Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-10-09 21:57:26 +00:00
parent 6dd3989fd9
commit 90adfcb185
21 changed files with 1001 additions and 432 deletions

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:53+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:48+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr ""
"puerto 4445 en la casilla HTTPS. Pulse el botón de <em>Nuevo</em> en la "
"sección de Excepciones. Escriba localhost y pulse Aceptar. Pulse otra vez"
" el botón <em>Nuevo</em> y escriba 127.0.0.1 y aceptar. Pulse aceptar una"
" vez mas para salir de la ventana de configuración."
" vez más para salir de la ventana de configuración."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid "Konqueror Proxy Ports"
@@ -902,7 +903,7 @@ msgid ""
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Los enlaces mas nuevos al final de cada sección."
"Los enlaces más nuevos al final de cada sección."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
@@ -1009,7 +1010,7 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a> (Vídeo en Youtube) "
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a> (Vídeo en Youtube) "
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Julio "
"11-15, 2011"
@@ -1019,7 +1020,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a> Adrian Crenshaw. DEF "
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a> Adrian Crenshaw. DEF "
"CON 19, Las Vegas, Agosto 6, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
@@ -1033,9 +1034,9 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>, <a "
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>, <a "
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a> Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
"Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube)</a>, <a "
"href=\"%(studio)s\">versión de \"estudio\" (Youtube Video)</a>, <a "
"href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a> Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las "
"Vegas, Agosto 7, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
@@ -1058,7 +1059,7 @@ msgid ""
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video) Esta guía "
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a> (Youtube Video) Esta guía "
"le mostrará cono instalar I2P en Windows. Por <a "
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1070,8 +1071,8 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a> (Vídeo en Youtube) Esta "
"guía le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a> (Vídeo en Youtube) Esta guía"
" le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por <a "
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgid ""
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a> (Vídeo en "
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a> (Vídeo en "
"Youtube) Como configurar una web anónima en I2P. Por <a "
"href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1095,7 +1096,7 @@ msgid ""
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a> (Vídeo en Youtube) Un "
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a> (Vídeo en Youtube) Un "
"tutorial de como ejecutar I2P en os X y como conectar a "
"irc.telecomix.i2p. Por <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
@@ -1143,8 +1144,8 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a> "
"(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011"
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a> "
"(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
#, python-format
@@ -1221,7 +1222,7 @@ msgid ""
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado en el podcast diario de InfoSec Ep."
" 454 (mp3)</a> Agosto 18, 2011"
" 454 (mp3)</a> Agosto 18, 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
#, python-format
@@ -1230,7 +1231,7 @@ msgid ""
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>, Jonathan Cox, "
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>, Jonathan Cox, "
"Noviembre 11, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
@@ -1740,7 +1741,7 @@ msgstr "Temas de la consola y la web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; y muchas otras"
msgstr "&hellip; y muchas otros"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
@@ -1778,7 +1779,7 @@ msgid ""
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Para ver las mejoras de rendimiento pasadas vea <a href=\"%(history)s\"> "
"Historial de rendimiento</a>."
"historial de rendimiento</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
@@ -2491,7 +2492,7 @@ msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"¿Cómo funciona I2P, porqué es lento, y por que no utiliza todo el ancho "
"¿Cómo funciona I2P, por qué es lento, y por qué no utiliza todo el ancho "
"de banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
@@ -2552,9 +2553,9 @@ msgid ""
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"El texto anterior explica por que cada nodo I2P usa diferentes nodos para"
" construir sus túneles. Por que cada nodo I2P tienen una latencia y ancho"
" de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
"El texto anterior explica porque cada nodo I2P usa diferentes nodos para "
"construir sus túneles. Porque cada nodo I2P tienen una latencia y ancho "
"de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) "
"tienen valores diferentes de latencia y ancho de banda. Y ya que cada "
"nodo I2P tiene diferentes nodos construidos, no hay dos nodos I2P con la "
"misma configuración de túneles."
@@ -2727,9 +2728,9 @@ msgstr ""
"tiene mas de 128 kbyte/sec de ancho de banda compartido y está accesible "
"24/7, debería ser usado después de algún tiempo de tener tráfico "
"participante. Si no esta activo siempre, las pruebas de otros nodos sobre"
" su nodo I2P les dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
" su nodo I2P le dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al "
"menos 24h para los otros nodos. Por lo cual los otros nodos que han "
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizaran su nodo para construir "
"testado su nodo cuando estaba caído no utilizarán su nodo para construir "
"túneles durante 24h. Esto es por lo que su tráfico será menor después de "
"un reinicio/apagado por lo menos durante 24h."

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:55+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -990,12 +991,12 @@ msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr ""
msgstr "Versión 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
msgstr ""
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1011,6 +1012,18 @@ msgid ""
"advanced configuration\n"
"router.floodfillParticipant=false ."
msgstr ""
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
"router.floodfillParticipant=false ."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
#, python-format
@@ -1019,6 +1032,9 @@ msgid ""
"bugs, 3% of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr ""
"Como pensamos que la anterior versión solucionó el problema de la "
"actualización experimental sobre torrent, el 3% o de los ruters deberían "
"actualizarse sobre la red bittorrent a partir de ahora."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid ""
@@ -1026,12 +1042,17 @@ msgid ""
"Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router."
msgstr ""
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
"actualizarse después de actualizar el ruter."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
"frecuentes."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1047,116 +1068,139 @@ msgid ""
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network."
msgstr ""
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
"grande es una red mejor."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
msgstr ""
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr ""
msgstr "MEjoras en el anonimato."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr ""
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
msgstr ""
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
"floosfills."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
msgstr ""
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
msgstr ""
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr ""
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start"
msgstr ""
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
"años, provocando que la consola no iniciase."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr ""
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
" del índice reverso."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link"
msgstr ""
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins"
msgstr ""
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)"
msgstr ""
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
msgstr ""
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
msgstr ""
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
msgstr ""
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr ""
msgstr "Soporte para IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels"
msgstr ""
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
msgstr ""
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37"
msgstr ""
msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
"Castellano"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al Turco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Versión 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1168,51 +1212,62 @@ msgid ""
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September."
msgstr ""
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
"prevista para finales de Septiembre."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
"versión."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
msgstr ""
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr ""
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix"
msgstr ""
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
msgstr ""
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
"los mimetypes"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host"
msgstr ""
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
msgstr ""
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes"
msgstr ""
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
msgstr ""
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
"porcent"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Versión 0.9.6"
msgstr "Versión 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1223,15 +1278,23 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
msgstr ""
"El 30% of ustedes actualizará a través de un torrent interno a la red en "
"este ciclo de actualización."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
@@ -1243,6 +1306,12 @@ msgid ""
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
"está \n"
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
@@ -1261,6 +1330,19 @@ msgid ""
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
msgstr ""
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
"fuera \n"
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
"e \n"
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
" \n"
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
"tipo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1273,10 +1355,17 @@ msgid ""
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
"http://trac.i2p2.i2p."
msgstr ""
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
" \n"
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
"router y \n"
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
msgid "Rekeying Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de renovación de claves"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
msgid ""
@@ -1293,6 +1382,20 @@ msgid ""
"released. \n"
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
msgstr ""
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
" \n"
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
" \n"
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
"nuevas \n"
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
" \n"
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
" \n"
"tras unos pocos días."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
msgid ""
@@ -1305,6 +1408,16 @@ msgid ""
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
"change the key length on slower hardware in a future release."
msgstr ""
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
"eficiencia, \n"
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
" \n"
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
"decidir\n"
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
" versión. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
msgid ""
@@ -1314,11 +1427,14 @@ msgid ""
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
#, fuzzy
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Cambios mayores"
msgstr "Más cambios en camino"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1334,10 +1450,21 @@ msgid ""
"in \n"
"minimum requirements will be announced well in advance."
msgstr ""
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
"CPU y \n"
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
"mínimo. \n"
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
"anunciado con una buena antelación."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr ""
msgstr "Nuevo sitio web"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
@@ -1347,10 +1474,19 @@ msgid ""
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
"disponible \n"
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
"activo \n"
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
" con \n"
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
" \n"
"recurso website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr ""
msgstr "Participación de la comunidad"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
@@ -1361,58 +1497,72 @@ msgid ""
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
" y representando a I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
"semiconfiable)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
"relleno."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
" en plataformas más rápidas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr ""
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr ""
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
"direcciones e IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr ""
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Use Transifex para la traducción de notificaciones iniciales y páginas de"
" error de proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
"portugués, sueco y ucraniano"
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
"Sueco, Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:01+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
"implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local"
" \n"
"a destino, además de una aplicación add-on llamada <a "
"href=\"#addressbook\">libro de direcciones</a> \n"
"href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> \n"
"(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de "
"servidor Base32</a> \n"
"similares a las direcciones .onion de Tor."
@@ -598,7 +598,7 @@ msgid ""
"emulating\n"
"traditional DNS."
msgstr ""
"El libro de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
"La libreta de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
"web-of-trust, distribuido, y legible por humanos, que tan solo sacrifica "
"el \n"
"que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n"
@@ -703,7 +703,8 @@ msgid ""
"external\n"
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
msgstr ""
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libros de direcciones</a> que \n"
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libreta de direcciones</a> que"
" \n"
"fusiona listas externas de servidores, con la lista local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70
@@ -714,7 +715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal"
" web para la configuración \n"
"de el libro de direcciones y el visionado de las listas locales de "
"de la libreta de direcciones y el visionado de las listas locales de "
"servidores."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
@@ -839,12 +840,11 @@ msgid ""
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
"basis."
msgstr ""
"La aplicación del libro de direcciones obtiene periódicamente los "
"ficheros \n"
"hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local "
"tras \n"
"varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se resuelven en base \n"
"al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
"La aplicación de la libreta de direcciones obtiene periódicamente los "
"ficheros hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero "
"hosts.txt local tras varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se "
"resuelven en base al criterio `el primero en venir es el primero en ser "
"servido`."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
msgid ""
@@ -875,7 +875,9 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libros de direcciones: "
msgstr ""
"Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libretas de "
"direcciones: "
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
msgid ""
@@ -906,8 +908,8 @@ msgid ""
"to other routers."
msgstr ""
"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
"nombres de servidor, el libro de direcciones impone varias restricciones"
" \n"
"nombres de servidor, la libreta de direcciones impone varias "
"restricciones \n"
"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
@@ -1016,12 +1018,12 @@ msgid ""
"are topics for future discussion."
msgstr ""
"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\n"
"significancia, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
"significado, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
"añada \n"
"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
"importado \n"
"por los libros de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
"por las libretas de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
" \n"
"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
@@ -1047,7 +1049,7 @@ msgid ""
"aliases or\n"
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
msgstr ""
"Como la aplicación de libro de direcciones no usa privatehosts.txt para "
"Como la aplicación libreta de direcciones no usa privatehosts.txt para "
"nada, \n"
"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
" \n"
@@ -1066,7 +1068,7 @@ msgid ""
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"El libro de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
"La libreta de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
@@ -1079,8 +1081,7 @@ msgid ""
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"La aplicación de libro de direcciones, junto con eepget, previene que la"
" \n"
"La aplicación libreta de direcciones, junto con eepget, previene que la \n"
"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
" \n"
@@ -1994,7 +1995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
" \n"
"enviar la clave destino o la dirección del servidor del libro de "
"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la libreta de "
"direcciones \n"
"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
@@ -3560,7 +3561,7 @@ msgid ""
"UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
"Outproxy selection by port number is stubbed out."
msgstr ""
"El proxy SOCKS soporta los nombres de libros de direcciones \n"
"El proxy SOCKS soporta los nombres de las libretas de direcciones \n"
"estándar, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
@@ -4860,10 +4861,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen"
"\n"
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estandares de nombres I2P</a>. "
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estándares de nombres I2P</a>. "
"Además de los \n"
"nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de servidor"
" Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?] \n"
"nombres de servidor de las libretas de direcciones y los nombre de "
"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?]"
" \n"
"sufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \n"
"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
@@ -6270,8 +6272,8 @@ msgid ""
"that could be both more efficient and more anonymous than the current "
"hosts.txt with last-modified and etag."
msgstr ""
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento al libro de direcciones"
" \n"
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento a la libreta de "
"direcciones \n"
"(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), o algo sencillo "
"como suscribirse a \n"
"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de "
@@ -6303,7 +6305,7 @@ msgstr ""
"devuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No "
"Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \n"
"eficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \n"
"conocimiento, de una manera compatible-con-el-libro-de-direcciones."
"conocimiento, de una manera compatible-con-la-libreta-de-direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
msgid ""
@@ -13898,45 +13900,44 @@ msgstr "Noviembre 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
msgid "low"
msgstr ""
msgstr "bajo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:8
msgid "medium"
msgstr ""
msgstr "medio"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:9
msgid "high"
msgstr ""
msgstr "alto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
msgid "Damage Potential"
msgstr ""
msgstr "Posibles daños"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
msgid "Reliability"
msgstr ""
msgstr "Confiabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
msgid "Exploitability"
msgstr ""
msgstr "Explotabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
msgid "Affected Users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios afectados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
msgid "Discoverability"
msgstr ""
msgstr "Detección"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
#, fuzzy
msgid "Severity"
msgstr "Seguridad"
msgstr "Severidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
@@ -14108,9 +14109,8 @@ msgstr ""
" implementación actual no lo hace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:117
#, fuzzy
msgid "The Threat Model"
msgstr "Modelos de riesgo en I2P"
msgstr "El modelo de amenazas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:118
msgid ""
@@ -14201,26 +14201,28 @@ msgid ""
"Attacks are judged using the <a href=\"%(DREAD)s\">modified "
"<strong>DREAD</strong> model</a>:"
msgstr ""
"Los ataques son juzgados usando el <a href=\"%(DREAD)s\">modelo "
"modificado <strong>DREAD</strong></a>: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:165
msgid "If a threat exploit occurs, how much damage will be caused?"
msgstr ""
msgstr "¿Si ocurre la amenaza de explotación, cuanto daño causará?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:166
msgid "How reliable is the attack?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo de seguro es el ataque?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:167
msgid "What is needed to exploit this threat?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué se necesita para explotar esta amenaza?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:168
msgid "How many users will be affected?"
msgstr ""
msgstr "¿Cuántos usuarios se verán afectados?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:169
msgid "How easy is it to discover this threat?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo de fácil es de descubrir la amenaza?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:172
#, python-format
@@ -14229,11 +14231,13 @@ msgid ""
"and priority scores are calculated using the equations outlined\n"
"<a href=\"%(DREAD)s\">here</a>."
msgstr ""
"A cada categoría se le da un valor de bajo, medio o alto. La severidad y "
"la prioridad de los valores son calculados usando las ecuaciones de <a "
"href=\"%(DREAD)s\">aquí</a>. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:178
#, fuzzy
msgid "Index of Attacks"
msgstr "Ataques de sincronización"
msgstr "Índices de ataques"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:180
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:200
@@ -18131,7 +18135,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:112
msgid "Span Continuation block page format:"
msgstr "Formato del bloqye de página de la continuación del segmento."
msgstr "Formato del bloque de página de la continuación del segmento."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:123
msgid ""
@@ -18653,7 +18657,7 @@ msgid ""
"keyed under the SHA256 of the contained <a "
"href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
msgstr ""
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">lease</a>s (túneles "
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">leases</a> (túneles "
"asignados) para algún <a href=\"#struct_Destination\">destino</a> \n"
"en particular \n"
"actualmente autorizados, la <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> "
@@ -18735,7 +18739,8 @@ msgid ""
"persistent."
msgstr ""
"La clave_de_firmado actualmente está sin uso. Estaba pensada para la "
"evocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que \n"
"revocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que"
" \n"
"está sin implementar. Actualmente se genera de nuevo en todos los "
"arranques del router, no es persistente."
@@ -21605,7 +21610,7 @@ msgstr "Octubre de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
msgstr "Esta página documenta la actual implementación de túnel."
msgstr "Esta página documenta la implementación actual del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
msgid "Tunnel overview"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 03:30+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 09:13+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "¡Involúcrese!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr "¡Necesitamos tu ayuda!"
msgstr "¡Necesitamos su ayuda!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@@ -216,7 +217,7 @@ msgstr "Imágenes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Cree mas imágenes, mejore las viejas de la web"
msgstr "Cree más imágenes, mejore las viejas de la web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
msgid "Content"
@@ -251,7 +252,7 @@ msgid ""
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"¡Escriba o porte aplicaciones para I2P! Hay algunas guías y una lista de "
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">pagina de aplicaciones</a>."
"ideas en la <a href=\"%(apps)s\">página de aplicaciones</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:53
msgid "Coding"
@@ -270,7 +271,7 @@ msgstr ""
"entradas abiertas en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> o "
"en la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para saber "
"donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de"
" nuevos desarrolladores</a> para mas detalles."
" nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:61
msgid "Translation"
@@ -430,7 +431,7 @@ msgstr "enlace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:18
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:57
msgid "NAT/Firewall bridging via 1-hop restricted routes"
msgstr "Bridging de NAT/cortafuegos a través de ruters restringidos de 1 salto"
msgstr "Puenteando el NAT/cortafuegos a través de ruters restringidos de 1 salto"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:130
@@ -527,7 +528,7 @@ msgid ""
"<b>Peers who have reachable interfaces</b> - these peers do not need to \n"
"do anything special"
msgstr ""
"<b>Pares que tienen algún dispositivo accesible</b> estos pares no "
"<b>Pares que tienen algún dispositivo accesible</b> - estos pares no "
"necesitan hacer nada especial"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
@@ -1126,7 +1127,7 @@ msgid ""
"to forward it as requested."
msgstr ""
"La funcionalidad restringida del ruter descrita antes era simplemente un "
"problema funcional - como hacer que dos pares que de otra forma no "
"problema funcional - cómo hacer que dos pares que de otra forma no "
"estrían comunicados se comuniquen. Sin embargo, el concepto de permitir "
"ruters restringidos incluye capacidades adicionales. Por ejemplo, si un "
"ruter no puede arriesgarse de ninguna forma a una comunicación directa "
@@ -2137,7 +2138,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Desarrollo de palicaciones "
msgstr "Desarrollo de aplicaciones "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -2291,7 +2292,7 @@ msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
"large amount of tunnels."
msgstr ""
"Configurar conexiones para plicaciones p2p requiere un gran número de "
"Configurar conexiones para aplicaciones p2p requiere un gran número de "
"túneles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
@@ -2312,8 +2313,8 @@ msgid ""
"required for each peer)."
msgstr ""
"Crear un gran número de I2PTunnles consume una cantidad de recursos nada "
"trivial, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas (hace"
" falta un nuevo túnel por cada par)."
"triviales, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas "
"(hace falta un nuevo túnel por cada par)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
msgid ""
@@ -2326,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"Los protocolos de red generales a menudo envían mucha información "
"adicional que puede usarse para identificar a los usuarios. Programar "
"específicamente para I2P permite la creación de protocolos de red que no "
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que lso usuarios "
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que los usuarios "
"permanezcan seguros y anónimos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
@@ -2361,7 +2362,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajusta cuando se usa I2P."
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajustar cuando se usa I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
@@ -2395,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"Una destinación I2P es en sí misma una construcción criptográfica - toda"
" la información enviada es cifrada tal y como si hubiera una "
"implementación mundial de IPsec con la localización (anónima) del punto "
"final firmada somo si existira una implementación universal de "
"final firmado como si existiera una implementación universal de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
msgid ""
@@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"complejas pueden especificar un protocolo, desde un puerto, y hacia un "
"puerto, en un mensaje, hacia tráfico múltiple o sobre una sola "
"destinación. Vea la <a href=\"%(datagrams)s\">página de datagrama</a> "
"para más detalles. Las palicaciones simples funciona escuchando por "
"para más detalles. Las aplicaciones simples funciona escuchando por "
"\"todos los protocolos\" sobre \"todos los puertos\" de una destinación."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por supuesto, I2P anonimiza transparentemente los datos enviados entre "
"Alice y Bob, pero no hace nada para anonimizar el contenido de lo que "
"envían. Por ejemplo, is Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
"envían. Por ejemplo, si Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
"completo, ID del gobierno, y los números de sus tarjetas de crédito, no "
"hay nada que I2P pueda hacer. Por eso, los protocolos y las aplicaciones "
"deben tener en cuenta qué información están intentando proteger y qué "
@@ -2561,7 +2562,7 @@ msgid ""
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
"I2P applications."
msgstr ""
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada uno con sus ventajas e "
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada una con sus ventajas e "
"inconvenientes. La librería de streaming es el interfaz recomendado, "
"usado por la mayoría de las aplicaciones de I2P."
@@ -2687,8 +2688,7 @@ msgstr ""
"\n"
"resuelve alguno de los problemas en <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"i<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de "
"imule."
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de imule."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
msgid ""
@@ -2817,7 +2817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P viene con el servidor web Jetty, pero configurar el servidor Apache "
"para usarlo en su lugar también es apropiado.\n"
"Cualquier tecnología de aplicaciones web standard debería funcionar."
"Cualquier tecnología de aplicaciones web estandar debería funcionar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
msgid ""
@@ -2864,7 +2864,7 @@ msgstr "El patrón Factory e interfaces para la librería streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Clases I2P standard, estructuras de datos, API y utilidades."
msgstr "Clases I2P estandar, estructuras de datos, API y utilidades."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"usuario. Para alcanzar \n"
"estos criterios hacemos uso de una variedad de técnicas legales y de "
"ingeniería \n"
"de software, así como eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
"de software, además eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
"aquellos que\n"
"consideren hacer uso de, o contribuír al esfuerzo de I2P."
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"el código bajo <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> incluído con I2PTunnel\n"
"y otras aplicaciones, debe ser publicado bajo la GPL con \n"
"una \"excepción\" adicional explícita autorizando el uso de \n"
"las librerías standard de Java:"
"las librerías estándar de Java:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:288
msgid ""
@@ -3778,7 +3778,7 @@ msgid ""
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"No suba cambios grandes a la rama principal i2p.i2p al final del ciclo de"
" versión. Si un proyecto va a tardar más de varios días, cree si propia "
" versión. Si un proyecto va a tardar más de varios días, cree su propia "
"rama de monotone y programe allí para no no bloquear la salida de nueva "
"versiones."
@@ -3828,10 +3828,10 @@ msgstr ""
"Las clases del núcleo/ (i2p.jar) y partes de i2ptunnel están incluidas en"
" el API oficial. \n"
"Hay varios pluguins y otras aplicaciones que dependen de este API.\n"
"Tenga cuidado en no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
"Tenga cuidado de no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
"No añada métodos al API a no ser que sean de utilidad general.\n"
"Los Javadocs de los métodos del API deben ser claros y completos.\n"
"Si añades cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
"Si añade cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
"web (i2p.www branch)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:95
@@ -3969,7 +3969,7 @@ msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr ""
"Descarga a rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
"Descargue la rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
@@ -3977,7 +3977,7 @@ msgid ""
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the "
"I2P branch was checked out to."
msgstr ""
"Abre Eclipse y crea un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el "
"Abra Eclipse y cree un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el "
"directorio donde se ha descargado la rama de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "Actualizar sus fuentes a la última versión"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Usando en servidor Monotone"
msgstr "Usando un servidor Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
@@ -4454,8 +4454,8 @@ msgid ""
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Introduzca el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn<code>. "
"Dependiendo de si \n"
"Entre en el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn<code>. Dependiendo "
"de si \n"
"quiere sólo el código fuente de I2P, o también quiere el código del sitio"
" web \n"
"de I2P y Syndie, puede realizar <code>pull</code> (obtención) \n"
@@ -4834,7 +4834,7 @@ msgid ""
"different things it does."
msgstr ""
"Estudie la <a href=\"%(intro)s\">introducción de cómo</a>, los <a "
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la a "
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la <a "
"href=\"%(techintro)s\">introducción técnica</a>, y los documentos "
"asociados. Esto le dará una buena vista general de como está estructurado"
" y de qué otras cosas hace I2P."
@@ -4901,7 +4901,7 @@ msgid ""
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Defina la lista de confianza creando code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"Defina la lista de confianza creando <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"(o <code>_MTN/monotonerc</code> en el área de trabajo de i2p.i2p ) con el"
" siguiente contenido:"
@@ -5179,7 +5179,7 @@ msgstr "Aquí hay a guía rápida para comenzar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Como traducir la página web"
msgstr "Cómo traducir la página web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
@@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid ""
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Cree ficheros</b> \n"
"Si el fichero para su idioma no existe aún: "
"si el fichero para su idioma no existe aún: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
@@ -5369,7 +5369,7 @@ msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Qué traducir</b> \n"
"<b>Qué traducir:</b> \n"
"Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p\n"
"que precisan traducción:"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 14:19+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:31+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -1328,9 +1329,9 @@ msgstr ""
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
"ref=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
"href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
"ref=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> y <a "
"href=\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>. Todos los canales "
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
@@ -1655,10 +1656,10 @@ msgstr ""
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
"encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
" de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
"href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
"pero si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
"encontrar una <a href=\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa "
"de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, pero "
"si es posible use Sun/Oracle Java o OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
@@ -1667,7 +1668,7 @@ msgid ""
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
"href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
"href=\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
"para llevar I2P a la plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
@@ -1720,7 +1721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de "
"direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
"suscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
"sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
"aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
@@ -1753,9 +1754,9 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"En <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida"
" de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
"href=\\\"%(index)s\\\">esta web</a>."
"En <a href=\"%(jrandom)s\\\">asta web</a> tiene el mensaje de despedida "
"de Jrandom e información de la migración de *.i2p.net a <a "
"href=\"%(index)s\\\">esta web</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:122
msgid "I2P remains in active development."
@@ -1801,7 +1802,7 @@ msgstr ""
" demasiado tráfico a través de su ruter I2P y esté saturado. Intente "
"reducir la configuración del<em>porcentaje de ancho de banda "
"compartidor</em> en la web de <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
"href=\"http://localhost:7657/config\\\">configuración</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:149
msgid ""
@@ -1821,7 +1822,7 @@ msgid ""
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"¿Tiene suficiente memoria reservada para el uso de I2P? Mire la gráfica "
"de memoria en la <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
"de memoria en la <a href=\"http://localhost:7657/graphs\\\">página de "
"gráficos</a> para ver si el uso de memoria está \\\"pegged\\\"&mdash;la "
"máquina virtual de java pierde demasiado tiempo en la recogida de basura."
" Aumente la configuración de <code>wrapper.java.maxmemory</code> en "
@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
" especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual "
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">web de "
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\"%(jbigi)s\\\">web de "
"jbigi</a> que incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y "
"métodos de testeo."
@@ -1871,7 +1872,7 @@ msgstr ""
" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
"limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
"compartido en <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
@@ -1928,7 +1929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de "
"contenidos. Debe estar pensando en <a "
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
"href=\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
"nadie está siendo almacenado en su computador por I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
@@ -1946,7 +1947,7 @@ msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"No, esto es normal.Todos los rutes se ajustan dinámicamente a las "
"No, esto es normal.Todos los ruters se ajustan dinámicamente a las "
"condiciones y necesidades de la red."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:234
@@ -1960,7 +1961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quizás necesite resembrar su ruter I2P. Con versiones recientes de I2P "
"puede navegar a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" y pulsar el botón <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona&mdash;o está usando una versión muy vieja&mdash;podría"
" necesitar <a href=\\\"#manual_reseed\\\">resembrar manualmente</a>."
@@ -2011,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"0.6.1.31 o posterior probablemente no necesite esto. Si usa la versión "
"0.6.1.26 o anterior, o siga las <a "
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instrucciones de resiembra manual</a> abajo o"
" instale la <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
" instale la <a href=\"%(downloadslist)s\\\">última versión</a>. Un "
"posible método alternativo - añada "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"a wrapper.config, apague el ruter completamente, y arránquelo de nuevo, "
@@ -2023,7 +2024,7 @@ msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"Realmente debería <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
"Realmente debería <a href=\"%(downloadslist)s\\\">actualizar</a> a la "
"última versión..."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
@@ -2050,7 +2051,7 @@ msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al internet normal? No quiero "
"¿Es mi ruter un \\\"nodo de salida\\\" al Internet normal? No quiero "
"serlo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
@@ -2158,7 +2159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">el túnel</a> "
"viene listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgid ""
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra el <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">administrador de "
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
@@ -2200,8 +2201,8 @@ msgstr ""
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para "
"ver la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> para ver"
" la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay "
"Connect</b> y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería"
" dejarlas como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, "
"pulse el botón <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
@@ -2235,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
"href=\"%(threatmodel)s\\\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador "
"del outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:354
@@ -2250,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
"outproxy. El <a "
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
" de Tor</a> lo explica muy bien."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:360
@@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
" túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto"
" en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
" en <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:368
msgid ""
@@ -2298,15 +2299,15 @@ msgstr ""
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> Una la lista de las eepsites "
"activas. "
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
" activas. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Pulse en el enlace a la <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">página "
"Pulse en el enlace a la <a href=\"http://localhost:7658/\\\">página "
"web</a> en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del "
"ruter."
@@ -2337,7 +2338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
" href=\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
@@ -2370,8 +2371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instale la"
" última versión</a>."
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\"%(downloadslist)s\\\">instale la "
"última versión</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:418
#, python-format
@@ -2379,7 +2380,7 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Vea el <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
"Vea el <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ de "
"Bittorrent en I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
@@ -2399,11 +2400,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
"(vea la <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página "
"de configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se"
" arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para"
" conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como "
"Xchat pueden crear una nueva conexión con el servidor "
"(vea la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">página de"
" configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se "
"arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para "
"conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como Xchat"
" pueden crear una nueva conexión con el servidor "
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar &quot;Bypassproxy "
"server&quot; si tiene el servidor proxy configurado)."
@@ -2449,7 +2450,7 @@ msgid ""
"client applications"
msgstr ""
"Vaya a <a "
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" y pulse \\\"Graceful restart\\\", que reiniciará le máquina virtual y "
"las aplicaciones clientes."
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgid ""
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
"href=\"%(browserconfig)s\\\"> una web aparte</a> con capturas de "
"pantalla. Una configuración mas avanzada con herramientas externas es "
"posible, pero podría introducir fugas en su configuración."
@@ -2632,8 +2633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
"puede estar deshabilitado en la <a "
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.</b><br /> TCP de entrada"
" puede estar deshabilitado en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567
@@ -3322,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P en la web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:42+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:18+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -64,7 +65,7 @@ msgstr ""
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter uqe permite ejecutar "
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
"varios ruters en la misma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18