forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -7,15 +7,16 @@
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
||||
"puerto 4445 en la casilla HTTPS. Pulse el botón de <em>Nuevo</em> en la "
|
||||
"sección de Excepciones. Escriba localhost y pulse Aceptar. Pulse otra vez"
|
||||
" el botón <em>Nuevo</em> y escriba 127.0.0.1 y aceptar. Pulse aceptar una"
|
||||
" vez mas para salir de la ventana de configuración."
|
||||
" vez más para salir de la ventana de configuración."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
|
||||
msgid "Konqueror Proxy Ports"
|
||||
@@ -902,7 +903,7 @@ msgid ""
|
||||
"Newest links are at the bottom of each section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Los enlaces mas nuevos al final de cada sección."
|
||||
"Los enlaces más nuevos al final de cada sección."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
||||
msgid "Presentations"
|
||||
@@ -1009,7 +1010,7 @@ msgid ""
|
||||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
||||
"11-15, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>⏎ (Vídeo en Youtube)⏎ "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a> (Vídeo en Youtube) "
|
||||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Julio "
|
||||
"11-15, 2011"
|
||||
|
||||
@@ -1019,7 +1020,7 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>⏎ Adrian Crenshaw. DEF "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a> Adrian Crenshaw. DEF "
|
||||
"CON 19, Las Vegas, Agosto 6, 2011."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
|
||||
@@ -1033,9 +1034,9 @@ msgid ""
|
||||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
||||
"Strategies -⏎ DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>,⏎ <a "
|
||||
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>,⏎ <a "
|
||||
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>⏎ Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
|
||||
"Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>, <a "
|
||||
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>, <a "
|
||||
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a> Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
|
||||
"Vegas, Agosto 7, 2011."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
|
||||
@@ -1058,7 +1059,7 @@ msgid ""
|
||||
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video)⏎ Esta guía "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video) Esta guía "
|
||||
"le mostrará cono instalar I2P en Windows. Por <a "
|
||||
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
@@ -1070,8 +1071,8 @@ msgid ""
|
||||
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>⏎ (Vídeo en Youtube) Esta "
|
||||
"guía le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a> (Vídeo en Youtube) Esta guía"
|
||||
" le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
|
||||
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
|
||||
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgid ""
|
||||
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>⏎ (Vídeo en "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a> (Vídeo en "
|
||||
"Youtube) Como configurar una web anónima en I2P. Por <a "
|
||||
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
@@ -1095,7 +1096,7 @@ msgid ""
|
||||
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>⏎ (Vídeo en Youtube) Un "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a> (Vídeo en Youtube) Un "
|
||||
"tutorial de como ejecutar I2P en os X y como conectar a "
|
||||
"irc.telecomix.i2p. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
@@ -1143,8 +1144,8 @@ msgid ""
|
||||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||||
"January 2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>⏎ "
|
||||
"(Vídeo)⏎ Adrian Crenshaw.⏎ Enero 2011"
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a> "
|
||||
"(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1221,7 +1222,7 @@ msgid ""
|
||||
"August 18, 2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado en el podcast diario de InfoSec Ep."
|
||||
" 454 (mp3)</a>⏎ Agosto 18, 2011"
|
||||
" 454 (mp3)</a> Agosto 18, 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1230,7 +1231,7 @@ msgid ""
|
||||
"Jonathan Cox,\n"
|
||||
"November 11, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,⏎ Jonathan Cox,⏎ "
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>, Jonathan Cox, "
|
||||
"Noviembre 11, 2011."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
|
||||
@@ -1740,7 +1741,7 @@ msgstr "Temas de la consola y la web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
|
||||
msgid "… and many others"
|
||||
msgstr "… y muchas otras"
|
||||
msgstr "… y muchas otros"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
||||
msgid "Future Performance Improvements"
|
||||
@@ -1778,7 +1779,7 @@ msgid ""
|
||||
"Performance History</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver las mejoras de rendimiento pasadas vea <a href=\"%(history)s\"> "
|
||||
"Historial de rendimiento</a>."
|
||||
"historial de rendimiento</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||||
@@ -2491,7 +2492,7 @@ msgid ""
|
||||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||||
"bandwidth?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo funciona I2P, porqué es lento, y por que no utiliza todo el ancho "
|
||||
"¿Cómo funciona I2P, por qué es lento, y por qué no utiliza todo el ancho "
|
||||
"de banda?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||||
@@ -2552,9 +2553,9 @@ msgid ""
|
||||
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
||||
"have the same tunnel sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto anterior explica por que cada nodo I2P usa diferentes nodos para"
|
||||
" construir sus túneles. Por que cada nodo I2P tienen una latencia y ancho"
|
||||
" de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
|
||||
"El texto anterior explica porque cada nodo I2P usa diferentes nodos para "
|
||||
"construir sus túneles. Porque cada nodo I2P tienen una latencia y ancho "
|
||||
"de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
|
||||
"tienen valores diferentes de latencia y ancho de banda. Y ya que cada "
|
||||
"nodo I2P tiene diferentes nodos construidos, no hay dos nodos I2P con la "
|
||||
"misma configuración de túneles."
|
||||
@@ -2727,9 +2728,9 @@ msgstr ""
|
||||
"tiene mas de 128 kbyte/sec de ancho de banda compartido y está accesible "
|
||||
"24/7, debería ser usado después de algún tiempo de tener tráfico "
|
||||
"participante. Si no esta activo siempre, las pruebas de otros nodos sobre"
|
||||
" su nodo I2P les dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
|
||||
" su nodo I2P le dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
|
||||
"menos 24h para los otros nodos. Por lo cual los otros nodos que han "
|
||||
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizaran su nodo para construir "
|
||||
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizarán su nodo para construir "
|
||||
"túneles durante 24h. Esto es por lo que su tráfico será menor después de "
|
||||
"un reinicio/apagado por lo menos durante 24h."
|
||||
|
||||
|
@@ -7,15 +7,16 @@
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -990,12 +991,12 @@ msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.7 Release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versión 0.9.7"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
|
||||
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1011,6 +1012,18 @@ msgid ""
|
||||
"advanced configuration\n"
|
||||
"router.floodfillParticipant=false ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
|
||||
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
|
||||
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
|
||||
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
|
||||
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
|
||||
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
|
||||
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
|
||||
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
|
||||
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
|
||||
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
|
||||
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
|
||||
"router.floodfillParticipant=false ."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1019,6 +1032,9 @@ msgid ""
|
||||
"bugs, 3% of routers should\n"
|
||||
"update over in-network bittorrent this cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como pensamos que la anterior versión solucionó el problema de la "
|
||||
"actualización experimental sobre torrent, el 3% o de los ruters deberían "
|
||||
"actualizarse sobre la red bittorrent a partir de ahora."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1026,12 +1042,17 @@ msgid ""
|
||||
"Your plugins should once again\n"
|
||||
"auto-update after updating the router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
|
||||
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
|
||||
"actualizarse después de actualizar el ruter."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
|
||||
"disconnects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
|
||||
"frecuentes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1047,116 +1068,139 @@ msgid ""
|
||||
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
|
||||
"word. A bigger network is a better network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
|
||||
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
|
||||
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
|
||||
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
|
||||
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
|
||||
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
|
||||
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
|
||||
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
|
||||
"grande es una red mejor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
|
||||
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
|
||||
msgid "Anonymity Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MEjoras en el anonimato."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
|
||||
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
|
||||
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
|
||||
"floosfills."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
|
||||
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
|
||||
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
|
||||
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
|
||||
"console not to start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
|
||||
"años, provocando que la consola no iniciase."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
|
||||
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
|
||||
" del índice reverso."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
|
||||
"and fetched via magnet link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
|
||||
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
|
||||
msgid "Fix version checking for plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
|
||||
"other close-on-idle tunnels)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
|
||||
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
|
||||
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
|
||||
msgid "Reduce transport idle timeouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
|
||||
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
|
||||
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
|
||||
msgid "IE 10 support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soporte para IE 10"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
|
||||
"with a high number of tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
|
||||
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
|
||||
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
|
||||
msgid "Jetty 7.6.11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetty 7.6.11"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
|
||||
msgid "Tomcat 6.0.37"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tomcat 6.0.37"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
|
||||
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
|
||||
"Castellano"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
|
||||
msgid "New Turkish translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva traducción al Turco"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
|
||||
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.7.1 Release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versión 0.9.7.1"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
|
||||
@@ -1168,51 +1212,62 @@ msgid ""
|
||||
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
|
||||
"September."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
|
||||
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
|
||||
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
|
||||
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
|
||||
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
|
||||
"prevista para finales de Septiembre."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
|
||||
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
|
||||
"versión."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
|
||||
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
|
||||
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
|
||||
msgid "i2prouter: bashism fix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
|
||||
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
|
||||
"los mimetypes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
|
||||
msgid "New reseed host"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
|
||||
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
|
||||
msgid "Streaming: RTO changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
|
||||
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
|
||||
"porcent"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
|
||||
msgid "UPnP fix for some hardware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "0.9.8 Release"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.6"
|
||||
msgstr "Versión 0.9.8"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
|
||||
@@ -1223,15 +1278,23 @@ msgid ""
|
||||
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
|
||||
"longer router private keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
|
||||
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
|
||||
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
|
||||
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
|
||||
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
|
||||
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El 30% of ustedes actualizará a través de un torrent interno a la red en "
|
||||
"este ciclo de actualización."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
|
||||
msgid "IPv6 Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalles de IPv6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1243,6 +1306,12 @@ msgid ""
|
||||
" in \n"
|
||||
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
|
||||
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
|
||||
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
|
||||
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
|
||||
"está \n"
|
||||
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1261,6 +1330,19 @@ msgid ""
|
||||
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
|
||||
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
|
||||
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
|
||||
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
|
||||
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
|
||||
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
|
||||
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
|
||||
"fuera \n"
|
||||
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
|
||||
"e \n"
|
||||
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
|
||||
" \n"
|
||||
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
|
||||
"tipo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1273,10 +1355,17 @@ msgid ""
|
||||
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
|
||||
"http://trac.i2p2.i2p."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
|
||||
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
|
||||
" \n"
|
||||
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
|
||||
"router y \n"
|
||||
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
|
||||
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
|
||||
msgid "Rekeying Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalles de renovación de claves"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1293,6 +1382,20 @@ msgid ""
|
||||
"released. \n"
|
||||
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
|
||||
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
|
||||
" \n"
|
||||
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
|
||||
" \n"
|
||||
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
|
||||
"nuevas \n"
|
||||
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
|
||||
" \n"
|
||||
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
|
||||
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
|
||||
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
|
||||
" \n"
|
||||
"tras unos pocos días."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1305,6 +1408,16 @@ msgid ""
|
||||
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
|
||||
"change the key length on slower hardware in a future release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
|
||||
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
|
||||
"eficiencia, \n"
|
||||
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
|
||||
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
|
||||
" \n"
|
||||
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
|
||||
"decidir\n"
|
||||
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
|
||||
" versión. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1314,11 +1427,14 @@ msgid ""
|
||||
"the \n"
|
||||
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
|
||||
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
|
||||
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
|
||||
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "More Changes Coming"
|
||||
msgstr "Cambios mayores"
|
||||
msgstr "Más cambios en camino"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1334,10 +1450,21 @@ msgid ""
|
||||
"in \n"
|
||||
"minimum requirements will be announced well in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
|
||||
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
|
||||
"CPU y \n"
|
||||
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
|
||||
"mínimo. \n"
|
||||
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
|
||||
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
|
||||
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
|
||||
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
|
||||
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
|
||||
"anunciado con una buena antelación."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
|
||||
msgid "New Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo sitio web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1347,10 +1474,19 @@ msgid ""
|
||||
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
|
||||
"website_priority resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
|
||||
"disponible \n"
|
||||
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
|
||||
"activo \n"
|
||||
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
|
||||
" con \n"
|
||||
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
|
||||
" \n"
|
||||
"recurso website_priority."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
|
||||
msgid "Community Participation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Participación de la comunidad"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1361,58 +1497,72 @@ msgid ""
|
||||
"It's great to see people participating at these events and representing "
|
||||
"I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
|
||||
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
|
||||
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
|
||||
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
|
||||
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
|
||||
" y representando a I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
|
||||
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
|
||||
"semiconfiable)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
|
||||
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
|
||||
"relleno."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
|
||||
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
|
||||
" en plataformas más rápidas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
|
||||
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
|
||||
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
|
||||
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
|
||||
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
|
||||
"direcciones e IPv6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
|
||||
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
|
||||
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use Transifex para la traducción de notificaciones iniciales y páginas de"
|
||||
" error de proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
|
||||
"Swedish, Turkish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
|
||||
"portugués, sueco y ucraniano"
|
||||
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
|
||||
"Sueco, Turco"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
|
||||
msgid "New Romanian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
|
||||
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
|
||||
|
||||
|
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 09:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
|
||||
"implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local"
|
||||
" \n"
|
||||
"a destino, además de una aplicación add-on llamada <a "
|
||||
"href=\"#addressbook\">libro de direcciones</a> \n"
|
||||
"href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> \n"
|
||||
"(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de "
|
||||
"servidor Base32</a> \n"
|
||||
"similares a las direcciones .onion de Tor."
|
||||
@@ -598,7 +598,7 @@ msgid ""
|
||||
"emulating\n"
|
||||
"traditional DNS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El libro de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
|
||||
"La libreta de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
|
||||
"web-of-trust, distribuido, y legible por humanos, que tan solo sacrifica "
|
||||
"el \n"
|
||||
"que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n"
|
||||
@@ -703,7 +703,8 @@ msgid ""
|
||||
"external\n"
|
||||
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libros de direcciones</a> que \n"
|
||||
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> que"
|
||||
" \n"
|
||||
"fusiona listas externas de servidores, con la lista local."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70
|
||||
@@ -714,7 +715,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal"
|
||||
" web para la configuración \n"
|
||||
"de el libro de direcciones y el visionado de las listas locales de "
|
||||
"de la libreta de direcciones y el visionado de las listas locales de "
|
||||
"servidores."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
|
||||
@@ -839,12 +840,11 @@ msgid ""
|
||||
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación del libro de direcciones obtiene periódicamente los "
|
||||
"ficheros \n"
|
||||
"hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local "
|
||||
"tras \n"
|
||||
"varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se resuelven en base \n"
|
||||
"al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
|
||||
"La aplicación de la libreta de direcciones obtiene periódicamente los "
|
||||
"ficheros hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero "
|
||||
"hosts.txt local tras varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se "
|
||||
"resuelven en base al criterio `el primero en venir es el primero en ser "
|
||||
"servido`."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -875,7 +875,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
|
||||
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
|
||||
msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libros de direcciones: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libretas de "
|
||||
"direcciones: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -906,8 +908,8 @@ msgid ""
|
||||
"to other routers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
|
||||
"nombres de servidor, el libro de direcciones impone varias restricciones"
|
||||
" \n"
|
||||
"nombres de servidor, la libreta de direcciones impone varias "
|
||||
"restricciones \n"
|
||||
"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
|
||||
"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
|
||||
"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
|
||||
@@ -1016,12 +1018,12 @@ msgid ""
|
||||
"are topics for future discussion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\n"
|
||||
"significancia, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
|
||||
"significado, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
|
||||
"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
|
||||
"añada \n"
|
||||
"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
|
||||
"importado \n"
|
||||
"por los libros de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
|
||||
"por las libretas de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
|
||||
"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
|
||||
" \n"
|
||||
"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
|
||||
@@ -1047,7 +1049,7 @@ msgid ""
|
||||
"aliases or\n"
|
||||
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como la aplicación de libro de direcciones no usa privatehosts.txt para "
|
||||
"Como la aplicación libreta de direcciones no usa privatehosts.txt para "
|
||||
"nada, \n"
|
||||
"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -1066,7 +1068,7 @@ msgid ""
|
||||
"for their subscriptions.\n"
|
||||
"This step is optional and is disabled by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El libro de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
|
||||
"La libreta de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
|
||||
"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
|
||||
"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
|
||||
"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
|
||||
@@ -1079,8 +1081,7 @@ msgid ""
|
||||
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
|
||||
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación de libro de direcciones, junto con eepget, previene que la"
|
||||
" \n"
|
||||
"La aplicación libreta de direcciones, junto con eepget, previene que la \n"
|
||||
"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
|
||||
"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
|
||||
" \n"
|
||||
@@ -1994,7 +1995,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
|
||||
" \n"
|
||||
"enviar la clave destino o la dirección del servidor del libro de "
|
||||
"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la libreta de "
|
||||
"direcciones \n"
|
||||
"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
|
||||
"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
|
||||
@@ -3560,7 +3561,7 @@ msgid ""
|
||||
"UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
|
||||
"Outproxy selection by port number is stubbed out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El proxy SOCKS soporta los nombres de libros de direcciones \n"
|
||||
"El proxy SOCKS soporta los nombres de las libretas de direcciones \n"
|
||||
"estándar, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
|
||||
"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
|
||||
"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
|
||||
@@ -4860,10 +4861,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen"
|
||||
"\n"
|
||||
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estandares de nombres I2P</a>. "
|
||||
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estándares de nombres I2P</a>. "
|
||||
"Además de los \n"
|
||||
"nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de servidor"
|
||||
" Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?] \n"
|
||||
"nombres de servidor de las libretas de direcciones y los nombre de "
|
||||
"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?]"
|
||||
" \n"
|
||||
"sufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \n"
|
||||
"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
|
||||
|
||||
@@ -6270,8 +6272,8 @@ msgid ""
|
||||
"that could be both more efficient and more anonymous than the current "
|
||||
"hosts.txt with last-modified and etag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento al libro de direcciones"
|
||||
" \n"
|
||||
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento a la libreta de "
|
||||
"direcciones \n"
|
||||
"(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), o algo sencillo "
|
||||
"como suscribirse a \n"
|
||||
"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de "
|
||||
@@ -6303,7 +6305,7 @@ msgstr ""
|
||||
"devuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No "
|
||||
"Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \n"
|
||||
"eficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \n"
|
||||
"conocimiento, de una manera compatible-con-el-libro-de-direcciones."
|
||||
"conocimiento, de una manera compatible-con-la-libreta-de-direcciones."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -13898,45 +13900,44 @@ msgstr "Noviembre 2010"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
|
||||
msgid "low"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bajo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:8
|
||||
msgid "medium"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "medio"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:9
|
||||
msgid "high"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "alto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
|
||||
msgid "Damage Potential"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posibles daños"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
|
||||
msgid "Reliability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confiabilidad"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
|
||||
msgid "Exploitability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explotabilidad"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
|
||||
msgid "Affected Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuarios afectados"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
|
||||
msgid "Discoverability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detección"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Severity"
|
||||
msgstr "Seguridad"
|
||||
msgstr "Severidad"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
|
||||
@@ -14108,9 +14109,8 @@ msgstr ""
|
||||
" implementación actual no lo hace."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Threat Model"
|
||||
msgstr "Modelos de riesgo en I2P"
|
||||
msgstr "El modelo de amenazas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14201,26 +14201,28 @@ msgid ""
|
||||
"Attacks are judged using the <a href=\"%(DREAD)s\">modified "
|
||||
"<strong>DREAD</strong> model</a>:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ataques son juzgados usando el <a href=\"%(DREAD)s\">modelo "
|
||||
"modificado <strong>DREAD</strong></a>: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
|
||||
msgid "If a threat exploit occurs, how much damage will be caused?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Si ocurre la amenaza de explotación, cuanto daño causará?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
|
||||
msgid "How reliable is the attack?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo de seguro es el ataque?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
|
||||
msgid "What is needed to exploit this threat?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué se necesita para explotar esta amenaza?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
|
||||
msgid "How many users will be affected?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cuántos usuarios se verán afectados?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
|
||||
msgid "How easy is it to discover this threat?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo de fácil es de descubrir la amenaza?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:172
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -14229,11 +14231,13 @@ msgid ""
|
||||
"and priority scores are calculated using the equations outlined\n"
|
||||
"<a href=\"%(DREAD)s\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cada categoría se le da un valor de bajo, medio o alto. La severidad y "
|
||||
"la prioridad de los valores son calculados usando las ecuaciones de <a "
|
||||
"href=\"%(DREAD)s\">aquí</a>. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index of Attacks"
|
||||
msgstr "Ataques de sincronización"
|
||||
msgstr "Índices de ataques"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:180
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:200
|
||||
@@ -18131,7 +18135,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:112
|
||||
msgid "Span Continuation block page format:"
|
||||
msgstr "Formato del bloqye de página de la continuación del segmento."
|
||||
msgstr "Formato del bloque de página de la continuación del segmento."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18653,7 +18657,7 @@ msgid ""
|
||||
"keyed under the SHA256 of the contained <a "
|
||||
"href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">lease</a>s (túneles "
|
||||
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">leases</a> (túneles "
|
||||
"asignados) para algún <a href=\"#struct_Destination\">destino</a> \n"
|
||||
"en particular \n"
|
||||
"actualmente autorizados, la <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> "
|
||||
@@ -18735,7 +18739,8 @@ msgid ""
|
||||
"persistent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clave_de_firmado actualmente está sin uso. Estaba pensada para la "
|
||||
"evocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que \n"
|
||||
"revocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que"
|
||||
" \n"
|
||||
"está sin implementar. Actualmente se genera de nuevo en todos los "
|
||||
"arranques del router, no es persistente."
|
||||
|
||||
@@ -21605,7 +21610,7 @@ msgstr "Octubre de 2010"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
|
||||
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
|
||||
msgstr "Esta página documenta la actual implementación de túnel."
|
||||
msgstr "Esta página documenta la implementación actual del túnel."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
|
||||
msgid "Tunnel overview"
|
||||
|
@@ -7,15 +7,16 @@
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 03:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 09:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "¡Involúcrese!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
|
||||
msgid "We need your help!"
|
||||
msgstr "¡Necesitamos tu ayuda!"
|
||||
msgstr "¡Necesitamos su ayuda!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -216,7 +217,7 @@ msgstr "Imágenes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
|
||||
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
|
||||
msgstr "Cree mas imágenes, mejore las viejas de la web"
|
||||
msgstr "Cree más imágenes, mejore las viejas de la web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
|
||||
msgid "Content"
|
||||
@@ -251,7 +252,7 @@ msgid ""
|
||||
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Escriba o porte aplicaciones para I2P! Hay algunas guías y una lista de "
|
||||
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">pagina de aplicaciones</a>."
|
||||
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">página de aplicaciones</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:53
|
||||
msgid "Coding"
|
||||
@@ -270,7 +271,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entradas abiertas en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> o "
|
||||
"en la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para saber "
|
||||
"donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de"
|
||||
" nuevos desarrolladores</a> para mas detalles."
|
||||
" nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:61
|
||||
msgid "Translation"
|
||||
@@ -430,7 +431,7 @@ msgstr "enlace"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:18
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:57
|
||||
msgid "NAT/Firewall bridging via 1-hop restricted routes"
|
||||
msgstr "Bridging de NAT/cortafuegos a través de ruters restringidos de 1 salto"
|
||||
msgstr "Puenteando el NAT/cortafuegos a través de ruters restringidos de 1 salto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:130
|
||||
@@ -527,7 +528,7 @@ msgid ""
|
||||
"<b>Peers who have reachable interfaces</b> - these peers do not need to \n"
|
||||
"do anything special"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Pares que tienen algún dispositivo accesible</b> estos pares no "
|
||||
"<b>Pares que tienen algún dispositivo accesible</b> - estos pares no "
|
||||
"necesitan hacer nada especial"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
|
||||
@@ -1126,7 +1127,7 @@ msgid ""
|
||||
"to forward it as requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La funcionalidad restringida del ruter descrita antes era simplemente un "
|
||||
"problema funcional - como hacer que dos pares que de otra forma no "
|
||||
"problema funcional - cómo hacer que dos pares que de otra forma no "
|
||||
"estrían comunicados se comuniquen. Sin embargo, el concepto de permitir "
|
||||
"ruters restringidos incluye capacidades adicionales. Por ejemplo, si un "
|
||||
"ruter no puede arriesgarse de ninguna forma a una comunicación directa "
|
||||
@@ -2137,7 +2138,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
|
||||
msgid "Application Development"
|
||||
msgstr "Desarrollo de palicaciones "
|
||||
msgstr "Desarrollo de aplicaciones "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
|
||||
msgid "May 2013"
|
||||
@@ -2291,7 +2292,7 @@ msgid ""
|
||||
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
|
||||
"large amount of tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar conexiones para plicaciones p2p requiere un gran número de "
|
||||
"Configurar conexiones para aplicaciones p2p requiere un gran número de "
|
||||
"túneles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
|
||||
@@ -2312,8 +2313,8 @@ msgid ""
|
||||
"required for each peer)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear un gran número de I2PTunnles consume una cantidad de recursos nada "
|
||||
"trivial, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas (hace"
|
||||
" falta un nuevo túnel por cada par)."
|
||||
"triviales, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas "
|
||||
"(hace falta un nuevo túnel por cada par)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2326,7 +2327,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Los protocolos de red generales a menudo envían mucha información "
|
||||
"adicional que puede usarse para identificar a los usuarios. Programar "
|
||||
"específicamente para I2P permite la creación de protocolos de red que no "
|
||||
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que lso usuarios "
|
||||
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que los usuarios "
|
||||
"permanezcan seguros y anónimos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
|
||||
@@ -2361,7 +2362,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
|
||||
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
|
||||
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajusta cuando se usa I2P."
|
||||
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajustar cuando se usa I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
|
||||
msgid "Destination ~= host+port"
|
||||
@@ -2395,7 +2396,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Una destinación I2P es en sí misma una construcción criptográfica - toda"
|
||||
" la información enviada es cifrada tal y como si hubiera una "
|
||||
"implementación mundial de IPsec con la localización (anónima) del punto "
|
||||
"final firmada somo si existira una implementación universal de "
|
||||
"final firmado como si existiera una implementación universal de DNSSEC."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr ""
|
||||
"complejas pueden especificar un protocolo, desde un puerto, y hacia un "
|
||||
"puerto, en un mensaje, hacia tráfico múltiple o sobre una sola "
|
||||
"destinación. Vea la <a href=\"%(datagrams)s\">página de datagrama</a> "
|
||||
"para más detalles. Las palicaciones simples funciona escuchando por "
|
||||
"para más detalles. Las aplicaciones simples funciona escuchando por "
|
||||
"\"todos los protocolos\" sobre \"todos los puertos\" de una destinación."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
|
||||
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por supuesto, I2P anonimiza transparentemente los datos enviados entre "
|
||||
"Alice y Bob, pero no hace nada para anonimizar el contenido de lo que "
|
||||
"envían. Por ejemplo, is Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
|
||||
"envían. Por ejemplo, si Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
|
||||
"completo, ID del gobierno, y los números de sus tarjetas de crédito, no "
|
||||
"hay nada que I2P pueda hacer. Por eso, los protocolos y las aplicaciones "
|
||||
"deben tener en cuenta qué información están intentando proteger y qué "
|
||||
@@ -2561,7 +2562,7 @@ msgid ""
|
||||
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
|
||||
"I2P applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada uno con sus ventajas e "
|
||||
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada una con sus ventajas e "
|
||||
"inconvenientes. La librería de streaming es el interfaz recomendado, "
|
||||
"usado por la mayoría de las aplicaciones de I2P."
|
||||
|
||||
@@ -2687,8 +2688,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"resuelve alguno de los problemas en <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"i<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de "
|
||||
"imule."
|
||||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de imule."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2817,7 +2817,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P viene con el servidor web Jetty, pero configurar el servidor Apache "
|
||||
"para usarlo en su lugar también es apropiado.\n"
|
||||
"Cualquier tecnología de aplicaciones web standard debería funcionar."
|
||||
"Cualquier tecnología de aplicaciones web estandar debería funcionar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2864,7 +2864,7 @@ msgstr "El patrón Factory e interfaces para la librería streaming."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
|
||||
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
|
||||
msgstr "Clases I2P standard, estructuras de datos, API y utilidades."
|
||||
msgstr "Clases I2P estandar, estructuras de datos, API y utilidades."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr ""
|
||||
"usuario. Para alcanzar \n"
|
||||
"estos criterios hacemos uso de una variedad de técnicas legales y de "
|
||||
"ingeniería \n"
|
||||
"de software, así como eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
|
||||
"de software, además eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
|
||||
"aquellos que\n"
|
||||
"consideren hacer uso de, o contribuír al esfuerzo de I2P."
|
||||
|
||||
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr ""
|
||||
"el código bajo <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> incluído con I2PTunnel\n"
|
||||
"y otras aplicaciones, debe ser publicado bajo la GPL con \n"
|
||||
"una \"excepción\" adicional explícita autorizando el uso de \n"
|
||||
"las librerías standard de Java:"
|
||||
"las librerías estándar de Java:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:288
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3778,7 +3778,7 @@ msgid ""
|
||||
"and do the development there so you do not block releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No suba cambios grandes a la rama principal i2p.i2p al final del ciclo de"
|
||||
" versión. Si un proyecto va a tardar más de varios días, cree si propia "
|
||||
" versión. Si un proyecto va a tardar más de varios días, cree su propia "
|
||||
"rama de monotone y programe allí para no no bloquear la salida de nueva "
|
||||
"versiones."
|
||||
|
||||
@@ -3828,10 +3828,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Las clases del núcleo/ (i2p.jar) y partes de i2ptunnel están incluidas en"
|
||||
" el API oficial. \n"
|
||||
"Hay varios pluguins y otras aplicaciones que dependen de este API.\n"
|
||||
"Tenga cuidado en no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
|
||||
"Tenga cuidado de no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
|
||||
"No añada métodos al API a no ser que sean de utilidad general.\n"
|
||||
"Los Javadocs de los métodos del API deben ser claros y completos.\n"
|
||||
"Si añades cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
|
||||
"Si añade cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
|
||||
"web (i2p.www branch)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:95
|
||||
@@ -3969,7 +3969,7 @@ msgid ""
|
||||
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
|
||||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descarga a rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
|
||||
"Descargue la rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
|
||||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
|
||||
@@ -3977,7 +3977,7 @@ msgid ""
|
||||
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the "
|
||||
"I2P branch was checked out to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre Eclipse y crea un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el "
|
||||
"Abra Eclipse y cree un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el "
|
||||
"directorio donde se ha descargado la rama de I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
|
||||
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "Actualizar sus fuentes a la última versión"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
|
||||
msgid "Operating a Monotone Server"
|
||||
msgstr "Usando en servidor Monotone"
|
||||
msgstr "Usando un servidor Monotone"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
|
||||
msgid "Obtaining and deploying developers’ transport keys"
|
||||
@@ -4454,8 +4454,8 @@ msgid ""
|
||||
"you can\n"
|
||||
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn<code>. "
|
||||
"Dependiendo de si \n"
|
||||
"Entre en el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn<code>. Dependiendo "
|
||||
"de si \n"
|
||||
"quiere sólo el código fuente de I2P, o también quiere el código del sitio"
|
||||
" web \n"
|
||||
"de I2P y Syndie, puede realizar <code>pull</code> (obtención) \n"
|
||||
@@ -4834,7 +4834,7 @@ msgid ""
|
||||
"different things it does."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estudie la <a href=\"%(intro)s\">introducción de cómo</a>, los <a "
|
||||
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la a "
|
||||
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la <a "
|
||||
"href=\"%(techintro)s\">introducción técnica</a>, y los documentos "
|
||||
"asociados. Esto le dará una buena vista general de como está estructurado"
|
||||
" y de qué otras cosas hace I2P."
|
||||
@@ -4901,7 +4901,7 @@ msgid ""
|
||||
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
|
||||
"following contents:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina la lista de confianza creando code>~/.monotone/monotonerc</code> "
|
||||
"Defina la lista de confianza creando <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
|
||||
"(o <code>_MTN/monotonerc</code> en el área de trabajo de i2p.i2p ) con el"
|
||||
" siguiente contenido:"
|
||||
|
||||
@@ -5179,7 +5179,7 @@ msgstr "Aquí hay a guía rápida para comenzar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
|
||||
msgid "How to Translate the Website"
|
||||
msgstr "Como traducir la página web"
|
||||
msgstr "Cómo traducir la página web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid ""
|
||||
"If the file for your language does not exist yet:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cree ficheros</b> \n"
|
||||
"Si el fichero para su idioma no existe aún: "
|
||||
"si el fichero para su idioma no existe aún: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5369,7 +5369,7 @@ msgid ""
|
||||
"<b>What to translate:</b>\n"
|
||||
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Qué traducir</b> \n"
|
||||
"<b>Qué traducir:</b> \n"
|
||||
"Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p\n"
|
||||
"que precisan traducción:"
|
||||
|
||||
|
@@ -7,15 +7,16 @@
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -1328,9 +1329,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
|
||||
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
|
||||
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
|
||||
"ref=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
|
||||
"href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
|
||||
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
|
||||
"ref=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
|
||||
"href=\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
|
||||
"href=\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
|
||||
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
|
||||
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
|
||||
|
||||
@@ -1655,10 +1656,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
|
||||
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
|
||||
" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
|
||||
"encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
|
||||
" de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
|
||||
"href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
|
||||
"pero si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
|
||||
"encontrar una <a href=\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa "
|
||||
"de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, pero "
|
||||
"si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1667,7 +1668,7 @@ msgid ""
|
||||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
|
||||
"href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
|
||||
"href=\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
|
||||
"para llevar I2P a la plataforma Android."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||||
@@ -1720,7 +1721,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de "
|
||||
"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
|
||||
"suscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
|
||||
"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
|
||||
"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
|
||||
@@ -1753,9 +1754,9 @@ msgid ""
|
||||
"and additional information\n"
|
||||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida"
|
||||
" de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
|
||||
"href=\\\"%(index)s\\\">esta web</a>."
|
||||
"En <a href=\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida "
|
||||
"de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
|
||||
"href=\"%(index)s\\\">esta web</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:122
|
||||
msgid "I2P remains in active development."
|
||||
@@ -1801,7 +1802,7 @@ msgstr ""
|
||||
" demasiado tráfico a través de su ruter I2P y esté saturado. Intente "
|
||||
"reducir la configuración del<em>porcentaje de ancho de banda "
|
||||
"compartidor</em> en la web de <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1821,7 +1822,7 @@ msgid ""
|
||||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Tiene suficiente memoria reservada para el uso de I2P? Mire la gráfica "
|
||||
"de memoria en la <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
|
||||
"de memoria en la <a href=\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
|
||||
"gráficos</a> para ver si el uso de memoria está \\\"pegged\\\"—la "
|
||||
"máquina virtual de java pierde demasiado tiempo en la recogida de basura."
|
||||
" Aumente la configuración de <code>wrapper.java.maxmemory</code> en "
|
||||
@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
|
||||
" especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual "
|
||||
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">web de "
|
||||
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\"%(jbigi)s\\\">web de "
|
||||
"jbigi</a> que incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y "
|
||||
"métodos de testeo."
|
||||
|
||||
@@ -1871,7 +1872,7 @@ msgstr ""
|
||||
" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
|
||||
"limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
|
||||
"compartido en <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
|
||||
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
|
||||
|
||||
@@ -1928,7 +1929,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de "
|
||||
"contenidos. Debe estar pensando en <a "
|
||||
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
|
||||
"nadie está siendo almacenado en su computador por I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
||||
@@ -1946,7 +1947,7 @@ msgid ""
|
||||
"No. This is normal.\n"
|
||||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, esto es normal.Todos los rutes se ajustan dinámicamente a las "
|
||||
"No, esto es normal.Todos los ruters se ajustan dinámicamente a las "
|
||||
"condiciones y necesidades de la red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||||
@@ -1960,7 +1961,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizás necesite resembrar su ruter I2P. Con versiones recientes de I2P "
|
||||
"puede navegar a <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||||
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
|
||||
"método no funciona—o está usando una versión muy vieja—podría"
|
||||
" necesitar <a href=\\\"#manual_reseed\\\">resembrar manualmente</a>."
|
||||
@@ -2011,7 +2012,7 @@ msgstr ""
|
||||
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
|
||||
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a "
|
||||
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instrucciones de resiembra manual</a> abajo o"
|
||||
" instale la <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
|
||||
" instale la <a href=\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
|
||||
"posible método alternativo - añada "
|
||||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
||||
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
|
||||
@@ -2023,7 +2024,7 @@ msgid ""
|
||||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||||
"the latest version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realmente debería <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
|
||||
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
|
||||
"última versión..."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
||||
@@ -2050,7 +2051,7 @@ msgid ""
|
||||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||||
" be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al internet normal? No quiero "
|
||||
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al Internet normal? No quiero "
|
||||
"serlo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||||
@@ -2158,7 +2159,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
|
||||
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
|
||||
"viene listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
|
||||
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
|
||||
|
||||
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgid ""
|
||||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abra el <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
|
||||
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
|
||||
@@ -2200,8 +2201,8 @@ msgstr ""
|
||||
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
|
||||
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
|
||||
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
|
||||
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para "
|
||||
"ver la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
|
||||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para ver"
|
||||
" la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
|
||||
"Connect</b> y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería"
|
||||
" dejarlas como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, "
|
||||
"pulse el botón <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
|
||||
@@ -2235,7 +2236,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
|
||||
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
|
||||
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
|
||||
"href=\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
|
||||
"del outproxy."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:354
|
||||
@@ -2250,7 +2251,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
|
||||
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
|
||||
"outproxy. El <a "
|
||||
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
|
||||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
|
||||
" de Tor</a> lo explica muy bien."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:360
|
||||
@@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
|
||||
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
|
||||
" túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto"
|
||||
" en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
|
||||
" en <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2298,15 +2299,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
|
||||
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
|
||||
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
|
||||
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> Una la lista de las eepsites "
|
||||
"activas. "
|
||||
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
|
||||
" activas. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||||
"at the top of your router console for instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse en el enlace a la <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">página "
|
||||
"Pulse en el enlace a la <a href=\"http://localhost:7658/\\\">página "
|
||||
"web</a> en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del "
|
||||
"ruter."
|
||||
|
||||
@@ -2337,7 +2338,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
|
||||
"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
|
||||
" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
|
||||
" href=\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
|
||||
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
|
||||
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
|
||||
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
|
||||
@@ -2370,8 +2371,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
|
||||
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
|
||||
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instale la"
|
||||
" última versión</a>."
|
||||
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\"%(downloadslist)s\\\">instale la "
|
||||
"última versión</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2379,7 +2380,7 @@ msgid ""
|
||||
"See the\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vea el <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
|
||||
"Vea el <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
|
||||
"Bittorrent en I2P</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
|
||||
@@ -2399,11 +2400,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
|
||||
"(vea la <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página "
|
||||
"de configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se"
|
||||
" arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para"
|
||||
" conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como "
|
||||
"Xchat pueden crear una nueva conexión con el servidor "
|
||||
"(vea la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página de"
|
||||
" configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se "
|
||||
"arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para "
|
||||
"conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como Xchat"
|
||||
" pueden crear una nueva conexión con el servidor "
|
||||
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar "Bypassproxy "
|
||||
"server" si tiene el servidor proxy configurado)."
|
||||
|
||||
@@ -2449,7 +2450,7 @@ msgid ""
|
||||
"client applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a <a "
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||||
" y pulse \\\"Graceful restart\\\", que reiniciará le máquina virtual y "
|
||||
"las aplicaciones clientes."
|
||||
|
||||
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgid ""
|
||||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
|
||||
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
|
||||
"href=\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
|
||||
"pantalla. Una configuración mas avanzada con herramientas externas es "
|
||||
"posible, pero podría introducir fugas en su configuración."
|
||||
|
||||
@@ -2632,8 +2633,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
|
||||
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||||
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
|
||||
"puede estar deshabilitado en la <a "
|
||||
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.</b><br /> TCP de entrada"
|
||||
" puede estar deshabilitado en la <a "
|
||||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567
|
||||
@@ -3322,7 +3323,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||||
msgid "I2P on the web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P en la web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||||
msgid "Friends of I2P"
|
||||
|
@@ -7,15 +7,16 @@
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -64,7 +65,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
|
||||
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
|
||||
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
|
||||
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter uqe permite ejecutar "
|
||||
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
|
||||
"varios ruters en la misma JVM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user