Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-10-09 21:57:26 +00:00
parent 6dd3989fd9
commit 90adfcb185
21 changed files with 1001 additions and 432 deletions

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 11:37+0000\n"
"Last-Translator: nextloop <ga25day@mytum.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:53+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr ""
"puerto 4445 en la casilla HTTPS. Pulse el botón de <em>Nuevo</em> en la "
"sección de Excepciones. Escriba localhost y pulse Aceptar. Pulse otra vez"
" el botón <em>Nuevo</em> y escriba 127.0.0.1 y aceptar. Pulse aceptar una"
" vez mas para salir de la ventana de configuración."
" vez más para salir de la ventana de configuración."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Konqueror Proxy Ports"
@@ -902,7 +903,7 @@ msgid ""
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Los enlaces mas nuevos al final de cada sección."
"Los enlaces más nuevos al final de cada sección."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
@@ -1009,7 +1010,7 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a> (Vídeo en Youtube) "
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a> (Vídeo en Youtube) "
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Julio "
"11-15, 2011"
@@ -1019,7 +1020,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a> Adrian Crenshaw. DEF "
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a> Adrian Crenshaw. DEF "
"CON 19, Las Vegas, Agosto 6, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
@@ -1033,9 +1034,9 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>, <a "
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>, <a "
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a> Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
"Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>, <a "
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>, <a "
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a> Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
"Vegas, Agosto 7, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
@@ -1058,7 +1059,7 @@ msgid ""
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video) Esta guía "
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video) Esta guía "
"le mostrará cono instalar I2P en Windows. Por <a "
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1070,8 +1071,8 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a> (Vídeo en Youtube) Esta "
"guía le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a> (Vídeo en Youtube) Esta guía"
" le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgid ""
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a> (Vídeo en "
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a> (Vídeo en "
"Youtube) Como configurar una web anónima en I2P. Por <a "
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1095,7 +1096,7 @@ msgid ""
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a> (Vídeo en Youtube) Un "
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a> (Vídeo en Youtube) Un "
"tutorial de como ejecutar I2P en os X y como conectar a "
"irc.telecomix.i2p. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1143,8 +1144,8 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a> "
"(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011"
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a> "
"(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
#, python-format
@@ -1221,7 +1222,7 @@ msgid ""
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado en el podcast diario de InfoSec Ep."
" 454 (mp3)</a> Agosto 18, 2011"
" 454 (mp3)</a> Agosto 18, 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
#, python-format
@@ -1230,7 +1231,7 @@ msgid ""
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>, Jonathan Cox, "
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>, Jonathan Cox, "
"Noviembre 11, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
@@ -1740,7 +1741,7 @@ msgstr "Temas de la consola y la web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; y muchas otras"
msgstr "&hellip; y muchas otros"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
@@ -1778,7 +1779,7 @@ msgid ""
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Para ver las mejoras de rendimiento pasadas vea <a href=\"%(history)s\"> "
"Historial de rendimiento</a>."
"historial de rendimiento</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
@@ -2491,7 +2492,7 @@ msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"¿Cómo funciona I2P, porqué es lento, y por que no utiliza todo el ancho "
"¿Cómo funciona I2P, por qué es lento, y por qué no utiliza todo el ancho "
"de banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
@@ -2552,9 +2553,9 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"El texto anterior explica por que cada nodo I2P usa diferentes nodos para"
" construir sus túneles. Por que cada nodo I2P tienen una latencia y ancho"
" de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
"El texto anterior explica porque cada nodo I2P usa diferentes nodos para "
"construir sus túneles. Porque cada nodo I2P tienen una latencia y ancho "
"de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
"tienen valores diferentes de latencia y ancho de banda. Y ya que cada "
"nodo I2P tiene diferentes nodos construidos, no hay dos nodos I2P con la "
"misma configuración de túneles."
@@ -2727,9 +2728,9 @@ msgstr ""
"tiene mas de 128 kbyte/sec de ancho de banda compartido y está accesible "
"24/7, debería ser usado después de algún tiempo de tener tráfico "
"participante. Si no esta activo siempre, las pruebas de otros nodos sobre"
" su nodo I2P les dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
" su nodo I2P le dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
"menos 24h para los otros nodos. Por lo cual los otros nodos que han "
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizaran su nodo para construir "
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizarán su nodo para construir "
"túneles durante 24h. Esto es por lo que su tráfico será menor después de "
"un reinicio/apagado por lo menos durante 24h."

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:55+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -990,12 +991,12 @@ msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr ""
msgstr "Versión 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
msgstr ""
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1011,6 +1012,18 @@ msgid ""
"advanced configuration\n"
"router.floodfillParticipant=false ."
msgstr ""
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
"router.floodfillParticipant=false ."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
#, python-format
@@ -1019,6 +1032,9 @@ msgid ""
"bugs, 3% of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr ""
"Como pensamos que la anterior versión solucionó el problema de la "
"actualización experimental sobre torrent, el 3% o de los ruters deberían "
"actualizarse sobre la red bittorrent a partir de ahora."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid ""
@@ -1026,12 +1042,17 @@ msgid ""
"Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router."
msgstr ""
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
"actualizarse después de actualizar el ruter."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
"frecuentes."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1047,116 +1068,139 @@ msgid ""
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network."
msgstr ""
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
"grande es una red mejor."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
msgstr ""
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr ""
msgstr "MEjoras en el anonimato."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr ""
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
msgstr ""
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
"floosfills."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
msgstr ""
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
msgstr ""
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr ""
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start"
msgstr ""
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
"años, provocando que la consola no iniciase."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr ""
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
" del índice reverso."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link"
msgstr ""
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins"
msgstr ""
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)"
msgstr ""
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
msgstr ""
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
msgstr ""
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
msgstr ""
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr ""
msgstr "Soporte para IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels"
msgstr ""
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
msgstr ""
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37"
msgstr ""
msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
"Castellano"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al Turco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Versión 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1168,51 +1212,62 @@ msgid ""
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September."
msgstr ""
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
"prevista para finales de Septiembre."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
"versión."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
msgstr ""
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr ""
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix"
msgstr ""
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
msgstr ""
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
"los mimetypes"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host"
msgstr ""
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
msgstr ""
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes"
msgstr ""
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
msgstr ""
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
"porcent"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Versión 0.9.6"
msgstr "Versión 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1223,15 +1278,23 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
msgstr ""
"El 30% of ustedes actualizará a través de un torrent interno a la red en "
"este ciclo de actualización."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
@@ -1243,6 +1306,12 @@ msgid ""
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
"está \n"
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
@@ -1261,6 +1330,19 @@ msgid ""
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
msgstr ""
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
"fuera \n"
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
"e \n"
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
" \n"
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
"tipo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1273,10 +1355,17 @@ msgid ""
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
"http://trac.i2p2.i2p."
msgstr ""
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
" \n"
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
"router y \n"
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
msgid "Rekeying Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de renovación de claves"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
msgid ""
@@ -1293,6 +1382,20 @@ msgid ""
"released. \n"
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
msgstr ""
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
" \n"
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
" \n"
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
"nuevas \n"
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
" \n"
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
" \n"
"tras unos pocos días."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
msgid ""
@@ -1305,6 +1408,16 @@ msgid ""
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
"change the key length on slower hardware in a future release."
msgstr ""
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
"eficiencia, \n"
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
" \n"
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
"decidir\n"
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
" versión. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
msgid ""
@@ -1314,11 +1427,14 @@ msgid ""
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
#, fuzzy
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Cambios mayores"
msgstr "Más cambios en camino"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1334,10 +1450,21 @@ msgid ""
"in \n"
"minimum requirements will be announced well in advance."
msgstr ""
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
"CPU y \n"
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
"mínimo. \n"
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
"anunciado con una buena antelación."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr ""
msgstr "Nuevo sitio web"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
@@ -1347,10 +1474,19 @@ msgid ""
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
"disponible \n"
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
"activo \n"
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
" con \n"
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
" \n"
"recurso website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr ""
msgstr "Participación de la comunidad"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
@@ -1361,58 +1497,72 @@ msgid ""
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
" y representando a I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
"semiconfiable)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
"relleno."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
" en plataformas más rápidas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr ""
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr ""
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
"direcciones e IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr ""
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Use Transifex para la traducción de notificaciones iniciales y páginas de"
" error de proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
"portugués, sueco y ucraniano"
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
"Sueco, Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:01+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
"implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local"
" \n"
"a destino, además de una aplicación add-on llamada <a "
"href=\"#addressbook\">libro de direcciones</a> \n"
"href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> \n"
"(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de "
"servidor Base32</a> \n"
"similares a las direcciones .onion de Tor."
@@ -598,7 +598,7 @@ msgid ""
"emulating\n"
"traditional DNS."
msgstr ""
"El libro de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
"La libreta de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
"web-of-trust, distribuido, y legible por humanos, que tan solo sacrifica "
"el \n"
"que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n"
@@ -703,7 +703,8 @@ msgid ""
"external\n"
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
msgstr ""
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libros de direcciones</a> que \n"
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> que"
" \n"
"fusiona listas externas de servidores, con la lista local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70
@@ -714,7 +715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal"
" web para la configuración \n"
"de el libro de direcciones y el visionado de las listas locales de "
"de la libreta de direcciones y el visionado de las listas locales de "
"servidores."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
@@ -839,12 +840,11 @@ msgid ""
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
"basis."
msgstr ""
"La aplicación del libro de direcciones obtiene periódicamente los "
"ficheros \n"
"hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local "
"tras \n"
"varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se resuelven en base \n"
"al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
"La aplicación de la libreta de direcciones obtiene periódicamente los "
"ficheros hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero "
"hosts.txt local tras varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se "
"resuelven en base al criterio `el primero en venir es el primero en ser "
"servido`."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
msgid ""
@@ -875,7 +875,9 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libros de direcciones: "
msgstr ""
"Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libretas de "
"direcciones: "
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
msgid ""
@@ -906,8 +908,8 @@ msgid ""
"to other routers."
msgstr ""
"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
"nombres de servidor, el libro de direcciones impone varias restricciones"
" \n"
"nombres de servidor, la libreta de direcciones impone varias "
"restricciones \n"
"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
@@ -1016,12 +1018,12 @@ msgid ""
"are topics for future discussion."
msgstr ""
"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\n"
"significancia, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
"significado, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
"añada \n"
"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
"importado \n"
"por los libros de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
"por las libretas de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
" \n"
"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
@@ -1047,7 +1049,7 @@ msgid ""
"aliases or\n"
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
msgstr ""
"Como la aplicación de libro de direcciones no usa privatehosts.txt para "
"Como la aplicación libreta de direcciones no usa privatehosts.txt para "
"nada, \n"
"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
" \n"
@@ -1066,7 +1068,7 @@ msgid ""
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"El libro de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
"La libreta de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
@@ -1079,8 +1081,7 @@ msgid ""
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"La aplicación de libro de direcciones, junto con eepget, previene que la"
" \n"
"La aplicación libreta de direcciones, junto con eepget, previene que la \n"
"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
" \n"
@@ -1994,7 +1995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
" \n"
"enviar la clave destino o la dirección del servidor del libro de "
"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la libreta de "
"direcciones \n"
"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
@@ -3560,7 +3561,7 @@ msgid ""
"UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
"Outproxy selection by port number is stubbed out."
msgstr ""
"El proxy SOCKS soporta los nombres de libros de direcciones \n"
"El proxy SOCKS soporta los nombres de las libretas de direcciones \n"
"estándar, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
@@ -4860,10 +4861,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen"
"\n"
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estandares de nombres I2P</a>. "
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estándares de nombres I2P</a>. "
"Además de los \n"
"nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de servidor"
" Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?] \n"
"nombres de servidor de las libretas de direcciones y los nombre de "
"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?]"
" \n"
"sufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \n"
"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
@@ -6270,8 +6272,8 @@ msgid ""
"that could be both more efficient and more anonymous than the current "
"hosts.txt with last-modified and etag."
msgstr ""
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento al libro de direcciones"
" \n"
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento a la libreta de "
"direcciones \n"
"(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), o algo sencillo "
"como suscribirse a \n"
"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de "
@@ -6303,7 +6305,7 @@ msgstr ""
"devuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No "
"Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \n"
"eficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \n"
"conocimiento, de una manera compatible-con-el-libro-de-direcciones."
"conocimiento, de una manera compatible-con-la-libreta-de-direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
msgid ""
@@ -13898,45 +13900,44 @@ msgstr "Noviembre 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
msgid "low"
msgstr ""
msgstr "bajo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:8
msgid "medium"
msgstr ""
msgstr "medio"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:9
msgid "high"
msgstr ""
msgstr "alto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
msgid "Damage Potential"
msgstr ""
msgstr "Posibles daños"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
msgid "Reliability"
msgstr ""
msgstr "Confiabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
msgid "Exploitability"
msgstr ""
msgstr "Explotabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
msgid "Affected Users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios afectados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
msgid "Discoverability"
msgstr ""
msgstr "Detección"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
#, fuzzy
msgid "Severity"
msgstr "Seguridad"
msgstr "Severidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
@@ -14108,9 +14109,8 @@ msgstr ""
" implementación actual no lo hace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:117
#, fuzzy
msgid "The Threat Model"
msgstr "Modelos de riesgo en I2P"
msgstr "El modelo de amenazas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:118
msgid ""
@@ -14201,26 +14201,28 @@ msgid ""
"Attacks are judged using the <a href=\"%(DREAD)s\">modified "
"<strong>DREAD</strong> model</a>:"
msgstr ""
"Los ataques son juzgados usando el <a href=\"%(DREAD)s\">modelo "
"modificado <strong>DREAD</strong></a>: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
msgid "If a threat exploit occurs, how much damage will be caused?"
msgstr ""
msgstr "¿Si ocurre la amenaza de explotación, cuanto daño causará?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
msgid "How reliable is the attack?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo de seguro es el ataque?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
msgid "What is needed to exploit this threat?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué se necesita para explotar esta amenaza?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
msgid "How many users will be affected?"
msgstr ""
msgstr "¿Cuántos usuarios se verán afectados?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
msgid "How easy is it to discover this threat?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo de fácil es de descubrir la amenaza?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:172
#, python-format
@@ -14229,11 +14231,13 @@ msgid ""
"and priority scores are calculated using the equations outlined\n"
"<a href=\"%(DREAD)s\">here</a>."
msgstr ""
"A cada categoría se le da un valor de bajo, medio o alto. La severidad y "
"la prioridad de los valores son calculados usando las ecuaciones de <a "
"href=\"%(DREAD)s\">aquí</a>. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:178
#, fuzzy
msgid "Index of Attacks"
msgstr "Ataques de sincronización"
msgstr "Índices de ataques"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:180
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:200
@@ -18131,7 +18135,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:112
msgid "Span Continuation block page format:"
msgstr "Formato del bloqye de página de la continuación del segmento."
msgstr "Formato del bloque de página de la continuación del segmento."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:123
msgid ""
@@ -18653,7 +18657,7 @@ msgid ""
"keyed under the SHA256 of the contained <a "
"href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
msgstr ""
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">lease</a>s (túneles "
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">leases</a> (túneles "
"asignados) para algún <a href=\"#struct_Destination\">destino</a> \n"
"en particular \n"
"actualmente autorizados, la <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> "
@@ -18735,7 +18739,8 @@ msgid ""
"persistent."
msgstr ""
"La clave_de_firmado actualmente está sin uso. Estaba pensada para la "
"evocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que \n"
"revocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que"
" \n"
"está sin implementar. Actualmente se genera de nuevo en todos los "
"arranques del router, no es persistente."
@@ -21605,7 +21610,7 @@ msgstr "Octubre de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
msgstr "Esta página documenta la actual implementación de túnel."
msgstr "Esta página documenta la implementación actual del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
msgid "Tunnel overview"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 03:30+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 09:13+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "¡Involúcrese!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr "¡Necesitamos tu ayuda!"
msgstr "¡Necesitamos su ayuda!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@@ -216,7 +217,7 @@ msgstr "Imágenes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Cree mas imágenes, mejore las viejas de la web"
msgstr "Cree más imágenes, mejore las viejas de la web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
msgid "Content"
@@ -251,7 +252,7 @@ msgid ""
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"¡Escriba o porte aplicaciones para I2P! Hay algunas guías y una lista de "
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">pagina de aplicaciones</a>."
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">página de aplicaciones</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:53
msgid "Coding"
@@ -270,7 +271,7 @@ msgstr ""
"entradas abiertas en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> o "
"en la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para saber "
"donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de"
" nuevos desarrolladores</a> para mas detalles."
" nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:61
msgid "Translation"
@@ -430,7 +431,7 @@ msgstr "enlace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:18
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:57
msgid "NAT/Firewall bridging via 1-hop restricted routes"
msgstr "Bridging de NAT/cortafuegos a través de ruters restringidos de 1 salto"
msgstr "Puenteando el NAT/cortafuegos a través de ruters restringidos de 1 salto"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:130
@@ -527,7 +528,7 @@ msgid ""
"<b>Peers who have reachable interfaces</b> - these peers do not need to \n"
"do anything special"
msgstr ""
"<b>Pares que tienen algún dispositivo accesible</b> estos pares no "
"<b>Pares que tienen algún dispositivo accesible</b> - estos pares no "
"necesitan hacer nada especial"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
@@ -1126,7 +1127,7 @@ msgid ""
"to forward it as requested."
msgstr ""
"La funcionalidad restringida del ruter descrita antes era simplemente un "
"problema funcional - como hacer que dos pares que de otra forma no "
"problema funcional - cómo hacer que dos pares que de otra forma no "
"estrían comunicados se comuniquen. Sin embargo, el concepto de permitir "
"ruters restringidos incluye capacidades adicionales. Por ejemplo, si un "
"ruter no puede arriesgarse de ninguna forma a una comunicación directa "
@@ -2137,7 +2138,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Desarrollo de palicaciones "
msgstr "Desarrollo de aplicaciones "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -2291,7 +2292,7 @@ msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
"large amount of tunnels."
msgstr ""
"Configurar conexiones para plicaciones p2p requiere un gran número de "
"Configurar conexiones para aplicaciones p2p requiere un gran número de "
"túneles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
@@ -2312,8 +2313,8 @@ msgid ""
"required for each peer)."
msgstr ""
"Crear un gran número de I2PTunnles consume una cantidad de recursos nada "
"trivial, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas (hace"
" falta un nuevo túnel por cada par)."
"triviales, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas "
"(hace falta un nuevo túnel por cada par)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
msgid ""
@@ -2326,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"Los protocolos de red generales a menudo envían mucha información "
"adicional que puede usarse para identificar a los usuarios. Programar "
"específicamente para I2P permite la creación de protocolos de red que no "
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que lso usuarios "
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que los usuarios "
"permanezcan seguros y anónimos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
@@ -2361,7 +2362,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajusta cuando se usa I2P."
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajustar cuando se usa I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
@@ -2395,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"Una destinación I2P es en sí misma una construcción criptográfica - toda"
" la información enviada es cifrada tal y como si hubiera una "
"implementación mundial de IPsec con la localización (anónima) del punto "
"final firmada somo si existira una implementación universal de "
"final firmado como si existiera una implementación universal de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
msgid ""
@@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"complejas pueden especificar un protocolo, desde un puerto, y hacia un "
"puerto, en un mensaje, hacia tráfico múltiple o sobre una sola "
"destinación. Vea la <a href=\"%(datagrams)s\">página de datagrama</a> "
"para más detalles. Las palicaciones simples funciona escuchando por "
"para más detalles. Las aplicaciones simples funciona escuchando por "
"\"todos los protocolos\" sobre \"todos los puertos\" de una destinación."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por supuesto, I2P anonimiza transparentemente los datos enviados entre "
"Alice y Bob, pero no hace nada para anonimizar el contenido de lo que "
"envían. Por ejemplo, is Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
"envían. Por ejemplo, si Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
"completo, ID del gobierno, y los números de sus tarjetas de crédito, no "
"hay nada que I2P pueda hacer. Por eso, los protocolos y las aplicaciones "
"deben tener en cuenta qué información están intentando proteger y qué "
@@ -2561,7 +2562,7 @@ msgid ""
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
"I2P applications."
msgstr ""
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada uno con sus ventajas e "
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada una con sus ventajas e "
"inconvenientes. La librería de streaming es el interfaz recomendado, "
"usado por la mayoría de las aplicaciones de I2P."
@@ -2687,8 +2688,7 @@ msgstr ""
"\n"
"resuelve alguno de los problemas en <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"i<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de "
"imule."
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de imule."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
msgid ""
@@ -2817,7 +2817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P viene con el servidor web Jetty, pero configurar el servidor Apache "
"para usarlo en su lugar también es apropiado.\n"
"Cualquier tecnología de aplicaciones web standard debería funcionar."
"Cualquier tecnología de aplicaciones web estandar debería funcionar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
msgid ""
@@ -2864,7 +2864,7 @@ msgstr "El patrón Factory e interfaces para la librería streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Clases I2P standard, estructuras de datos, API y utilidades."
msgstr "Clases I2P estandar, estructuras de datos, API y utilidades."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"usuario. Para alcanzar \n"
"estos criterios hacemos uso de una variedad de técnicas legales y de "
"ingeniería \n"
"de software, así como eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
"de software, además eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
"aquellos que\n"
"consideren hacer uso de, o contribuír al esfuerzo de I2P."
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"el código bajo <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> incluído con I2PTunnel\n"
"y otras aplicaciones, debe ser publicado bajo la GPL con \n"
"una \"excepción\" adicional explícita autorizando el uso de \n"
"las librerías standard de Java:"
"las librerías estándar de Java:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:288
msgid ""
@@ -3778,7 +3778,7 @@ msgid ""
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"No suba cambios grandes a la rama principal i2p.i2p al final del ciclo de"
" versión. Si un proyecto va a tardar más de varios días, cree si propia "
" versión. Si un proyecto va a tardar más de varios días, cree su propia "
"rama de monotone y programe allí para no no bloquear la salida de nueva "
"versiones."
@@ -3828,10 +3828,10 @@ msgstr ""
"Las clases del núcleo/ (i2p.jar) y partes de i2ptunnel están incluidas en"
" el API oficial. \n"
"Hay varios pluguins y otras aplicaciones que dependen de este API.\n"
"Tenga cuidado en no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
"Tenga cuidado de no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
"No añada métodos al API a no ser que sean de utilidad general.\n"
"Los Javadocs de los métodos del API deben ser claros y completos.\n"
"Si añades cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
"Si añade cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
"web (i2p.www branch)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:95
@@ -3969,7 +3969,7 @@ msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr ""
"Descarga a rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
"Descargue la rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
@@ -3977,7 +3977,7 @@ msgid ""
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the "
"I2P branch was checked out to."
msgstr ""
"Abre Eclipse y crea un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el "
"Abra Eclipse y cree un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el "
"directorio donde se ha descargado la rama de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "Actualizar sus fuentes a la última versión"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Usando en servidor Monotone"
msgstr "Usando un servidor Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
@@ -4454,8 +4454,8 @@ msgid ""
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Introduzca el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn<code>. "
"Dependiendo de si \n"
"Entre en el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn<code>. Dependiendo "
"de si \n"
"quiere sólo el código fuente de I2P, o también quiere el código del sitio"
" web \n"
"de I2P y Syndie, puede realizar <code>pull</code> (obtención) \n"
@@ -4834,7 +4834,7 @@ msgid ""
"different things it does."
msgstr ""
"Estudie la <a href=\"%(intro)s\">introducción de cómo</a>, los <a "
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la a "
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la <a "
"href=\"%(techintro)s\">introducción técnica</a>, y los documentos "
"asociados. Esto le dará una buena vista general de como está estructurado"
" y de qué otras cosas hace I2P."
@@ -4901,7 +4901,7 @@ msgid ""
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Defina la lista de confianza creando code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"Defina la lista de confianza creando <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"(o <code>_MTN/monotonerc</code> en el área de trabajo de i2p.i2p ) con el"
" siguiente contenido:"
@@ -5179,7 +5179,7 @@ msgstr "Aquí hay a guía rápida para comenzar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Como traducir la página web"
msgstr "Cómo traducir la página web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
@@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid ""
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Cree ficheros</b> \n"
"Si el fichero para su idioma no existe aún: "
"si el fichero para su idioma no existe aún: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
@@ -5369,7 +5369,7 @@ msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Qué traducir</b> \n"
"<b>Qué traducir:</b> \n"
"Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p\n"
"que precisan traducción:"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:19+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:31+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -1328,9 +1329,9 @@ msgstr ""
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
"ref=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
"href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
"ref=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
"href=\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
@@ -1655,10 +1656,10 @@ msgstr ""
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
"encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
" de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
"href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
"pero si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
"encontrar una <a href=\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa "
"de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, pero "
"si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1667,7 +1668,7 @@ msgid ""
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
"href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
"href=\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
"para llevar I2P a la plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
@@ -1720,7 +1721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de "
"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
"suscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
@@ -1753,9 +1754,9 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"En <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida"
" de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
"href=\\\"%(index)s\\\">esta web</a>."
"En <a href=\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida "
"de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
"href=\"%(index)s\\\">esta web</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:122
msgid "I2P remains in active development."
@@ -1801,7 +1802,7 @@ msgstr ""
" demasiado tráfico a través de su ruter I2P y esté saturado. Intente "
"reducir la configuración del<em>porcentaje de ancho de banda "
"compartidor</em> en la web de <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
"href=\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:149
msgid ""
@@ -1821,7 +1822,7 @@ msgid ""
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"¿Tiene suficiente memoria reservada para el uso de I2P? Mire la gráfica "
"de memoria en la <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
"de memoria en la <a href=\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
"gráficos</a> para ver si el uso de memoria está \\\"pegged\\\"&mdash;la "
"máquina virtual de java pierde demasiado tiempo en la recogida de basura."
" Aumente la configuración de <code>wrapper.java.maxmemory</code> en "
@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
" especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual "
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">web de "
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\"%(jbigi)s\\\">web de "
"jbigi</a> que incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y "
"métodos de testeo."
@@ -1871,7 +1872,7 @@ msgstr ""
" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
"limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
"compartido en <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
@@ -1928,7 +1929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de "
"contenidos. Debe estar pensando en <a "
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
"href=\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
"nadie está siendo almacenado en su computador por I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
@@ -1946,7 +1947,7 @@ msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"No, esto es normal.Todos los rutes se ajustan dinámicamente a las "
"No, esto es normal.Todos los ruters se ajustan dinámicamente a las "
"condiciones y necesidades de la red."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:234
@@ -1960,7 +1961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quizás necesite resembrar su ruter I2P. Con versiones recientes de I2P "
"puede navegar a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona&mdash;o está usando una versión muy vieja&mdash;podría"
" necesitar <a href=\\\"#manual_reseed\\\">resembrar manualmente</a>."
@@ -2011,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a "
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instrucciones de resiembra manual</a> abajo o"
" instale la <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
" instale la <a href=\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
"posible método alternativo - añada "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
@@ -2023,7 +2024,7 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"Realmente debería <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
"última versión..."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
@@ -2050,7 +2051,7 @@ msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al internet normal? No quiero "
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al Internet normal? No quiero "
"serlo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
@@ -2158,7 +2159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
"viene listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgid ""
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra el <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
@@ -2200,8 +2201,8 @@ msgstr ""
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para "
"ver la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para ver"
" la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
"Connect</b> y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería"
" dejarlas como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, "
"pulse el botón <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
@@ -2235,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
"href=\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
"del outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:354
@@ -2250,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
"outproxy. El <a "
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
" de Tor</a> lo explica muy bien."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:360
@@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
" túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto"
" en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
" en <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
msgid ""
@@ -2298,15 +2299,15 @@ msgstr ""
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> Una la lista de las eepsites "
"activas. "
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
" activas. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Pulse en el enlace a la <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">página "
"Pulse en el enlace a la <a href=\"http://localhost:7658/\\\">página "
"web</a> en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del "
"ruter."
@@ -2337,7 +2338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
" href=\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
@@ -2370,8 +2371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instale la"
" última versión</a>."
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\"%(downloadslist)s\\\">instale la "
"última versión</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
#, python-format
@@ -2379,7 +2380,7 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Vea el <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
"Vea el <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
"Bittorrent en I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
@@ -2399,11 +2400,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
"(vea la <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página "
"de configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se"
" arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para"
" conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como "
"Xchat pueden crear una nueva conexión con el servidor "
"(vea la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página de"
" configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se "
"arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para "
"conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como Xchat"
" pueden crear una nueva conexión con el servidor "
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar &quot;Bypassproxy "
"server&quot; si tiene el servidor proxy configurado)."
@@ -2449,7 +2450,7 @@ msgid ""
"client applications"
msgstr ""
"Vaya a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" y pulse \\\"Graceful restart\\\", que reiniciará le máquina virtual y "
"las aplicaciones clientes."
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgid ""
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
"href=\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
"pantalla. Una configuración mas avanzada con herramientas externas es "
"posible, pero podría introducir fugas en su configuración."
@@ -2632,8 +2633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
"puede estar deshabilitado en la <a "
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.</b><br /> TCP de entrada"
" puede estar deshabilitado en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567
@@ -3322,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P en la web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:42+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:18+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -64,7 +65,7 @@ msgstr ""
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter uqe permite ejecutar "
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
"varios ruters en la misma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18

View File

@@ -6,13 +6,14 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 23:15+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -212,6 +213,10 @@ msgid ""
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
"routed through Tor."
msgstr ""
"Par défaut, I2P vient avec deux outproxies configurés : "
"<code>%(http)s</code>\n"
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>%(https)s</code> (un proxy HTTPS\n"
"routé à travers Tor."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid ""
@@ -237,6 +242,11 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
msgstr ""
"Le filtrage est actif sur ces outproxies (par exemple, mibbit et l'accès\n"
"au tracker detorrent est bloqué). Les Eepsites\n"
"qui sont accessibles via des adresses en .i2p ne sont pas autorisées via "
"les outproxies.\n"
"Par commodité, <code>false.i2p</code> bloque les serveurs de publicités."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
msgid ""
@@ -1036,7 +1046,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:103
#, python-format
@@ -1261,7 +1271,7 @@ msgstr "Équipe"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
msgid "I2P Project Members"
msgstr ""
msgstr "Membres du projet I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
@@ -1273,10 +1283,16 @@ msgid ""
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
"travaille\n"
"à l'amélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
"sur la\n"
"conception du réseau.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr ""
msgstr "Administration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
@@ -1284,7 +1300,7 @@ msgstr "Chef de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr ""
msgstr "contact en dernier ressort"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Treasurer"
@@ -1292,7 +1308,7 @@ msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr ""
msgstr "gère les dons / les comptes / les primes"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
@@ -1309,7 +1325,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "manage the public user forum"
msgstr ""
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Mirrors admin"
@@ -1383,7 +1399,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "vacant"
msgstr ""
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "threat model / crypto expert"
@@ -1408,7 +1424,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "manage the public project webservers"
@@ -1417,7 +1433,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "manage the public project website content"
@@ -1441,7 +1457,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "Dev"
msgstr ""
msgstr "Développement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Core Lead"
@@ -1542,7 +1558,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "Console"
msgstr ""
msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:164
msgid "Router console HTML/CSS design"
@@ -1602,7 +1618,7 @@ msgstr "Autres langues"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
msgid "Contributors"
msgstr ""
msgstr "Contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
@@ -1622,11 +1638,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr ""
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
msgid "Past contributors"
msgstr ""
msgstr "Anciens contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
@@ -1634,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr ""
msgstr "Responsable du projet, idem pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
@@ -1648,7 +1664,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
msgid "I2Phex work"
msgstr ""
msgstr "Travail I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
msgid "Python SAM library, attack simulations"
@@ -1660,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Syndie help"
msgstr ""
msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
@@ -1708,7 +1724,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid "i2psnark work"
msgstr ""
msgstr "travail i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "java cleanup"
@@ -1720,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "translations into French"
msgstr ""
msgstr "traductions en français"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "C port of jcpuid"
@@ -1732,16 +1748,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "libSAM"
msgstr ""
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr ""
msgstr "Développement tracker bt-i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
msgid "Console and website themes"
msgstr ""
msgstr "Thèmes console et site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "&hellip; and many others"
@@ -1753,7 +1769,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
msgid "August 2010"
msgstr ""
msgstr "Août 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
@@ -2057,6 +2073,18 @@ msgid ""
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
"existant\n"
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
"résultats préliminaires\n"
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
" fournit\n"
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrage, et la "
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
"était juste sur la machine d'un utilisateur et les choses sont très loin "
"d'être prêtes pour le paquetage\n"
"ni le déploiement, pour le moment."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
@@ -2064,7 +2092,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr ""
msgstr "implémenté mais aurait besoin d'ajustement"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
@@ -2438,6 +2466,18 @@ msgid ""
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile de "
"définir exactement pourquoi votre noeud n'est pas utilisé.\n"
"Si votre noeud est accessible et a un réglage de bande passante partagée "
"> à 128 Ko/secondes et est accessible 24/7, il devrait être utilisé après"
" quelque temps pour le trafic de participation. \n"
"Si il est coupé (down) entre temps, le test de votre noeud I2P fait par "
"d'autres noeuds le leur dira : vous n'êtes pas accessible. Cela bloque "
"votre noeud sur d'autres noeuds pour au moins\n"
"24h. Ainsi, les autres noeuds qui vous ont testé n'utiliseront pas votre "
"noeud pour construire des tunnels durant 24h. C'est pourquoi votre trafic"
"\n"
"sera inférieur après une rédémarrage/arrêt durant un minimum de 24h."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
@@ -2447,10 +2487,15 @@ msgid ""
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations de performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
@@ -2458,4 +2503,6 @@ msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance future</a>."

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1091,9 +1091,8 @@ msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Release 0.9.4"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1279,18 +1278,16 @@ msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr "Mises à jour de traduction : Italien, Portugais, Espagnol, Suédois"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Mise à jour données GeoIP (nouvelles installations et PPA seulement)"
msgstr ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -357,6 +357,24 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Ces deux systèmes fonctionnent au moyen du même\n"
"routage basique <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a>, fournissant un certain"
" degré\n"
"d'anonymat basé sur le modèle de menace de fournir un plausible déni "
"(deniability plausible) contre un simple \n"
"adversaire non associant (non-colluding adversary). Avec le routage "
"d'antnet, ils font d'abord soit une promenade aléatoire (random walk) ou "
"une\n"
"recherche large (broadcast search) pour trouver un certain pair ayant les"
" données ou l'identité désirée, et ensuite utilisent un algorithme \n"
"de retour d'information pour optimiser ce chemin trouvé. Cela marche bien"
" pour des applications qui veulent simplement savoir ce que les autres "
"personnes autour d'elles ont à offrir - \"Comment allez vous tous\" "
"contre \"Hé Alice, comment vas-tu\" -\n"
"vous obtenez essentiellement un groupe local de noeuds pouvant partager "
"des fichiers entre eux et entretenir un certain degré\n"
"d'anonymat (quoique vous n'ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans"
" ce groupe de pairs)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211
msgid ""
@@ -374,6 +392,19 @@ msgid ""
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Cependant, l'algorithme d'adaptation en taille (scale) ne se fait pas du "
"tout - si l'application veut parler avec un\n"
"pair en particulier cela finit par faire une large recherche (broadcast) "
"ou une promenade aléatoire (random walk) (quoique s'ils ont assez\n"
"de chance pour que cela réussisse, le routage antnet devrait optimiser "
"cette connexion trouvée). Cela signifie que\n"
"tandis que ces réseaux peuvent très bien marcher à petite échelle, ils ne"
" sont pas appropriés pour de grands réseaux où\n"
"quelqu'un veut se mettre en contact avec un autre pair spécifique. Cela "
"ne signifie pas qu'il n'y a pas\n"
"de valeur dans ces systèmes, juste que leur applicabilité est limitée aux"
" situations où leur\n"
"problèmes (issues) particuliers peuvent être adressés."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:222
#, python-format
@@ -543,7 +574,7 @@ msgstr "Serveur répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Routeur remplissage"
msgstr "Routeur floodfill"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
@@ -703,8 +734,8 @@ msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr ""
"Les noeuds des clients Tor comportent une très faible surcharge de bande "
"passante."
"Les nœuds clients Tor subissent une très légère surcharge de bande "
"passante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid ""
@@ -757,8 +788,8 @@ msgid ""
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
"fiable (untrusted),\n"
"plutôt que codés en dur (hardcoded)."
"éprouvés (en anglais untrusted),\n"
"plutôt que codés en dur (en anglais hardcoded)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
@@ -856,11 +887,9 @@ msgid ""
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Quand on est un pair complet la surcharge sur la bande passante est "
"faible, \n"
"tandis que dans Tor, quand les noeuds clients ne nécessitent pas beaucoup"
"\n"
"bande passante, ils ne participent pas pleinement aux mixnet."
"Faible surcharge de bande passante d'un pair à part entière, plutôt que "
"minime dans Tor où les nœuds ne participent pas pleinement au réseau "
"croisé (en anglais mixnet)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -48,6 +48,11 @@ msgid ""
"The interface between applications and the router is the I2CP (I2P "
"Control Protocol) API."
msgstr ""
"Cette table des matières est organisée selon le niveau des couches "
"réseau, de la plus haute à la plus basse. Les plus hautes couches sont "
"celles des \"clients\" ou \"applications\"; les plus basses sont dans le "
"routeur lu-même. L'interface entre les applications et le routeur est "
"l'API I2CP (I2P Control Protocol)."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19
#, python-format
@@ -58,6 +63,10 @@ msgid ""
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">enter a ticket identifying the "
"problem</a>."
msgstr ""
"Le projet I2P s'engage à maintenir exacte la documentation actuelle. Si "
"vous trouvez des inexactitudes dans les documents liés ci-dessous, merci "
"d'<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">en faire part via un ticket "
"Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12
@@ -94,7 +103,7 @@ msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
msgid "Protocol stack chart"
msgstr ""
msgstr "Diagramme de la pile du protocole"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
msgid "Papers on I2P"
@@ -106,6 +115,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" August 28, 2003 (pdf)"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" 28 août, 2003 (pdf)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -3520,7 +3520,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P sur le web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2013
# hxdcmls, 2013
# tuliouel, 2013
# wicked, 2013
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:04+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-08 01:25+0000\n"
"Last-Translator: Danton Medrado\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Blog"
msgstr ""
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
@@ -50,11 +51,11 @@ msgstr "Mais postagens do blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "Postado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@@ -910,15 +911,15 @@ msgstr "Esta página está própria para a versão de servidor %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Próximo"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
msgstr ""
msgstr "Postado em"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
@@ -974,15 +975,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr ""
msgstr "Túnel de roteamento"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "Seleção de pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr ""
msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
@@ -990,19 +991,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Applications"
msgstr ""
msgstr "Aplicações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Supported applications"
msgstr ""
msgstr "Aplicações suportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Bittorrent"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Streaming library"
@@ -1018,7 +1019,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Protocols"
msgstr ""
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54
msgid "Protocol stack"
@@ -1034,7 +1035,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Especificações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Blockfile"
@@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Tunnel creation"
@@ -1090,11 +1091,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Equipe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Hall of Fame"
msgstr ""
msgstr "Salão da Fama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Academic papers and peer review"
@@ -1102,51 +1103,51 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr ""
msgstr "Apresentações, tutoriais e artigos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Contact us"
msgstr ""
msgstr "Contate-nos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "How to browse I2P"
msgstr ""
msgstr "Como navegar I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Atuação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Forums"
msgstr ""
msgstr "Foruns"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Volunteer"
msgstr ""
msgstr "Voluntário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Get involved!"
msgstr ""
msgstr "Envolva-se!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Develop"
msgstr ""
msgstr "Desenvolver"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Release signing keys"
@@ -1170,15 +1171,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Guides"
msgstr ""
msgstr "Guias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "New developers"
msgstr ""
msgstr "Novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr ""
msgstr "Usando um IDE com I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Developer guidelines and coding style"
@@ -1186,19 +1187,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Monotone"
msgstr ""
msgstr "Monótono"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "New translators"
msgstr ""
msgstr "Novos tradutores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Bounties"
msgstr ""
msgstr "Generosidades"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Reuniões"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Roadmap"
@@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Linguagem"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
@@ -1244,15 +1245,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "Por tópico"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "Por data"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "Por autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@@ -1267,7 +1268,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contato"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
@@ -1299,7 +1300,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:18
msgid "Help channel"
msgstr ""
msgstr "Canal de ajuda"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
#, python-format
@@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
msgid "Mailing lists"
msgstr ""
msgstr "listas de endereçamento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
msgid ""
@@ -1344,11 +1345,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Lists"
msgstr ""
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
msgid "Archive"
msgstr ""
msgstr "Arquivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
msgid ""
@@ -1368,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Servers:"
msgstr ""
msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -1376,11 +1377,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Geral"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
@@ -1422,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr ""
msgstr "Eu acho que encontrei um erro, onde eu posso reportá-lo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
@@ -1444,7 +1445,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:390
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr ""
msgstr "Por que o I2P está tão lento?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
@@ -1478,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr ""
msgstr "Como faço para configurar meu navegador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
@@ -1553,7 +1554,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:817
#: i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "link"
msgstr ""
msgstr "link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
@@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Feito."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
#, python-format
@@ -2426,7 +2427,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Por que o I2P está escutando na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
@@ -2445,6 +2446,9 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mias informações podem ser encontradas em ⏎\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentação da embalagem</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
@@ -2471,7 +2475,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Parar seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid ""
@@ -2485,7 +2489,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Iniciar seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
@@ -2583,11 +2587,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "Leis alemãs."
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P Rede Anônima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -2614,7 +2618,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "O que é I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -2708,7 +2712,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
msgstr "Notícias &amp; Atualizações"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
@@ -2724,15 +2728,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P na web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "Amigos do I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:02+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -1202,9 +1202,8 @@ msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Версия 0.9.7"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1308,9 +1307,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
#, fuzzy
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Основные изменения"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1391,20 +1389,16 @@ msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Обновлены переводы: китайский, французский, немецкий, итальянский, "
"польский, португальский, шведский и украинский"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Обновить враппер до 3.5.17 (новые инсталляции и PPA)"
msgstr ""

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 10:22+0000\n"
"Last-Translator: denixx <denixx.baykin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -2333,9 +2333,10 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Пока нет выходной прокси для вашего сервиса, так сделать нельзя\n"
"Есть только три типа выходных прокси прямо сейчас: HTTP, HTTPS, email. "
"Обратите внимание, что SOCKS прокси нет. \n"
"Пока нет выходного прокси для сервиса, к которому Вы хотите подключиться,"
" это невыполнимо.\n"
"На данный момент есть только три типа выходных прокси: HTTP, HTTPS и "
"email. Обратите внимание, что SOCKS прокси отсутствует.\n"
"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
@@ -2349,11 +2350,11 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Если вы рассматриваете каждый eepsite, которые создавались вообще - да, "
"Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
"большинство из них недоступны.\n"
"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
"Хороший способ для начала проверить списки eepsite'ов в I2P, которые "
"сейчас доступны\n"
"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, "
"которые сейчас доступны.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
"eepsite'ы."
@@ -2362,8 +2363,8 @@ msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Нажмите на ссылку на <a href=\"http://localhost:7658/\">сайт</a> наверху"
" интерфейса маршрутизатора."
"Нажмите на ссылку <a href=\"http://localhost:7658/\">Веб-сайт</a>\n"
"наверху интерфейса консоли маршрутизатора."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392
msgid ""
@@ -2373,7 +2374,7 @@ msgid ""
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Почему закачки, торренты, браузинг и вообще все такое медленное в I2P?\n"
"Почему закачки, торренты, сёрфинг и вообще все такое медленное в I2P?\n"
"Шифрование и маршрутизация в сети I2P добавляет значительные затраты и "
"ограничивает полосу пропускания. \n"
"Анонимность не бывает бесплатной."
@@ -2391,14 +2392,14 @@ msgid ""
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Дополнительно, вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
"В дополнение к этому, Вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
"ограничения по трафику.\n"
"Две ключевые настройки это входящие и исходящие ограничения по трафику на"
"Две ключевые настройки это входящее и исходящее ограничение по трафику на"
"\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>.\n"
"На настройках по умолчанию в 32KBps вы, скорее всего, получите не более "
"15KBps полосы в I2PSnark.\n"
"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений вашего "
"С настройками по умолчанию в 32&nbsp;КБ/с Вы, скорее всего, получите не "
"более 15&nbsp;КБ/с полосы в I2PSnark.\n"
"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений Вашего "
"подключения к сети)\n"
"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и "
"других приложений."
@@ -2412,11 +2413,11 @@ msgid ""
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Еще, выделили ли вы достаточно ресурсов для сети, чтобы транзитные "
"туннели\n"
"могли нормально проходить ваш маршрутизатор? Верите или нет, расширение "
"И ещё, выделили ли Вы достаточную полосу пропускания для сети, чтобы "
ранзитные туннели\n"
"могли нормально проходить Ваш маршрутизатор? Верите или нет, разрешение "
"транзитного трафика\n"
"приводит к лучшей интеграции в сеть и позволяет увеличивать уже вашу "
"приводит к лучшей интеграции в сеть и позволяет увеличивать уже Вашу "
"скорость передачи."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:410
@@ -2429,10 +2430,10 @@ msgid ""
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P постоянно развивается. Многе меняется и исправляется, и\n"
"в общем, использование новейших версий помогает для увеличения скорости "
"работы сети.\n"
"Если вы работаете на старых версиях, <a "
"I2P находится в процессе развития. Многое меняется и исправляется, и\n"
"в общем, использование новейших версий помогает увеличить "
"произодительность.\n"
"Если Вы работаете на старой версии &mdash; <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">поставьте новую</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
@@ -2441,7 +2442,7 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Смотрите в \n"
"Смотрите\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">Частые вопросы по "
"Битторренту в I2P</a>"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-27 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:14+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
@@ -741,8 +741,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Mer detaljer om hur I2P fungerar finns <a "
"href=\"%(docs)s\">tillgängliga</a>."
"Mer detaljer om hur I2P fungerar finns <a href=\"%(docs)s\">tillgängliga "
"här</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:48
msgid "What can you do with it?"
@@ -762,6 +762,13 @@ msgid ""
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Inom I2P-nätverket är applikationer inte begränsade i hur de kan "
"kommunicera - de som typiskt använder UDP kan den grundläggande "
"funktionaliteten och de som typiskt använder TCP kan använda det TCP-lika"
" streaming biblioteket. Vi har en generisk TCP/I2P brygg-applikations "
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") som låter folk "
"vidarebefodra TCP-strömmar in i I2P-nätverket och även mottaga strömmar "
"från nätverket och vidarebefodra dom till en specifik TCP/IP adress."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:60
msgid ""
@@ -789,6 +796,23 @@ msgid ""
" those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel används för närvarande för att låta personer köra sina egna "
"anonyma webbsidor (\"eepsite\") genom att köra en vanlig webbserver och "
"att peka en I2PTunnel 'server' mot den, vilken folk kan ny anonymt över "
"I2P med en vanlig webbläsare\n"
"genom att köra en I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). Utöver det, så "
"använder vi samma teknik för att köra ett anonymt IRC-nätverk (där IRC-"
"servern är hostad anonymt, och vanliga IRC-klienter använder en I2PTunnel"
" för att kontakta den). Det finns andra aplikations-utvecklings "
"ansträngningar som pågår med, t.ex. en för att bygga en optimerad svärm-"
"filöverförings applikation (a la \n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), en distribuerad "
"datalagrare (a la <a href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> /"
" \n"
"<a href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>) och ett bloggsystem (ett "
"fullt\n"
"distribuerat <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a>), "
"men dessa är inte redo för använding än."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:76
msgid ""
@@ -814,6 +838,20 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P är inte per definition en \"utproxy\"-nätverk - klienten du skickar "
"ett meddelande\n"
"till är den kryptografiska identifieraren, inte någon IP-adress, så "
"meddelande måste vara adresserat till någon som kör I2P. Men, det är "
"möjligt att den klienten\n"
"är en utproxy, som låter dig anonymt använda deras interneranslutning. "
"För att demonstrera detta, accepterar \"eepproxyn\" vanliga icke-I2P "
"url:er (t.ex. \"http://www.i2p.net\") och vidarebefodrar dom till et "
"specifikt mål som kör en <a href=\"http://www.squid-"
"cache.org/\">squid</a> HTTP proxy, som erbjuder enkelt anonymt surfande "
"på det vanliga internet. Enkla utproxys som dom är inte gångbara i det "
"långa loppet av flera anledningar (inklusice kostnaden för att köra en "
"och anonymitet och säkerhets problem de introducerar), men i vissa "
"situationer kan tekniken vara lämplig."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:90
#, python-format
@@ -837,6 +875,20 @@ msgid ""
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"I2Ps utvecklar-<a href=\"%(team)s\">team</a> är en öppen grupp, som "
"välkomnar alla som är intresserade av att <a "
"href=\"%(volunteer)s\">hjälpa till</a>, all källkod är <a "
"href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Kärnan av I2P SDK:n och den\n"
"nuvarande routerimplementationen är gjord i Java (som för närvarande "
"fungerar med både\n"
"sun och kaffe, gcj-stöd planeras för senare) och det finns ett <a "
"href=\"%(sam)s\">simple socket baserat API</a> för att ge tillgång till "
"nätverket från andra språk (med ett C bibliotek tillgängligt och både "
"Python och Perl under utveckling). Nätverket är under aktiv utveckling "
"och har inte ännu nått \n"
"1.0 releasen, men den nuvarande <a "
"href=\"%(roadmap)s\">utvecklingsplanen</a> beskriver \n"
"vårt tidschema."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 i2p2www/pages/site/about/media.html:4
msgid "Presentations on I2P"
@@ -878,6 +930,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"IIP Presentation op CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ljud</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transkript</a>\n"
"Lance James (0x90), Februari 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
@@ -887,6 +943,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"IIP Presentation op ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ljud</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), Februari 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
@@ -897,6 +957,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"En introduktion till anonym communication med I2P\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
@@ -905,6 +970,10 @@ msgid ""
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Video av I2P föreläsning på Chemnitz Linux Tag</a>,"
"\n"
"Lars Schimmer,\n"
"Mars 14-15, 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
@@ -914,6 +983,10 @@ msgid ""
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York Juli 17, 2010 - Kort överblick över I2P av zzz, på slutet "
"av Adrian Hong's föreläsning\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ljud</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
@@ -921,6 +994,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Januari 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
@@ -932,6 +1007,12 @@ msgid ""
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, Mars 27, "
"2011.\n"
"I2P omtalas från 10:00 till 20:00 i videon."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
@@ -939,6 +1020,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras Maj "
"2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
#, python-format
@@ -948,6 +1031,10 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Juli "
"11-15, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
#, python-format
@@ -955,6 +1042,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Anteckningar</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
#, python-format
@@ -966,12 +1055,19 @@ msgid ""
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies - DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 4/11/2011"
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 4/11/2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
msgid "Tutorials"
@@ -1026,6 +1122,11 @@ msgid ""
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"En guide om hur man kör I2P på Mac OS X och hur man ansluter till "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:133
#, python-format
@@ -1708,6 +1809,15 @@ msgid ""
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Det finns flera viktiga tekniker som kan utföras för att förbättra den "
"uppfattade\n"
"prestandan av I2P - vissa av de följande är CPU-relaterade, andra "
"bandbredds-relaterade \n"
"och andra är protokoll-relaterade. Dock, så påverkar alla de aspekterna "
"fördröjning, kapacitet och uppfattad prestanda av nätverket, eftersom de"
" minskar kampen om otillräckliga resurser. Denna listan är naturligtvis"
" \n"
"inte komplett, men den täcker de viktigaste som tekniker ses."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@@ -1716,10 +1826,12 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"För tidigare prestandaförbättringar se <a href=\"%(history)s\">Prestanda "
"Historiken</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr ""
msgstr "Bättre peer profilering och urval"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
@@ -1735,10 +1847,19 @@ msgid ""
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Troligvis kommer en av de viktigaste delarna för att få bättre prestanda"
" \n"
"vara att förbättra hur routrar väljer de peers som de bygger sina tunnlar"
" igenom\n"
" - genom att övertyga sig om att de inte använder peers med långsamma "
"uppkopplingar eller sådana med snabba uppkopplingar men som är "
"överbelastade, t.ex. Utöver det, så måste vi vara säkra på att vi inte "
"utsätter oss själva för en <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack från"
" en kraftfull motståndare med massor av snabba maskiner."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
msgstr "Inställning av nätverksdatas"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@@ -1758,10 +1879,25 @@ msgid ""
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Vi kommer vilja vara mer effektiva med nätverksdatabasens läkande \n"
"och underhållande algoritmer - istället för att konstant utforska "
"nyckelrymden efter nya\n"
"peers - som orsakar ett stort antal nätverksmeddelanden och "
"routerbelastning - vi\n"
"kan sakta ner eller till och med stanna utforskningen tills vi finner "
"något nytt\n"
"värt att hitta (t.ex minska utforskningshastigheten baserat på den "
"senaste gången någon\n"
"gav oss en referens till någon vi aldrig hört talas om). Vi kan också "
"göra några\n"
"inställningar för vad vi faktiskt skickar - hur många peers vi skickar "
"tillbaka (eller till och med om vi\n"
"skickar tillbaka ett svar), såväl som hur många samtidiga sökningar vi "
"utför."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
msgstr "Session Tag Inställning och Förbättring"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
@@ -1786,6 +1922,21 @@ msgid ""
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"Sättet <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algoritmen\n"
"fungerar är genom att hantera ett set av slumpmässiga engångsanvändnings "
"32 bytes arrayer, och att låta deras tidsgiltighet rinna ut om dom inte "
"används snabbt nog. Om vi låter deras tidsgiltighet rinna ut för snabbt "
"så faller vi tillbaka till en full (dyr) ElGamal kryptering, men om vi "
"inte låter deras tidsfrist rinna ut snabbt nog, så måste vi reducera "
"deras kvantitet så att vi inte tar slut på minne (och om mottagaren på "
"något vis blir korrupt och förlorar några\n"
"taggar, så kan ännu fler krypteringsfel inträffa innan det hittas). Med "
"lite\n"
"mer aktiv diagnosticering och responsdrivna algoritmer, så kan vi säker "
"och mer\n"
"effektivt ställa in lifstiden av taggarna, som ersätter ElGamal-"
"krypteringen med\n"
"en enkel AES operation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@@ -1793,10 +1944,12 @@ msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Fler idéer för att förbättra Session Tag utdelningen beskrivs på\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag sidan</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
msgstr "Migrera sessionTag till synkroniserad PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
@@ -1817,6 +1970,19 @@ msgid ""
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Just nu, så fungerar vår <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"algoritm genom att tagga varje krypterat meddelande med ett unikt "
"slumpmässigt\n"
"32 bytes nonce (en \"session tag\"), som identifierar att meddelandet "
"krypteras med den associerade AES sessions nyckeln. Detta hindrar peers "
"från att utskilja meddelanden som är en del av samma session, eftersom "
"varje meddelande har en helt ny slumpmässig tag. För att uppnå detta, "
"måste ett nytt set av sessionstaggar skickas med ett meddelandet efter "
"några få meddelanden, vilket transparent utdelar ett sätt att identifiera"
" framtida meddelanden. Vi måste sedan hålla koll\n"
"på vilka meddelanden som lyckats skickas så vi vet vilka taggar vi kan "
"använda."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
@@ -1835,10 +2001,21 @@ msgid ""
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Detta fungerar utmärkt och är tämligen robust, däremot är det ineffektivt"
" i frågan om bandbreddsanvändning, eftersom det kräver att taggarna "
"mottages i förväg (och alla taggar behövs kanske inte, vissa är onödiga, "
"p.g.a. tidsbegränsningar). I det genomsnittliga fallet, kostar det 32 "
"bytes (storleken av en tagg) att förleverera sessionstaggar per "
"meddelande. Som Taral föreslog så, kan den storleken undvikas denom att "
"ersätta skickande av taggarna med en synkroniserad PRNG - när en ny "
"session etableras (genom ett ElGamal-krypterat block), båda sidorna "
"seedar ett PRNG som används för att generera sessions taggarna på begäran"
" (med mottagaren förberäknar de nästkommande möjliga värdna för att "
"hantera mottagning i annan ordning)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnlar som varar längre"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@@ -1850,6 +2027,13 @@ msgid ""
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"Standard-varaktigheten för tunnlar som är 10 minuter är ganska "
"slumpmässig, men\n"
"den \"känns okej\". Efter vi har tunnel-reparations kod och mer effektiv "
"fel\n"
"detektion, så kommer vi på ett säkrare vis kunna variera de "
"varaktigheterna och reducera nätverks och CPU-belastning (från dyra "
"tunnel-byggar meddelande)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
@@ -1863,6 +2047,14 @@ msgid ""
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Detta verkar vara en enkel lösning för hög belastning på routrar med "
"mycket bandbredd, men\n"
"vi borde inte använda den utvägen innan vi ställt int algoritmerna för "
"att bygga tunnlar vidare.\n"
"Dock, så är livstiden för tunnlar, 10 minuter, hårdkodad på ett antal "
"platset, så en stor ansträngning hade krävts för att ändra livstident. "
"Det hade också varit svårt att bibehålla bakåtkompabilitet med en sådan "
"förändring."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
@@ -1870,10 +2062,13 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Eftersom nätverkets genomsnittliga sannolikthet att lyckas bygga en "
"tunnel för närvarande är ganska hög,\n"
"så finns det för tillfället inga planer att förlänga tunnlars livstid."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr ""
msgstr "Justera timeouterna"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
@@ -1893,6 +2088,17 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Ytterligare en av det ganska slumpmässiga sakerna som \"känns okej\" som "
"vi har är\n"
"de nuvarande timeouterna för olika aktiviteter. Varför har vi en 60 "
"sekunders \"onåbar peer\" timeout? Varför försöket vi skicka genom en "
"annan tunnel som ett LeaseSet annonserar efter 10 sekunder? Varför är "
"nätverksdatabas förfrågningar begränsade mellan 60 och 20 sekunders "
"gränser? Varför är mål inställda att fråga efter ett nytt set av tunnlar "
"var 10:de minute? Varför väntar vi upp till 60 sekunder efter ett svar "
"från en peer efter vi begärt att dom går med i en tunnel? Varför tycker "
"vi att en tunnel som inte går igenom våra test inom 60 sekunder är "
"\"död\"?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@@ -1901,16 +2107,22 @@ msgid ""
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Var och en av dessa tankeställare kan lösas med mer adaptiv kod, men även"
"\n"
"med inställningsbara parametrear för att tillåta mer lämpliga utbyten "
"mellan bandbredd, fördröjning och CPU-användning."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr ""
msgstr "Förbättringar i det fulla streaming protokollet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Kanske återaktivera den interaktiva stream progilen (den \n"
"nuvarande implementationen använder bara bulk stream profilen)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@@ -1920,6 +2132,10 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Begränsningar av klient-nivå bandbredd (i antingen eller båda "
"riktningarna av en stream, eller möjligtvis delat över flera streams). "
"Detta skulle vara utöver routerns generella bandbredds-begränsningar, så "
"klart."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@@ -1927,12 +2143,17 @@ msgid ""
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Tillgångs kontroll-listor (bara tillåta streams till eller från vissa "
"andra kända \n"
"mål)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Webbkontroller och övervakning av hälsan av de olika streamarna, men även"
" möjligheten att explicit stänga eller begränsa dom."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@@ -1941,10 +2162,13 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Ytterligare idéer för att förbättra streaming biblioteket är beskrivna på"
" \n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming biobliotekets sida</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr ""
msgstr "Prestanda Historik"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
@@ -1955,10 +2179,15 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Bemärkningsvärda prestandaförbättringar har gjorts genom att använda "
"teknikerna nedan.\n"
"Det finns mer att göra, se <a href=\"%(performance)s\">Prestanda</a> "
"sidan\n"
"för nuvarande problem och tankar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
msgstr "Native matte"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -1981,6 +2210,14 @@ msgid ""
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"När jag senast profilerade I2P koden, så spenderades majoriteten av tiden"
" inom en funktion i java.math.BigInteger,\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Hellre än att försöka finjustera denna metod, så kallar vi ut till\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - ett galet snabbt matte-bibliotek\n"
"(med finjusterad assembler för många arkitekturer). (<i>Redaktör: se\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger för snabbare asymmetrisk "
"kryptografi</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
@@ -2000,11 +2237,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
msgstr "Garlic inpackning av \"svars\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr ""
msgstr "implementerad men behöver finjustering"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
@@ -2014,6 +2251,10 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Denna algoritm-finjustering kommer bara vara relevant för applikationer "
"som vill att deras\n"
"peers ska svara dom (men det inkluderar allting som använder I2PTunnel "
"eller mihis ministreaming bibliotek):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@@ -2041,6 +2282,22 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Tidigare, när Alice skickade Bob ett meddelande, när Bob svarade var han "
"tvungen att göra ett uppslag i nätverksdatabasen - genom att skicka ut "
"några förfrågningar för att få Alices nuvarande LeaseSet. Om han redan "
"har Alices nuvarande LeaseSet, så kan han istället bara skicka sitt svar "
"direkt - detta är (en del av) varför det typiskt tar\n"
"lite längre tid att prata med någon första gången du ansluter, men "
"efterföljande kommunikation är snabbare. För nuvarande - för alla "
"klienter - packar vi in avsändarens nuvarande LeasSet i garlic:en som "
"skickas till mottagaren, så att när dom svarar, så kommer dom "
"<i>alltid</i> ha ett LeaseSet sparat lokalt - vilket totalt förebygger "
"alla behov av förfrågningar till nätverksdatabasen vid svar.\n"
"Detta byter bort en stor del av avsändarens bandbredd för ett snabbare "
"svar.\n"
"Om vi inte gjorde detta ofta,\n"
"så hade den genomsnittliga nätverksbandbredd minska, eftersom mottagaren "
"inte måste göra förfrågningen mot nätverksdatabasen."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
@@ -2059,10 +2316,14 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Förändringar som är planerade för release 0.6.2 kommer skicka med "
"LeaseSet bara när det behövs, vid början av en anslutning eller när "
"LeaseSet:et förändras.\n"
"Detta kommer rejält minska den totala overheaden av I2P meddelanden."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr ""
msgstr "Effektivare TCP avslag"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@@ -2084,10 +2345,23 @@ msgid ""
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"Alla TCP anslutningar gör för tillfället all sin peer validering efter\n"
"hela det fulla (dyra) Diffie-Hellman handslaget gått igenom för att "
"förhandla en\n"
"privat sessionsnyckel. Detta betyder att om någons klocka är väldigt fel "
"eller\n"
"deras NAT/brandvägg/etc. is felaktigt inställd (eller om de bara kör en "
"icke-kompatibel version av routern), så kommer de konsekvent (men inte\n"
"konstant, tack vare shitlist:en) orsaka meningslösa dyra kryptografiska\n"
"operationen på alla peers de känner till. Medan vi vill behålla en del "
"verifikation/validering inom krypteringsgränsen, så kommer vi vilja "
"uppdatera protokollet så att en del görs först, så att vi kan avvisa dom "
"rent,\n"
"utan att slösa massor av CPU-tid eller andra resurser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr ""
msgstr "Justera tunneltestning"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
@@ -2103,10 +2377,20 @@ msgid ""
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Istället för att använda den ganska slumpmässiga metod vi har nu, borde "
"vi använda en\n"
"mer kontext-medveten algoritm för att testa tunnlar. T.ex. om vi redan "
"vet att den skickar giltig data korrekt, så finns inget behov för att "
"testa den, men om vi inte har\n"
"sett någon data genom den nyligen, så är det kanske meningsfullt att "
"kasta lite data åt dess håll. Detta kommer minska tunnel tvister från "
"överflödiga meddelanden, men även \n"
"förbättra hastigheten med vilken vi hittar - och löser - misslyckade "
"tunnlar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
msgstr "Beständig Tunnel / Lease-val"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
@@ -2114,6 +2398,8 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Utåtgående tunnel-val implementerades i 0.6.1.30, inåtgående lease-val \n"
"implementerades i release 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -2124,10 +2410,18 @@ msgid ""
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Att välja tunnlar och lease slumpmässigt för varje meddelande skapare en "
"stor \n"
"förekomst av meddelande som kommer fram ur ordning, vilket förhindrar "
"streaming biblioteket från \n"
"att öka dess fönsterstorlek så mycket som det kunde gjort. Genom att "
"bibehålla \n"
"samma val för en given anslutning, är överföringshastigheten mycket "
"snabbare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr ""
msgstr "Komprimera vissa datastruktuerer"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
@@ -2147,14 +2441,25 @@ msgid ""
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"I2NP meddelanden och datan de innehåller är redan definierad i en ganska\n"
"kompakt struktur, men en av attributerna i RouterInfo strukturen är inte "
"- \n"
"\"valmöjligheter\" är ett vanligt ASCII namn = värde mappningar. Just nu,"
" fyller vi det med den publicerade statistiken - runt 3300 bytres per "
"peer. Det är enkelt att\n"
"implementera GZip komprimering vilket skulle minska det till 1/3 av sin "
"storlek och när du tänker på hur ofta RouterInfo strukturer skickas över "
"nätverket, så är det viktiga besparingar - varje gång en router frågar en"
" annan router efter något ur nätverksdatabasen som mottagaren inte har, "
"så skickar den tillbaka 3-10 RouterInfos till förfrågaren."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr ""
msgstr "Uppdatera ministreaming protokollet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr ""
msgstr "ersatt av fullt streaming protokoll"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:00+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -1098,9 +1098,8 @@ msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1204,9 +1203,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
#, fuzzy
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Stora förändringar"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1287,18 +1285,16 @@ msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr "Översättningsuppdateringar: Italienska, Portugisiska, Spanska, Svenska"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Uppdatera wrapper till 3.5.15 (enbart nya installationer or PPA)"
msgstr ""

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-27 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 04:40+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
@@ -872,8 +872,8 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep.. resursen du letade efter, herter något annat, finnes inte eller har"
" tagits bort."
"Yep.. resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har "
"tagits bort."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -3258,9 +3258,9 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P används av många människor som bryr sig om sin integritet: "
"aktivister, förtryckta människor, journalister och visselblåsare men även"
" genomsnittliga personer.\n"
"I2P används av personer i många olika situationer där integritet är "
"viktigt: aktivister, journalister, förtryckta människor och "
"visselblåsare men även vanliga personer.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -3269,8 +3269,8 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Inga nätverk kan vara \"totalt anonymt\". De kontinuerliga målet för I2P "
"är att göra attacker svårare och svårare att utföra. Dess anonymitet "
"Inga nätverk kan vara \"totalt anonyma\". Det kontinuerliga målet för I2P"
" är att göra attacker svårare och svårare att utföra. Dess anonymitet "
"kommer bli starkare allt eftersom nätverkets storlek ökar och pågående "
"akademisk undersökning.\n"
@@ -3296,8 +3296,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-post:</a> Integrerat webb-epost "
"interface, plugin för serverlös e-post."
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat webb-"
"interface för e-post, plugin för serverlös e-post."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -3305,7 +3305,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Surfande:</a> Anonyma sajter, "
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Surfa:</a> Anonyma sajter, "
"portaler till och från det publika internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
@@ -3314,7 +3314,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Bloggande och forum:</a> "
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogga och forum:</a> "
"Bloggande och Syndie plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
@@ -3323,8 +3323,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Webbhosting:</a> Integrerad "
"anonym webbserver."
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hosta webbsidor:</a> Integrerad"
" anonym webbserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@@ -3332,7 +3332,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Realtids chat:</a> Instant "
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Realtids chatta:</a> Instant "
"messaging och IRC klienter."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
@@ -3341,7 +3341,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fildelning:</a> ED2K och Gnutella "
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fildela:</a> ED2K och Gnutella "
"klienter, integrerad BitTorrent klient."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
@@ -3379,7 +3379,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P på nätet"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"

View File

@@ -1,17 +1,16 @@
# Swedish translations for I2P.
# Swedish (Sweden) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:48+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr ""
msgstr "Akademisk Forskning"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
@@ -30,16 +29,22 @@ msgid ""
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Akademisk forskning och analys av I2P är en viktigt del av att försäkra "
"att mjukvaran och nätverket presterar som förväntat och är säkert att "
"använda i fientliga miljöer."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr ""
msgstr "Testa Attacker på I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P kan köras som ett separat testnätverk genom att kontrollera platserna"
" som en ny router reseed:ar från så att den bara hittar andra "
"testroutrar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
msgid ""
@@ -50,12 +55,19 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Standardsättet att köra är att ha en JVM per routerinstans - därför är "
"det inte rekommenderat att köra flera kopior av I2P på en ända maskin, "
"både på grund av potentiell resursåtgång och vissa port-konflikter. För "
"att bättre hjälpa till med att sätta upp små testnätverk, så har I2P ett "
"multirouter läge som låter flera olika routrar köras i samma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter kan startas från I2Ps bas-mapp genom att köra nedanstående "
"kommando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
msgid ""
@@ -64,10 +76,15 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Utöver det, så kan I2P startas i ett virtuellt nätverksläge. Detta slår "
"av alla transporter, vilket låter routern testas isolerad utan "
"nätverkstrafik. För att slå på detta läget, lägg till "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> till router.config filen före du "
"startar. "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Testande i existerande I2P-nätverket"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
@@ -79,10 +96,16 @@ msgid ""
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Om du planerar att göra forskning på det existerande I2P-nätverket, "
"snälla <a href=\"%(contact)s\">kontakta oss</a> före du börjar testa. "
"Medan vi inte vill förhindra forskare från att ansvarsfullt testa sina "
"idéer på det existerande nätverket, om den attack blir uppenbar och vi "
"inte har en komunikationskanal så kommer göra motåtgärder som kan störa "
"testerna."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
msgid "Prior Research"
msgstr ""
msgstr "Tidigare Forskning"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
#, python-format
@@ -90,26 +113,30 @@ msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"En lista av tidigare kända artiklar om I2P finns tillgänglig <a "
"href=\"%(papers)s\">här</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
msgid "Papers on I2P"
msgstr ""
msgstr "Artiklar om I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
msgid "Following are links to research papers about I2P."
msgstr ""
msgstr "Följande är länkar till forskningsartiklar om I2P."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
"För att begära ett tillägg till denna sida, var god skicka förfrågan till"
" %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
msgid "Newest links are at the top of the page."
msgstr ""
msgstr "De senaste länkarna är på toppen av sidan."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
msgid "Papers and Research"
msgstr ""
msgstr "Artiklar och Forskning"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"