Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-10-09 21:57:26 +00:00
parent 6dd3989fd9
commit 90adfcb185
21 changed files with 1001 additions and 432 deletions

View File

@@ -7,15 +7,16 @@
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:55+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -990,12 +991,12 @@ msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr ""
msgstr "Versión 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
msgstr ""
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1011,6 +1012,18 @@ msgid ""
"advanced configuration\n"
"router.floodfillParticipant=false ."
msgstr ""
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
"router.floodfillParticipant=false ."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
#, python-format
@@ -1019,6 +1032,9 @@ msgid ""
"bugs, 3% of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr ""
"Como pensamos que la anterior versión solucionó el problema de la "
"actualización experimental sobre torrent, el 3% o de los ruters deberían "
"actualizarse sobre la red bittorrent a partir de ahora."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid ""
@@ -1026,12 +1042,17 @@ msgid ""
"Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router."
msgstr ""
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
"actualizarse después de actualizar el ruter."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
"frecuentes."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1047,116 +1068,139 @@ msgid ""
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network."
msgstr ""
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
"grande es una red mejor."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
msgstr ""
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr ""
msgstr "MEjoras en el anonimato."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr ""
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
msgstr ""
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
"floosfills."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
msgstr ""
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
msgstr ""
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr ""
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start"
msgstr ""
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
"años, provocando que la consola no iniciase."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr ""
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
" del índice reverso."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link"
msgstr ""
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins"
msgstr ""
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)"
msgstr ""
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
msgstr ""
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
msgstr ""
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
msgstr ""
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr ""
msgstr "Soporte para IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels"
msgstr ""
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
msgstr ""
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37"
msgstr ""
msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
"Castellano"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al Turco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr ""
msgstr "Versión 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1168,51 +1212,62 @@ msgid ""
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September."
msgstr ""
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
"prevista para finales de Septiembre."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
"versión."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
msgstr ""
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr ""
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix"
msgstr ""
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
msgstr ""
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
"los mimetypes"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host"
msgstr ""
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
msgstr ""
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes"
msgstr ""
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
msgstr ""
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
"porcent"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Versión 0.9.6"
msgstr "Versión 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1223,15 +1278,23 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
msgstr ""
"El 30% of ustedes actualizará a través de un torrent interno a la red en "
"este ciclo de actualización."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
@@ -1243,6 +1306,12 @@ msgid ""
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
"está \n"
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
@@ -1261,6 +1330,19 @@ msgid ""
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
msgstr ""
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
"fuera \n"
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
"e \n"
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
" \n"
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
"tipo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1273,10 +1355,17 @@ msgid ""
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
"http://trac.i2p2.i2p."
msgstr ""
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
" \n"
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
"router y \n"
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
msgid "Rekeying Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de renovación de claves"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
msgid ""
@@ -1293,6 +1382,20 @@ msgid ""
"released. \n"
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
msgstr ""
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
" \n"
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
" \n"
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
"nuevas \n"
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
" \n"
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
" \n"
"tras unos pocos días."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
msgid ""
@@ -1305,6 +1408,16 @@ msgid ""
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
"change the key length on slower hardware in a future release."
msgstr ""
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
"eficiencia, \n"
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
" \n"
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
"decidir\n"
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
" versión. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
msgid ""
@@ -1314,11 +1427,14 @@ msgid ""
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
#, fuzzy
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Cambios mayores"
msgstr "Más cambios en camino"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1334,10 +1450,21 @@ msgid ""
"in \n"
"minimum requirements will be announced well in advance."
msgstr ""
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
"CPU y \n"
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
"mínimo. \n"
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
"anunciado con una buena antelación."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr ""
msgstr "Nuevo sitio web"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
@@ -1347,10 +1474,19 @@ msgid ""
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
"disponible \n"
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
"activo \n"
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
" con \n"
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
" \n"
"recurso website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr ""
msgstr "Participación de la comunidad"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
@@ -1361,58 +1497,72 @@ msgid ""
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
" y representando a I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
"semiconfiable)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
"relleno."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
" en plataformas más rápidas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr ""
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr ""
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
"direcciones e IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr ""
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Use Transifex para la traducción de notificaciones iniciales y páginas de"
" error de proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
"portugués, sueco y ucraniano"
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
"Sueco, Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
#, fuzzy
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"