valor del punto flotante.\n" +"Puede ser establecido sólo mediante las propiedades contextuales, no las " +"opciones de conexión" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:332 msgid "" @@ -4333,6 +4344,26 @@ msgid "" "The share data for a given peer expires after a few minutes.\n" "The following Control Block Sharing parameters can be set per router:" msgstr "" +"La librería streaming (de flujo) soporta compartición del Bloque de " +"Control \n" +"\"TCP\" (protocolo de control de transmisiones). Esto comparte tres \n" +"importantes parámetros de la librería streaming (tamaño de la ventana, \n" +"tiempo de viaje de ida y vuelta (RTT/RTD), variación del RTT) entre las \n" +"conexiones al mismo par (`peer`) remoto. Esto se usa para la compartición" +" \n" +"\"temporal\" en el momento de apertura/cierre de la conexión, no para la" +" \n" +"compartición \"coral\" durante una conexión (Vea RFC 2140). Hay una " +"compartición separada por \n" +"ConnectionManager (administrador de conexión) (ej: por destino local), " +"así \n" +"que no hay información sobre filtraciones a otros destinos en el mismo \n" +"router. Los datos compartidos para un par (`peer`) dado expiran después " +"de \n" +"unos pocos minutos. Los siguientes parámetros de Compartición del Bloque" +" \n" +"de Control pueden ser establecidos en cada router." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:438 msgid "Other Parameters" @@ -4451,17 +4482,15 @@ msgstr "" "La interacción de los algoritmos de enrutado con la librería streaming " "afecta \n" "fuertemente al rendimiento. En particular, la distribución aleatoria de \n" -"mensajes a múltiples túneles entre los existentes, lleva a un alto grado " -"de \n" -"entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana más pequeños de " -"lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta mensajes \n" -"para un único par desde/hacia destino a través de un conjunto consistente" +"mensajes a múltiples túneles entre los que están en depósito, lleva a un " +"alto grado de entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana \n" +"más pequeños de lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta" " \n" -"de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la entrega. El " -"fallo del \n" -"router y los algoritmos de selección del túnel deben ser revisados en " -"busca \n" -"de posibles mejoras." +"mensajes para un único par desde/hacia destino a través de un conjunto \n" +"consistente de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la " +"entrega. \n" +"El fallo del router y los algoritmos de selección del túnel deben ser \n" +"revisados en busca de posibles mejoras." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498 msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU." @@ -4753,6 +4782,9 @@ msgid "" " it is highly\n" "recommended as it reduces the nominal response size by over 90%." msgstr "" +"Aunque el soporte para respuesta compacta es opcional para ambos, \n" +"clientes y trackers, es altamente recomendable ya que reduce el tamaño \n" +"nominal de respuesta alrededor de un 90%." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:116 msgid "Destination Enforcement" @@ -5624,6 +5656,10 @@ msgid "" "and configuration settings for\n" "SMTP and POP3." msgstr "" +"Puede configurarse para usar el servicio de email de Postman. Vea \n" +"esta comparación de MUAs, y las opciones de " +"configuración para \n" +"SMTP y POP3." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:335 msgid "I2P's integrated BitTorrent client." @@ -5905,7 +5941,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:654 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:662 msgid "Another inproxy on the public Internet." -msgstr "" +msgstr "Otro proxy de entrada en la Internet abierta." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:671 msgid "" @@ -7525,7 +7561,7 @@ msgid "" "the I2NP Overview." msgstr "" "El tamaño de las actuales carga máxima, y tamaño máximo del bloque, es " -"menor de 64 KB; vea el Vistazo a I2NP." +"menor de 64 KB; vea el Introducción a I2NP." #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:272 msgid "New Session Key is currently unused and is never present." @@ -9456,6 +9492,9 @@ msgid "" "With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n" "the routers in the network are floodfill routers." msgstr "" +"Con las reglas actuales para la aceptación automática, aproximadamente el" +" \n" +"6% de los routers en la red son routers de inundación (`floodfill`)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286 msgid "" @@ -10684,6 +10723,19 @@ msgid "" "here)\n" "become problematic for several reasons." msgstr "" +"Sin embargo, el problema general de la filtración de información DHT " +"(tabla \n" +"de identificadores criptográficos (hash) dinámica) en I2P necesita " +"posterior \n" +"investigación. Los routers de inundacion (`floodfill`) están en posición " +"de \n" +"observar peticiones y reunir información. Ciertamente, a un nivel de \n" +"f = 0.2 (20% nodos maliciosos, tal como detalla la " +"especificación) \n" +"esperamos que muchas de las amenazas Sybil que describimos (aquí, \n" +"aquí y aquí) se " +"volverán problemáticas por varios motivos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:824 msgid "Moved to the netdb discussion page" @@ -11183,6 +11235,8 @@ msgid "" "A peer may participate in a maximum of 33% of all tunnels created by " "the router." msgstr "" +"Un par (`peer`) puede participar en un máximo de 33% \n" +"de todos los túneles creados por el router." #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:242 msgid "Peers with extremely low bandwidth are not used." @@ -13725,6 +13779,8 @@ msgid "" "PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n" "It is hosted on %(pybit)s " msgstr "" +"PyBit es un cliente Bittorrent escrito en Python. Está hospedado en %(pybit)s " #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1015 msgid "" @@ -14028,6 +14084,16 @@ msgid "" "I2P uses several onion routing techniques, so we continue to benefit\n" "from the significant academic interest in Tor." msgstr "" +"El diseño de I2P comenzó en 2003, no mucho tiempo después del llegada \n" +"del [Onion Routing] " +"(enrutamiento cebolla), [Freenet] (red libre), y [Tor].\n" +"Nuestro diseño se beneficia sustancialmente de las investigaciones \n" +"publicadas en torno a esa época. I2P usa varias técnicas de enrutamiento" +" \n" +"cebolla, así que continuamos beneficiándonos del significativo interés \n" +"académico en Tor." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:89 msgid "" @@ -14528,6 +14594,13 @@ msgid "" "other networks,\n" "over 95% of I2P users relay traffic for others." msgstr "" +"Establezca las configuraciones por defecto de forma que la mayoría de los" +" \n" +"usuarios proporcionen recursos a la red. En I2P, los usuarios enrutan " +"tráfico \n" +"por defecto. En clara distinción con otras " +"redes, \n" +"más del 95% de los usuarios de I2P repiten tráfico para otros." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:317 msgid "" @@ -15137,6 +15210,29 @@ msgid "" "appropriate value when necessary (or some other certificate proving " "scarcity)." msgstr "" +"Sybil describe una categoría de ataques donde el adversario crea números" +" \n" +"arbitrariamente grandes de nodos compinchados y usan el incremento \n" +"numérico para ayudar a montar otros ataques. Por ejemplo, si un atacante" +" \n" +"esta en una red donde los pares (`peers`) se seleccionan aleatoriamente \n" +"y quieren un 80% de posibilidades de ser uno de esos pares, \n" +"simplemente crean cinco veces el número de nodos que están en la red y \n" +"tiran el dado. Cuando la identidad es gratuita, Sybil puede ser una " +"técnica \n" +"muy potente para un adversario enérgico. La técnica primaria para " +"enfrentar \n" +"esto es simplemente hacer la identidad 'no gratuita' - Tarzan (entre otros)\n" +"usa el hecho de que la dirección IP es limitada, mientras IIP (proyecto " +"de IRC invisible) usaba HashCash" +"\n" +"para realizar un 'cargo' por crear una nueva identidad (prueba de " +"trabajo). Actualmente no hemos implementado técnica particular alguna " +"para enfrentar Sybil, pero incluimos certificados de posición en las " +"estructuras de datos del router y el destino que pueden contener un " +"certificado HashCash de un valor adecuado cuando sea necesario (o algún " +"otro certificado que pruebe la escasez)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:602 msgid "Requiring HashCash Certificates in various places has two major problems:" @@ -15212,6 +15308,24 @@ msgid "" "to manipulate the profiles managed by the target and appear attractive.\n" "Further research and defenses may be necessary." msgstr "" +"Al rechazar aceptar o remitir las solicitudes de construcción de túneles," +" \n" +"excepto hacia un par (`peer`) compinchado, un router puede asegurar que \n" +"un túnel está formado en su totalidad con su grupo de routers " +"compinchados. Las posibilidades de éxito se incrementan si hay un gran \n" +"número de routers compinchados, es decir, un ataque " +"Sybil. Esto es mitigado de alguna manera por nuestros métodos de \n" +"perfilado de pares usados para " +"monitorizar el rendimiento de los pares. \n" +"Sin embargo, esto es un ataque potente cuando el número de routers se \n" +"aproxima a f = 0.2, o 20% nodos maliciosos, como se detalla en" +" la especificación. Los routers maliciosos también pueden mantener " +"conexiones con el router objetivo y proporcionar un excelente ancho de \n" +"banda de reenvío para el tráfico sobre aquellas conexiones, en un intento" +" de \n" +"manipular los perfiles gestinados por el objetivo y parecer atractivos. " +"Podría \n" +"ser necesaria ulterior investigación y defensa." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:653 #, python-format @@ -16360,8 +16474,8 @@ msgid "" " be implemented." msgstr "" "En una versión de un futuro lejano, opciones especificando las " -"configuraciones de acumulación, mezclado y generación de datos de relleno" -" criptográficamente descartables (`chaff`) podrían ser implementadas ser " +"configuraciones de depósitado, mezclado y generación de datos de relleno " +"criptográficamente descartables (`chaff`) podrían ser implementadas ser " "implementadas." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:272 @@ -18011,6 +18125,8 @@ msgid "" "%(INFO)s is the master database skiplist with String/Properties key/value" " entries containing only one entry:" msgstr "" +"%(INFO)s es la lista maestra de omisión de bases de datos con entradas \n" +"de Cadena/Propiedades clave/valor conteniendo una sola entrada:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:184 msgid "Reverse Lookup Skiplist" @@ -18023,6 +18139,8 @@ msgid "" "key/value entries\n" " (as of database version 2):" msgstr "" +"%(REVERSE)s es la lista de omisión de consulta inversa con entradas \n" +"Entero/Propiedades clave/valor (desde la versión 2 de la base de datos):" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:199 msgid "hosts.txt, userhosts.txt, and privatehosts.txt Skiplists" @@ -18513,6 +18631,11 @@ msgid "" "encryption\n" "which was disabled in version 0.6, it is currently unused." msgstr "" +"La clave pública del destino fue usada por el antiguo cifrado i2cp-to-" +"i2cp \n" +"(protocolo de cliente I2P-a-ídem), que fue deshabilitado en la versión " +"0.6, \n" +"y actualmente está sin uso." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:544 #, python-format @@ -18907,8 +19030,8 @@ msgstr "Especificación de datagrama" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:6 msgid "See the Datagrams page for an overview of the Datagrams API." msgstr "" -"Vea la página de datagramas para tener una visión general del la API \n" -"(interfaz de programación de aplicaciones) de datagramas." +"Vea en la página de datagramas una introducción a la API (interfaz de \n" +"programación de aplicaciones) de datagramas." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:12 msgid "Non-Repliable Datagrams" @@ -19266,6 +19389,16 @@ msgid "" " suffix.\n" "Pack200 shrinks the update files by about 60%." msgstr "" +"Desde la versión 0.7.12, el router soporta decompresión Pack200. Los \n" +"ficheros dentro del archivo zip con un sufijo '.jar.pack' o '.war.pack' " +"son \n" +"descomprimidos transparentemente a un fichero '.jar' o '.war'. Los " +"archivos \n" +"de actualización conteniendo ficheros .pack son nombrados " +"tradicionalmente \n" +"con un sufijo '.su2'. Pack200 constriñe los ficheros de actualización " +"cerca \n" +"de un 60%." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:105 msgid "" @@ -20639,6 +20772,9 @@ msgid "" "the payload portion after the 28-byte IP/UDP header is a multiple of\n" "16 bytes, for encryption purposes." msgstr "" +"Para ambos valores MTU (unidad máxima de transmisión), es deseable que " +"(MTU % 16 == 12), así que la porción de la carga tras la cabecera \n" +"de 28-bytes IP/UDP es un múltiplo de 16 bytes, para propositos de cifrado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:89 msgid "" @@ -20698,6 +20834,9 @@ msgid "" "For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n" "so we use an MTU where (MTN % 16 == 0), which is true for 1280." msgstr "" +"Para IPv6, la MTU mínima es 1280. La cabecera IP/UDP IPv6 es de \n" +"48 bytes, así que usamos una MTU donde (MTU % 16 == 0), lo cual\n" +"es cierto para 1280." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:124 msgid "Message Size Limits" @@ -20729,7 +20868,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:136 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:138 msgid "" @@ -20738,6 +20877,12 @@ msgid "" "for the HMAC and encryption, respectively. Prior to the DH exchange, \n" "the publicly knowable introKey is used for the MAC and encryption." msgstr "" +"Todo el cifrado usado es AES256/CBC con claves de 32 bytes e IVs \n" +"(vectores de inicialización) de 16 bytes. Las claves de MAC (dirección " +"hardware de la interfaz de red) y de sesión se negocian como parte del \n" +"intercambio DH (Diffie Hellman), usado por el HMAC y el cifrado \n" +"respectivamente. Previamente al intercambio DH, la introkey (clave de \n" +"presentación) públicamente conocible se usa para la MAC y el cifrado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:145 msgid "" @@ -20748,6 +20893,15 @@ msgid "" "contacts him, though Alice's DSA key may not already be known by \n" "Bob." msgstr "" +"Cuando use la introkey, ambos, tanto el mensaje inicial como cualquier \n" +"respuesta subsiguiente usan las introkey del emisor de la respuesta (Bob)" +" \n" +"- este no necesita conocer la introKey del peticionario (Alice). La clave" +" de \n" +"firmado DSA (algoritmo de firma digital) usada por Bor debería ser " +"conocida \n" +"ya pro Alice cuando contacte con él, aunque la clave DSA de Alice puede \n" +"que no sea conocida por Bob aún." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:154 msgid "" @@ -20761,6 +20915,14 @@ msgid "" "according to the message type, though if the receiver is overloaded,\n" "it may be dropped anyway." msgstr "" +"Tras recibir un mensaje, el destinatario comprueba la dirección IP y el " +"puerto \"desde\" de todas las sesiones establecidas - si hay " +"coincidencias, las claves MAC de sesión son probadas en el HMAC. Si " +"ninguna de esas se verifican, o si no coinciden con la IP, el receptor " +"prueba su introKey en el MAC, si esta no se verifica, el paquete es " +"denegado. Si se verifica, es interpretado de acuerdo el tipo de mensaje, " +"aunque si el destinatario está sobrecargado, puede que también sea " +"desechado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:165 msgid "" @@ -20773,6 +20935,12 @@ msgid "" "fails to reply, she will assume the key is lost and reestablish a \n" "new one." msgstr "" +"Si Alice y Bob tienen una sesión establecida, pero Alice pierde las " +"claves por alguna razón y quiere contactar con Bob, ella puede " +"simplemente establecer una nueva sesión a través del SessionRequest y los" +" mensajes relacionados. Si Bob ha perdido la clave pero Alice no lo sabe," +" ella primero intentará que le responda, y si Bob continúa sin responder," +" ella asumirá que la clave se perdió y restablecerá una nueva." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:176 #, python-format @@ -20781,6 +20949,8 @@ msgid "" "RFC3526 2048bit\n" "MODP group (#14) is used:" msgstr "" +"Para el acuerdo de la clave DH, RFC3526 grupo" +" MODP de 2048bit (#14) se utiliza:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:186 #, python-format @@ -20788,10 +20958,12 @@ msgid "" "These are the same p and g used for I2P's\n" "ElGamal encryption." msgstr "" +"Estos son los mismos p y g usados por el cifrado ElGamal de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:191 msgid "Replay prevention" -msgstr "" +msgstr "Prevención de Respuesta" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:193 msgid "" @@ -20800,6 +20972,10 @@ msgid "" "detect duplicate IVs, a sequence of Bloom filters are employed to\n" "\"decay\" periodically so that only recently added IVs are detected." msgstr "" +"La prevención de respuesta en la capa SSU ocurre denegando paquetes " +"excesivamente viejos o aquellos que reutilizan un IV. Para detectar IVs " +"duplicados, se utilizan una secuencia de filtros Bloom para " +"\"destruirlos\", y así sólo se detecten los IVs añadidos recientemente." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:200 msgid "" @@ -20809,10 +20985,16 @@ msgid "" "entirely random. The SSU layer makes no attempt at messageId \n" "replay prevention - higher layers should take that into account." msgstr "" +"Los mensajesld usados en los DataMessages son definidos en capas por " +"encima del transporte SSU y son pasados a través transparentemente. Estos" +" IDs no están en un orden en particular - de hecho, es probable que sean " +"totalmente aleatorios. La capa SSU no intenta hacer prevención de " +"respuesta en los messageId - las capas superiores deberían tener esto en " +"cuenta." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:208 msgid "Addressing" -msgstr "" +msgstr "Direccionamiento" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:210 msgid "" @@ -20821,6 +21003,10 @@ msgid "" "indirect address, for using a third party to introduce the peer.\n" "There is no restriction on the number of addresses a peer may have." msgstr "" +"Para contactar un par SSU, se necesita uno de estos datos: una dirección " +"directa, para cuando el par sea accesible públicamente, o una dirección " +"indirecta, para usar a un tercero para que introduzca al par. No hay " +"restricción en el número de direcciones que un par puede tener." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:222 msgid "" @@ -20828,6 +21014,9 @@ msgid "" "capabilities of that particular peer. For a list of available\n" "capabilities, see below." msgstr "" +"Cada una de las direcciones puede mostrar una serie de opciones - " +"capacidades especiales para un par en particular. Para una lista de " +"capacidades disponibles, vea más abajo." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:228 #, python-format @@ -20835,10 +21024,12 @@ msgid "" "The addresses, options, and capabilities are published in the network database." msgstr "" +"Las direcciones, opciones y capacidades son publicadas en la base de datos de la red." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:233 msgid "Direct Session Establishment" -msgstr "" +msgstr "Establecimiento de una sesión directa" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:234 msgid "" @@ -20846,14 +21037,16 @@ msgid "" "NAT traversal.\n" "The message sequence is as follows:" msgstr "" +"El establecimiento de una sesión directa se usa cuando no hace falta un " +"tercero para el NAT trasversal. La secuencia del mensaje es como sigue:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:239 msgid "Connection establishment (direct)" -msgstr "" +msgstr "Establecimiento de la conexión (directa)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:240 msgid "Alice connects directly to Bob." -msgstr "" +msgstr "Alice se conecta directamente a Bob." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:254 #, python-format @@ -20867,6 +21060,11 @@ msgid "" "\n" "(i.e. 0x0000000000000002)." msgstr "" +"Después de que se haya recibido el SessionConfirmed, Bob envía un pequeño" +" mensaje DeliveryStatus " +"como confirmación. En este mensaje, el ID de 4 bytes es aleatorio, y el " +"\"tiempo de llegada\" de 8 bytes es el ID de toda la red actual, el cual " +"es 2 (por ejemplo 0x0000000000000002)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:263 #, python-format @@ -20876,6 +21074,10 @@ msgid "" "containing their\n" "RouterInfos." msgstr "" +"Después de ser enviado el mensaje, los pares intercambia mensajes DatabaseStore " +"conteniendo susRouterInfos. " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:271 msgid "" @@ -20885,6 +21087,10 @@ msgid "" "several seconds; since the store is now sent immediately, perhaps\n" "the status message can be eliminated." msgstr "" +"No parece que importe el tipo del mensaje de estado o su contenidos . Se " +"añadió originalmente porque el mensaje DatabaseStore era retardado varios" +" segundos, desde que el mensaje es enviado inmediatamente, quizás el " +"mensaje de estado se pueda eliminar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:280 msgid "" @@ -20901,6 +21107,18 @@ msgid "" "already know the public keys of the peer they are connecting to (but\n" "not necessary to any intermediary relay peer)." msgstr "" +"Las claves introductorias son enviadas a través de un canal externo (la " +"base de datos de la red, sonde son idénticos al Hash del ruter, por " +"ahora) y tienen que ser usados cuando se establece la clave de sesión. " +"Para la dirección indirecta, el par primero tiene que contactar un " +"relayhost y preguntar por una introducción para el par conocido en el " +"relayhost bajo la etiqueta dada. Si es posible, el relayhost envía un " +"mensaje al par direccionado diciéndole que contacte el par que está " +"solicitando, y también indica al par solicitante la IP y el puerto den " +"donde se encuentra el par direccionado. Además, el par que está " +"estableciendo la conexión ya tiene que conocer las claves públicas del " +"par con el que está conectando (pero no necesariamente a ninguno de los " +"pares intermediarios)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:294 msgid "" @@ -20929,24 +21147,45 @@ msgid "" "and when Alice receives Bob's RelayResponse packet, she begins a new \n" "full direction session establishment with the specified IP and port." msgstr "" +"El establecimiento de sesiones indirectas por parte de un tercero es " +"necesario para el funcionamiento eficiente del NAT trasversal. Charlie, " +"un ruter tras un NAT o cortafuegos que no permite paquetes UDP no " +"solicitados de entrada, primero contacta con unos pocos pares, eligiendo " +"algunos para usarlos como introductores. Cada uno de estos pares (Bob, " +"Bill, Betty, etc) proporcionan a Charlie una etiqueta de introducción - " +"un número aleatorio de 4 bytes -la cual él después hace pública como una " +"forma de contactarlo. Alice, un ruter que tiene publicado los métodos " +"para contactar con Charlie, primero envía un paquete RelayReques a uno o " +"más de los introductores, preguntando a cada uno para que le introduzca a" +" Charlie (ofreciendo la etiqueta de introducción para identificar a " +"Charlie). Bob entonces envía un paquete RelayIntro a Charlie incluyendo " +"el puerto y la IP pública de Charlie. Cuando Charlie recibe el paquete " +"RelayIntro, envía un pequeño paquete aleatorio al puerto e IP de Alice " +"(creando un agujero en su NAT/cortafuegos), y cuando Alice recibe el " +"paquete RelayResponse de Bob, ella empieza una establecimiento de sesión " +"completamente nuevo con el puerto y la IP especificados. " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:321 msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)" -msgstr "" +msgstr "Establecimiento de la conexión (usando un introductor indirecto)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:323 msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie." msgstr "" +"Alice primero se conecta al Bob introductor, que reenvía la petición a " +"Charlie." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:341 msgid "" "After the hole punch, the session is established between Alice and " "Charlie as in a direct establishment." msgstr "" +"Después de la creación del agujero en el NAT, la sesión es establecida " +"entre Alice y Charlie como si fuese directa." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:352 msgid "Peer testing" -msgstr "" +msgstr "Prueba del par" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:354 msgid "" @@ -20956,6 +21195,11 @@ msgid "" "and may update its behavior accordingly. The testing process is \n" "quite simple:" msgstr "" +"La automatización del las pruebas colaborativas de accesibilidad de un " +"par es habilitada por una secuencia de mensajes PeerTest. Con su buen " +"funcionamiento, el para será capaz de determinar su estado de " +"accesibilidad y puede actualizar su comportamiento de acuerdo con ello. " +"El proceso de prueba es bastante simple:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:373 msgid "" @@ -20966,6 +21210,12 @@ msgid "" "missing, she will know her reachability. The various end states\n" "that may be reached are as follows:" msgstr "" +"Cada uno de los mensajes PeerTest lleva un nonce identificando las series" +" de pruebas, como fueron inicializadas por Alice. Si Alice no recibe un " +"mensaje en particular que estuviese esperando, ella retransmitirá de " +"acuerdo con ello, y basándose en los datos recibidos o en los mensajes " +"perdidos, ella conocerá su estado de accesibilidad. Los estados a los que" +" puede llegar son:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:383 msgid "" @@ -20976,6 +21226,12 @@ msgid "" "outbound packet. Alternately, Bob may be down or unable to get \n" "Charlie to reply." msgstr "" +"Si no recibe una respuesta de Bob, ella retransmitirá un número de veces " +"dado, pero si nunca llega una respuesta, ella sabrá que su cortafuegos o " +"NAT están desconfigurados de alguna forma, denegando todos los paquetes " +"UDP de entrada incluso con una respuesta directa a un paquete de salida. " +"Alternativamente, Bob puede estar caído o incapaz de hacer que Charlie " +"responda." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:392 msgid "" @@ -20988,6 +21244,14 @@ msgid "" "attempts and that port forwarding is not operating properly (the\n" "IP and port that Bob offered up should be forwarded)." msgstr "" +"Si Alice no recibe un mensaje PeerTest con el nonce esperado de una " +"tercera parte (Charlie), retransmitirá su petición inicial a Bob un " +"cierto número de veces, incluso si ya ha recibido la respuesta de Bob. Si" +" el primer mensaje de Charlie no pasa a través, pero el de Bob sí, ella " +"sabe que está tras un NAT o cortafuegos que deniega los intentos de " +"conexiones no solicitadas y que el reenvío de ese puerto no funciona " +"correctamente (la IP y el puerto que Bob ofrece deberían estar " +"reenviados/forwarded)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:403 msgid "" @@ -20999,6 +21263,13 @@ msgid "" "explicitly forward a port and always have that port exposed for \n" "remote connectivity, ignoring further port discovery." msgstr "" +"Si Alice recibe el mensaje PeerTest de Bob y los dos mensajes PeerTest de" +" Charle, pero la IP y el puerto de Bob adjuntos y el segundo mensaje de " +"Charlie no coinciden, ella sabe que está bajo un NAT simétrico que está " +"reescribiendo todos sus paquetes de salida con los puertos 'desde' " +"cambiados para cada uno de los pares contactados. Ella necesitará abrir " +"explícitamente un puerto y tener ese puesto expuesto siempre a las " +"conexiones remotas, ignorando cualquier búsqueda de puertos futura." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:413 msgid "" @@ -21007,6 +21278,10 @@ msgid "" "certain number of times, but if no response is received she knows\n" "that Charlie is either confused or no longer online." msgstr "" +"Si Alice recibe el primer mensaje de Charlie pero no el segundo, ella " +"retransmitirá su mensaje PeerTest a Charlie un cierto número de veces, " +"pero si no se recibe ninguna respuesta sabrá que o Charlie está " +"confundido o no está encendido." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:421 msgid "" @@ -21018,6 +21293,14 @@ msgid "" "(Alice doesn't get PeerTest messages from Bob), Alice may decide\n" "to designate a new peer as Bob and try again with a different nonce." msgstr "" +"Alice debería elegir a Bob arbitrariamente entre los pares conocidos que " +"parezcan ser capaces de participar el las pruebas de pares. Bob a su vez " +"debería elegir a Charlie arbitrariamente entre los pares conocidos que " +"parezcan ser capaces de participar el las pruebas de pares y que están en" +" una IP diferente a la de Bob y Alice. Si ocurre la primera condición de " +"error (Alice no recibe el mensaje PeerTest de Bob), Alice puede decidir " +"designar un nuevo par como Bob e intentar de nuevo con un nonce " +"diferente." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:431 msgid "" @@ -21027,10 +21310,15 @@ msgid "" "any additional information. Alice may go on to establish a session\n" "with either Bob or Charlie, but it is not required." msgstr "" +"La clave de introducción de Alice es incluida en todos los mensajes " +"PeerTest para que no necesite una conexión ya establecida con Bob y para " +"que Charlie pueda contactar con ella sin necesidad de tener más datos. " +"Alice puede establecer una sesión con Bob o Charlie, pero no es " +"necesario." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:449 msgid "Transmission window, ACKs and Retransmissions" -msgstr "" +msgstr "Window,ventana, de retransmisión, ACKs y Retrasmisiones" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:450 #, python-format @@ -21041,6 +21329,10 @@ msgid "" "the protocol specification page\n" "for details." msgstr "" +"El mensaje de DATOS puede contener ACKs de mensajes completos y ACKs " +"parciales de fragmentos individuales de un mensaje. Vea la sección de los" +" mensajes de datos de la página de especificación" +" del protocolo para más detalles." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:458 #, python-format @@ -21056,10 +21348,18 @@ msgid "" "or streaming.\n" "See the code for initial, min and max parameters." msgstr "" +"Los detalles de las Windows, ACKS y las estrategias de retransmisión no " +"se especifican aquí. Vea el código de Java para ver la implementación " +"actual. Durante la fase de establecimiento, y para las pruebas de pares, " +"los ruters deberían implementar backoff exponencial para la " +"retransmisión. Para una conexión establecida, los ruters deberían " +"implementar una ventana de retransmisión ajustable, RTT estimado y tiempo" +" de espera, similar al TCP o streaming. Vea" +" el código para los valores iniciales, mínimos y máximos." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:470 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Seguridad" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:471 msgid "" @@ -21069,16 +21369,23 @@ msgid "" "may not be legitimate.\n" "Also, certain actions and responses may need to be rate-limited." msgstr "" +"La dirección de la fuente UDP puede, por supuesto, ser falseada. " +"Adicionalmente, las IPs y los puertos contenidos en los mensajes SSU " +"específicos (RelayRequest, RelayResponse, RelayIntro, PeerTest) puede que" +" no sean legítimos. Además, algunas acciones y respuestas pueden " +"necesitar de ser vueltas a limitar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:479 msgid "" "The details of validation are not specified\n" "here. Implementers should add defenses where appropriate." msgstr "" +"Los detalles de validación no están especificados aquí. Los " +"desarrolladores deberían añadir defensas donde sea apropiado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:485 msgid "Peer capabilities" -msgstr "" +msgstr "Capacidades del par" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:489 msgid "" @@ -21086,6 +21393,9 @@ msgid "" "they are willing and able to participate in peer tests as\n" "a 'Bob' or 'Charlie'." msgstr "" +"Si la dirección del par contiene la capacidad 'B', esto significa que " +"desea y puede participar en una prueba de par como un 'Bob' o como un " +"'Charlie'." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:495 msgid "" @@ -21093,6 +21403,9 @@ msgid "" "they are willing and able to serve as an introducer - serving\n" "as a Bob for an otherwise unreachable Alice." msgstr "" +"Si la dirección del par contiene la capacidad 'C', esto significa que " +"desea y puede servir como un introductor - funcionando como un Bob para " +"un Alice, que de otra forma dería inaccesible." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:504 msgid "" @@ -21102,6 +21415,10 @@ msgid "" "improve\n" "performance, is a topic for future work." msgstr "" +"El análisis del rendimiento actual del SSU es un tema para un trabajo " +"futuro, incluyendo la valoración del ajuste del tamaño de ventana y otros" +" parámetros, y el ajuste de la implementación del protocolo para mejorar " +"el rendimiento." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:510 msgid "" @@ -21109,6 +21426,8 @@ msgid "" "packets,\n" "which unnecessarily increases overhead." msgstr "" +"La implementación actual envía repetidamente reconocimientos para los " +"mismos paquetes, lo que aumenta la sobrecarga innecesariamente." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:515 msgid "" @@ -21118,14 +21437,20 @@ msgid "" "Does a streaming lib 1730-byte packet fit in 3 small SSU packets? " "Probably not." msgstr "" +"El pequeño valor por defecto del MTU de 620 debería ser analizado y " +"probablemente aumentado. La estrategia actual de adaptación del MTU " +"debería ser evaluada. ¿Cabe un paquete de streaming de 1730 bytes en 3 " +"paquetes pequeños SSU? Probablemente no." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:521 msgid "The protocol should be extended to exchange MTUs during the setup." msgstr "" +"El protocolo debería ser ampliado para intercambiar MTUs durante la " +"configuración." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:525 msgid "Rekeying is currently unimplemented and may never be." -msgstr "" +msgstr "Rekeying no está implementado y puede que nunca lo esté." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:529 msgid "" @@ -21134,6 +21459,9 @@ msgid "" "and use of the padding field in SessionRequest and SessionCreated, is " "undocumented." msgstr "" +"El uso potencial de los campos \"desafío\" en el RelayIntro y en el " +"RelayResponse, y el uso del campo de relleno en el SessionRequest en el " +"SessionCreated, no están documentados." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:534 msgid "" @@ -21142,6 +21470,9 @@ msgid "" "packet,\n" "so long as it doesn't exceed the MTU." msgstr "" +"En vez de un sólo fragmento por paquete, una estrategia más eficiente " +"podría ser el juntar varios fragmentos de mensajes dentro del mismo " +"paquete, mientras no exceda el MTU." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:540 msgid "" @@ -21150,26 +21481,34 @@ msgid "" " \n" "end padding should be sufficient for most needs until then." msgstr "" +"Un conjunto de tamaños de paquetes podría ser apropiado para la " +"ocultación futura de la fragmentación de los datos a adversarios " +"externos, pero el túnel, garlic, y un relleno de fin a fin deberían ser " +"suficiente para la mayoría de las necesidades hasta entonces." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:546 msgid "" "Why are introduction keys the same as the router hash, should it be " "changed, would there be any benefit?" msgstr "" +"¿Por qué son las claves de introducción las mismas que el hash del ruter," +" deberían cambiarse, habría algún beneficio?" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:550 msgid "Capacities appear to be unused." -msgstr "" +msgstr "Las capacidades parecen estar sin usar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:554 msgid "" "Signed-on times in SessionCreated and SessionConfirmed appear to be " "unused or unverified." msgstr "" +"Los tiempos acordados en SessionCreated (sesión creada) y " +"SessionConfirmed (sesión confirmada) parecen estar sin usar o verificar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:559 msgid "Implementation Diagram" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de implementación" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:560 msgid "" @@ -21177,26 +21516,30 @@ msgid "" "should accurately reflect the current implementation, however there may " "be small differences." msgstr "" +"El diagrama debe reflejar con exactitud la implementación actual, sin " +"embargo puede haber muchas diferencias pequeñas." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:568 msgid "Now on the SSU specification page" msgstr "" +"En la actualidad en la página de especificación SSU (UDP seguro " +"semiconfiable)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:2 msgid "Tunnel Implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación de túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3 msgid "October 2010" -msgstr "" +msgstr "Octubre de 2010" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7 msgid "This page documents the current tunnel implementation." -msgstr "" +msgstr "Esta página documenta la actual implementación de túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9 msgid "Tunnel overview" -msgstr "" +msgstr "Introducción a los túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:11 msgid "" @@ -21213,6 +21556,23 @@ msgid "" "bundled up by the gateway and forwards them as instructed - either\n" "to another router, to another tunnel on another router, or locally." msgstr "" +"Dentro de I2P, los mensajes se pasan en una dirección a través de un " +"túnel \n" +"virtual de pares (`peers`), usando cualquier medio que esté disponible " +"para \n" +"pasar el mensaje al siguiente salto. Los mensajes llegan a la " +"pasarela \n" +"(`gateway`) del túnel, son empaquetados y/o fragmentados en mensajes de \n" +"túnel de tamaño-fijo, y son reenviados hacia el siguiente salto en el " +"túnel, \n" +"que procesa y verifica la validez del mensaje y lo envía al siguiente " +"salto, y \n" +"así sucesivamente, hasta que alcanza el extremo del túnel. Ese " +"extremo \n" +"toma los mensajes empaquetados por la pasarela y los reenvía como se \n" +"se le ha indicado - bien hacia otro router, bien hacia otro túnel en otro" +" router, \n" +"o bien localmente." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:23 msgid "" @@ -21223,6 +21583,14 @@ msgid "" "tunnels, the tunnel creator serves as the gateway, passing messages\n" "out to the remote endpoint." msgstr "" +"Los túneles funcionan todos de la misma forma, pero pueden estar \n" +"segmentados en dos diferentes grupos - túneles de entrada o túneles de \n" +"salida. Los túneles de entrada tienen una pasarela (`gateway`) no " +"confiable \n" +"que pasa mensajes hacia el creador del túnel, que sirve como extremo del " +"túnel. Para túneles de salida, el creador del túnel hace de pasarela " +"pasando \n" +"mensajes al exterior hacia el extremo remoto." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:32 msgid "" @@ -21238,6 +21606,18 @@ msgid "" "peers are\n" "next to each other in the tunnel)." msgstr "" +"El creador del túnel selecciona exactamente qué pares (`peers`) " +"participarán \n" +"en el túnel, y proporciona a cada uno los datos de configuración " +"necesarios. \n" +"Pueden tener cualquier número de saltos. La intención es hacer difícil, " +"tanto \n" +"a los partícipantes en el túnel como a terceros, determinar la longitud " +"de un \n" +"túnel, o incluso que unos participantes compinchados determinen si ellos" +" \n" +"forman parte de un mismo túnel (impidiendo la situación en la que pares " +"compinchados estén próximos unos de otros en el túnel)." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:43 msgid "" @@ -21248,6 +21628,14 @@ msgid "" "of pools for participating in the network database and for managing\n" "the tunnels themselves." msgstr "" +"En la práctica, una serie de depósitos (`pools`) de túneles se usan para " +"diferentes propósitos - cada destino de cliente local tiene su propio \n" +"conjunto de túneles de entrada configurados para alcanzar sus necesidades" +" \n" +"de anonimato y rendimiento. Además, el propio router mantiene una serie " +"de depósitos para participar en la base de datos de red y para " +"administrar \n" +"los propios túneles." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:52 msgid "" @@ -21258,6 +21646,15 @@ msgid "" "available for client applications, exposing TCP-esque operation,\n" "including message reordering, retransmission, congestion control, etc." msgstr "" +"I2P es inherentemente una red de paquetes conmutados, incluso con estos \n" +"túneles, lo que le permite aprovechar la ventaja de múltiples túneles \n" +"ejecutándose en paralelo, incrementando la flexibilidad y el equilibrado " +"de la\n" +"carga. Fuera del núcleo de la capa I2P, hay una librería streaming (de " +"flujo) \n" +"extremo a extremo opcional disponible para aplicaciones cliente, que \n" +"ofrece operaciones estilo-TCP, incluyendo reordenamiento de mensajes, \n" +"retransmisión, control de congestión, etc." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:61 #, python-format @@ -21265,10 +21662,12 @@ msgid "" "An overview of I2P tunnel terminology is\n" "on the tunnel overview page." msgstr "" +"Encontrará una introducción a la terminología de túneles I2P en la página de introducción a los túneles." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:66 msgid "Tunnel Operation (Message Processing)" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de los túneles (procesamiento de mensajes)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:69 #, python-format @@ -21278,6 +21677,11 @@ msgid "" "Tunnel operation has four distinct processes, taken on by various \n" "peers in the tunnel." msgstr "" +"Después de que un túnel sea erigido, los mensajes " +"I2NP (protocolo de red I2P) se procesan y se pasan a través de él. " +"Las operaciones de los túneles comprenden cuatro procesos diferentes, " +"llevados \n" +"a cabo por diferentes pares (`peers`) en el túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:75 msgid "" @@ -21285,12 +21689,16 @@ msgid "" "of I2NP messages and preprocesses them into tunnel messages for\n" "delivery." msgstr "" +"Primero, la pasarela (`gateway`) del túnel acumula un número de mensajes " +"I2NP y los preprocesa en mensajes de túnel para su entrega." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:80 msgid "" "Next, that gateway encrypts that preprocessed data, then\n" "forwards it to the first hop." msgstr "" +"Después, esa pasarela cifra los datos preprocesados, luego los reenvía al" +" primer salto." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:84 msgid "" @@ -21298,6 +21706,10 @@ msgid "" "participants, unwrap a layer of the encryption, verifying that it isn't\n" "a duplicate, then forward it on to the next peer." msgstr "" +"Ese par (`peer`), y los subsiguientes participantes en el túnel, " +"desenvuelven \n" +"una capa del cifrado, verificando que no esté duplicada, y luego la \n" +"reenvían hacia el siguiente par." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:89 msgid "" @@ -21306,6 +21718,9 @@ msgid "" "originally bundled by the gateway are reassembled and forwarded on as \n" "requested." msgstr "" +"Eventualmente, los mensajes de túnel llegan al extremo donde los mensajes" +" I2NP fueron originalmente empaquetados por la pasarela, \n" +"entonces son reensamblados y reenviados de la forma requerida." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:96 msgid "" @@ -21315,84 +21730,97 @@ msgid "" "to \"decrypt\" at the outbound tunnel gateway,\n" "so that the plaintext is revealed at the outbound endpoint." msgstr "" +"Los participantes intermedios del túnel no saben si ellos están en un " +"túnel\n" +"de entrada o de salida; ellos siempre \"cifran\" para el siguiente salto." +" Por lo \n" +"tanto, aprovechamos la ventaja del cifrado AES simétrico para " +"\"descifrar\" en \n" +"la pasarela (`gateway`) del túnel de salida, así que el texto plano se " +"revela \n" +"en el extremo de salida." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:110 msgid "Role" -msgstr "" +msgstr "Rol" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111 msgid "Preprocessing" -msgstr "" +msgstr "Preprocesado" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:112 msgid "Encryption Operation" -msgstr "" +msgstr "Operación de cifrado" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:113 msgid "Postprocessing" -msgstr "" +msgstr "Posprocesado" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:117 msgid "Outbound Gateway (Creator)" -msgstr "" +msgstr "Pasarela (`gateway`) saliente (Creador)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:118 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:141 msgid "Fragment, Batch, and Pad" -msgstr "" +msgstr "Fragmento, lote, y fardo" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:119 msgid "Iteratively encrypt (using decryption operations)" -msgstr "" +msgstr "Cifrar iterativamente (usando operaciones de descifrado)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:120 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:127 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:143 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:150 msgid "Forward to next hop" -msgstr "" +msgstr "Reenvíar al siguiente salto" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147 msgid "Participant" -msgstr "" +msgstr "Participante" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126 msgid "Decrypt (using an encryption operation)" -msgstr "" +msgstr "Descifrar (usando una operación de cifrado)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:133 msgid "Decrypt (using an encryption operation) to reveal plaintext tunnel message" msgstr "" +"Descifrar (usando una operación de cifrado) para revelar el mensaje de " +"túnel de texto plano" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:134 msgid "Reassemble Fragments, Forward as instructed to Inbound Gateway or Router" msgstr "" +"Reensamblar fragmentos, reenviar hacia la pasarela (`gateway`) o router " +"entrante tal como se indicó" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149 msgid "Encrypt" -msgstr "" +msgstr "Cifrar" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154 msgid "Inbound Endpoint (Creator)" -msgstr "" +msgstr "Extremo de entrada (Creador)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:156 msgid "Iteratively decrypt to reveal plaintext tunnel message" -msgstr "" +msgstr "Descifrar iterativamente para revelar mensajes de túnel de texto plano" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:157 msgid "Reassemble Fragments, Receive data" -msgstr "" +msgstr "Reensamblar fragmentos, recibir datos" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:163 msgid "Gateway Processing" -msgstr "" +msgstr "Procesado de la pasarela (`gateway`)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:164 msgid "Message Preprocessing" -msgstr "" +msgstr "Preprocesado de mensaje" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:166 #, python-format @@ -21403,26 +21831,33 @@ msgid "" "and encrypt the tunnel messages.\n" "Tunnel messages contain the following:" msgstr "" +"Una función de la pasarela (`gateway`) del túnel es fragmentar y " +"empaquetar \n" +"mensajes I2NP (protocolo de red I2P) en mensajes de túnel de tamaño-fijo y cifrar " +"los mensajes de túnel. Los mensajes de túnel contienen lo siguiente: " #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:174 msgid "A 4 byte Tunnel ID" -msgstr "" +msgstr "Un identificador (`ID`) de túnel de 4 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:175 msgid "A 16 byte IV (initialization vector)" -msgstr "" +msgstr "Un IV (vector de inicialización) de 16 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:176 msgid "A checksum" -msgstr "" +msgstr "Un identificador criptográfico (`checksum`)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:177 msgid "Padding, if necessary" msgstr "" +"Relleno (datos inútiles desechables criptográficamente), si fuera " +"necesario" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:178 msgid "One or more { delivery instruction, I2NP message fragment } pairs" -msgstr "" +msgstr "Uno o más pares { instrucción de entrega, fragmento de mensaje I2NP }" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:181 msgid "" @@ -21435,6 +21870,18 @@ msgid "" "Even if subsequent tunnels are built using the same sequence of \n" "peers, each hop's tunnel ID will change." msgstr "" +"Los identificadores (`IDs`) de túnel tienen números de 4 bytes usados en" +" \n" +"cada salto - los participantes saben con qué identificadores (`ID`) de " +"túnel escuchar mensajes y sobre qué túneles deben ser reenviados hacia el" +" siguiente salto, y cada salto elije el identificador (`ID`) de túnel " +"sobre el cual \n" +"recibe los mensajes. Los propios túneles son de vida-corta (10 minutos)." +" \n" +"Incluso si los subsiguientes túneles se erigen usando la misma secuencia" +" \n" +"de pares (`peers`), el identificador (`ID`) de túnel de cada salto " +"cambiará." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:190 msgid "" @@ -21450,6 +21897,18 @@ msgid "" "from the\n" "fragments for a short period of time, but will discard them as necessary." msgstr "" +"Para evitar que los adversarios marquen los mensajes a través de la ruta" +" \n" +"ajustando el tamaño del mensaje, todos los mensajes de túnel tienen un \n" +"tamaño fijo de 1024 bytes. Para acomodar mensajes I2NP (protocolo de red" +" \n" +"I2P) más grandes así como para dar soporte a los más pequeños de forma \n" +"más eficiente, la pasarela (`gateway`) divide los mensajes I2NP más \n" +"grandes en fragmentos contenibles en cada mensaje de túnel. El extremo \n" +"del túnel intentará reconstruir el mensaje I2NP partiendo de los " +"fragmentos \n" +"durante un corto periodo de tiempo, pero los descartará cuando sea " +"necesario." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:199 #, python-format @@ -21457,10 +21916,12 @@ msgid "" "Details are in the\n" "tunnel message specification." msgstr "" +"Los detalles están en la especificación de " +"mensaje de túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:205 msgid "Gateway Encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifrado de la pasarela (`gateway`)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:207 msgid "" @@ -21471,6 +21932,14 @@ msgid "" "necessary, and forwards the tuple {tunnelID, IV, encrypted tunnel " "message} to the next hop." msgstr "" +"Después del preprocesado de mensajes hacia una carga con datos de " +"relleno, \n" +"la pasarela (`gateway`) construye un valor de IV (vector de " +"inicialización) \n" +"aleatorio de 16 bytes, cifrando a este y al mensaje de túnel " +"iterativamente tanto como se necesite, y reenvía la tupla { tunnelID, IV," +" mensaje de túnel \n" +"cifrado } al siguiente salto." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:213 msgid "" @@ -21490,10 +21959,25 @@ msgid "" "recover \n" "the initial preprocessed data." msgstr "" +"Cómo se hace el cifrado en la pasarela (`gateway`) depende de si el túnel" +" \n" +"es de entrada o de salida. Para los túneles entrantes, simplemente eligen" +" \n" +"un IV (vector de inicialización) aleatorio, posprocesándolo y " +"actualizándolo \n" +"para generar el IV para la pasarela y usar ese IV junto con su propia " +"clave \n" +"de capa para cifrar los datos preprocesados. Para túneles salientes deben" +" descifrar iterativamente el (no cifrado) IV y los datos preprocesados, " +"con el IV y las claves de capa para todos los saltos en el túnel. El " +"resultado \n" +"del cifrado del túnel de salida es que cuando cada par (`peer`) lo cifra," +" el \n" +"extremo recuperará los datos preprocesados iniciales." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:225 msgid "Participant Processing" -msgstr "" +msgstr "Procesado de los participantes" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:227 msgid "" @@ -21516,6 +22000,24 @@ msgid "" "of the IV (both before and after use) help address a certain class of\n" "confirmation attacks." msgstr "" +"Cuando un par (`peer`) recibe un mensaje de túnel, comprueba que el \n" +"mensaje venga desde el mismo salto previo que antes (inicializado cuando" +" \n" +"el primer mensaje atraviesa el túnel). Si el par previo está en un router" +" \n" +"diferente, o si el mensaje ha sido visto ya, el mensaje es descartado. \n" +"Entonces el participante cifra el IV (vector de inicialización) recibido " +"con \n" +"AES256/ECB usando su clave IV para determinar el IV actual, usa ese \n" +"IV con la clave de capa del participante para cifrar los datos, cifra el " +"actual \n" +"IV con AES256/ECB usando la clave IV otra vez, y luego reenvía la tupla \n" +"{nextTunnelId, nextIV, encryptedData} (siguiente identificador de túnel, " +"siguiente IV, datos cifrados) al siguiente salto. Este doble cifrado del " +"IV \n" +"(tanto antes como después de su uso) ayuda a afrontar una cierta clase de" +" \n" +"ataques de confirmación." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:240 msgid "" @@ -21538,10 +22040,25 @@ msgid "" "from tagging a message by resending it with the IV and first block " "switched." msgstr "" +"La detección de mensajes duplicados es gestionada por un filtro Bloom \n" +"decadente (en el tiempo) sobre los IVs (vectores de inicialización) de " +"los \n" +"mensajes. Cada router mantiene un único filtro Bloom para guardar el XOR" +" \n" +"del IV con el primer bloque del mensaje recibido para todos los túneles " +"en los que está participando, modificado (decadencia) para descartar " +"entradas vistas después de 10-20 minutos (cuando los túneles habrán " +"expirado). \n" +"El tamaño del filtro Bloom y los parámetros usados son suficientes para " +"más que saturar la conexión de red del router con una insignificante " +"posibilidad de falso positivo. El único valor añadido en el filtro Bloom " +"es el XOR del IV y el primer bloque como forma de prevenir que pares " +"(`peers`) compinchados no secuenciales en el túnel, marquen un mensaje " +"reenviándolo con el IV y el primer bloque cambiados." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:253 msgid "Endpoint Processing" -msgstr "" +msgstr "Procesado en el extremo" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:255 msgid "" @@ -21559,6 +22076,19 @@ msgid "" " using the \n" "layer and IV keys of each step in reverse order." msgstr "" +"Después de recibir y validar un mensaje de túnel en el último salto del " +"túnel, la forma en la que el extremo recupera los datos codificados por " +"la pasarela \n" +"(`gateway`) depende de si el túnel es de entrada o de salida. Para " +"túneles salientes, el extremo cifra el mensaje con su clave de capa tal " +"como lo hace cualquier otro participante (en el túnel), exponiendo los " +"datos \n" +"preprocesados. Para túneles entrantes, el extremo también es el creador \n" +"del túnel, así que pueden meramente descifrar iterativamente el IV " +"(vector de \n" +"inicialización) y el mensaje usando las claves de capa e IV de cada paso" +" \n" +"en orden inverso." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:265 msgid "" @@ -21568,10 +22098,15 @@ msgid "" "them as\n" "requested in their delivery instructions." msgstr "" +"En este punto, el extremo del túnel tiene los datos preprocesados " +"enviados por la pasarela (`gateway`), que pueden entonces ser separados " +"en los mensajes I2NP incluidos, y reenviarlos tal como se requería en sus" +" \n" +"instrucciones de entrega." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:272 msgid "Tunnel Building" -msgstr "" +msgstr "Construcción del túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:274 msgid "" @@ -21591,6 +22126,18 @@ msgid "" "(and \n" "replies received), and how they are maintained." msgstr "" +"Cuando se construye un túnel, el creador debe enviar una solicitud con " +"los \n" +"datos de configuración necesarios a cada uno de los saltos, y esperar \n" +"que todos ellos accedan antes de habilitar el túnel. Las solicitudes se " +"cifran de forma que sólo los pares (`peers`) que necesiten conocer un \n" +"pedazo de la información (tales como las claves de capa del túnel o de IV" +" (vector de inicialización)) tienen esos datos. Además, sólo el creador " +"del \n" +"túnel tendrá acceso a la respuesta del par. Hay tres dimensiones " +"importantes a tener en cuenta al generar los túneles: qué pares se usan " +"(y dónde), cómo se envían las solicitudes (y las respuestas recibidas), y" +" cómo son mantenidas." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:288 msgid "" @@ -21601,10 +22148,16 @@ msgid "" "tunnel\n" "maintenance, while client tunnels are used for end to end client messages." msgstr "" +"Más allá de los dos tipos de túneles - entrante y saliente - hay dos " +"estilos de selección del par (`peer`) usados por diferentes túneles - " +"exploratorio y cliente. Los túneles exploratorios se usan tanto para el " +"mantenimiento de la \n" +"base de datos de red como para el mantenimiento del túnel, mientras los \n" +"túneles de cliente se usan para mensajes de cliente extremo-a-extremo." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:296 msgid "Exploratory tunnel peer selection" -msgstr "" +msgstr "Selección de par de túnel exploratorio" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:298 msgid "" @@ -21622,6 +22175,14 @@ msgid "" " for\n" "use in client tunnels." msgstr "" +"Los túneles exploratorios son construidos de una selección de pares " +"aleatorios de un subconjunto de la red. Los subconjuntos varían en cada " +"ruter local y según sean las necesidades de ese túnel. En general, los " +"túneles exploratorios se construyen a partir de pares seleccionados " +"aleatoriamente que están en categoría del perfil de par 'no se cae, está " +"activo' . El segundo fin de los túneles, además de simplemente enrutar, " +"es encontrar pares de alta capacidad libres para poder usarlos para los " +"túneles clientes." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:308 #, python-format @@ -21629,10 +22190,12 @@ msgid "" "Exploratory peer selection is discussed further on the\n" "Peer Profiling and Selection page." msgstr "" +"La selección de pares exploratorios se discute más en la página de perfil del par y selección." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:314 msgid "Client tunnel peer selection" -msgstr "" +msgstr "Selección del par para el túnel cliente" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:316 msgid "" @@ -21646,6 +22209,13 @@ msgid "" "that \n" "should be adhered to, depending upon the client's anonymity needs." msgstr "" +"Los túneles cliente son construidos con unos requerimientos más rigurosos" +" - el ruter local selecciona los pares de la categoría de perfil " +"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la seguridad se" +" ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios " +"detalles importantes más allá de la selección básica que deben ser " +"tomados en cuenta, dependiendo de las necesidades de anonimato que " +"necesite el cliente." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:324 #, python-format @@ -21653,10 +22223,12 @@ msgid "" "Client peer selection is discussed further on the\n" "Peer Profiling and Selection page." msgstr "" +"La selección del par cliente se discute más profundamente en la página de perfil del par y selección." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:329 msgid "Peer Ordering within Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Orden de los pares dentro del túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:331 #, python-format @@ -21665,6 +22237,9 @@ msgid "" "predecessor attack\n" "(2008 update)." msgstr "" +"Los pares son ordenados dentro de los túneles para evitar el ataque del predecesor (2008 " +"update). " #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:338 msgid "" @@ -21675,6 +22250,10 @@ msgid "" "after A is always B, and the hop after\n" "B is always C." msgstr "" +"Para evitar el ataque del predecesor, la selección del túnel mantiene a " +"los pares seleccionados en estricto orden - si A, B, y C están en un " +"túnel determinado para un grupo de túneles en particular, el salto " +"después de A es siempre B, y el salto después de B siempre es C. " #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:345 msgid "" @@ -21688,6 +22267,12 @@ msgid "" "SHA256 Hash of (the peer's hash concatenated with the random key) from " "the random key" msgstr "" +"El orden está implementado generando una clave aleatoria de 32 bytes para" +" cada grupo de túneles al inicio. Los pares no deberían ser capaces de " +"adivinar el orden, un atacante podría elaborar aparte dos hashes de ruter" +" para maximizar las posibilidades de ser las dos puntas del túnel. Los " +"pares están ordenados por la distancia XOR del hash SHA256 de (el hash " +"del par concatenado con la clave aleatoria) de la clave aleatoria . " #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:360 msgid "" @@ -21696,10 +22281,13 @@ msgid "" "within a single pool but not between different pools.\n" "New keys are generated at each router restart." msgstr "" +"Ya que cada grupo de túneles utiliza una clave aleatoria diferente, el " +"orden es consistente dentro de un mismo grupo pero no entre grupos. Las " +"claves son generadas al reinicio de cada ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:367 msgid "Request delivery" -msgstr "" +msgstr "Solicitud de entrega" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:369 #, python-format @@ -21710,6 +22298,10 @@ msgid "" "Hashing it out in Public,\n" "this is \"non-interactive\" telescopic tunnel building." msgstr "" +"Un túnel multi-salto es construido usando un solo mensaje de construcción" +" que es descifrado y enviado repetidamente. En la terminología de Hashing it out in Public, esto es una construcción " +"de túnel telescópica \"no interactiva\"." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:376 #, python-format @@ -21727,6 +22319,14 @@ msgid "" "in\n" "the \"Hashing it out\" paper.)" msgstr "" +"Este método de preparación, envío y respuesta de la solicitud de túnel " +"está diseñado para reducir el número " +"de predecesores expuestos, cortar el número de mensajes transmitidos, " +"verificar que la conectividad es apropiada y evitar el ataque clásico de " +"conteo en la creación telescópica de los túneles tradicionales. (Este " +"método, que envía mensajes para extender un túnel a través de la parte " +"del túnel ya establecido, es llamado construcción de túnel telescópico " +"\"interactivo\" en el estudio \"Hashing it out\")" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:387 #, python-format @@ -21735,6 +22335,8 @@ msgid "" "encryption,\n" "are specified here." msgstr "" +"Los detalles de los mensajes de peticiones y respuestas, y su cifrado, se especifican aquí." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:392 msgid "" @@ -21750,6 +22352,13 @@ msgid "" "profile of\n" "the router in question." msgstr "" +"Los pares pueden denegar las peticiones de creación de túnel por varias " +"razones, a través de una serie de cuatro rechazos cada vez más graves: " +"rechazo propabilístico (debido a que le ruter se acerca al límite de su " +"capacidad, o en respuesta de una riada de peticiones), sobrecarga " +"transitoria, sobrecarga del ancho de banda, y fallo crítico. Cundo son " +"recibidos, estos cuatro son interpretados por el creador del túnel para " +"ayudar a ajustar su perfil a la petición del ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:401 #, python-format @@ -21757,10 +22366,12 @@ msgid "" "For more information on peer profiling, see the\n" "Peer Profiling and Selection page." msgstr "" +"Para más información sobre los perfiles del par, vea la página de perfil del par y selección." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:407 msgid "Tunnel Pools" -msgstr "" +msgstr "Grupos de túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:409 #, python-format @@ -21782,6 +22393,16 @@ msgid "" "href=\"%(i2cp)s\">I2CP, or the router's defaults if\n" "not specified." msgstr "" +"Para permitir un funcionamiento eficiente, el ruter mantiene una serie de" +" grupos de túneles, cada uno manteniendo un conjunto de túneles usados " +"para un fin específico con su propia configuración. Cuando un túnel se " +"necesita para ese fin, el ruter selecciona aleatoriamente uno del grupo " +"apropiado. En total, hay dos grupos de túneles exploratorios - uno de " +"entrada y uno de salida - cada uno usando la configuración por defecto " +"del túnel. Además, hay un par de grupos para cada destinación local - un " +"grupo de entrada y un grupo de salida. Estos grupos usan la configuración" +" especificada elegida cuando la destinación local conecta al ruter vía I2CP, o si el ruter no especifica una por defecto." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:421 #, python-format @@ -21797,18 +22418,25 @@ msgid "" "Configuration options are specified on the I2CP " "page." msgstr "" +"Cada grupo tiene dentro de su configuración unas pocas opciones clave, " +"que definen cuantos túneles se mantienen activos, cuantos túneles de " +"respaldo se mantienen en caso de fallo, cuanto debe durar el túnel, si " +"esos tamaños deben ser aleatorrizados, y también definen cualquier otra " +"configuración permitida cuando se configuran los túneles individuales. " +"Las opciones de configuración son especificadas en la página de I2CP." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:431 msgid "Tunnel Lengths and Defaults" -msgstr "" +msgstr "Longitud de los túneles y valores por defecto" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:433 msgid "On the tunnel overview page" -msgstr "" +msgstr "En la página de introducción al túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:435 msgid "Anticipatory Build Strategy and Priority" -msgstr "" +msgstr "Estrategia de construcción anticipatoria y prioridad" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:437 msgid "" @@ -21827,6 +22455,14 @@ msgid "" "or consuming too much CPU or bandwidth creating and sending the encrypted" " build messages." msgstr "" +"La construcción de un túnel es cara, y los túneles expiran después de un " +"tiempo fijo de haber sido creados. Sin embargo, el éxito de construcción " +"de túnel puede variar enormemente según las condiciones de la red local y" +" global. Por esto, es importante mantener una estrategia de construcción " +"anticipatoria y adaptativa para asegurarse de que los túneles nuevos, " +"antes de ser usados, son construidos exitosamente, no se construyen en " +"exceso, no se construyen demasiado pronto, o consumen demasiada CPU o " +"ancho de banda al crear y enviar los mensajes de construcción cifrados." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:448 msgid "" @@ -21840,6 +22476,14 @@ msgid "" "it starts multiple build attempts in parallel, and then\n" "will increase the number of parallel attempts if necessary." msgstr "" +"Por cada tupla {esploratorio/cliente, entrada/salida, longitud, " +"diferencia de longitud} el ruter mantiene estadísticas del tiempo " +"necesario para la construcción con éxito de un túnel. Usando estas " +"estadísticas, calcula cuando debe comenzar a intentar crear un reemplazo " +"antes de la expiración del túnel. Cuando el tiempo de expiración se " +"acerca sin un reemplazo exitoso, comienza a hacer múltiples intentos de " +"construcción en paralelo, y entonces aumentará el número de intentos en " +"paralelo si es necesario." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:459 msgid "" @@ -21849,10 +22493,15 @@ msgid "" "Critical builds (those for exploratory tunnels, and for pools that have\n" "run out of tunnels) are prioritized." msgstr "" +"Para limitar el uso de CPU y ancho de banda, el ruter también limita el " +"número máximo de intentos de construcción pendientes a través de todos " +"los grupos. Las construcciones críticas (aquellas para los túneles " +"exploratorios, y para los grupos que se han quedado sin túneles) son " +"priorizadas." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:468 msgid "Tunnel Message Throttling" -msgstr "" +msgstr "Límites de los mensajes de túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:470 msgid "" @@ -21882,6 +22531,20 @@ msgid "" "the \n" "normal Internet." msgstr "" +"Aunque los túneles dentro de I2P son parecidos a una red conmutada de " +"circuito, todo dentro de I2P está basado en mensajes - los túneles no son" +" más que trucos contables para ayudar a organizar el envío de mensajes. " +"No se toman suposiciones con respecto a el orden o fiabilidad de los " +"mensajes, y la retransmisiones son dejadas para los niveles superiores " +"(por ejemplo para la capa cliente de la librería de streaming de I2P) . " +"Esto permite a I2P aprovechar las técnicas de limitaciones disponibles en" +" las redes conmutadas de paquetes y en las redes conmutadas de circuito. " +"Por ejemplo, cada ruter puede hacer un seguimiento de la media cambiante " +"de cuantos datos usa cada túnel, combinar eso con todas medias usadas " +"poro otros túneles en los que participa el ruter, y ser capaz de aceptar " +"o denegar las peticiones de participación adicional de túnel basándose en" +" su capacidad y utilización. Por otro lado, cada ruter puede simplemente " +"denegar los mensajes que están más allá de su capacidad." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:486 msgid "" @@ -21906,10 +22569,25 @@ msgid "" "network cost of\n" "dropping those messages is lower." msgstr "" +"En la implementación actual, los ruters implementan una estrategia de " +"rechazo temprano ponderada aleatoria, weighted random early discard " +"(WRED) strategy. Para todos los túneles participantes (participante " +"interno, puerta de salida de entrada y punto final de salida), el ruter " +"empezará a denegar una parte de los mensajes según llegue a los límites " +"del ancho de banda. Cuando el tráfico llega cerca, o excede los límites, " +"se rechazan más mensajes. Para un participante interno, todos los " +"mensajes están fragmentados y rellenados y por lo tanto son del mismo " +"tamaño. En la puerta de salida de entrara y en el punto final de salida, " +"sin embargo, la decisión de rechazo se hace en el mensaje completo " +"(junto), y el tamaño del mensaje es tomado en cuenta. Es más fácil que " +"sean eliminados los mensajes más largos. Además, es más fácil que los " +"mensajes sean rechazados en el punto final de salida que en la puerta de " +"salida de entrada, ya que esos mensajes no están tan \"a lo lejos\" en su" +" camino y el coste del rechazo de esos mensajes es menor." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:504 msgid "Mixing/batching" -msgstr "" +msgstr "Mezcla/lotes" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:506 msgid "" @@ -21924,10 +22602,16 @@ msgid "" "All of this is left as unknown, to be worked out for a distant future " "release." msgstr "" +"¿Qué estrategias pueden usarse en la puerta de salida y en cada salto " +"para retrasar, re-ordenar, re-enrutar o rellenar los mensajes? ¿En qué " +"medida debe hacerse esto automáticamente, que configuraciones debemos " +"poner por túnel o por salto, y cómo debe controlar esta operación el " +"creador del túnel (y por lo tanto el usuario)? Todo esto se queda en el " +"aire, para ser estudiado en una versión futura distante." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:515 msgid "Padding" -msgstr "" +msgstr "Relleno" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:516 msgid "" @@ -21940,6 +22624,11 @@ msgid "" "to end \n" "messages, they may be padded as part of the garlic wrapping." msgstr "" +"Las estrategias de relleno pueden ser usadas en varios niveles, evitando " +"la exposición del tamaño de los mensajes a los adversarios. El tamaño " +"actual fijo del túnel es de 1024 bytes. Pero los propios mensajes " +"fragmentados no están rellenados por el túnel, por lo que en lo mensajes " +"de fin a fin, deben ser rellenados como parte del envase garlic." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:526 msgid "" @@ -21947,10 +22636,14 @@ msgid "" "and prevention of network congestion collapse.\n" "The current WRED strategy should be carefully evaluated and improved." msgstr "" +"Las estrategias WRED tienen un impacto importante en el rendimiento de " +"fin a fin, y en la prevención del colapso de la congestión de la red. " +"Esta estrategia WRED actual debería ser evaluada cuidadosamente y " +"mejorada." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:2 msgid "Old Tunnel Implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación vieja del túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:5 #, python-format @@ -21958,6 +22651,8 @@ msgid "" "Note: Obsolete - NOT used! Replaced in 0.6.1.10 - see here for the current implementation" msgstr "" +"Nota: Obsoleta - ¡NO se usa! Reemplazada en la versión 0.6.1.10 - vea esto para la implementación actual." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7 msgid "" @@ -21965,14 +22660,16 @@ msgid "" "tunnels.\n" "For further infomrmation see:" msgstr "" +"Esta página describe el origen y el diseño de los túneles " +"unidireccionales de I2P. Para más información vea:" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:13 msgid "Tunnel overview page" -msgstr "" +msgstr "Página de la introducción al túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:19 msgid "Tunnel design discussion" -msgstr "" +msgstr "Discusión sobre el diseño de túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:21 msgid "Peer selection" @@ -21980,11 +22677,11 @@ msgstr "Selección de pares" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23 msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)" -msgstr "" +msgstr "Reunión 125 (~13:12-13:30)" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28 msgid "Review" -msgstr "" +msgstr "Revisión" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30 msgid "" @@ -22002,6 +22699,21 @@ msgid "" "Having the response come back along a different path arguably \n" "makes it harder." msgstr "" +"Aunque no estamos al tanto de investigación publicada alguna sobre las \n" +"ventajas de túneles unidireccionales, estos parece que hacen más difícil" +" \n" +"detectar un patrón de solicitud/respuesta, lo cual es bastante posible " +"que\n" +"se detecte sobre un túnel bidireccional. Varias aplicaciones y " +"protocolos, \n" +"notablemente HTTP, transfieren datos de esta manera. Hacer que el tráfico" +"\n" +"siga la misma ruta hacia su destino y de vuelta puede ponerlo más fácil \n" +"para un atacante que sólo disponga de datos tiempo y de volumen de " +"tráfico \n" +"para inferir la ruta que está tomando un túnel. Hacer que la respuesta " +"vuelva \n" +"a través de otra ruta es razonable que lo haga más difícil." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:45 msgid "" @@ -22019,6 +22731,19 @@ msgid "" "the response would come back through one or more different inbound " "tunnels." msgstr "" +"Cuando tratamos con un adversario interno o con la mayoría de adversarios" +" \n" +"externos, los túneles unidireccionales de I2P exponen como mucho la mitad" +" \n" +"de los datos de tráfico que se expondrían con circuitos bidireccionales \n" +"simplemente observando los propios flujos - una solicitud y respuesta " +"HTTP \n" +"seguiría la misma ruta en Tor, mientras que en I2P los paquetes que \n" +"componen la solicitud saldrían a través de uno o más túneles de salida, y" +" \n" +"los paquetes que componen la respuesta retornarían a traves de uno o más" +" \n" +"túneles de entrada diferentes." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:55 msgid "" @@ -22046,10 +22771,34 @@ msgid "" "(peer selection and ordering strategies)\n" "should minimize the worries of the predecessor attack." msgstr "" +"La estrategia de usar dos túneles separados para la comunicación de \n" +"entrada y de salida no es la única técnica disponible, y tiene " +"implicaciones \n" +"en el anonimato. En el lado positivo, al usar túneles separados se " +"reducen \n" +"los datos de tráfico expuestos al análisis de los participantes en un " +"túnel - \n" +"por ejemplo, los pares (`peers´) en un túnel de entrada desde un " +"navegador \n" +"web sólo verían el tráfico de un HTTP GET, mientras que los pares en un \n" +"túnel de entrada verían la carga entregada a través del túnel. Con " +"túneles \n" +"bidireccionales, todos los participantes tendrían acceso al hecho de que," +" \n" +"por ejemplo, 1 KB fuera enviado en una dirección, y después 100 KB en la" +" \n" +"otra. En el lado negativo, usar túneles unidireccionales significa que " +"hay dos \n" +"conjuntos de pares (`peers`) precisan ser perfilados y fiscalizados, y " +"que se debe tener una precaución adicional para afrontar el incremento de" +" velocidad que se ha producido en los ataques de predecesor. El proceso " +"de depositado (`pooling`) y erigido (selección de pares y estrategias de " +"ordenación) debería minimizar las preocupaciones por los ataques de " +"predecesor." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73 msgid "Anonymity" -msgstr "" +msgstr "Anonimato" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75 #, python-format @@ -22058,6 +22807,9 @@ msgid "" "declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design " "decision\"." msgstr "" +"Un estudio reciente de Hermann and Grothoff decía" +" que los túneles unidireccionales de I2p \"parecían ser una mala decisión" +" de diseño\"" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:80 msgid "" @@ -22070,6 +22822,11 @@ msgid "" "disadvantage, at least\n" "with long-living eepsites." msgstr "" +"El punto principal del estudio es que de-anonimizar los túneles " +"unidireccionales toma más tiempo, lo que es una ventaja, pero que el " +"atacante puede estar más seguro en el caso unidireccional. Por lo tanto, " +"el estudio dice que no es ninguna ventaja, sino una desventaja, al menos " +"para las eepsites de vida larga." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88 msgid "" @@ -22080,6 +22837,10 @@ msgid "" "attack in the paper\n" "with attacks on a bidirectional tunnel architecture." msgstr "" +"Esta conclusión no está totalmente confirmada en el estudio. Los túneles " +"unidireccionales mitigan claramente otros ataques y no está claro si es " +"inteligente sacrificar el riesgo del ataque del estudio por los riesgos " +"de la arquitectura de túneles bidireccionales." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:95 msgid "" @@ -22092,6 +22853,13 @@ msgid "" "close \n" "may be good enough, or time may be more important." msgstr "" +"Esta conclusión está basada en una certeza arbitraria vs. la medición del" +" tiempo (compensación) que no es apreciable en la mayoría de los casos. " +"Por ejemplo, alguien podría hacer una lista de IPs y entonces expedir " +"citaciones a cada uno. O el atacante podría hacer DDos a cada uno por " +"turnos y a través de un simple ataque de intersección ver si la eepsite " +"se cae o si se ralentiza. Estar cerca puede ser lo suficientemente bueno," +" o el tiempo puede ser más importante." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104 msgid "" @@ -22103,6 +22871,10 @@ msgid "" "methods \n" "available for final confirmation." msgstr "" +"La conclusión está basada en una forma de medir específica de la " +"importancia de la certeza vs. el tiempo, y esa medida puede estar " +"equivocada, y es definitivamente discutible, especialmente en el mundo " +"real con citaciones, órdenes de registro y otros métodos disponibles." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111 msgid "" @@ -22116,6 +22888,12 @@ msgid "" "done that analysis, if it's even possible to do it\n" "effectively." msgstr "" +"Un análisis completo de las compensaciones de los túneles " +"unidireccionales vs. bidireccionales está claramente fuera del alcance " +"del estudio, y no se ha hecho en ningún sitio. Por ejemplo, ¿cómo se " +"compara este ataque con los numerosos posibles ataques publicados sobre " +"la red onion? Claramente los autores no han hecho ese análisis, si " +"pudiese ser posible hacerlo efectivamente." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120 msgid "" @@ -22144,6 +22922,21 @@ msgid "" "really a \n" "reason?" msgstr "" +"Tor utiliza túneles bidireccionales y tiene mucha revisión académica. I2P" +" usa túneles unidireccionales y tiene muy poca revisión. ¿Significa la " +"falta de estudios defendiendo los túneles unidireccionales que son una " +"mala elección de diseño, o sólo necesita más estudio? Contra los ataques " +"de tiempo y los ataques distribuidos para I2P y tor es difícil defenderse" +" para ambos. El intento de diseño (vea las referencias arriba) era que " +"los túneles de diseño eran más resistentes a los ataques de tiempo. Sin " +"embargo, el estudio presenta un tipo diferente de ataque de tiempo. ¿Es " +"este ataque, innovador, suficiente para calificar la arquitectura de " +"túneles de I2P (y por lo tanto a I2P al completo) de un \"mal diseño\", y" +" por implicación, claramente inferior a Tor, o simplemente es una " +"alternativa de diseño que claramente necesita más investigación y " +"análisis? Hay otras razones para considerar a I2p inferior a Tor y a " +"otros proyectos (el pequeño tamaño de la red, falta de fondos, falta de " +"revisión) ¿pero son los túneles unidireccionales de verdad una razón?" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:137 msgid "" @@ -22152,4 +22945,9 @@ msgid "" "tunnels are unequivocally inferior to bidirectional tunnels\", yet this \n" "conclusion is not supported by the paper." msgstr "" +"En resumen, la \"mala decisión de diseño\" parece (ya que el estudio no " +"califica a los túneles bidireccionales de \"malos\") otra forma de decir " +"que los túneles \"unidireccionales son inequívocamente inferiores a los " +"túneles bidireccionales\", aunque esta conclusión no está demostrada en " +"el estudio." diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/get-involved.po index fcac0a42..72d9250a 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n" -"Last-Translator: trolly\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-17 03:30+0000\n" +"Last-Translator: strel \n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -35,6 +35,8 @@ msgid "" "The details of how you\n" "can make your contribution are provided below." msgstr "" +"¡Gracias por su interés en contribuir a I2P! Los detalles de como puede " +"hacer una contribución se indican más abajo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27 @@ -47,47 +49,53 @@ msgid "" "and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n" "mentioned on the I2P webpage." msgstr "" +"Desde %(date)s, eche|on ha estado ejecutando una cuenta %(cointype)s para el proyecto I2P. Si quisiera " +"donar usando \n" +"%(cointype)s, tan solo transfiera la cantidad de moneda que desee a la \n" +"cuenta %(account)s y deje a eche|on una nota si desea que su \n" +"donación sea mencionada en la página web de I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38 msgid "For easy usage, use the QR code below!" -msgstr "" +msgstr "¡Para usarla con facilidad, utilice el código QR de debajo!" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44 #, python-format msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"." -msgstr "" +msgstr "Puede donar directamente vía PayPal a las cuentas \"%(account)s\"." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:50 msgid "One time donation:" -msgstr "" +msgstr "Una sola donación:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:64 msgid "Donate 10 €/month for 12 months:" -msgstr "" +msgstr "Donar 10 €/mes por 12 meses:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:96 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:108 msgid "I2P donation " -msgstr "" +msgstr "Donación I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78 msgid "Donate 20 €/month for 12 months:" -msgstr "" +msgstr "Donar 20 €/mes durante 12 meses:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90 msgid "Donate 30 €/month for 12 months:" -msgstr "" +msgstr "Donar 30 €/mes durante 12 meses:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:102 msgid "Donate 50 €/month for 12 months:" -msgstr "" +msgstr "Donar 50 €/mes durante 12 meses:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:117 msgid "Flattr this" -msgstr "" +msgstr "Donar con " #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:122 msgid "" @@ -95,6 +103,8 @@ msgid "" "mail is also available. But it is less secure\n" "as the envelope can be lost on the way to us." msgstr "" +"Si desea permanecer más o menos anónimo, puede enviar el dinero por " +"correo. Pero es menos seguro ya que la carta puede perderse en el camino." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:126 #, python-format @@ -104,6 +114,10 @@ msgid "" "donation\">%(email)s\n" " and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed." msgstr "" +"Si desea donar a través de correo caracol, snail mail, envíe un email a " +"%(email)s y recibirá un email con las instrucciones de " +"como debe proceder." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:131 #, python-format @@ -113,10 +127,13 @@ msgid "" "given in support of the I2P Project at the hall of fame." msgstr "" +"Mientras tanto, puede echar una ojeada a las generosas donaciones que han" +" sido dadas para el soporte del proyecto I2P en el salón de la fama." #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2 msgid "Get Involved!" -msgstr "" +msgstr "¡Involúcrese!" #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4 msgid "We need your help!" @@ -238,7 +255,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:53 msgid "Coding" -msgstr "" +msgstr "Programando" #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54 #, python-format @@ -1431,6 +1448,16 @@ msgid "" "For better integration all datastorage participants could serve that " "eepsite." msgstr "" +"El eepsite servido desde el almacén de datos de I2P despliega un " +"enrutador\n" +"('router') I2P para enviar eepsites desde el almacén de datos I2P. Todos " +"los\n" +"ficheros para los eepsites han de ser guardados dentro del almacén de " +"datos\n" +"y son tomados desde este.\n" +"Extensión:\n" +"Para mayor integración todos los participes del almacen de datos podrían\n" +"servier ese eepsite." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:36 msgid "" @@ -1616,7 +1643,7 @@ msgstr "Cliente Bitcoin para I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:68 msgid "Done, phase of verification" -msgstr "" +msgstr "Hecho, fase de verificación" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74 msgid "Unit tests and Multi-router Simulation" @@ -1632,7 +1659,7 @@ msgstr "Recompensas paradas, paradas a causa de la desaparición de jrandom." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101 msgid "Bundling bounties" -msgstr "" +msgstr "Ordenando las recompensas" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:102 msgid "Proposed" @@ -1657,19 +1684,19 @@ msgstr "Almacenamiento de datos sobre I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:129 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3 msgid "Russian translation" -msgstr "" +msgstr "Traducción al ruso" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:134 msgid "Swarming file transfer" -msgstr "" +msgstr "Agrupando para la transferencia de archivo" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:139 msgid "Streaming library window size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la ventana de la librería de streaming" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:144 msgid "IRC connect time monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor del tiempo de conexión del IRC" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:149 msgid "Unit tests (part 1)" @@ -1702,6 +1729,10 @@ msgid "" "To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n" "IPv6 connections like it does on IPv4." msgstr "" +"Por el futuro de I2P y para atraer a más gente a I2P, yo ofrezco una " +"recompensa por el soporte IPv6 en I2P. Para obtener esta recompensa, los " +"ruters de I2P deben funcionar nativa y completamente con conexiones IPv6 " +"como lo hacen con conexiones IPv4." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:15 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20 @@ -1712,14 +1743,17 @@ msgid "" "and \n" "free to distribute)." msgstr "" +"Para que las recompensas sean declaradas hechas y pagadas, necesitamos el" +" pluguin y las fuentes. El código y las fuentes tienen que ser liberados " +"con licencias libres (libre para ser cambiado y distribuido)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2 msgid "NetDB Backend" -msgstr "" +msgstr "Sistema NetDB" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3 msgid "netDB backend" -msgstr "" +msgstr "Sistema netDB" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7 msgid "" @@ -1728,16 +1762,22 @@ msgid "" "reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n" "coming years." msgstr "" +"La implementación actual de NetDB (llamada sistema Floodfill) necesita " +"ser extendida con otro sistema para mejorar la seguridad, reducir los " +"ataques de superficie u arreglar los problemas de escalabilidad para los " +"próximos años." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14 msgid "" "A solution likely based on a DHT will be investigated and \n" "finally implemented." -msgstr "" +msgstr "Se investigará e y finalmente implementará una solución basada en DHT." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2 msgid "Bounty russian translation of webpage and router console" msgstr "" +"Recompensa por la traducción al ruso de la página web y la consola del " +"ruter." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6 msgid "" @@ -1745,12 +1785,17 @@ msgid "" "into I2P a anonymous donator set out the bounty for translation\n" "of the I2P web page and I2P router console into russian language." msgstr "" +"Para mejorar el uso de I2P y atraer más gente a I2P, un donante anónimo " +"ha creado una recompensa para la traducción al ruso de la web de I2P y la" +" consola del ruter." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:17 msgid "" "For collecting the bounty of $115 USD you need to translate the following" " pages:" msgstr "" +"Para recibir la recompensa de 115 dólares tiene que traducir estas " +"páginas:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:30 msgid "" @@ -1758,18 +1803,20 @@ msgid "" " needs\n" "to be translated to collect the bounty of $115 USD." msgstr "" +"La parte 2 es la traducción del a consola del ruter. Tiene que traducir " +"la consola del ruter completa para recibir la recompensa de 115 dólares." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37 msgid "Judge is the russian donor." -msgstr "" +msgstr "Judge es el donante ruso." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2 msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC" -msgstr "" +msgstr "Recompensa por migrar el IRC I2P a SILC" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3 msgid "I2P silc server" -msgstr "" +msgstr "Servidor I2P silc" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7 msgid "" @@ -1778,6 +1825,10 @@ msgid "" "This will allow people to send files over their messaging servers and " "have intrinsic security built into the protocol." msgstr "" +"Para el futuro y para atraer a más gente a I2P, se ha creado una " +"recompensa para configurar y mantener un servidor SILC I2P. Esto " +"permitirá a la gente enviar archivos sobre los servidores de mensajes y " +"tener asegurada la privacidad dentro del propio protocolo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12 msgid "" @@ -1785,16 +1836,20 @@ msgid "" " payed. \n" "A second server should be set up, to." msgstr "" +"El servidor silc tiene que ser configurado y funcionar durante 3 meses " +"para ser pagado. Se debería también configurar un segundo servidor." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16 msgid "" "Bounty was withdrawn and money donated to returningnovice and general " "fund." msgstr "" +"La recompensa ha sido retirada y donada a returningnovice y al fondo " +"general." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22 msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p." -msgstr "" +msgstr "Judge es una sociedad secreta anónima, society@mail.i2p." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3 @@ -1809,6 +1864,10 @@ msgid "" "can overcome some of these limits and provide better anonymity\n" "for people who really need it." msgstr "" +"Además de usar I2P, queremos fomentar que los usuarios tengan más en " +"cuenta el anonimato y la privacidad. Ya que I2P es una red baja latencia " +"con límites naturales, el software SYNDIE puede vencer esos límites y " +"provver más anonimato para la gente que relamente lo necesita." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14 msgid "" @@ -1818,6 +1877,11 @@ msgid "" "some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n" "Current bounty sum is 50 Bitcoin." msgstr "" +"El proyecto syndie ha estado en desarrollo por demasiado tiempo (5 años)." +" Para conseguir una nueva y fresca versión con los errores arreglados " +"hemos creado esta recompensa. Además Syndie necesita algunas mejoras y " +"una GUI mejor con la que trabajar. La recompensa actual es de 50 " +"bitcoins." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22 msgid "" @@ -1827,14 +1891,19 @@ msgid "" "As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n" "the withdrawn money moved to the IPv6 bounty." msgstr "" +"Las últimas mejoras de Syndie en el código han mejorado dramáticamente la" +" mejora de la aplicación. Se ha creado un nuevo paquete con arreglos y se" +" ha puesto a disposición en varias páginas. Como resultado de este " +"trabajo, la cantidad de la recompensa fue reducida y el dinero retirado " +"se movido a la recompensa de IPv6." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2 msgid "Bounty unittests" -msgstr "" +msgstr "Recompensa por unittests" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3 msgid "unit test" -msgstr "" +msgstr "unit test" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7 msgid "" @@ -1850,12 +1919,25 @@ msgid "" "new devs to get a good overview of I2P code and coding. A good job\n" "for college students, interns or anyone who is just interested." msgstr "" +"Para mejorar el mantenimiento de I2P, queremos un conjunto de unit tests " +"automáticos para el código crítico. Aunque ya tenemos algunos unit tests," +" son ad-hoc y están parcialmente sin terminar. Esta recompensa es para " +"alguien que compruebe los tests existentes y los mueva a jUnit, " +"automatice su ejecución, los amplíe para mejorar la cobertura sobre el " +"código, y lo publique el reporte online. Es un esfuerzo enorme, pero " +"puede romperse en fases, listadas más abajo (la fase 2 debe hacerse " +"primero, pero las demás fases pueden hacerse en cualquier orden). Ya que " +"este trabajo necesita leer el código, es un buen punto de inicio para los" +" nuevos desarrolladores echarle el ojo al código de I2P. Es un buen " +"trabajo para estudiantes o cualquiera interesado." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:20 msgid "" "Take care! Jobs and bounties shuffled a bit!\n" "Phase 6,7 and 8 are still open!" msgstr "" +"¡Tenga cuidad! ¡Los trabajos y recompensas han cambiado un poco! ¡Las " +"fases 6,7 y 8 están aun abiertas!" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:26 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:40 @@ -1867,11 +1949,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112 #, python-format msgid "Phase %(phase)s:" -msgstr "" +msgstr "Fase %(phase)s:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27 msgid "CI jenkins and IRC bot" -msgstr "" +msgstr "CI jenkins e IRC bot" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42 @@ -1883,11 +1965,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114 #, python-format msgid "Bounty: %(euro)s €" -msgstr "" +msgstr "Recompensa: %(euro)s €" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29 msgid "server runs and this section is blocked" -msgstr "" +msgstr "el servidor ya se ejecuta y esta rección está bloqueada." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:31 msgid "" @@ -1897,15 +1979,20 @@ msgid "" "results of build tests.
\n" "The server needs to be run long term." msgstr "" +"Para obtener esta recompensa, un servidor de integración continuo " +"(Jenkins, antes se llamaba Hudson) debe configurarse y un bot IRC debe " +"configurarse y conectarse al canal #i2p-dev en la red IRC2p para poder " +"mostrar los resultados de las pruebas de compilación.
\n" +"Este servidor debe ejecutarse por largo tiempo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41 msgid "Check existing SDK tests" -msgstr "" +msgstr "Comprobar las pruebas del SDK existentes" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69 msgid "paid to str4d" -msgstr "" +msgstr "pagado a str4d" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45 #, python-format @@ -1918,45 +2005,57 @@ msgid "" "must be capable of generating test status results as a web page, \n" "which will be published online." msgstr "" +"Para obtener esta recompensa el SDK debe ser comprobado y hacer que " +"funcione de nuevo. Debe ser integrado dentro de los scripts de " +"compilación de ant (\"ant test\") y unido con una herramienta de " +"cobertura (por ejemplo Clover). El script ant " +"debe ser capaz de generar resultados de pruebas de estado como una página" +" web, que se publicará online." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56 msgid "SDK test coverage" -msgstr "" +msgstr "Cobertura de tests del SDK" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80 msgid "paid to unittests dev team" -msgstr "" +msgstr "pagado al grupo de desarrollo de unittests" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60 msgid "" "To collect this bounty, the automated unit tests of the SDK \n" "(i2p/core/java/src) must work again." msgstr "" +"Para obtener esta recompensa, los unit tests automáticos del SDK " +"(i2p/core/java/src) tienen que funcionar de nuevo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:67 msgid "Router test migration" -msgstr "" +msgstr "Migración de las pruebas del ruter" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:71 msgid "" "As with phase 2, the existing unit tests for the router must be\n" "moved over to the automated system." msgstr "" +"Como en la fase 2, los unit tests existentes del ruter tienen que ser " +"movidos a un sistema automático." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:78 msgid "Router test coverage" -msgstr "" +msgstr "Covertura para los tests del ruter." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:82 msgid "" "To collect this bounty, the automated unit tests of the router \n" "(i2p/router/java/src) must work again." msgstr "" +"Para obtener esta recompensa, los unit tests automáticos del ruter " +"(i2p/core/java/src) tienen que funcionar de nuevo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:89 msgid "Streaming lib tests" -msgstr "" +msgstr "Tests de la libreriá de streaming" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:94 msgid "" @@ -1964,24 +2063,30 @@ msgid "" "measured code coverage of 90% of the streaming lib \n" "(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)." msgstr "" +"Para hacerse con esta recompensa, un nuevo grupo de tests de unidad \n" +"debe satisfacer una covertura de código determinada de 90% de la \n" +"librería streaming (i2p/apps/ministreaming/ y i2p/apps/streaming/)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102 msgid "Unit tests coverage" -msgstr "" +msgstr "Covertura de unit tests" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:106 msgid "" "To collect this bounty, all above unit tests must meet the 100%\n" "coverage marker (except for log statements)." msgstr "" +"Para hacerse con esta recompensa, todos los tests de unidad \n" +"anteriores deben satisfacer la marca de covertura 100% \n" +"(excepto para las entradas de registro (`log`)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113 msgid "MultiRouter simulation" -msgstr "" +msgstr "Simulación multiruter" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115 msgid "will be split in more sub-tasks" -msgstr "" +msgstr "será dividido en más sub-tareas" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:117 msgid "" @@ -1990,20 +2095,26 @@ msgid "" "lots of routers in memory on a single machine. This bounty will\n" "be split in more fine grained subworks." msgstr "" +"Para obtener esta recompensa, debe comprobarse y hacer funcionar de nuevo" +" la ya existente simulación multi-ruter en la memoria, además de poder " +"simular muchos ruters en la memoria de una única máquina. Esta recompensa" +" se partirá en otros trabajos menores." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:126 msgid "" "Judge on all these works is the donor and donor decides if a phase is\n" "called succesfull done and money can be paid." msgstr "" +"El jurado de estas donaciones es el que decide, y el que dona decide si " +"la fase se ha hecho exitosamente y el dinero puede pagarse." #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:2 msgid "Bounty I2P vuze plugin" -msgstr "" +msgstr "Rcompensa por el pluguin I2P vuze" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3 msgid "vuze plugin" -msgstr "" +msgstr "pluguin vuze" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6 msgid "" @@ -2018,10 +2129,17 @@ msgid "" "It should work with *.b32.i2p destinations as with signed (516++ bits) \n" "destinations." msgstr "" +"Para mejorar el suso de I2P y atraer a más usuarios al uso de torrents en" +" I2P creo una recompensa por un pluguin de vuze que funcione. El pluguin " +"tiene que ser oficial y debe aparecer en la web oficial de de vuze. Debe " +"ser fácil de instalar y utilizar, y funcionar suave y sin problemas. La " +"configuración debe ser sencillas para la gente nueva y debe proveer " +"anonimato fácilmente. Debe funcionar con destinaciones b32 y con " +"destinaciones firmadas (516++ bits)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2 msgid "Application Development" -msgstr "" +msgstr "Desarrollo de palicaciones " #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3 msgid "May 2013" @@ -2029,7 +2147,7 @@ msgstr "Mayo de 2013" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6 msgid "Application Development Guide" -msgstr "" +msgstr "Guía de desarrollo de aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8 msgid "Contents" @@ -2038,22 +2156,22 @@ msgstr "Contenido" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16 msgid "Why write I2P-specific code?" -msgstr "" +msgstr "¿Porqué escribir código específico para I2P?" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102 msgid "Important concepts" -msgstr "" +msgstr "Conceptos importantes" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190 msgid "Development options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de desarrollo" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303 msgid "Start developing - a simple guide" -msgstr "" +msgstr "Empiece a programar - una guía simple" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18 #, python-format @@ -2067,6 +2185,13 @@ msgid "" "You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that " "website, as shown in Figure 1." msgstr "" +"Hay múltiples formas de usar aplicaciones en I2P. Usando los I2PTunnel puede utilizar aplicaciones normales" +" sin que los programas tengan que tener soporte explícito para i2P. Esto " +"es muy eficiente en escenarios cliente-servidor, cuando se necesita " +"conectar con una sola web. Simplemente puede crear un túnel usando " +"I2PTunnel para conectarse a la web, como se puede ver en la Figura 1." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26 msgid "" @@ -2086,6 +2211,17 @@ msgid "" "information\n" "(host and port)." msgstr "" +"Si su aplicación es distribuida, requerirá la conexión de un gran número " +"de pares. Usando un I2PTunnel necesitaría crear un túnel por cada para " +"que quiera conectar, como se ve en la Figura 2. Este procese puede ser " +"automatizado, por supuesto, pero ejecutar muchas instancias de I2PTunnel " +"crea mucha sobrecarga. Además, con muchos protocolos tendría que forzar a" +" todos a usar los mismos puertos para todos los pares - por ejemplo, si " +"desea habilitar DCC, todos necesitarían llegar al acuerdo de que el " +"puerto 10001 es para Alice, el puerto 10002 para Bob, el puerto 10003 " +"para Charlie, y así, ya que el protocolo incluye información específica " +"TCP/IP (servidor y puerto)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37 msgid "" @@ -2097,6 +2233,11 @@ msgid "" "mind\n" "can avoid compromising user identities." msgstr "" +"Las aplicaciones de red habitualmente envían mucha información adicional" +" que puede identificar a los usuarios. Los nombres de los hosts, puertos," +" horarios, etc, a veces son enviados sin informar al usuario. Por lo que " +"el diseñar los protocolos de red con el anonimato en mente puede evitar " +"comprometer las identidades de los usuarios." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:43 msgid "" @@ -2120,6 +2261,18 @@ msgid "" "detection or \n" "fragmentation of messages." msgstr "" +"También hay que tomar consideraciones sobre la eficiencia cuando se " +"determina como funcionar sobre I2P. La librería de streaming y las cosas " +"construidas sobre ellas funcionan con handshakes similares a los de TCP, " +"mientras que los protocolos del núcleo de I2P (I2NP e I2CP) son " +"estrictamente basados en mensajes (como UDP). La diferencia más " +"importante es que con I2P las comunicaciones funcionan sobre una red " +"grande y gorda, cada mensaje de fin a fin tendrá latencias no triviales, " +"y puede contener cargas de varios KB. Una aplicación que necesite una " +"simple petición y respuesta puede evitar cualquier estado y evitar los " +"retardos con los handshakes de inicio usando (mejor esfuerzo) datagramas " +"sin tener que preocuparse sobre la detección de MTU o la fragmentación de" +" los mensajes." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59 @@ -2127,10 +2280,12 @@ msgid "" "Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires " "creating a single tunnel." msgstr "" +"Crear una conexión servidor-cliente usando un I2PTunnel sólo requiere " +"crear un solo túnel." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59 msgid "Figure 1:" -msgstr "" +msgstr "Figura 1:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:64 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66 @@ -2138,14 +2293,18 @@ msgid "" "Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very " "large amount of tunnels." msgstr "" +"Configurar conexiones para plicaciones p2p requiere un gran número de " +"túneles." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66 msgid "Figure 2:" -msgstr "" +msgstr "Fugura 2:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:70 msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:" msgstr "" +"En resumen, hay bastantes razones para escribir el código específico para" +" I2P:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:74 msgid "" @@ -2154,6 +2313,9 @@ msgid "" "which is problematic for distributed applications (a new tunnel is " "required for each peer)." msgstr "" +"Crear un gran número de I2PTunnles consume una cantidad de recursos nada " +"trivial, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas (hace" +" falta un nuevo túnel por cada par)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78 msgid "" @@ -2163,6 +2325,11 @@ msgid "" "protocol\n" "that does not leak such information, keeping users anonymous and secure." msgstr "" +"Los protocolos de red generales a menudo envían mucha información " +"adicional que puede usarse para identificar a los usuarios. Programar " +"específicamente para I2P permite la creación de protocolos de red que no " +"filtran dicha información no deseada, permitiendo que lso usuarios " +"permanezcan seguros y anónimos." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83 msgid "" @@ -2170,6 +2337,8 @@ msgid "" "inefficient\n" "on I2P, which is a network with a much higher latency." msgstr "" +"Los protocolos de red diseñados para el Internet normal pueden ser " +"ineficientes sobre I2P, que es una red con una latencia mayor." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90 #, python-format @@ -2178,6 +2347,9 @@ msgid "" " developers\n" "so that applications may be easily integrated and distributed." msgstr "" +"I2P soporta un interfaz de plugins estándar " +"para los desarrolladores, con lo que las aplicaciones pueden ser " +"integradas y distribuidas más fácilmente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96 msgid "" @@ -2185,14 +2357,17 @@ msgid "" "using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n" "may be considered for inclusion in the i2p distribution." msgstr "" +"Las aplicaciones escritas en Java y accesibles/ejecutables usando un " +"interfaz HTML a través de aplicaciones web estándar pueden considerarse " +"para incluirse en la distribución I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104 msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:" -msgstr "" +msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajusta cuando se usa I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108 msgid "Destination ~= host+port" -msgstr "" +msgstr "Destinación ~= host+puerto" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110 msgid "" @@ -2204,6 +2379,11 @@ msgid "" "hostname\n" "plus port number pair, though there are a few differences." msgstr "" +"Una aplicación ejecutándose sobre I2P envía un mensaje desde, y recibe " +"mensajes hacia un único punto seguro criptográfico. - una " +"\"destinación\". En términos de TCP y UDP una destinación puede ser " +"considerada (en gran parte) el equivalente a un hostname más el par de " +"números de puertos, aunque hay unas pocas diferencias." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118 msgid "" @@ -2214,6 +2394,10 @@ msgid "" "location of the end point signed as if there were universal deployment of" " DNSSEC." msgstr "" +"Una destinación I2P es en sí misma una construcción criptográfica - toda" +" la información enviada es cifrada tal y como si hubiera una " +"implementación mundial de IPsec con la localización (anónima) del punto " +"final firmada somo si existira una implementación universal de " #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123 msgid "" @@ -2225,6 +2409,11 @@ msgid "" "end point (port)\n" "must stay on a single host." msgstr "" +"Las destinaciones de I2P son identificadores móviles - pueden ser movidas" +" de un ruter I2P a otro ( o incluso pueden ser \"multi-hogar\" - " +"funcionar en varios ruters a la vez). Esto es bastante diferente a como " +"funcionan TCP y UDP, donde un un solo punto final (puerto) tiene que " +"estar en un solo host." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130 msgid "" @@ -2234,6 +2423,10 @@ msgid "" "variable size \n" "certificate, which may contain proof of work or blinded data." msgstr "" +"Las destinaciones I2P son largas y feas - en el fondo contienen un clave " +"pública ElGamal de 2048 bits para el cifrado, una calve pública DSA de " +"1024 bits para firmar, y un certificado de tamaño variable, que puede " +"contener una prueba de trabajo realizado o información blindada." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135 #, python-format @@ -2254,6 +2447,17 @@ msgid "" "Further information on the naming system is " "available." msgstr "" +"Hay formas de referirse a esa larga y fea destinación acortándola con " +"nombres bonitos (por ejemplo \"irc.duck.i2p\"), pero estas técnicas no " +"garantizan una unicidad global (ya que están almacenadas localmente en la" +" base de datos de la máquina de cada persona) y el mecanismo actual no es" +" especialmente escalable o seguro (las actualizaciones de la lista de " +"hosts son manejadas usando \"suscripciones\" a servicios de nombres). " +"Quizás algún día habrá un sistema más seguro, legible por humanos, " +"escalable y con unicidad global, pero las aplicaciones no deberían " +"depender de su existencia, ya que hay gente que piensa que ese tipo de " +"bestia no es posible. Hay disponible más " +"información sobre el sistema de nombres." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:149 #, python-format @@ -2267,10 +2471,17 @@ msgid "" "Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all " "ports\" of a destination." msgstr "" +"Mientras que la mayoría de las aplicaciones no necesitan distinguir " +"protocolos o puertos, I2P si los soporta. Las aplicaciones " +"complejas pueden especificar un protocolo, desde un puerto, y hacia un " +"puerto, en un mensaje, hacia tráfico múltiple o sobre una sola " +"destinación. Vea la página de datagrama " +"para más detalles. Las palicaciones simples funciona escuchando por " +"\"todos los protocolos\" sobre \"todos los puertos\" de una destinación." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158 msgid "Anonymity and confidentiality" -msgstr "" +msgstr "Anonimato y confidencialidad." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:160 msgid "" @@ -2282,6 +2493,11 @@ msgid "" "library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who " "sent the data." msgstr "" +"I2P tiene cifrado transparente y autenticación transparente de todos los " +"datos que pasan por la red - si Bob envía a la destinación de Alice, sólo" +" la destinación de Alice puede recibirlo, y si Bob está usando la " +"librería de datagramas o streaming, Alice sabe seguro que la destinación " +"de Bob es la que envió los datos." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:167 msgid "" @@ -2296,10 +2512,17 @@ msgid "" "information they are willing\n" "to expose." msgstr "" +"Por supuesto, I2P anonimiza transparentemente los datos enviados entre " +"Alice y Bob, pero no hace nada para anonimizar el contenido de lo que " +"envían. Por ejemplo, is Alice envía a Bob un formulario con su nombre " +"completo, ID del gobierno, y los números de sus tarjetas de crédito, no " +"hay nada que I2P pueda hacer. Por eso, los protocolos y las aplicaciones " +"deben tener en cuenta qué información están intentando proteger y qué " +"información desean exponer." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:176 msgid "I2P datagrams can be up to several KB" -msgstr "" +msgstr "Los datagramas I2P pueden ser hasta de varios KB" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:178 #, python-format @@ -2320,6 +2543,18 @@ msgid "" " as a UDP-like \n" "application without having to write fragmentation, resends, etc." msgstr "" +"Las aplicaciones que usan datagramas I2P (ya sean en bruto o " +"respondibles) pueden entenderse en términos de UDP - los datagramas no " +"están ordenados, mejor esfuerzo, y sin-conexión - pero al contrario que " +"UDP, las aplicaciones no tienen que preocuparse de la detección MTU y " +"pueden simplemente enviar datagramas grandes. Cuando normalmente el " +"límite superior es de 32 KB, el mensaje es troceado para el transporte, " +"bajando la confiabilidad del todo. No se recomiendan datagramas de más de" +" 10 KB. Ve la página de los datagramas para" +" más detalles. Para muchas aplicaciones, esos 10 KB de datos es " +"suficiente para una petición o respuesta completa, permitiendoles operar " +"transparentemente en I2P como una aplicación tipo UDP si tener que crear " +"fragmentaciones, re-eenvíos, etc." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:192 msgid "" @@ -2328,10 +2563,13 @@ msgid "" "The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of " "I2P applications." msgstr "" +"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada uno con sus ventajas e " +"inconvenientes. La librería de streaming es el interfaz recomendado, " +"usado por la mayoría de las aplicaciones de I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197 msgid "Streaming Lib" -msgstr "" +msgstr "Librería Streaming" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:198 #, python-format @@ -2341,6 +2579,10 @@ msgid "" "interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in " "the Streaming development guide." msgstr "" +"La librería de streaming completa es ahora " +"mismo el interfaz estándar. Permite programar usando sockets al estilo " +"TCP, como se explica en la guía de " +"desarrollo de Streaming." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:204 #, python-format @@ -2356,10 +2598,19 @@ msgid "" " \n" "found at this eepsite." msgstr "" +"BOB es el Basic Open Bridge, puente básico " +"abierto/libre, permite a cualquier aplicación en cualquier lenguaje " +"hacer conexiones de streaming hacia y desde I2P. En este momento aún le " +"falta el soporte UDP, pero el soporte UDP está planeado para un futuro " +"cercano. BOB además contiene varias herramientas, como el generar claves " +"de destino, y el verificar que una dirección se ajusta a las " +"especificaciones de I2P. Información actualizada y una lista de " +"aplicaciones que usan BOB pueden encontrarse en esta eepsite." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217 msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended." -msgstr "" +msgstr "No se recomienda SAM, SAM v2 vale, pero se recomienda SAM v3" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:218 #, python-format @@ -2372,18 +2623,28 @@ msgid "" "the encryption/decryption\n" "and event based handling. SAM supports three styles of operation:" msgstr "" +"SAM es el protocolo de Simple Anonymous Messaging, " +"mensajería anónima simple, que permite a una aplicación escrita en " +"cualquier lenguaje entenderse con el puente SAM a través de sockets TCP y" +" en donde ese puente multiplexa todo su tráfico I2P, coordinando el " +"cifrado/descifrado transparentemente y el manejo de los eventos. SAM " +"soporta tres tipos de operaciones:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:225 msgid "" "streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably " "and in order" msgstr "" +"streams, para cuando Alice y Bob quieren enviar datos de uno a otro " +"seguramente y en orden" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:228 msgid "" "repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob " "can reply to" msgstr "" +"datagramas respondibles, para cuando Alice quiere enviar a Bob un mensaje" +" al que Bob puede responder." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:231 msgid "" @@ -2393,6 +2654,10 @@ msgid "" "(e.g. the data transferred\n" "is self authenticating)" msgstr "" +"datagramas en bruto, para cuando Alice quiere ahorrar el máximo ancho de " +"banda y obtener el mejor rendimiento, y a Bob no le importa si la " +"información del remitente está autentificada o no (por ejemplo cuando los" +" datos transferidos ya son auto autentificables)" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:237 msgid "" @@ -2403,6 +2668,14 @@ msgid "" "application through datagram\n" "communications with the SAM bridge." msgstr "" +"SAM V3 apunta hacia la misma meta que SAM y SAM V2, pero no requiere \n" +"multiplexado/demultiplexado. Cada flujo (`stream`) I2P es gestionado por " +"su propio socket \n" +"entre la aplicación y la pasarela (`bridge`) SAM. Además, pueden ser " +"enviados y \n" +"recibidos datagramas mediante la aplicación a través de comunicaciones de" +" datagrama con\n" +"la pasarela SAM." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:244 #, python-format @@ -2412,6 +2685,12 @@ msgid "" "
\n" "SAM V3 is used by imule since version 1.4.0." msgstr "" +"SAM V2 es una nueva versión usada por imule que" +"\n" +"resuelve alguno de los problemas en SAM.\n" +"
\n" +"iSAM V3 es usado desde la versión 1.4.0 de " +"imule." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252 msgid "" @@ -2431,6 +2710,24 @@ msgid "" "instances, since each have\n" "their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc." msgstr "" +"La aplicación I2PTunnel permite a otras aplicaciones establecer túneles " +"específicos\n" +"tipo-TCP hacia los pares ('peers'), creando tanto aplicaciones I2PTunnel " +"'cliente' (que escuchan\n" +"en un puerto específico y se conectan a un destino I2P específico cuando " +"un socket\n" +"hacia ese puerto se abre) como aplicaciones I2PTunnel 'servidor' (que " +"escuchan un destino\n" +"I2P específico y cuando reciben una nueva conexión I2P se interponen " +"repitiéndola\n" +"hacia un anfitrión('host')/puerto específico). Estos flujos ('streams') " +"son puros de 8-bits\n" +"('8-bit clean') y son autentificados y asegurados a través de la misma " +"librería que usa SAM,\n" +"pero crear múltiples instancias I2PTunnel únicas reviste una sobrecarga " +"no trivial, ya que\n" +"cada una tiene su propio destino único I2P y su propio grupo de túneles, " +"claves, etc." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:264 msgid "" @@ -2439,10 +2736,13 @@ msgid "" "may be incomplete\n" "and untested." msgstr "" +"I2P soporta un proxy SOCKS V4 y V5.\n" +"Las conexiones salientes funcionan bien. La funcionalidad de las\n" +"conexiones entrantes (servidor) y UDP puede ser incompleta y no testada." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271 msgid "Removed" -msgstr "" +msgstr "Eliminado" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:272 msgid "" @@ -2450,6 +2750,9 @@ msgid "" "but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full " "streaming library." msgstr "" +"Suele haber una librería sencilla \"ministreaming\", pero " +"ministreaming.jar\n" +"ahora contiene sólo las interfaces para la librería streaming completa." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277 msgid "Datagrams" @@ -2457,7 +2760,7 @@ msgstr "Datagramas" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278 msgid "Recommended for UDP-like applications" -msgstr "" +msgstr "Recomendado para aplicaciones tipo-UDP" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:279 #, python-format @@ -2466,18 +2769,21 @@ msgid "" "like packets.\n" "It's possible to use:" msgstr "" +"La librería Datagram permite enviar " +"paquetes tipo-UDP.\n" +"Es posible usar:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284 msgid "Repliable datagrams" -msgstr "" +msgstr "datagramas respondibles" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:285 msgid "Raw datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagramas crudos ('raw')" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289 msgid "Not recommended" -msgstr "" +msgstr "No recomendado" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:290 #, python-format @@ -2491,10 +2797,19 @@ msgid "" "C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM" " library instead." msgstr "" +"I2CP en si mismo es un protocolo independiente " +"del lenguaje, pero para implementar\n" +"una librería I2CP en cualquier otra cosa que no sea Java hay una cantidad" +" de código significativa a escribir\n" +"(rutinas de cifrado, serialización ('marshalling') de objetos, gestión de" +" mensajes asíncronos, etc.). Aunque\n" +"cualquiera pueda escribir una librería I2CP en C o algún otro lenguaje, " +"probablemente sería más útil usar\n" +"la librería C SAM en su lugar." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297 msgid "Web Applications" -msgstr "" +msgstr "Aplicaciones web" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:298 msgid "" @@ -2502,6 +2817,9 @@ msgid "" "server instead is straightforward.\n" "Any standard web app technology should work." msgstr "" +"I2P viene con el servidor web Jetty, pero configurar el servidor Apache " +"para usarlo en su lugar también es apropiado.\n" +"Cualquier tecnología de aplicaciones web standard debería funcionar." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304 msgid "" @@ -2511,10 +2829,16 @@ msgid "" "href=\"#start.streaming\">streaming library or datagram library.\n" "Using another programming language, SAM or BOB can be used." msgstr "" +"Desarrollar usando I2P requiere una instalación I2P funcional y un " +"entorno de desarrollo de su\n" +"propia elección. Si esta usando Java puede iniciar el desarrollo con la " +"librería streaming\n" +"o la librería datagram. Usando otro lenguaje de programación, se puede\n" +"usar SAM o BOB." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:310 msgid "Developing with the streaming library" -msgstr "" +msgstr "Desarrollo con la librería streaming" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:312 msgid "" @@ -2522,22 +2846,27 @@ msgid "" "applications\n" "using the streaming library." msgstr "" +"El siguiente ejemplo muestra como crear aplicaciones cliente y servidor " +"tipo-TCP\n" +"usando la librería streaming." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317 msgid "This will require the following libraries in your classpath:" msgstr "" +"Esto requerirá las siguientes librerías en su ruta de clases " +"('classpath'):" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321 msgid "The streaming library itself" -msgstr "" +msgstr "La librería streaming en si misma" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322 msgid "Factory and interfaces for the streaming library" -msgstr "" +msgstr "El patrón Factory e interfaces para la librería streaming." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323 msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities" -msgstr "" +msgstr "Clases I2P standard, estructuras de datos, API y utilidades." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326 msgid "" @@ -2547,6 +2876,11 @@ msgid "" "who will print the messages and send them back to the client. In other " "words, the server will function as an echo." msgstr "" +"La comunicación de red requiere el uso de sockets de red I2P.\n" +"Para demostrar esto, crearemos una aplicación donde un cliente pueda " +"enviar mensajes de texto a un servidor,\n" +"que imprimirá los mensajes y los enviará de vuelta al cliente. En otras " +"palabras, el servidor funcionará como un eco." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331 msgid "" @@ -2561,10 +2895,22 @@ msgid "" "was created, as we will need to copy and paste that information later so " "the client can connect to us." msgstr "" +"Comenzaremos por inicializar la aplicación servidor. Esto requiere " +"obtener un gestor de socket I2P\n" +"('I2PSocketManager') y crear un socket de servidor I2P " +"('I2PServerSocket').\n" +"No proporcionaremos el patrón I2PSocketManagerFactory con las claves " +"guardadas para un\n" +"Destino existente, por lo que creará un nuevo Destino para nosotros.\n" +"Así que pediremos al gestor de socket I2P ('I2PSocketManager') una sesión" +" I2P ('I2PSession'), para\n" +"que podamos averiguar el Destino que fue creado, ya que necesitaremos " +"copiar y pegar esa información\n" +"más adelante para que el cliente pueda conectarse con nosotros." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362 msgid "Code example 1: initializing the server application." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de código 1: inicialización de la aplicación servidor." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364 msgid "" @@ -2579,10 +2925,24 @@ msgid "" "send it back to the client.\n" "The bold code is the new code we add." msgstr "" +"Una vez que tengamos un socket de servidor I2P ('I2PServerSocket'), " +"podemos crear instancias\n" +"de socket I2P ('I2PSocket') para aceptar conexiones desde los clientes. " +"En este ejemplo crearemos\n" +"una única instancia I2PSocket, que sólo puede gestionar un cliente cada " +"vez.\n" +"Un servidor real tendría que ser capaz de gestionar múltiples clientes.\n" +"Para hacer esto, múltiples instancias I2PSocket tendrían que ser creadas," +" en hilos separados cada una.\n" +"Una vez hayamos creado la instancia I2PSocket, leemos los datos y los " +"imprimimos y enviamos de vuelta al cliente.\n" +"El código en negrita es el código nuevo que añadimos." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448 msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages." msgstr "" +"Ejemplo de código 2: aceptar conexiones desde clientes y gestionar " +"mensajes." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452 msgid "" @@ -2590,12 +2950,17 @@ msgid "" "(but without the line endings, it should just be\n" "one huge block of characters):" msgstr "" +"Cuando ejecute el código servidor de arriba, debería imprimir algo como " +"esto (pero sin los finales de línea,\n" +"debería ser sólo un enorme bloque de caracteres):" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466 msgid "" "This is the base64-representation of the server Destination. The client " "will need this string to reach the server." msgstr "" +"Esta es la representación-base64 del servidor Destino. El cliente " +"necesitará esta cadena para alcanzar el servidor." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470 msgid "" @@ -2610,12 +2975,26 @@ msgid "" "Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and" " from the server." msgstr "" +"Ahora crearemos la aplicación cliente. Otra vez se requiere un " +"determinado número de pasos para la inicialización.\n" +"De nuevo, necesitaremos comenzar obteniendo un gestor de socket I2P " +"('I2PSocketManager').\n" +"No usaremos una sesión I2P ('I2PSession') ni un socket de servidor I2P " +"('I2PServerSocket') esta vez.\n" +"En su lugar usaremos la cadena del servidor Destino para iniciar nuestra " +"conexión.\n" +"Preguntaremos al usuario por la cadena Destino, y crearemos un socket I2P" +" ('I2PSocket') usando esta cadena.\n" +"Una vez que tengamos el I2PSocket podemos comenzar a enviar y recibir " +"datos hacia y desde el servidor." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554 msgid "" "Code example 3: starting the client and connecting it to the server " "application." msgstr "" +"Ejemplo de código 3: iniciar el cliente y conectarlo a la aplicación " +"servidor." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556 msgid "" @@ -2627,46 +3006,58 @@ msgid "" "The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the " "server, who will print the message and send it back to the client." msgstr "" +"Finalmente puede ejecutar ambas aplicaciones cliente y servidor.\n" +"Primero, inicie la aplicación servidor. Imprimirá una cadena Destino " +"(como la mostrada arriba).\n" +"Después inicie la aplicación cliente. Cuando esta solicite una cadena " +"Destino, puede introducir la cadena impresa por el servidor.\n" +"Entonces el cliente enviará 'Hello I2P!' (junto con un caracter de nueva " +"línea ('newline')) al servidor, que imprimirá el mensaje\n" +"y lo enviará de vuelta al cliente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562 msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!" -msgstr "" +msgstr "¡Felicidades!, se ha comunicado con éxito sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:566 msgid "Existing Applications" -msgstr "" +msgstr "Aplicaciones existentes" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:567 msgid "Contact us if you would like to contribute." -msgstr "" +msgstr "Contáctenos si quiere contribuír." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:588 msgid "Application Ideas" -msgstr "" +msgstr "Ideas para aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:590 msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment" -msgstr "" +msgstr "Servidor NNTP - ha habido algunos en el pasado, ninguno en este momento" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:593 msgid "" "Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the" " moment, with access to the public internet" msgstr "" +"Servidor Jabber - ha habido algunos en el pasado, y hay uno en este " +"momento con acceso a la Internet pública" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596 msgid "PGP Key server and/or proxy" -msgstr "" +msgstr "Servidor de claves PGP y/o proxy" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:599 msgid "" "Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n" "port dijjer, look for alternatives" msgstr "" +"Distribución de contenidos / Aplicaciones DHT - resucite Feedspace,\n" +"porte Dijjer, busque alternativas" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:603 msgid "Help out with Syndie development" -msgstr "" +msgstr "Contribuya al desarrollo de Syndie" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:606 msgid "" @@ -2675,38 +3066,52 @@ msgid "" "applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n" "Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work." msgstr "" +"Aplicaciones basadas-en-web - El cielo es el límite para el hospedaje de\n" +"aplicaciones basadas-en-servidor-web tales como blogs, tablones de\n" +"anotaciones ('pastebins'), almacenamiento, seguimiento, actualización de\n" +"publicaciones ('feeds'), etc. Cualquier web o tecnología CGI como Perl,\n" +"PHP, Python o Ruby funcionará." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611 msgid "" "Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n" "bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace" msgstr "" +"Resucite algunas aplicaciones viejas, varias presentes previamente en el\n" +"paquete fuente de I2P - Bogobot, Pants, Proxyscript, Q, Stasher,\n" +"Socks Proxy, I2Ping, Feedspace" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2 msgid "I2P Developer's MTN Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves MTN de desarrollador I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4 msgid "MTN Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves MTN" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:5 msgid "" "Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be " "used." msgstr "" +"Los servidores Monotone usados por el proyecto I2P requieren el uso de " +"dos tipos de claves." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9 msgid "" "Commit Keys to sign changes checked-in to the " "respository; and" msgstr "" +"Claves de consignación ('commit') para firmar " +"cambios registrados en el repositorio; y" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:10 msgid "" "Transport Keys to push changes to remote " "servers." msgstr "" +"Claves de transporte para impulsar cambios en " +"servidores remotos." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:13 #, python-format @@ -2719,14 +3124,20 @@ msgid "" "server operators will need to import the transport keys." msgstr "" +"Cualquiera que use Monotone para revisar el código fuente de I2P\n" +"necesitará importar las claves de consignación ('commit') de\n" +"desarrollador, pero sólo los operadores de servidor Monotone\n" +"necesitarán importar las claves de transporte." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:20 msgid "Developer Commit keys" -msgstr "" +msgstr "Claves de consignación ('commit') de desarrollador" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:247 msgid "Developer Transport Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves de transporte de desarrollador" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:248 #, python-format @@ -2734,15 +3145,21 @@ msgid "" "Note: Transport keys are only needed for setting up a\n" "Monotone server." msgstr "" +"Nota: Las claves de transporte sólo son necesarias para configurar" +"\n" +"un servidor " +"Monotone." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2 msgid "License Agreements" -msgstr "" +msgstr "Acuerdos de licencia" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5 #, python-format msgid "For more information see the licenses page." msgstr "" +"Para mayor información vea la página de " +"licencias." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8 msgid "" @@ -2750,10 +3167,14 @@ msgid "" "Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n" "_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace." msgstr "" +"A continuación está un archivo `monotonerc` que define el listado actual" +" \n" +"de confianza. Los desarrolladores deben usar este fichero en \n" +"~/.monotone/monotonerc o _MTN/montonerc en sus espacio de trabajo i2p.i2p " #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17 msgid "Agreements" -msgstr "" +msgstr "Acuerdos" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115 @@ -2762,7 +3183,7 @@ msgstr "Licencias" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4 msgid "I2P Software Licenses" -msgstr "" +msgstr "Licencias de software I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:5 #, python-format @@ -2776,6 +3197,17 @@ msgid "" "as to remove as many barriers to entry for those considering\n" "making use of or contributing to the I2P effort." msgstr "" +"Como requiere nuestro modelo de amenaza \n" +"(entre otras razones), el software\n" +"desarrollado para soportar la red de comunicación anónima que llamamos " +"I2P, debe \n" +"ser accesible libremente, de código abierto, y modificable por el " +"usuario. Para alcanzar \n" +"estos criterios hacemos uso de una variedad de técnicas legales y de " +"ingeniería \n" +"de software, así como eliminamos cuantas barreras de entrada haya para " +"aquellos que\n" +"consideren hacer uso de, o contribuír al esfuerzo de I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:16 msgid "" @@ -2783,28 +3215,36 @@ msgid "" "stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n" "the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:" msgstr "" +"Aunque la información de debajo puede ser más bien confusa que sencilla," +" \n" +"estableciendo que \"I2P es BSD\", \"I2P es GPL\", o \"I2P es dominio " +"público\", \n" +"la respuesta corta a la pregunta \"¿Cómo está licenciado I2P?\" es esta: " #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:22 msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:" -msgstr "" +msgstr "Todo el software empaquetado en las distribuciones I2P permitirá:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24 msgid "use without fee" -msgstr "" +msgstr "uso libre de cargo" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25 msgid "" "use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running " "it" msgstr "" +"uso sin restricciones acerca de cómo, cuándo, dónde, por qué o por quién" +" \n" +"se está ejecutando." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26 msgid "access to the source code without fee" -msgstr "" +msgstr "acceso al código fuente libre de cargo" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:27 msgid "modifications to the source" -msgstr "" +msgstr "modificaciones del código fuente" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:30 msgid "" @@ -2828,10 +3268,26 @@ msgid "" "GPL-compatible,\n" "we lose out." msgstr "" +"La mayoría del software garantiza expresamente - la capacidad \n" +"de cualquiera de distribuír el código fuente modificado de la " +"manera que escoja. Sin embargo no todos los paquetes de software otorgan " +"esta libertad - la GPL restringe la capacidad de los desarrolladores que " +"deseen integrar I2P en sus propias aplicaciones si estas mismas no son \n" +"aplicaciones de código abierto. Aunque aplaudimos las nobles metas de " +"incrementar los recursos abiertos al público, se sirve mejor a I2P " +"eliminando \n" +"cualquier barrera que se encuentre en el camino de su adopción - si un " +"desarrollador\n" +"que considerando si puede o no integrar I2P con sus aplicaciones, tiene " +"que parar \n" +"a hacer comprobaciones con su abogado o realizar una aditoría para " +"asegurarse \n" +"de que su propio código puede ser liberado de forma compatible-con-GPL, " +"lo estamos haciendo mal." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43 msgid "Component licenses" -msgstr "" +msgstr "Licencias de componentes" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:44 msgid "" @@ -2852,34 +3308,51 @@ msgid "" "to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P " "distribution." msgstr "" +"La distribución I2P contiene varios recursos, que reflejan la " +"fragmentación \n" +"del código fuente en sus diferentes componentes. Cada componente tiene \n" +"su propia licencia, que todos los desarrolladores que contribuyan con él" +" \n" +"tienen que aceptar - bien explícitamente declarando la versión del código" +" \n" +"consignada (`committed`) bajo una licencia compatible con ese componente," +"\n" +"o implícitamente publicando el código consignado bajo la licencia " +"primaria del componente. Cada uno de estos componentes tiene un " +"desarrollador\n" +"principal que tiene la última palabra acerca de si una licencia es " +"compatible con la licencia primaria del compente, y el administrador del " +"proyecto I2P \n" +"tiene la última palabra acerca de qué licencias satisfacen las cuatro \n" +"garantías anteriores para su inclusión en la distribución I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Componente" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58 msgid "Source path" -msgstr "" +msgstr "Ruta del código fuente" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59 msgid "Resource" -msgstr "" +msgstr "Recurso" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60 msgid "Primary license" -msgstr "" +msgstr "Licencia primaria" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61 msgid "Alternate licenses" -msgstr "" +msgstr "Licencias alternativas" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:62 msgid "Lead developer" -msgstr "" +msgstr "Desarrollador principal" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:271 msgid "GPL + java exception" -msgstr "" +msgstr "GPL + excepción java" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:272 #, python-format @@ -2890,6 +3363,11 @@ msgid "" "additional \"exception\"\n" "explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:" msgstr "" +"Aunque puede ser redundante, y sólo para dejarlo claro,\n" +"el código bajo GPL incluído con I2PTunnel\n" +"y otras aplicaciones, debe ser publicado bajo la GPL con \n" +"una \"excepción\" adicional explícita autorizando el uso de \n" +"las librerías standard de Java:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:288 msgid "" @@ -2903,10 +3381,21 @@ msgid "" "locations and\n" "resource packaging may be changed if the repository is reorganized." msgstr "" +"Todo código fuente bajo cada componente será licenciado por defecto bajo" +" \n" +"la licencia primaria, a menos que otra cosa esté establecida en el " +"código. \n" +"Todo lo anterior resume los términos de la licencia - por favor revise la" +" licencia\n" +"específica para el componente, o el código fuente en cuestión en busca de" +" cláusulas \n" +"autorizativas. Los emplazamientos de los recursos del código de los " +"componentes \n" +"y los paquetes podrían cambiar si el repositorio es reorganizado." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:296 msgid "Commit privileges" -msgstr "" +msgstr "Privilegios de consignación (`commit`)" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:297 #, python-format @@ -2915,6 +3404,9 @@ msgid "" "receive permission from the person running that repository.\n" "See the Monotone Page for details." msgstr "" +"Los desarrolladores pueden impulsar cambios en un repositorio Monotone\n" +"si reciben permiso de la persona que mantiene ese repositorio.\n" +"Vea la página de Monotone para mayor detalle." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:303 msgid "" @@ -2925,12 +3417,21 @@ msgid "" "That means that they must send one of the release managers a signed " "message affirming that:" msgstr "" +"Sin embargo, para poder incluír los cambios en una versión, los \n" +"desarrolladores deben recibir confianza por parte del administrador\n" +"de versiones (actualmente `zzz`). Además, deben aceptar explícitamente\n" +"los téminos anteriores para recibir confianza. Eso significa que deben \n" +"enviar a uno de los administradores de versiones un mensaje firmado \n" +"afirmando que:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:310 msgid "" "Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n" "the component's primary license" msgstr "" +"A menos que se establezca de otra manera, todo el código que \n" +"yo consigne está implícitamente licenciado bajo la licencia primaria \n" +"del componente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:314 msgid "" @@ -2938,12 +3439,17 @@ msgid "" "\n" "of the component's alternate licenses" msgstr "" +"Si se especifica en el código fuente, el código puede estar " +"explícitamente \n" +"licenciado bajo una de las licencias alternativas del componente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:318 msgid "" "I have the right to release the code I commit under the terms I\n" "am committing it" msgstr "" +"Tengo derecho a publicar el código que consigne ('commit') bajo los \n" +"términos con los que lo estoy consignando." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:324 #, python-format @@ -2955,24 +3461,35 @@ msgid "" "information.\n" "See developers' license agreements." msgstr "" +"Si alguien advierte alguna instancia donde las condiciones anteriores no " +"se \n" +"cumplen, por favor contacte con el encargado del componente y/o con el \n" +"administrador de versiones de I2P con información detallada. \n" +"Vea los acuerdos de licencia del " +"desarrollador." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2 msgid "Release Signing Key" -msgstr "" +msgstr "Clave de firmado de la versión" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4 msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His public key is:" msgstr "" +"Las versiones 0.7.6 y posteriores están firmadas por `zzz`. \n" +"Su clave pública es:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:40 msgid "" "Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public " "key is:" msgstr "" +"Las versiones de la 0.6.1.31 a la 0.7.5 fueron firmadas por " +"`Complication`. \n" +"Su clave pública es:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2 msgid "Signed Developer Keys" -msgstr "" +msgstr "Claves firmadas de desarrollador" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4 msgid "" @@ -2981,26 +3498,33 @@ msgid "" "verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n" "signature for his key." msgstr "" +"Las claves para `zzz`, `Complication` y `welterde` se proporcionan " +"firmadas de forma \n" +"transparente (`clearsigned`). La clave para `jrandom` debe ser verificada" +" de forma diferente, \n" +"ya que él está fuera y sólo dejó una firma adosada (`detached signature`)" +" \n" +"binaria para su clave." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16 msgid "Monotone keys for zzz" -msgstr "" +msgstr "Claves Monotone para `zzz`." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47 msgid "Monotone keys for welterde" -msgstr "" +msgstr "Claves Monotone para `welterde`." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79 msgid "Monotone keys for Complication" -msgstr "" +msgstr "Claves Monotone para `Complication`" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114 msgid "Monotone keys for jrandom" -msgstr "" +msgstr "Claves Monotone para `jrandom`" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169 @@ -3015,6 +3539,10 @@ msgid "" "B310 4155\n" "76BA A76E 0BED`." msgstr "" +"Consejo: Para encontrar la clave GPG de `zzz`, localice en su \n" +"eepsite la clave `0xA76E0BED`, con el nombre `zzz@mail.i2p` y la \n" +"huella de validación de clave (`fingerprint`) \n" +"`4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155 76BA A76E 0BED`." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49 msgid "" @@ -3024,6 +3552,10 @@ msgid "" " FD81\n" "3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`." msgstr "" +"Consejo: Para encontrar la clave GPG de `welterde`, localice en \n" +"los servidores públicos de claves la clave `0x62E011A1`, con el nombre\n" +"`welterde@arcor.de` y la huella de validación de clave (`fingerprint`) \n" +"`6720 FD81 3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81 msgid "" @@ -3033,6 +3565,11 @@ msgid "" "`73CF\n" "2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`." msgstr "" +"Consejo: Para encontrar la clave GPG de `Complication`, localice \n" +"en su eepsite la clave `0x79FCCE33`, con el nombre " +"`complication@mail.i2p` \n" +"y la huella de validación de clave (`fingerprint`) \n" +"`73CF 2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116 msgid "" @@ -3041,6 +3578,12 @@ msgid "" "the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n" "fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`." msgstr "" +"Consejo: Para encontrar la clave GPG de `jrandom` para versiones \n" +"de Syndie, localice en los servidores públicos de claves la clave " +"`0x393F2DF9`, \n" +"con el nombre `syndie-dist-key@i2p.net` y la huella de validación de " +"clave (`fingerprint`) \n" +"`AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122 msgid "" @@ -3053,6 +3596,15 @@ msgid "" " form\n" "below." msgstr "" +"`jrandom` tuvo que abandonar inesperadamente al final de 2007. Su clave " +"de \n" +"consignación (`commit`) fue desplegada en el repositorio Monotone de \n" +"Syndie, en un fichero llamado `mtn-committers`. Ese fichero también tuvo" +" \n" +"una firma GPG, `mtn-committers.sig`, pero era una firma adosada \n" +"(`detached signature`) binaria. Voy a suministrar ambos ficheros en la " +"forma \n" +"GPG con-armadura-ASCII (`ASCII-armoured`) siguiente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130 msgid "" @@ -3062,6 +3614,9 @@ msgid "" "--dearmor\n" "mtn-committers.asc`:" msgstr "" +"Primero, el fichero `mtn-committers` conteniendo la clave Monotone de \n" +"`jrandom`. Guárdelo como `mtn-committers.asc` y desempaquételo usando \n" +"`gpg --output mtn-committers --dearmor mtn-committers.asc`:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151 msgid "" @@ -3071,6 +3626,12 @@ msgid "" "--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n" "`mtn-committers` file:" msgstr "" +"Ahora el fichero `mtn-committers.sig`, que contiene la firma GPG. " +"Guárdelo \n" +"como `mtn-committers.sig.asc` y desempaquételo usando \n" +"`gpg --output mtn-committers.sig --dearmor mtn-committers.sig.asc`. \n" +"Úselo para verificar el fichero `mtn-committers` suministrado " +"anteriormente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170 #, python-format @@ -3078,6 +3639,8 @@ msgid "" "Some of the developers have included their Monotone keys in their signed license agreement." msgstr "" +"Alguno de los desarrolladores ha incluído sus claves Monotone en sus acuerdos de licencia firmados." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2 msgid "Developer Guidelines and Coding Style" @@ -3745,18 +4308,20 @@ msgid "" "the\n" " following main branches:" msgstr "" +"Un repositorio puede almacenar muchas ramas. Por ejemplo, nuestro " +"repositorio almacena las siguientes ramas principales:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176 msgid "The I2P router and associated programs" -msgstr "" +msgstr "El enrutador ('router') I2P y los programas asociados" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:177 msgid "The I2P project website" -msgstr "" +msgstr "El sitio web del proyecto I2P" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178 msgid "Syndie, a distributed forums tool" -msgstr "" +msgstr "Syndie, una herramienta de forums distribuídos." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:183 msgid "" @@ -3770,6 +4335,14 @@ msgid "" " the following\n" " command:" msgstr "" +"Por convención, el repositorio de I2P Monotone se llama " +"i2p.mtn. Antes de obtener\n" +"código fuente desde los servidores, es necesario que sea inicializada una" +"\n" +"base de datos para su repositorio. Para inicializar su repositorio local " +"vaya al directorio donde quiera que el fichero i2p.mtn y los" +" \n" +"subdirectorios sean guardados, y use el siguiente comando:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:199 msgid "" @@ -3779,6 +4352,10 @@ msgid "" "Monotone server operators.\n" " " msgstr "" +"Las claves que los desarrolladores usan para consignar ('commit') código " +"son esenciales para la evaluación de confianza en Monotone. Las otras " +"claves de transporte de desarrolladores sólo son requeridas para " +"operadores de servidor Monotone." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:206 #, python-format @@ -3786,6 +4363,8 @@ msgid "" "Developers' commit keys are provided GPG-signed on another page." msgstr "" +"Las claves de consignación ('commit') de desarrolladores se proporcionan " +"firmadas-con-GPG en otra página." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:212 #, python-format @@ -3796,12 +4375,20 @@ msgid "" "directory where i2p.mtn is located. Import the keys with the" " command:" msgstr "" +"Para importar claves de desarrollador tras verificar sus autenticidades, " +"copie todas las claves\n" +"en un nuevo fichero. Cree este fichero (ej. keys.txt)" +" en el mismo directorio\n" +"donde i2p.mtn resida. Luego importe las claves con el " +"comando:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:222 msgid "" "Note: Never add keys to " "$HOME/.monotone/keys manually." msgstr "" +"Nota: Nunca añada claves a " +"$HOME/.monotone/keys manualmente." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:230 msgid "" @@ -3809,6 +4396,9 @@ msgid "" "every committer is trusted by default.\n" " That is not acceptable for I2P development." msgstr "" +"La política de confianza de monotone es demasiada relajada para nuestras " +"necesidades: todos los colaboradores son de confianza por defecto. Esto " +"no es aceptable para el desarrollo de I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:237 msgid "" @@ -3817,6 +4407,10 @@ msgid "" " monotonerc with a text editor. Copy and paste the " "following two functions into this file:" msgstr "" +"Vaya al directorio $HOME/.monotone y abra el fichero " +"monotonerc con un\n" +"editor de texto. Copie y pegue las dos siguientes funciones en este " +"fichero:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:246 msgid "" @@ -3824,6 +4418,8 @@ msgid "" "case a\n" " revision's signers and trusted signers." msgstr "" +"La primera función determina una intersección entre dos grupos, en " +"nuestro caso los firmantes de la revisión y los firmantes de confianza." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:253 msgid "" @@ -3835,6 +4431,11 @@ msgid "" "the\n" " revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted." msgstr "" +"La segunda función determina la confianza en una revisión dada, mediante " +"una llamada a la primera con \"signers\" (firmantes) y \"trusted\" " +"(confiables) como argumentos. Si la intersección de ambos \n" +"es nula, no es confiable. Si la intersección no está vacía, la revisión \n" +"es confiable. De otra manera, la revisión no es confiable." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:262 msgid "" @@ -3842,6 +4443,10 @@ msgid "" "href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone " "documentation." msgstr "" +"Puede encontrar más información acerca de los Enganches (`Hooks´) de " +"Evaluación de Confianza en la documentación oficial de " +"Monotone" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:271 msgid "" @@ -3851,20 +4456,28 @@ msgid "" "you can\n" " perform the pull operation in different ways." msgstr "" +"Introduzca el directorio donde inicializó i2p.mtn. " +"Dependiendo de si \n" +"quiere sólo el código fuente de I2P, o también quiere el código del sitio" +" web \n" +"de I2P y Syndie, puede realizar pull (obtención) \n" +"de diferentes maneras." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:279 msgid "If you only want I2P sources:" -msgstr "" +msgstr "Si sólo quiere el código fuente de I2P: " #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:288 msgid "If you want all branches:" -msgstr "" +msgstr "Si quiere todas las ramas de desarrollo (`branches`): " #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:294 msgid "" "If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating " "the pull command will resume the transfer." msgstr "" +"Si la transferencia se interrumpe antes de completarse con éxito, \n" +"simplemente repitiendo el comando pull se retomará la transferencia." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:300 msgid "" @@ -3874,20 +4487,28 @@ msgid "" "gains control of the server\n" " to selectively provide some people with tampered data." msgstr "" +"La obtención (`pulling`) en los ejemplos anteriores se realiza " +"anónimamente \n" +"especificando una clave de transporte vacía. Si todos realizaran " +"obtenciones anónimas\n" +"será más difícil para un atacante que gane control en el servidor, " +"proporcionar datos falsos selectivamente a algunas personas." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:311 msgid "To verify that trust evaluation works:" -msgstr "" +msgstr "Para verificar que la evaluación de confianza funciona:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315 msgid "Make a backup of your monotonerc file." -msgstr "" +msgstr "Haga una copia de respaldo de su fichero monotonerc." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:316 msgid "" "Modify monotonerc by setting the trusted_signers " "variable in the following way:" msgstr "" +"Modifique monotonerc estableciendo la variable " +"trusted_signers (firmantes confiables) de la siguiente manera:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:322 msgid "" @@ -3896,6 +4517,11 @@ msgid "" "directory where i2p.mtn was created and attempt a checkout " "of the I2P branch:" msgstr "" +"Con monotonerc configurado de la forma previa, " +"Monotone no confiará en adelante en ninguno de los consignadores " +"(`committers`). Confirme esto llendo al directorio donde " +"i2p.mtn fue creado, e intente una revisión de la rama de " +"I2P:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:332 msgid "" @@ -3903,6 +4529,8 @@ msgid "" "should encounter many\n" " error messages like:" msgstr "" +"Un directorio llamado i2p.i2p no debería aparecer. " +"Debería encontrar muchos mensajes de error como: " #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:349 msgid "" @@ -3912,6 +4540,10 @@ msgid "" " as advised, re-read Setting up trust evaluation hooks." msgstr "" +"Si está satisfecho con el resultado, vuelva aponer en su lugar la copia " +"de seguridad de monotonerc que fue creada antes. Si no creó " +"una copia de seguridad, vuelva a leer Setting up trust evaluation hooks." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:360 msgid "" @@ -3919,12 +4551,15 @@ msgid "" "=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n" " section." msgstr "" +"Si ya ha comprobado (`checkout`) un ramal de desarrollo (`branch`),\n" +"pase a la siguiente sección." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:367 msgid "" "Change into the directory where i2p.mtn is located. Over " "there issue:" -msgstr "" +msgstr "Cambie al directorio donde se emplace i2p.mtn. Allí ejecute:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:376 msgid "" @@ -3934,6 +4569,13 @@ msgid "" "Congratulations! You have\n" " successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled." msgstr "" +"La comprobacion (`checkout`) debería completarse sin mensajes de error, y" +" un \n" +"directorio llamado i2p.i2p debería aparecer en el directorio" +" actual. \n" +"¡Felicidades! Ha comprobado el último código fuente de I2P con éxito. " +"está listo \n" +"para ser compilado." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:387 msgid "" @@ -3947,10 +4589,17 @@ msgid "" "i2p.i2p\n" " " msgstr "" +"Si no ha hecho esto ya, sincronice su repositorio local con código \n" +"fresco desde el servidor. Para lograr esto, vaya al directorio donde se \n" +"emplace i2p.mtn y ejecute:\n" +"
    \n" +"
  • $ mtn --db=\"i2p.mtn\" -k \"\" pull 127.0.0.1:8998 " +"i2p.i2p
  • \n" +"
" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:398 msgid "Now change into your i2p.i2p directory, and over there issue:" -msgstr "" +msgstr "Ahora vaya a su directorio i2p.i2p, y allí ejecute:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:407 msgid "" @@ -3958,30 +4607,40 @@ msgid "" "successfully updated to the latest I2P sources. They\n" " should be ready to compile." msgstr "" +"En tanto no haya errores…¡Felicidades! Ha realizado la " +"actualización \n" +"al último código fuente de I2P con éxito. Debe estar listo para compilar." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:416 msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys" -msgstr "" +msgstr "Obtención y despliegue de claves de transporte de desarrolladores" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:419 msgid "" "As a server operator you may want to grant push access to certain " "developers." msgstr "" +"Como operador de servidor, podría querer otorgar acceso a modificación\n" +"(`push`) del código a ciertos desarrolladores." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:427 msgid "By default the Monotone server denies all access." -msgstr "" +msgstr "El servidor Monotone deniega todo acceso por defecto." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:433 msgid "To grant pull access to all clients, set the following in" msgstr "" +"Para garantizar acceso de sincronización local (`pull`) a todos los " +"clientes, \n" +"configure lo siguiente en " #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:445 msgid "" "No one will not be able to push code to your server without permission " "being explicitly granted. To grant push access:" msgstr "" +"Nadie será capaz de modificar código en su servidor (`push`) sin serle \n" +"otorgado permiso explícito. Para otorgar acceso de modificación:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:451 msgid "" @@ -3993,6 +4652,13 @@ msgid "" "
\n" "with one key per line." msgstr "" +"Añada el nombre de la clave de transporte del usuario en \n" +"$HOME/.monotone/write-permissions como\n" +"
\n"
+"zzz-transport@mail.i2p\n"
+"complication-transport@mail.i2p\n"
+"
\n" +"con una clave por línea." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:462 msgid "" @@ -4002,6 +4668,13 @@ msgid "" "=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying " "developers' keys." msgstr "" +"Importe la(s) clave(s) de transporte a su base de datos. El procedimiento" +" \n" +"para importar claves \n" +"de transporte es el mismo que para importar claves de consignación " +"(`commit`), que se describe en \n" +"la sección Obtención" +" y despliegue de claves de transporte de desarrolladores." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:472 msgid "" @@ -4009,6 +4682,10 @@ msgid "" "monotone will lock the database while it is served to others.\n" " Make a copy of your development database, then start the server with:" msgstr "" +"Se debe usar una base de datos aparte para su servidor Monotone porque " +"Monotone bloqueará la base de datos mientras sea servida a otros. \n" +"Haga una copia de su base de datos de desarrollo, y luego inicie el " +"servidor con: " #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:479 msgid "" @@ -4018,6 +4695,13 @@ msgid "" "making the first client connection to your server\n" " (or by clearing the password for your transport key)." msgstr "" +"Si su clave está protegida con una frase-contraseña, Monotone puede " +"requerir\n" +"la frase-contraseña cuando conecte el primer cliente. Puede evitar esto " +"realizando \n" +"usted la primera conexión de cliente a su servidor (o eliminando la " +"contraseña \n" +"para su clave de transporte)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:487 msgid "" @@ -4026,6 +4710,10 @@ msgid "" " server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" " "profile." msgstr "" +"Para que su servidor sea accesible para otros sobre I2P, tendrá que crear" +" un \n" +"túnel de servidor para él. Use el tipo de túnel \"Standard\" y el perfil " +"\"Bulk\" (masivo)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:497 msgid "" @@ -4035,6 +4723,10 @@ msgid "" " \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may" " be more straightforward." msgstr "" +"Debian (entre otras distribuciones) tiene integrado Monotone en sus \n" +"estructuras demonios/servicios. Aunque los servidores Monotone aún\n" +"se pueden ejecutar \"de la forma corriente\" en sistemas Debian, hacerlo\n" +"\"de la forma Debian\" podría ser más apropiado." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:505 msgid "" @@ -4045,6 +4737,13 @@ msgid "" "or to\n" " customize the host, port, or database location." msgstr "" +"Los permisos se otorgan editando los ficheros\n" +"/etc/monotone/read-permissions y \n" +"/etc/monotone/write-permissions. También tendrá que editar \n" +"/etc/default/monotone para hacer que Monotone se inicie \n" +"en el arranque o para ajustar anfitrión (`host`), puerto, o emplazamiento" +" \n" +"de la base de datos." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2 msgid "New Developer's Guide" @@ -4474,7 +5173,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2 msgid "New Translator's Guide" -msgstr "" +msgstr "Guía para el nuevo traductor" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4 msgid "Here's a very quick guide to getting started." @@ -4503,7 +5202,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82 msgid "Preparation" -msgstr "" +msgstr "Preparación" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84 @@ -4516,6 +5215,13 @@ msgid "" "please update the translation status on this wiki " "page." msgstr "" +"Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente.\n" +"Reclame el idioma - \n" +"Para asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros" +" \n" +"sobre los que usted está trabajando, actualice el estatus de la " +"traducción \n" +"en esta página wiki." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25 #, python-format @@ -4525,12 +5231,19 @@ msgid "" "checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n" "It is not required that you sign a dev agreement." msgstr "" +"Siga la Guía para el nuevo desarrollador,\n" +"que incluye la instalación de monotone, comprobación (`checkout`) del\n" +"ramal de desarrollo (`branch`) i2p.www, y la generación de sus propias \n" +"claves monotone. No se requiere que firme un nuevo acuerdo de " +"desarrollador." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33 msgid "" "Create files:\n" "If the file for your language does not exist yet:" msgstr "" +"Cree ficheros \n" +"Si el fichero para su idioma no existe aún: " #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38 msgid "" @@ -4541,18 +5254,29 @@ msgid "" "i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. " "\"mtn add\" this file." msgstr "" +"Ejecute \"./extract-messages.sh\" para generar " +"messages.pot en el directorio base. Edite la cabecera de " +"este archivo, y entonces ejecute \"./init-new-po.sh locale\"" +" para generar el archivo " +"i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. " +"\"mtn add\" este archivo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43 msgid "" "Edit i2p2www/pages/global/lang.html and add a line for your " "language (copy an existing line)." msgstr "" +"Edite i2p2www/pages/global/lang.html y añada una línea para " +"su idioma (replique una existente)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46 msgid "" "Add a flag image file to i2p2www/static/images/flags/ for " "the menu (copy from the router)." msgstr "" +"Añada un archivo de imagen con una bandera a " +"i2p2www/static/images/flags/ para el menú (cópielo desde el " +"enrutador (`router`))." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52 msgid "" @@ -4561,6 +5285,10 @@ msgid "" "To work with .po files efficiently, you may wish to use POEdit" msgstr "" +"Edite los ficheros: \n" +"Edite i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. \n" +"Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar POEdit" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151 @@ -4573,15 +5301,28 @@ msgid "" "i2p.i2p\".\n" "This synchronizes your local repo with the repo on the target machine." msgstr "" +"Regístrelos:\n" +"Haga \"mtn pull\", \"mtn update\". Luego " +"regístrelos como \"mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 " +"...\".\n" +"Esto recopila la información de diferencias (diff) de su archivo " +"modificado en \n" +"su repositorio local.\n" +"Entonces haga \"mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p" +" i2p.i2p\".\n" +"Esto sincroniza su repositorio local con el respositorio en la máquina " +"objetivo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158 msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect." msgstr "" +"Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén " +"perfectas." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72 msgid "How to Translate the Router Console" -msgstr "" +msgstr "Cómo traducir la consola del enrutador (`router`)" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74 #, python-format @@ -4592,6 +5333,12 @@ msgid "" " team. \n" "Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below." msgstr "" +"La forma más fácil de largo para traducir la consola del enrutador " +"(`router`) \n" +"es abrir una cuenta en Transifex y " +"solicitar \n" +"unirse a un equipo de traducción. Alternativamente puede hacerse \n" +"\"a la vieja usanza\" como se describe debajo." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90 #, python-format @@ -4600,10 +5347,14 @@ msgid "" "including the installation of monotone and the gettext tools,\n" "checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys." msgstr "" +"Siga la Guía para el nuevo desarrollador, \n" +"que incluye la instalación de monotone y las herramientas gettext, la \n" +"comprobación (`checkout`) del ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p , \n" +"y genere sus propias claves monotone." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95 msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement." -msgstr "" +msgstr "Genere su propia clave GPG y firme el acuerdo de desarrollador." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101 msgid "" @@ -4611,12 +5362,18 @@ msgid "" "webpages first.\n" "At least an i2p homepage in your language would be great." msgstr "" +"Antes de inciar una traducción de la consola, mejor ayude primero a \n" +"traducir alguna de las páginas web de I2P. Sería genial si al menos\n" +"tradujera la página principal de I2P a su idioma." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106 msgid "" "What to translate:\n" "There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:" msgstr "" +"Qué traducir \n" +"Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p\n" +"que precisan traducción:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132 msgid "" @@ -4625,6 +5382,10 @@ msgid "" "create your own. by copying and renaming other language files you know " "with your own lang code." msgstr "" +"Donde xx es su código de idioma como fr/de/ch/zh...\n" +"Podría o no haber archivos con su código de idioma. Si no, puede crear " +"los suyos propios copiando y renombrando otros ficheros de idiomas con su" +" propio código de idioma." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137 msgid "" @@ -4635,6 +5396,12 @@ msgid "" "After creating a .po file, edit the headers. Then run \"ant " "distclean poupdate\"." msgstr "" +"Cree los ficheros:\n" +"Si el fichero para su idioma no existe aún, copie otro fichero de idioma " +"a un nuevo fichero foo_xx.bar para su idioma.\n" +"Entonces haga \"mtn add\" sobre el fichero.\n" +"Después de crear un fichero .po, edite las cabeceras. Luego ejecute " +"ant distclean poupdate\"." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144 msgid "" @@ -4644,6 +5411,11 @@ msgid "" "To work with .po files efficiently, you may wish to use POEdit" msgstr "" +"Comience a trabajar:\n" +"Edite los ficheros HTML con cualquier editor de texto.\n" +"Asegúrese de no usar un editor en modo HTML que reformatee todo.\n" +"Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar POEdit" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163 msgid "" @@ -4651,6 +5423,9 @@ msgid "" "If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask " "in #i2p-dev on IRC." msgstr "" +"Como puede ver, no es tan difícil.\n" +"Si tiene preguntas acerca del significado de los términos en la consola, " +"pregunte en #i2p-dev en el IRC." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169 msgid "FAQ" @@ -4661,10 +5436,13 @@ msgid "" "Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files " "and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?" msgstr "" +"P: ¿Por qué tengo que instalar Monotone, Java, JSP, aprender acerca de " +"los ficheros .po y HTML, etc.? ¿Por qué no puedo simplemente hacer una " +"traducción y enviársela vía email?" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175 msgid "A: Several reasons:" -msgstr "" +msgstr "R: Por diferentes razones:" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178 #, python-format @@ -4672,6 +5450,8 @@ msgid "" "You might be interested in translating via Transifex. Request to join a " "translation team here." msgstr "" +"Podría estar interesado en traducir a través de Transifex. Solicite " +"unirse a un equipo de traducción aquí." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182 msgid "" @@ -4679,6 +5459,9 @@ msgid "" "submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, " "it doesn't scale." msgstr "" +"No tenemos a nadie que tenga tiempo para aceptar contribuciones manuales " +"y las entregue a nuestro sistema de control de código fuente \n" +"en su lugar. Incluso si lo hicieramos, no sería adecuado." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186 msgid "" @@ -4688,6 +5471,11 @@ msgid "" "will update or add to the English text, thus requiring a translation " "update." msgstr "" +"Quizá esté pensando que la traducción es un proceso de un sólo paso. No " +"lo es. No puede hacerlo todo de una vez. Cometerá errores. Ha de probarla" +" y ajustarla para hacer que luzca correcta antes de entregarla. " +"Los desarrolladores actualizarán o añadirán sobre el texto en Inglés, y " +"así será como soliciten una actualización de la traducción." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190 msgid "" @@ -4695,18 +5483,26 @@ msgid "" "authentication and accountablility - we know who is doing what, and we " "can track changes, and revert them if necessary." msgstr "" +"Hacer que los traductores usen directamente un sistema de control de " +"código fuente proporciona autentificación y registrabilidad - conocemos " +"quién está haciendo qué, y podemos seguir los cambios y revertirlos si " +"fuese necesario." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194 msgid "" ".po files are not difficult. If you don't want to work directly with " "them, we recommend 'poedit'." msgstr "" +"Los ficheros .po no son difíciles. Si no quiere trabajar directamente con" +" ellos, le recomendamos 'poedit'." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198 msgid "" "HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate " "the text." msgstr "" +"Los ficheros HTML no son difíciles. Tan sólo ignore todo el material HTML" +" y traduzca el texto." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202 msgid "" @@ -4715,6 +5511,10 @@ msgid "" "use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is" " not about \"coding\"." msgstr "" +"Instalar y usar Monotone no es tan difícil. Varios de los traductores y " +"otros contribuidores a I2P son no-programadores, y usan Monotone " +"regularmente. Monotone es sencillamente un sistema de control de código " +"fuente, no tiene que ver con la \"programación\"." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206 msgid "" @@ -4723,6 +5523,10 @@ msgid "" " maintained, and not corrupted by email programs or other methods of " "transfer." msgstr "" +"Nuestros elementos a traducir no son \"documentos\". Son ficheros HTML y " +"ficheros .po, con un formato específico y una codificación de caracteres " +"(UTF-8), que debe mantenerse y no corromperse por programas de email u " +"otros métodos de transferencia." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210 msgid "" @@ -4730,6 +5534,9 @@ msgid "" "well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer " "from a number of the above flaws." msgstr "" +"Nos fijamos en 'pootle' como una herramienta intermedia para traductores." +" No funcionó bien, necesitaba un administrador, y un proceso basado-en-" +"pootle adolecería de algunos de los defectos anteriores." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215 msgid "" @@ -4737,10 +5544,14 @@ msgid "" "Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the " "only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard." msgstr "" +"En resumen: \n" +"Sí, sabemos que comenzar es como una carrera de obstáculos. En realidad " +"es la única forma posible de la que podemos hacerlo. Inténtelo, realmente" +" no es tan difícil." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220 msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "Más información" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221 #, python-format @@ -4748,4 +5559,6 @@ msgid "" "The #i2p-dev channel on IRC, or the translation forum on %(zzz)s." msgstr "" +"El canal #i2p-dev del IRC, o el forum de traducción en %(zzz)s." diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po index 61fb89f4..b4a42fac 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-05 12:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:19+0000\n" "Last-Translator: trolly\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -530,15 +530,15 @@ msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian & Ubuntu." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The above file is the current release build.\n" " The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n" " str4d's eepsite." msgstr "" -"El archivo de arriba es la versión actual. La última compilación es la " -"versión 0.9.7-20_b1-API18, y está disponible en la eepsite de str4d." +"El fichero de arriba es la versión actual estable. La última versión de \n" +"desarrollo es la versión %(devbuild)s, y está disponible desde el \n" +"eepsite de str4d." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 msgid "" @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" -msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/mate y vuelva en 11 minutos." +msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:295 #, python-format @@ -2430,7 +2430,6 @@ msgstr "" " /> clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:452 -#, fuzzy msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" @@ -2438,9 +2437,8 @@ msgid "" "and add a console username and password if desired." msgstr "" "Vaya a http://localhost:7657/configadvanced.jsp" -" y añada un opción nueva: consolePassword=foo (o la " -"contraseña que desee)" +"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui" +" y añada un nombre de usuario de consola y una contraseña si lo desea." #: i2p2www/pages/site/faq.html:458 msgid "" @@ -2456,7 +2454,6 @@ msgstr "" "las aplicaciones clientes." #: i2p2www/pages/site/faq.html:465 -#, fuzzy msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. Reload the router at\n" @@ -2469,12 +2466,15 @@ msgid "" "127.0.0.1:7657 as well as\n" "any LAN/WAN IP." msgstr "" -"Después de arrancar debería ser posible acceder a la consola remotamente." -" Se le preguntará por el usuario y la contraseña - el usuario es " -"\\\"admin\\\" y la contraseña la que puso en el paso 2. Nota; " -"0.0.0.0 especifica un dispositivo , no una red o máscara de " -"red. 0.0.0.0 significa \\\"en todos los interfaces\\\" con lo cual es " -"accesible tanto desde 127.0.0.1:7657 como desde la IP de LAN/WAN. " +"Tras establecer eso, ahora debería ser capaz de alcanzar su consola " +"remotamente. Vuelva a cargar el router en http://127.0.0.1:7657 y \n" +"se le solicitará el nombre de usuario y la contraseña que especificó en " +"el \n" +"paso 2 de arriba si su navegador soporta el diálogo emergente de \n" +"autentificación. Nota: el 0.0.0.0 de arriba especifica una \n" +"interfaz, no una red o máscara de red. 0.0.0.0 significa \"ligarla" +" con todas las interfaces\", por lo que puede ser alcanzada en " +"127.0.0.1:7657 así como en cualquier IP LAN/WAN." #: i2p2www/pages/site/faq.html:476 msgid "" @@ -3180,26 +3180,29 @@ msgid "What is I2P?" msgstr "¿Qué es I2P?" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 -#, fuzzy msgid "" "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" -"I2P es una red anónima superpuesta - una red dentro de otra red. Ha sido " -"creada para proteger las comunicaciones contra la vigilancia y el " -"monitoreo por parte de terceras partes como los ISPs.\n" +"I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada" +" \n" +"para proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia " +"y la \n" +"monitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \n" +"Internet).\n" +"\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 -#, fuzzy msgid "" "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "person.\n" msgstr "" -"I2P es usado por mucha gente que se preocupa de su privacidad: " -"activistas, personas oprimidas, periodistas y personas que denuncian la " -"corrupción - aunque también por la gente común.\n" +"I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \n" +"activistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como " +"por \n" +"el ciudadano medio.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:21 msgid "" @@ -3208,16 +3211,19 @@ msgid "" "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" +"Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado " +"de \n" +"I2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \n" +"volverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión " +"académica que está en marcha.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:24 -#, fuzzy msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" -"I2p se ejecuta con Java por lo cual está disponible allí donde Java " -"funcione, incluyendo sistemas de escritorio, embebidos (como Raspberry " -"Pi) y móviles Android.\n" +"I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \n" +"Rapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po index 10f1bc34..000e70c7 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-11 15:29+0000\n" -"Last-Translator: Boxoa590\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:02+0000\n" +"Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "As of %(date)s, eche|on has been running a\n" "%(cointype)s account for the I2P project.\n" @@ -46,12 +46,6 @@ msgid "" "and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n" "mentioned on the I2P webpage." msgstr "" -"Depuis décember 2010, eche|on fait fonctionner un compte Bitcoin pour le projet I2P.\n" -"Si vous souhaitez faire un don en utilisant Bitcoin, il suffit de " -"transférer votre quantité désirée de pièces de monnaie pour le compte\n" -"%(account)s et laisser à eche|on une note si vous souhaitez que " -"votre don soit mentionné sur le site web I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38 diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po index 28e4f9ae..ebb29529 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po @@ -5,13 +5,14 @@ # Translators: # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 +# Towatowa441, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:49+0000\n" -"Last-Translator: Boxoa590\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:52+0000\n" +"Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -553,15 +554,15 @@ msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Des packages pour Debian & Ubuntu sont disponibles." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The above file is the current release build.\n" " The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n" " str4d's eepsite." msgstr "" "Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n" -"La version dev la plus récente est 0.9.7-20_b1-API18, et est disponible " -"depuis\n" +"La version dev la plus récente est la version %(devbuild)s, et est " +"disponible depuis\n" "le Eepsite de str4d." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 @@ -2565,7 +2566,6 @@ msgstr "" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:452 -#, fuzzy msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" @@ -2573,10 +2573,9 @@ msgid "" "and add a console username and password if desired." msgstr "" "Allez à http://localhost:7657/configadvanced.jsp⏎" +"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui⏎" "\n" -"et ajoutez une nouvelle option: consolePassword=foo (ou le " -"mot de passe que vous voulez)" +"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré." #: i2p2www/pages/site/faq.html:458 msgid "" @@ -2592,7 +2591,6 @@ msgstr "" "recharge les applications clientes" #: i2p2www/pages/site/faq.html:465 -#, fuzzy msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. Reload the router at\n" @@ -2606,13 +2604,13 @@ msgid "" "any LAN/WAN IP." msgstr "" "Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure " -"d'atteindre votre console à distance. ⏎\n" -"Vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur et mot de passe si - le " -"nom d'utilisateur est ⏎\n" -"«admin» et le mot de passe est celui que vous avez spécifié à l'étape 2 " -"ci-dessus. Remarque: le ⏎\n" +"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis⏎\n" +"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur " +"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n" +"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre " +"popup. Note : le\n" "0.0.0.0 ci-dessus spécifie une interface, pas un " -"réseau ou un masque. 0.0.0.0 ⏎\n" +"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0 ⏎\n" "signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être " "accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que ⏎\n" "tout LAN / WAN IP." @@ -3385,19 +3383,17 @@ msgid "What is I2P?" msgstr "Qu'est-ce que I2P ?" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 -#, fuzzy msgid "" "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" -"I2P est un réseau superposé anonyme - un réseau au sein d'un réseau. Il " -"est destiné à protéger les communications contre la surveillance par " -"rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par des tiers tels que" -" les fournisseurs de services Internet.\n" +"I2P est un réseau overlay (superposé) anonyme - un réseau au sein d'un " +"réseau. Il est destiné à protéger les communications contre la " +"surveillance par rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par " +"des tiers tels que les fournisseurs d'accès à Internet.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 -#, fuzzy msgid "" "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " @@ -3405,7 +3401,7 @@ msgid "" msgstr "" "I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :" " des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des " -"dénonciateurs - ainsi que la personne ordinaire.\n" +"dénonciateurs, ainsi que la personne ordinaire.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:21 msgid "" @@ -3414,16 +3410,18 @@ msgid "" "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" +"Aucun réseau ne peut être \"parfaitement anonyme\". L'objectif continu " +"de I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à monter. " +"Son anonymat deviendra plus grand en même temps que la taille augmentera " +"et avec les recherches universitaires en cours.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:24 -#, fuzzy msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" -"I2P fonctionne grâce à Java et il est donc disponible partout où Java " -"s'exécute, y compris les ordinateurs de bureau, les systèmes embarqués " -"(comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android.\n" +"I2P est disponible sur ordinateurs de bureau, systèmes incorporés (comme " +"le Raspberry Pi) et téléphones Android. Aidez à passer le mot !\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po index b9904149..042a1c6e 100644 --- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:04+0000\n" "Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n" diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po index 329c87ec..779aa32d 100644 --- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-12 00:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-20 03:24+0000\n" "Last-Translator: hottuna \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" @@ -22,12 +22,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" -msgstr "" +msgstr "Bloggkategori" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" -msgstr "" +msgstr "I2P Blogg ATOM Flöde för Kategori: %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "I2P Blogg ATOM flöde" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format msgid "Posted %(date)s by %(author)s" -msgstr "" +msgstr "Skriven %(date)s av %(author)s" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Fler blogg-poster…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" -msgstr "" +msgstr "Skrivet:" #: i2p2www/pages/blog/post.html:7 msgid "Author:" @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "Rena installationer" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:264 msgid "select alternate link" -msgstr "" +msgstr "välj alternativ länk" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 msgid "Download that file and run it." @@ -907,15 +907,15 @@ msgstr "Denhär sidan är korrekt för routerversion %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/macros:21 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Föregående" #: i2p2www/pages/global/macros:36 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Nästa" #: i2p2www/pages/global/macros:43 msgid "Posted in" -msgstr "" +msgstr "Skriven i" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" @@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "Konfigurationsfiler" #: i2p2www/pages/global/nav.html:72 msgid "GeoIP files" -msgstr "" +msgstr "GeoIP filer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Plugins" @@ -1241,19 +1241,19 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" -msgstr "" +msgstr "Full IRC Logg" #: i2p2www/pages/papers/list.html:29 msgid "By topic" -msgstr "" +msgstr "Efter ämne" #: i2p2www/pages/papers/list.html:35 msgid "By date" -msgstr "" +msgstr "Efter datum" #: i2p2www/pages/papers/list.html:41 msgid "By author" -msgstr "" +msgstr "Efter författare" #: i2p2www/pages/papers/list.html:83 #, python-format @@ -1323,6 +1323,9 @@ msgid "" "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" +"I2P har en mailinglista, men den används sällan eftersom det nuvarande " +"utvecklarteamet föredrar att kommunicera via IRC eller utvecklar-forumet." +" Detta kan förändras i framtiden." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Subscribing" @@ -1334,6 +1337,9 @@ msgid "" "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" +"För att prenumerera på mailinglista, go till informationssidan för " +"mailinlinstan (länkad till nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna " +"e-post addresser (foobar@mail.i2p) kan användas." #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Unsubscribing" @@ -1345,6 +1351,9 @@ msgid "" "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" +"För att avprenumerera från mailinglistan eller ändra dina " +"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för mailinglista " +"(länkad till nedan) och fyll i dinprenumerations-adress." #: i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Lists" @@ -1359,186 +1368,208 @@ msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here." msgstr "" +"Generell I2P discussion - allt som inte hör hemma in andra mailinglistor " +"hör hemma här." #: i2p2www/pages/site/contact.html:53 msgid "" "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are" " available via NNTP as well." msgstr "" +"Gillar du inte mailinglistor? Då är dethär för dig. Alla mailinglistor " +"finns tillgängliga via NNTP med." #: i2p2www/pages/site/contact.html:58 msgid "Group-List-mapping:" -msgstr "" +msgstr "Grupp mailinglists-mappning:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:62 msgid "Servers:" -msgstr "" +msgstr "Servrar:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" -msgstr "" +msgstr "Vanliga frågor" #: i2p2www/pages/site/faq.html:4 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Index" #: i2p2www/pages/site/faq.html:7 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Allmänt" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" -msgstr "" +msgstr "Vilka system kan I2P köras på?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "" +"Vad är en \"eepsite\" och hur kan jag konfigurera min webbläsare så att " +"jag kan använda dom?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:263 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" -msgstr "" +msgstr "Min router har väldigt få aktiva peers, är det OK?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" -msgstr "" +msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsollen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:225 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" +"Mina aktiva peers / kända peers / deltagande tunnlar / anslutningar / " +"bandbredd varierar dramatisk över tid! Är något fel?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348 msgid "Is using an outproxy safe?" -msgstr "" +msgstr "Är det säkert att använda en utproxy?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" -msgstr "" +msgstr "De flesta \"eepsites\" inom I2P är nere?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:527 msgid "What ports does I2P use?" -msgstr "" +msgstr "Vilka portar använder I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:17 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" -msgstr "" +msgstr "Varför lyssnar I2P efter anslutningar på port 32000?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" -msgstr "" +msgstr "Jag tror jag hittade en bugg, var kan jag rapportera den?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?" -msgstr "" +msgstr "Vad hände med *.i2p.net? Vad hände med jrandom? Är I2P dött?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:845 msgid "I have a question!" -msgstr "" +msgstr "Jag har en fråga!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Inställningar" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:232 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" +"Min router har var igång i flera minuter och har noll eller väldigt få " +"anslutningar" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:390 msgid "Why is I2P so slow?" -msgstr "" +msgstr "Varför är I2P så långsamt?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79 msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" +"Jag saknar en massa av hosts i min adressbok. Vilka prenumerationslänkar " +"är bra?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383 msgid "How do I set up my own eepsite?" -msgstr "" +msgstr "Hur sätter jag igång min egen \"eepsite\"?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?" -msgstr "" +msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Frågor?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:423 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" -msgstr "" +msgstr "Hur ansluter jag till IRC inom I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:281 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." -msgstr "" +msgstr "Jag kan inte nå vanliga internetsidor genom I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:296 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." -msgstr "" +msgstr "Jag kan inte nå https:// eller ftp:// -sidor genom I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:506 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" -msgstr "" +msgstr "Är det möjligt att använda I2P som en SOCKS5-proxy?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489 msgid "How do I configure my browser?" -msgstr "" +msgstr "Hur ställer jag in min webbläsare?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434 msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" +"Hur kan jag nå webkonsollen från mina andra maskiner eller " +"lösenordsskydda den?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:474 msgid "How can I use applications from my other machines?" -msgstr "" +msgstr "Hur kan jag använda applikationer från mina andra maskiner?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:748 msgid "How do I reseed manually?" -msgstr "" +msgstr "Hur reseed:ar jag manuellt?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:124 msgid "My router is using too much CPU?!?" -msgstr "" +msgstr "Min router använder för mycket CPU?!?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" -msgstr "" +msgstr "Missförstånd" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:366 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" -msgstr "" +msgstr "Hur kan jag nå IRC, BitTorrent, eller andra tjänster på internet?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" +"Är min router en \"exit nod\" (utproxy) till det vanliga internet? Jag " +"vill inte att den ska vara det." #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:188 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" +"Jag är emot vissa sorters innehåll. Hur kan jag undvika att distribuera, " +"lagra eller nå dom?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" -msgstr "" +msgstr "Fel och Deras Lösningar" #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784 msgid "" "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about " "libm.so.4!" msgstr "" +"Jag använder FreeBSD och när jag startar I2P får jag ett fel om " +"libm.so.4!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:48 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" +"I wrapper.log ser jag ett fel som säger Protocol " +"family unavailable när I2P laddas" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:108 @@ -1557,7 +1588,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:817 #: i2p2www/pages/site/faq.html:846 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "länk" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 #, python-format @@ -1570,6 +1601,14 @@ msgid "" "href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java, but in " "short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" +"Medan I2P har rapporterats att köra på maskiner så gamla som en Pentium " +"II med 64 MB RAM, så kommer du ha en mycket bättre upplevelse med en " +"Pentium III (eller bättre) med 128MB RAM (eller mer). Ett diagram som jämför prestandan av " +"olika JRE:er kan finnas på http://%(trac)s/wiki/java, men kan" +" sammanfattas som: Om det är alls möjligt, använd Sun/Oracle Java eller " +"OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" @@ -1577,18 +1616,23 @@ msgid "" "href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" +"I2P har testats på Windows, Linux, FreeBSD (se notisen nedan), OSX och OpenSolaris. För tillfället pågår " +"arbete för att ge stöd för Android-platformen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." -msgstr "" +msgstr "Här finns några platser, välj en eller flera." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" -msgstr "" +msgstr "Diskuter med utvecklarna på IRC i #i2p-dev" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." msgstr "" +"Var god inkludera relevant information från router-loggarna och wrapper-" +"loggarna." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -1598,6 +1642,11 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" +"Standard-prenumerationen är för http://www.i2p2.i2p/hosts.txt vilken " +"sällan uppdateras.\n" +"Om du inte har någon annan prenumeration, kan du behöva använda " +"\"hopp\"-länkar vilket\n" +"är irriterande-" #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1621,6 +1670,22 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" +"Här är några andra publika adressboks-prenumerations länkar. Du kanske " +"vill lägga till en eller två till din susidns " +"prenumerationslista.\n" +"Du behöver inte lägga till alla, eftersom dom synkroniserar med varandra " +"periodiskt.\n" +"Länkarna som använder en cgi-bin applikation använder en del strategier " +"för att minimera\n" +"antalet duplicerade adresser som delas ut och borde vara mer effektiv.\n" +"Uppmärksamma att prenumerera till en hosts.txt tjänst är en handling av " +"\"tillit\", eftersom illvilliga\n" +"prenumerationer kan ge dig felaktiga adresser. Så tänk efter om du\n" +"vill lite på några av dessa.\n" +"Operatörerna av dessa tjänster kan ha vissa policy:er för att lista " +"värdar.\n" +"Närvaro på denna lista implicerar inte vårat stöd." #: i2p2www/pages/site/faq.html:109 msgid "" @@ -1630,6 +1695,12 @@ msgid "" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" +"Jrandom var huvudetvecklaren för I2P och\n" +"Syndie i flera år.\n" +"Vi vet inte om eller när jrandom kommer komma tillbaka.\n" +"*.i2p.net domänen lämnades i ett icke-fungerande tillstånd efter ett " +"strömavbrott\n" +"hos hosting-företaget." #: i2p2www/pages/site/faq.html:117 #, python-format @@ -1638,14 +1709,19 @@ msgid "" "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" +"Se denhär sidan för jrandoms avskedmeddelande" +" och ytterliggare information\n" +"om migrationen av *.i2p.net till den är sajten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:122 msgid "I2P remains in active development." -msgstr "" +msgstr "I2P förblir i aktiv utveckling." #: i2p2www/pages/site/faq.html:126 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "" +"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-använding. Här finns en " +"kontrollista:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:131 msgid "" @@ -1656,6 +1732,12 @@ msgid "" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" +"Försök att använda antingen OpenJDK eller Sun/Oracle Java om det finns " +"tällgängligt för ditt system. Du kan kontrollera\n" +"vilken version av java du har installerad genom att skriva java " +"-version i en\n" +"kommandotolk. Prestanda tenderar att vara värre med andra " +"implementationer av java." #: i2p2www/pages/site/faq.html:138 msgid "" @@ -1663,6 +1745,9 @@ msgid "" "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" +"Kör du en BitTorrent-klient över I2P? Försök att minska antalet torrents," +" bandbredds-gränserna\n" +"eller försök stända av den helt och se om det hjälper." #: i2p2www/pages/site/faq.html:144 msgid "" @@ -1672,12 +1757,19 @@ msgid "" "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" +"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket " +"traffik går igenom din\n" +"I2P-router och att den är överbelastad. Försök minska inställningarna för" +" utdelad bandbredds-procentkonfigurations-sidan." #: i2p2www/pages/site/faq.html:149 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" +"Var säker på att du kör den senaste versionen av I2P för att få tillgång " +"till förbättrad prestanda och bugg-fixar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:154 msgid "" @@ -1688,6 +1780,12 @@ msgid "" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in wrapper.config." msgstr "" +"Har tillräkligt med minne reserverats för användning av I2P? Kika på " +"minnes-grafen på graf-sidan " +"för att se\n" +"om minnes-användningen är \"maxad\"—JVM:en spenderar merparten av " +"sin tid med garbage collection. Öka inställningen " +"wrapper.java.maxmemory i wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:161 msgid "" @@ -1706,6 +1804,12 @@ msgid "" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" +"Du kanske använder det Java-baserade BigInteger-biblioteket istället för " +"platforms-specifika versionen,\n" +"i synnerhet om du kör på ny eller ovanlig hårdvara eller OS (OpenSolaris," +" mipsel, etc.).\n" +"See jbigi-sidan för instruktion om\n" +"diagnosticering, byggande och test-metoder." #: i2p2www/pages/site/faq.html:175 msgid "" @@ -1719,6 +1823,16 @@ msgid "" "configadvanced.jsp." msgstr "" +"Om ditt platforms-specifika jbigi-bibliotek fungerar, kan den största " +"användaren av\n" +"CPU vara routing av trafik fär deltagande tunnlar. Det använder CPU\n" +"för att för varje hopp avkrypteras ett lager av kryptering.\n" +"Du kan begränsa din deltagande traffik på två vis - genom att minska den\n" +"utdelade bandbredden på\n" +" confignet.jsp,⏎\n" +"eller genom att sätta router.maxParticipatingTunnels=### på\n" +" configadvanced.jsp." #: i2p2www/pages/site/faq.html:190 msgid "" @@ -1730,6 +1844,13 @@ msgid "" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" +"Hmm. I2P är ett anonymt nätverk, så det är en svår fråga.\n" +"I2P är designat för att stå emor censur och att tillhandahålla ett sätt " +"för alla att kommunicera fritt.\n" +"Det bästa sättethålla din PC fri från (krypterad) traffik som du ogillar " +"är att inte använda I2P.\n" +"Yttrandefrihet har en kostnad.\n" +"Men vi kan besvara din fråga i tre delar:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:199 msgid "" @@ -1753,6 +1874,10 @@ msgid "" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" +"Lagring - I2P gör ingen distribuerad lagring av innehåll. Du måste" +" tänka på\n" +"Freenet.\n" +"Ingens innehåll lagras på din dator genom att köra I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:217 msgid "" @@ -1760,12 +1885,19 @@ msgid "" "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." msgstr "" +"Tillgång - om Det finns eepsites som du inte gillar, besök inte " +"dom.\n" +"Eller använd en blockerand proxy som Privoxy eller någon sorts \"net " +"nanny\"." #: i2p2www/pages/site/faq.html:227 msgid "" "No. This is normal.\n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" +"Nej. Det är normalt.\n" +"Alla routrar justerar sig dynamiskt efter förändrande nätverksförhållande" +" och behov." #: i2p2www/pages/site/faq.html:234 msgid "" @@ -1776,6 +1908,13 @@ msgid "" "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" +"Du kan behöva reseeda din I2P-router. Med nyare versioner av I2P kan gå " +"till http://localhost:7657/configreseed" +" och klicka Spara inställningar och Reseeda Nu-knappen. Om " +"denhär metoden inte fungerar—eller du använder en väldigt gammal " +"verion—kan du behöva att reseeda " +"manuellt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:237 msgid "" @@ -1793,6 +1932,21 @@ msgid "" "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" +"Reseed URL:en ändrades för några år sedan. Om dethär är din första " +"installation och du har installerat\n" +"en gammal (0.6.1.30 eller tidigare) version eller\n" +"om du inte har kört I2P på länge, behöver du ändra URL:en och sen\n" +"klicka på \"Reseeda\"-knappen i routerkonsollen för att hitta andra " +"routrar.\n" +"När din router kör,\n" +"på configadvanced.jsp," +"\n" +"lägg till raden i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" +"ELLER i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (båda borde " +"fungera),\n" +"klicka sedan \"Apply\", och klicka sedan på \"reseed\"-länken på vänster " +"sida." #: i2p2www/pages/site/faq.html:248 #, python-format @@ -1809,6 +1963,18 @@ msgid "" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" +"Detta fungerar om du kör 0.6.1.27 eller senare.\n" +"Om du kör release 0.6.1.31 eller senare, så behöver du trolgitvis inte " +"göra det.\n" +"Om du kör release 0.6.1.26 eller tidigare, antingen följ de\n" +"manuella reseed instruktionerna nedan " +"eller installera den senaste releasen." +"\n" +"En möjlig alternativ metod - lägg till\n" +"wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" +"till wrapper.config, stäng av routern helt, starta den sen igen och " +"klicka slutligen på \"reseed\".\n" +"Berätta för oss om det fungerar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:259 #, python-format @@ -1816,6 +1982,8 @@ msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" +"...men du *borde* uppgradera till den " +"senaste versionen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:265 msgid "" @@ -1828,12 +1996,21 @@ msgid "" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" +"Om din router har 10 eller fler aktiva peers, så är allting ok. " +"Förändringar i releaserna 0.6.1.31 och 0.6.1.32 förbättrade\n" +"effektiviteten hos routern och minskade antalet aktiva peers.\n" +"Routern borde alltid bibehålla anslutningarna till ett litet antal" +" peers.\n" +"Det bästa sättat att vara \"bättre ansluten\" till nätverket är att\n" +"dela mer bandbredd." #: i2p2www/pages/site/faq.html:272 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" +"Är min router en \"exit nod\" till det vanliga internet? Jag vill inte " +"att den ska vara det." #: i2p2www/pages/site/faq.html:274 msgid "" @@ -1871,6 +2048,8 @@ msgid "" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" +"Inom I2P finns det inget behov för HTTPS, eftersom all trafik är " +"krypterad från början till slut. Ftp stöds inte av tekniska skäl." #: i2p2www/pages/site/faq.html:302 msgid "" @@ -1883,6 +2062,14 @@ msgid "" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" +"Det finns inga FTP \"ut-proxies\" till internet—det kanske inte ens" +" är möjligt konfigurera en.\n" +"Någon annan sorts ut-proxy kan fungera om det konfigureras med en " +"standard-tunnel.\n" +"Om du vill sätta upp någon sorts utproxy, leta noggrant efter potentiella" +" risker.\n" +"I2P-communityn kan eventuellt hjälpa till med de tekniska aspekterna, du " +"är välkommen att fråga." #: i2p2www/pages/site/faq.html:308 msgid "" @@ -1891,6 +2078,9 @@ msgid "" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" +"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existernade utproxies är " +"en integral del av nätverket.\n" +"Tjänsterna körs av individer och kanske inte fungerar alltid." #: i2p2www/pages/site/faq.html:313 msgid "" @@ -1901,18 +2091,28 @@ msgid "" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" +"Uppdatering: Tack vare arbetet av h2ik, så finns det en https " +"utproxy tillgänglig för som kan användas via I2P. Från och med I2P 0.8.4 " +"är tunneln " +"konfigurerad vid installation.
\n" +"I fallet av att https utproxyn inte är inställd i din version av I2P, så " +"kan du lägga till den lätt genom att göra följande:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:319 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" +"Öppna I2Ps tunnel " +"hanterare. Skrolla ner till botten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:324 msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" msgstr "" +"Välj ANSLUT från Ny Klient-Tunnel listan, klicka på " +"Skapa" #: i2p2www/pages/site/faq.html:329 #, python-format @@ -1931,6 +2131,19 @@ msgid "" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" +"På den nya sidan, namnge och beskriv din nya https tunnel " +"precis som du vill.\n" +"Access-punkten är din lokala port för den nya https proxyn, port " +"4445 rekommenderas.\n" +"Utproxy borde vara utproxyns .i2p adress som stödjer https.\n" +"Se forum-posten av h2ik för " +"adressen.\n" +"Var säker på att Delad Klient, Försenad Anslutning och " +"Autostart ikryssade.\n" +"Andra alternativ bör lämnas med sina standard-värden. Klicka på \"Save\"." +" I tunnelhanteraren, klicka på Start-knappen bredvid din nya " +"tunnel." #: i2p2www/pages/site/faq.html:339 msgid "" @@ -1940,10 +2153,15 @@ msgid "" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" +"I Firefox, klicka igenom " +"Verktyg>Alternativ>Advancerade>Nätverk>Inställningar." +"\n" +"Avkryssa Använd denhär proxyn för alla protokoll, sätt SSL " +"proxy: till localhost:4445." #: i2p2www/pages/site/faq.html:344 msgid "Done." -msgstr "" +msgstr "Färdig." #: i2p2www/pages/site/faq.html:350 #, python-format @@ -1954,6 +2172,10 @@ msgid "" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" +"\n" +"Dethär är en fråga som bara du kan besvaras eftersom det korrekta svaret " +"beror på ditt beteende, din hot-modell " +"och hur mycket du litar på operatören av utproxyn." #: i2p2www/pages/site/faq.html:354 msgid "" @@ -1964,6 +2186,11 @@ msgid "" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" +"Precis som Tor, kan I2P inte magiskt kryptera internet.\n" +"Du är sårbar mot avlyssning av operatörerna av utproxyn.\n" +"Tor" +" FAQ:en förklarar detta på ett bra vis." #: i2p2www/pages/site/faq.html:360 #, python-format @@ -1975,6 +2202,11 @@ msgid "" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" +"Utöver det, så kan du vara sårbar för sammarbete mellan utproxy " +"operatörer\n" +"och operatörerna av andra I2P-tjänster, om du använder samma tunnlar " +"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterliggare diskussion om detta på " +"%(zzz)s." #: i2p2www/pages/site/faq.html:368 msgid "" @@ -2002,6 +2234,8 @@ msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." msgstr "" +"Klicka på länken tillWebbsidan\n" +"längst upp på din routerkonsoll för instruktioner." #: i2p2www/pages/site/faq.html:392 msgid "" @@ -2011,6 +2245,11 @@ msgid "" "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" +"Varför är nedladdningar, torrentar, webbsurfande och allt annat så " +"långsamt i I2P?\n" +"Krypteringen och routing inom I2P-nätverket lägger till stora mängder " +"overhead och begränsar bandbredd.\n" +"Anonymitet är inte gratis." #: i2p2www/pages/site/faq.html:397 msgid "" @@ -2025,6 +2264,16 @@ msgid "" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" +"Utöver det, behöver troligtvis du och alla andra öka dina bandbredds-" +"inställningar.\n" +"De två huvudinställningarna är de inåtgående och utåtgående " +"bandbreddsgränserna på konfigurations-sidan.\n" +"Med standardinställningen 32KB/s så kommer du nog inte få mer än 15KB/s " +"överföringshastighet i I2PSnark.\n" +"Att öka inställningarn (men håll dom inom gränserna för vad din " +"internetanslutning klarar) kommer öka den potentiella " +"överföringshastigheten för I2PSnark och alla andra applikationer." #: i2p2www/pages/site/faq.html:405 msgid "" @@ -2035,6 +2284,10 @@ msgid "" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." msgstr "" +"Har du tillräkligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i " +"tunnlar? Tro det eller ej, genom att delta i andras tunnlar så kommer " +"din router bli väl integrerad i nätverket, vilket hjälper dina egna " +"överföringshastigheter." #: i2p2www/pages/site/faq.html:410 #, python-format @@ -2046,6 +2299,11 @@ msgid "" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" +"I2P förbättras hela tiden. Massor av förbättringar och fixar " +"implementeras och generellt sett, så förbättras din prestanda av att köra" +" den senaste versionen.\n" +"Om du inte gjort det redan, installera den " +"senaste releasen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:418 #, python-format @@ -2053,6 +2311,8 @@ msgid "" "See the\n" "I2P Bittorrent FAQ" msgstr "" +"Se I2P Bittorrent " +"FAQ:en" #: i2p2www/pages/site/faq.html:425 msgid "" @@ -2069,6 +2329,17 @@ msgid "" " "Bypass\n" "proxy server" if you have a proxy server configured)." msgstr "" +"\n" +"En tunnel till huvud IRC servern inom I2P, Irc2P, skapas när I2P " +"installeras\n" +"(see I2PTunnel " +"konfigurationssidan),\n" +"och startas automatiskt när I2P-routern startar. För att ansluta till " +"den, säg till din IRC-klient att ansluta till " +"localhost:6668. XChat-lika klienter kan skapa ett nytt " +"nätverk med servern localhost:6668 (kom ihåg att klicka i " +""Kringå\n" +"proxy-server" om du har en proxy-server inställd)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:436 msgid "" @@ -2077,6 +2348,10 @@ msgid "" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" msgstr "" +"Av säkerhetskäl så lyssnar routerns adminkonsoll som default\n" +"efter anslutningar på det lokala nätverksinterface:t. Dock så kan du med " +"lite hackande,\n" +"nå den bortifrån." #: i2p2www/pages/site/faq.html:444 msgid "" @@ -2085,6 +2360,10 @@ msgid "" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" +"Öppna ~/.i2p/clients.config och ersätt
\n" +"clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" +"med
\n" +"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:452 msgid "" @@ -2102,6 +2381,11 @@ msgid "" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" +"Gå till http://localhost:7657/index.jsp" +"\n" +"och klicka på \"Graviös omstart\", vilket startar om JVM:en och laddar om" +" klient-applikationerna" #: i2p2www/pages/site/faq.html:465 msgid "" @@ -2124,10 +2408,14 @@ msgid "" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" +"Som standard så binder I2CP interface:t (port 7654) till adressen " +"127.0.0.1. För att binda den till 0.0.0.0, sätt\n" +"det advancerade konfigurationsalternativet " +"i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true och starta om." #: i2p2www/pages/site/faq.html:481 msgid "Whats an \"eepsite\"?" -msgstr "" +msgstr "Var är en \"eepsite\"?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:483 msgid "" @@ -2136,6 +2424,10 @@ msgid "" "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n" "listens on localhost port 4444), and browsing to the site." msgstr "" +"En eepsite är en webbsida som hostas anonymt - du kan nå den genom\n" +"att ställa in din webbläsare HTTP proxy till att använda webbproxyn " +"(normalt sett lyssnar den på localhost port 4444) och att surfa till " +"sajten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:491 #, python-format @@ -2146,6 +2438,10 @@ msgid "" "tools\n" "are possible but could introduce leaks in your setup." msgstr "" +"Proxyinställningen för olila webbläsare finns på en separat sida med skärmdumpar. Flera " +"advancerade inställningar med externa verktyg\n" +"är gångbara men kan introducera läckor i din installation." #: i2p2www/pages/site/faq.html:500 msgid "" @@ -2154,6 +2450,9 @@ msgid "" "last\n" "hour or so." msgstr "" +"x är antalet peers du har skickat eller mottaget ett meddelande från den " +"senaste minuten, y är antalet peers som sett på den senaste\n" +"timmer eller så." #: i2p2www/pages/site/faq.html:508 msgid "" @@ -2161,6 +2460,8 @@ msgid "" "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" +"SOCKS-proxyn fungerar från och med 0.7.1 SOCKS 4/4a/5 stöds.\n" +"Det finns ingen SOCKS-utproxy så det begränsad nytta." #: i2p2www/pages/site/faq.html:512 msgid "" @@ -2174,6 +2475,14 @@ msgid "" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" +"Utöver det, så kan många applikationer läcka känslig\n" +"information som skulle kunna identifiera dig på internet. I2P filtrerar\n" +"anslutningsdata, men om programmet du vill köra skickar denhär " +"informationen som innehåll så kan I2P inte skydda din anonymitet. Till\n" +"exempel, så skickar vissa e-post program ip-adressen av maskinen\n" +"de kör som e-post-server. Det finns iget vis I2P kan filtrera\n" +"detta , därför är det extremt farligt att använda I2P för att " +"'socksifiera' existeranda applikationer." #: i2p2www/pages/site/faq.html:522 #, python-format @@ -2182,12 +2491,17 @@ msgid "" "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" +"Om du vill ha mer information om SOCKS-proxy applikationen iallafall,\n" +"så finns det fler hjälpsamma tips på SOCKS-sidan." #: i2p2www/pages/site/faq.html:529 msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" msgstr "" +"Okay, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n" +"genom olika inställningar, så klart):" #: i2p2www/pages/site/faq.html:538 msgid "" @@ -2587,11 +2901,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" -msgstr "" +msgstr "Tyska lagar" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" -msgstr "" +msgstr "I2P Anonymt Nätverk" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" @@ -2599,10 +2913,13 @@ msgid "" "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" +"Anonymt peer-to-peer distribuerat kommunikationslager byggt med open " +"source-verktyg och designat för att köra alla traditionella internet-" +"tjänster så som e-post, IRC och webb-hosting." #: i2p2www/pages/site/index.html:7 msgid "What does I2P do for you?" -msgstr "" +msgstr "Vad gör I2P för dig?" #: i2p2www/pages/site/index.html:8 msgid "" @@ -2610,15 +2927,18 @@ msgid "" "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the " "public Internet can be conducted anonymously inside I2P." msgstr "" +"I2P-nätverket tillhandahåller starka intergritets-skydd för kommunikation" +" över internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på " +"det publika internet kan skötas anonymt inom I2P." #: i2p2www/pages/site/index.html:9 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" -msgstr "" +msgstr "Hämta I2P %(version)s" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 msgid "What is I2P?" -msgstr "" +msgstr "Var är I2P?" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 msgid "" @@ -2650,11 +2970,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" -msgstr "" +msgstr "Läs mer…" #: i2p2www/pages/site/index.html:33 msgid "What can you do with I2P?" -msgstr "" +msgstr "Var kan du göra med I2P?" #: i2p2www/pages/site/index.html:36 #, python-format @@ -2708,15 +3028,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:71 #, python-format msgid "More supported applications…" -msgstr "" +msgstr "Fler stödda applikationer…" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" -msgstr "" +msgstr "Nyheter & Uppdateringar " #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" -msgstr "" +msgstr "Rekommenderade Länkar & Resurser" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format @@ -2728,21 +3048,21 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "Friends of I2P" -msgstr "" +msgstr "Vänner till I2P" #: i2p2www/pages/site/links.html:24 msgid "More Projects and Documentation" -msgstr "" +msgstr "Fler Projekt och Dokumentation" #: i2p2www/pages/site/links.html:34 msgid "Press" -msgstr "" +msgstr "Press" #: i2p2www/pages/site/links.html:38 msgid "Boards, newssite, others" -msgstr "" +msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat" #: i2p2www/pages/site/links.html:42 msgid "Very Old Stuff" -msgstr "" +msgstr "Väldigt Gamla Saker"