Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-10-26 22:14:49 +00:00
parent e51ae4a2c8
commit 94c4538fb6
12 changed files with 8371 additions and 219 deletions

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-16 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "I2P Blog als ATOM-Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -52,11 +53,11 @@ msgstr "mehr Blogartikel&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "geschrieben:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@@ -91,12 +92,18 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
msgstr ""
"Die I2P Pakete arbeiten <em>möglicherweise</em> auf Systemen, welche oben"
" nicht aufgeführt sind. Bitte meldet jedes Problem mit diesen Packeten "
"auf <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> auf⏎\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
"Derivate (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
@@ -107,6 +114,8 @@ msgid ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
"architectures)"
msgstr ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Nicht-Linux</a> (und möglicherweise "
"Nicht-x86 Prozessor-Architekturen)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid ""
@@ -116,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr ""
msgstr "Die PPA per Terminal hinzufügen und I2p installieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
msgid "Open a terminal and enter:"
@@ -128,10 +137,17 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird die PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel mit "
"dem die Paketquelle signiert wurde zur Sourceliste hinzugefügt.\n"
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicher zu stellen, dass die "
"heruntergeladenen Pakete echte sind und nicht nachträglich manipuliert "
"wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
msgid ""
@@ -139,6 +155,9 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche mit dem "
"vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
@@ -148,19 +167,23 @@ msgstr "Sie/Du bist nun bereit I2P zu installieren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr ""
msgstr "Die PPA über Synaptic hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Öffne Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
"<em>Einstellungen</em> Menü."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
@@ -169,6 +192,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicke den <em>Andere Quellen</em> tab und klicke <em>Hinzufügen</em>. "
"Füge den Code <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Linien-Feld"
" ein und klicke <em>Quelle hinzufügen</em>. Klicke den "
"<em>Schliessen</em> Button und dann <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
@@ -178,6 +205,12 @@ msgid ""
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
@@ -185,6 +218,9 @@ msgid ""
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
@@ -205,6 +241,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
msgstr ""
"Füge den GPG Schlüssel, für das Signieren der Paketquelle mit folgendem "
"Befehl hinzu:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
@@ -217,6 +255,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
msgid ""
@@ -224,6 +264,9 @@ msgid ""
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
"1."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche in der 1. "
"Etappe hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
@@ -235,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
msgstr ""
msgstr "Einführung für \"Nicht-Linux\" und \"Nicht-x86\" basierende Systeme"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
@@ -270,13 +313,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
msgid "Post-install work"
msgstr ""
msgstr "Arbeit nach der Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
" Möglichkeiten gestartet werden:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
@@ -372,7 +417,7 @@ msgstr "saubere Installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
msgid "select alternate link"
msgstr ""
msgstr "wähle alternativen Link"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid "Download that file and run it."
@@ -422,7 +467,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr ""
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
@@ -463,6 +508,8 @@ msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Dateien wurden durch zzz signiert, <a "
"href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid ""
@@ -470,6 +517,9 @@ msgid ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
"I2p kann auch von unseren Projektseiten heruntergeladen werden, diese "
"sind <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> und <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:168
msgid ""
@@ -479,6 +529,9 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
@@ -518,11 +571,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Automatic updates"
@@ -535,6 +588,10 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
"Konsole sobald dieser erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
msgid ""
@@ -599,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
@@ -611,6 +668,8 @@ msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von zzz signiert, <a href=\"%(signingkey)s\">dessen "
"Schlüssel hier zu finden ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
msgid "Previous Releases"
@@ -626,6 +685,11 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>⏎\n"
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -637,7 +701,7 @@ msgstr "Datei:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr ""
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
@@ -743,11 +807,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "vorheriger"
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "nächsten"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
@@ -883,7 +947,7 @@ msgstr "Konfigurations Dateien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "GeoIP Daten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Plugins"
@@ -1077,15 +1141,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "Nach Thema"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "Nach Datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "Nach Autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@@ -1100,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
@@ -1177,11 +1241,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Lists"
msgstr ""
msgstr "Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
msgid "Archive"
msgstr ""
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
msgid ""
@@ -1201,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Servers:"
msgstr ""
msgstr "Server:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -1217,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr ""
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
@@ -1225,7 +1289,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -1241,11 +1305,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr ""
msgstr "Ist es sicher einen Outproxie zu benutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:527
msgid "What ports does I2P use?"
@@ -1253,11 +1317,11 @@ msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem 32000 für Verbindungen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr ""
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
@@ -1269,7 +1333,7 @@ msgstr "Ich habe eine Frage!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:232
msgid ""
@@ -1289,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr ""
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
@@ -1313,7 +1377,7 @@ msgstr "Ist es m&ouml;glich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr ""
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
@@ -1359,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr ""
msgstr "Fehler und derren Lösungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784
msgid ""
@@ -1417,7 +1481,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
@@ -1788,7 +1852,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Fertig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
#, python-format
@@ -1972,7 +2036,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:481
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
@@ -1981,6 +2045,8 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Eine Eepsite ist eine Webseite, welche anonym gehostet ist - du kannst "
"diese betreten"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
#, python-format
@@ -2275,7 +2341,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
@@ -2320,7 +2386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Stoppe deinen I2P Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid ""
@@ -2334,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Starte deinen I2P Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
@@ -2435,11 +2501,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "Deutsche Gesetze"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -2450,7 +2516,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "Was macht I2P für dich?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -2462,11 +2528,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Bekomme I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "Was ist I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -2498,11 +2564,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
msgstr "Lese more&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
@@ -2576,19 +2642,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P im Netz"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "Freunde von I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
msgid "Boards, newssite, others"

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -272,11 +272,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr ""
msgstr "Hall de gloire"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
msgstr ""
msgstr "Hall de Gloire de I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
#, python-format
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr ""
msgstr "Tests d'unité pour routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty Robert"
@@ -662,6 +662,25 @@ msgid ""
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">public "
"keys</a>)."
msgstr ""
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
"les applications peuvent\n"
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
"Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
"y a \n"
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
" par dessus de cela (à la\n"
"manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
"\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
"(\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
"publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:17
msgid "How does it work?"
@@ -731,6 +750,21 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
"distribuée - \n"
"c'est une <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
"depuis l'\n"
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
" les messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
"de faire d'autres\n"
"consultation de la base de données réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:44
#, python-format
@@ -795,6 +829,25 @@ msgid ""
" those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
"fonctionner leur propre\n"
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
"normal et\n"
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons le même\n"
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
"stockage distribué (à la <a "
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:76
msgid ""
@@ -820,6 +873,27 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message \n"
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit\n"
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
"possible pour ce client \n"
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
" anonymement.\n"
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
"I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
" >, permettant\n"
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
"comme celui-là\n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" d'en faire\n"
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
"amènent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:90
#, python-format
@@ -1321,7 +1395,7 @@ msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "manage the public user forum"
@@ -1329,7 +1403,7 @@ msgstr "gère le forum utilisateurs public"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Mirrors admin"
msgstr ""
msgstr "gère les miroirs du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the project mirrors"
@@ -1346,47 +1420,47 @@ msgstr "gére les référentiels monotones publics"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Packager; Linux"
msgstr ""
msgstr "Packager des distribution Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr ""
msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
msgid "Packager; Windows"
msgstr ""
msgstr "Packager; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "Windows installer packager"
msgstr ""
msgstr "Packager de l'installateur sous Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Release Manager"
msgstr ""
msgstr "Responsable des versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr ""
msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Update admin"
msgstr ""
msgstr "Admin des update"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr ""
msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Reseed admin"
msgstr ""
msgstr "Admin réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr ""
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Security expert"
msgstr ""
msgstr "Expert en sécurité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71 i2p2www/pages/site/about/team.html:76
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81 i2p2www/pages/site/about/team.html:101
@@ -1403,23 +1477,23 @@ msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr ""
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "User Advocate"
msgstr ""
msgstr "Avocat des utilisateurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Web Designer"
msgstr ""
msgstr "Concepteur web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
#, python-format
@@ -1428,7 +1502,7 @@ msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "manage the public project webservers"
msgstr ""
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
#, python-format
@@ -1437,23 +1511,23 @@ msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "manage the public project website content"
msgstr ""
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "News Admin"
msgstr ""
msgstr "Admin actualités"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "manage router console news feed"
msgstr ""
msgstr "Gérer le fil d'actualités de la console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Director of passion"
msgstr ""
msgstr "Directeur de passion"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "community motivator"
msgstr ""
msgstr "motivateur de communauté"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "Dev"
@@ -1461,79 +1535,79 @@ msgstr "Développement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Core Lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur principal"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr ""
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr ""
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr ""
msgstr "Application carnet d'adresses I2Host "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr ""
msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:129
msgid "I2PBote plugin"
msgstr ""
msgstr "Plugin I2PBote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:134
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr ""
msgstr "Client BitTorrent Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:139
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr ""
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr ""
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
msgid "eMule client over I2P"
@@ -1542,19 +1616,19 @@ msgstr "Client eMule sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:154
msgid "Syndie development"
msgstr ""
msgstr "Développement de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:157
msgid "Susimail lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:159
msgid "Susimail development"
msgstr ""
msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "Console"
@@ -1562,7 +1636,7 @@ msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:164
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr ""
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "SAM"
@@ -1570,11 +1644,11 @@ msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "SAM maintainer"
msgstr ""
msgstr "Maintient SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "I2PCPP lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur I2PCPP"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "C++ Router"
@@ -1622,19 +1696,21 @@ msgstr "Contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr ""
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr ""
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr ""
msgstr "Packager Debian/Ubuntu et mainteneur de PPA "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Arrière-plan et travail sur l'UI de la console routeur, réorganisation du"
" site Web, travail sur les tests d'unité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "Help needed on many fronts!"
@@ -1646,7 +1722,7 @@ msgstr "Anciens contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr ""
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "Project lead, Syndie lead"
@@ -1654,11 +1730,11 @@ msgstr "Responsable du projet, idem pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
msgstr "Responsable du projet, meneur de Syndie, I2Phex, gourou en support"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "iMule lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
@@ -1668,11 +1744,11 @@ msgstr "Travail I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr ""
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d'attaques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "i2pmail development"
msgstr ""
msgstr "Développement de i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Syndie help"
@@ -1680,47 +1756,49 @@ msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr ""
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr ""
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr ""
msgstr "carnet d'adresses, i2p-bt, client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr ""
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr ""
msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr ""
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr ""
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr ""
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
"console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "SAM perl module"
msgstr ""
msgstr "Module perl de SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid "i2psnark work"
@@ -1728,11 +1806,11 @@ msgstr "travail i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "java cleanup"
msgstr ""
msgstr "Nettoyage Java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "docs. wiki migration"
msgstr ""
msgstr "Docs. Migration du wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "translations into French"
@@ -1740,11 +1818,11 @@ msgstr "traductions en français"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "Portage en C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr ""
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "libSAM"
@@ -1761,11 +1839,11 @@ msgstr "Thèmes console et site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations de la performance dans le futur"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
msgid "August 2010"
@@ -1784,6 +1862,17 @@ msgid ""
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Il y a quelques techniques majeures qui peuvent être faites pour "
"s'améliorer\n"
"la performance perçue de I2P - certaines des suivantes sont liées au CPU,"
" d'autres\n"
"sont liées à la bande passante, et d'autres sont liées au protocole. "
"Cependant, toutes\n"
"ces dimensions affectent la latence, le débit, et la performance perçue "
"du\n"
"réseau, comme elles réduisent le conflit pour des ressources rares. Cette"
" liste est bien sûr\n"
"incomplète, mais elle couvre vraiment les points majeurs qui sont vus."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@@ -1792,10 +1881,13 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"histoire de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr ""
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
@@ -1811,10 +1903,20 @@ msgid ""
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
"performance plus rapide sera\n"
"d'améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
"en s'assurant qu'ils n'utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
"avec des liens rapides qui\n"
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
"nous exposons pas\n"
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@@ -1834,10 +1936,26 @@ msgid ""
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
"de réseau\n"
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
"keyspace pour de nouveaux\n"
"pairs - cause d'un nombre important de messages de réseau et de charge de"
" routeur - nous\n"
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d'explorer jusqu'à ce que nous "
"détections qu'il y a\n"
"quelque chose de nouveau méritant d'être trouvé (ex: dégrader le taux "
"d'exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu'un nous a "
"donné une référence de quelqu'un dont nous n'avions jamais entendu "
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
" simultanées nous accomplissons."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
msgstr "Réglage et améliorations de Tag de session"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
@@ -1862,6 +1980,23 @@ msgid ""
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"La façon dont l'algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
"unique, et en\n"
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
" active et\n"
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@@ -1869,10 +2004,13 @@ msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d'étiquette de "
"session (Session Tag) sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
msgstr "Migrer l'étiquette de session (sessionTag) vers un PRNG synchronisé"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
@@ -1893,6 +2031,24 @@ msgid ""
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant crypté\n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
"livrant d'une manière transparente\n"
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
"étiquettes\n"
"nous pouvons utiliser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
@@ -1911,10 +2067,28 @@ msgid ""
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Ceci marche bien et c'est assez robuste, cependant c'est inefficace en "
"termes\n"
"d'utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
"étiquettes en avance de\n"
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l'étiquette de "
"session coûte\n"
"32 octets par message (la taille d'une étiquette). Comme Taral l'a "
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
"de valeurs suivantes possibles\n"
"afin de traiter la panne de livraison)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnels de longue durée"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@@ -1926,6 +2100,12 @@ msgid ""
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c'est assez "
"arbitraire, quoique\n"
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
"et un code de détection d'échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
"varier ces durées, réduisant les\n"
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
@@ -1939,6 +2119,15 @@ msgid ""
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
"nous ne devrions pas y recourir jusqu'à ce que nous ayons ajusté le "
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
" un bon nombre d'endroits,\n"
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
" un tel changement."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
@@ -1946,10 +2135,14 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
"il n'y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr ""
msgstr "Ajuster les temps d'échéance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
@@ -1969,6 +2162,20 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
"base de données de réseau\n"
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous un tunnel qui\n"
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@@ -1977,16 +2184,23 @@ msgid ""
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
" et aussi\n"
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
"appropriées entre\n"
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@@ -1996,6 +2210,11 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
"directions sur un flux stream,\n"
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
" bien sûr en supplément à\n"
"la limitation de bande passante globale du routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@@ -2003,12 +2222,17 @@ msgid ""
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listes de contrôle d'accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
"certaines autres\n"
"destinations connues)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Le contrôle Web et le contrôle de la santé des divers flux, autant\n"
"que la capacité de, explicitement, les fermer ou les étrangler."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@@ -2017,10 +2241,13 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
"sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr ""
msgstr "Historique performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
@@ -2031,10 +2258,15 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
" techniques ci-dessous.\n"
"Il y a plus pour faire, voir la page <a "
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
"pour les problèmes actuels et les pensées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
msgstr "maths natales"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2042,7 +2274,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr ""
msgstr "implémenté"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
@@ -2057,6 +2289,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Quand j'ai dernièrement établi le profil du code d'I2P, la grande "
"majorité du temps a été passée dans\n"
"une fonction : java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Plutôt que d'essayer d'accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - une bibliothèque mathématique follement "
"rapide\n"
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d'architectures). (<i>éditeur : "
"voir\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
"plus rapide</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
@@ -2102,6 +2345,11 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Ce tweak d'algorithme sera seulement approprié pour les applications qui "
"veulent que leurs\n"
"pairs leur répondent à elles (quoique cela inclue toutes les utilisations"
" de I2PTunnel ou\n"
"de Mihi's ministreaming lib) :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@@ -2437,6 +2685,14 @@ msgid ""
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Pour garder l'anonymat un routeur ne devrait pas être utilisé par "
"l'ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
"Si un routeur agit comme un routeur de tunnel pour tous les nœuds de I2P,"
" il devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu'un point "
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
"n'est pas bon.\n"
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds I2P à cause "
"de cette raison."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
@@ -2450,6 +2706,17 @@ msgid ""
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
" connexions, on voit\n"
"1000 connexions TCP. C'est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
"connexions.)\n"
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
"aussi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""

View File

@@ -5,13 +5,14 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towatowa441, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -133,15 +134,15 @@ msgstr "Sommes de contrôle SHA256 :"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
msgid "Major changes"
msgstr ""
msgstr "Changements majeurs"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
msgid "Wrapper Update"
msgstr ""
msgstr "Mise à jour du wrapper"
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
msgid "Update Info"
msgstr ""
msgstr "Info de mise à jour"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
msgid "0.9.2 Release"
@@ -1088,11 +1089,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr ""
msgstr "Corrections UPnP pour certains matériels"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
msgid "0.9.8 Release"
msgstr ""
msgstr "Sortie 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1103,6 +1104,12 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"0.9.8 inclut le soutien pour IPV6 attendu depuis longtemps. Il est activé"
" par défaut, mais bien sûr vous avez besoin d'une adresse publique IPv6 "
"pour l'utiliser. La configuration est dans l'onglet de configuration "
"'réseau' de votre console. Nous avons aussi des améliorations d'anonymat "
"incluant le remplissage de paquets SSU et de plus longues clés privées de"
" routeur."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
@@ -1111,7 +1118,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr ""
msgstr "Détails IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
@@ -1123,6 +1130,14 @@ msgid ""
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 est activé et préféré par défaut. Si vous avez une adresse publique "
"IPv6\n"
"et que vous vous connectez à un autre routeur avec une adresse IPv6 "
"publiée, il sera\n"
"connecté via IPv6. Il y a une nouvelle section de configuration IPv6 sur "
"/confignet dans\n"
"la console de routeur. Si IPv6 cause des problèmes vous pouvez le mettre "
"hors de service là."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
@@ -1194,10 +1209,14 @@ msgid ""
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Nous éprouvons une croissance du réseau au cours des dernières semaines, "
"ce qui cause un peu cahoteux pour certains, particulièrement les week-"
"ends. Cependant, le réseau fonctionne toujours assez bien, donc continuez"
" à passer le mot."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
msgid "More Changes Coming"
msgstr ""
msgstr "Changements majeurs à venir"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1216,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr ""
msgstr "Nouveau site web"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
@@ -1226,10 +1245,15 @@ msgid ""
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Après un effort héroïque par str4d, la prévisualisation du nouveau site "
"Web est disponible à http: // i2hq.srv.i2p2.de. Nous espérons le voir "
"vivant à https: //geti2p.net et http://www.i2p2.i2p bientôt. S'il vous "
"plaît contribuez aux traductions d nouveau site Web sur Transifex, "
"particulièrement la ressource website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr ""
msgstr "Participation communauté"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
@@ -1240,42 +1264,56 @@ msgid ""
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"Début août, hottuna et zzz ont assisté au DEFCON 21 à Las Vegas. \n"
"Le dernier week-end, echelon a assisté à la conférence CTS IV à Berlin "
"et\n"
"psi a assisté au hackfest Tahoe-LAFS au GNOU 30 à Cambridge, Mass.\n"
"Plusieurs d'entre nous seront au 30C3 à Hambourg vers la fin de cette "
"année. \n"
"C'est super de voir des gens participer à ces événements et représenter "
"I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
msgstr "Soutient IPv6 pour à la fois NTCP et SSU"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
msgstr "Obscurcissement de protocole SSU par ajout de remplissage aléatoire"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Chiffrage plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
"formes plus rapides"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr ""
msgstr "Répare I2PTunnel / verrouillage I2CP et duplicatas (partiel)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr ""
msgstr "Corrige les traductions des pages d'erreur de proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Répare une exception occasionnelle de runtime dans NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Grand re-travail du code de transport afin de s'accommoder des adresses "
"multiples et de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr ""
msgstr "Streaming : rétablissement amélioré des acks perdus, d'autres corrections"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Utilise Transifex pour la traduction des nouvelles initiales et des pages"
" d'erreur de proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
msgid ""
@@ -1285,9 +1323,9 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Wrapper 3.5.20 (nouvelles installations et PPA seulement)"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:25
msgid "Index to Technical Documentation"
msgstr ""
msgstr "Index de la documentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Comment fonctionne I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
msgstr ""
msgstr "Ce qui suit est un index de la documentation technique pour I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:12
msgid ""
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
msgstr ""
msgstr "Sujets couche d'application"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Addressbook"
@@ -132,11 +132,11 @@ msgstr "Aperçu des plugins"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
msgid "Plugin Specification"
msgstr ""
msgstr "Specification Plugin"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
msgid "Router software updates"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour de logiciel routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@@ -145,29 +145,31 @@ msgstr "Bittorrent par-dessus I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
msgid "I2PControl Plugin API"
msgstr ""
msgstr "API plugin I2PControl"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "hostsdb.blockfile Format"
msgstr ""
msgstr "Format hostsdb.blockfile"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48 i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
msgid "Configuration File Format"
msgstr ""
msgstr "Format de fichier de configuration"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51
msgid "Application Layer API and Protocols"
msgstr ""
msgstr "Couche d'application : API et protocoles"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
msgid ""
"High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
"send and receive data."
msgstr ""
"Des API de haut niveau, faciles à utiliser pour des applications écrites "
"dans n'importe quelle langue pour envoyer et recevoir des données."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:54
msgid "Application Development Overview and Guide"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble et guide de développement d'application"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
msgid "SAM Protocol"
@@ -187,22 +189,24 @@ msgstr "Protocole BOB"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
msgstr ""
msgstr "API et protocoles de transport de bout en bout "
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82
msgid ""
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
"communication."
msgstr ""
"Les protocoles de bout en bout utilisés par les clients pour des "
"communications fiables et non fiables."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
msgid "Streaming Library"
msgstr ""
msgstr "Bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
msgid "Streaming Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
@@ -211,7 +215,7 @@ msgstr "Datagrammes"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90
msgid "Datagram Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc datagramme"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-08 01:25+0000\n"
"Last-Translator: Danton Medrado\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 18:41+0000\n"
"Last-Translator: hxdcmls\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Feed ATOM do blog do I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "Postado %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -817,6 +817,9 @@ msgid ""
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"O valor dos prêmios pode ser aumentado por mais doações. Acreditas que "
"esses são importantes? <a href=\"%(donate)s\">Inclua sua doação</a>, "
"marcando o valor para o prêmio do %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
@@ -963,15 +966,15 @@ msgstr "Introdução técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr ""
msgstr "Modelo da ameaça"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr ""
msgstr "Roteador de cebola"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "Banco de dados da rede"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
@@ -1027,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Transports"
msgstr ""
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61
msgid "Transport layer overview"
@@ -1047,7 +1050,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Configuration files"
msgstr ""
msgstr "Arquivos de configuração"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"
@@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Software updates"
msgstr ""
msgstr "Atualizações de programas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Tunnels"
@@ -1167,7 +1170,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Academic research"
msgstr ""
msgstr "Pesquisa acadêmica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Guides"
@@ -1284,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
msgid "Channel list:"
msgstr ""
msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
msgid "General i2p discussion"
@@ -1323,7 +1326,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Subscribing"
msgstr ""
msgstr "Inscrevendo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid ""
@@ -1331,10 +1334,13 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para se inscrever-se em uma lista de discussão, acesse a página de "
"informações da lista (link abaixo) e preencha o formulário. Endereços "
"I2P-internos (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Unsubscribing"
msgstr ""
msgstr "Cancelando inscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid ""
@@ -1342,6 +1348,9 @@ msgid ""
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para cancelar a inscrição a partir de uma lista de discussão ou editar as"
" suas opções de inscrição, acesse a página de informações da lista (link "
"abaixo) e digite o seu endereço de email de inscrição."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Lists"
@@ -1356,12 +1365,16 @@ msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here."
msgstr ""
"Discussão geral I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma lista "
"diferente vai aqui."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Você não gosta de listas de discussão? Então isto é para você. Todas as "
"listas de discussão estão disponíveis via NNTP tranquilamente."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "Group-List-mapping:"
@@ -1373,7 +1386,7 @@ msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
@@ -1385,7 +1398,7 @@ msgstr "Geral"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr ""
msgstr "Quais sistemas I2P serão executados?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
@@ -1407,7 +1420,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr ""
msgstr "Está usando um outproxy seguro?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
@@ -1431,7 +1444,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:845
msgid "I have a question!"
msgstr ""
msgstr "Eu tenho uma pergunta!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
@@ -2050,6 +2063,8 @@ msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Veja o⏎\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
msgid ""
@@ -2602,7 +2617,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "O que o I2P faz por você?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -2610,6 +2625,9 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"A rede I2P fornece fortes proteções de privacidade para a comunicação "
"através da Internet. Muitas atividades que arriscam a sua privacidade na "
"Internet pública pode ser realizada de forma anônima dentro I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
@@ -2654,7 +2672,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "O que você pode fazer com o I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -4,14 +4,16 @@
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:05+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -228,8 +230,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Исправлены проблемы в UDP для маршрутизаторов с уменьшенным MTU, "
"напримерн на VPN"
"Исправлены проблемы в UDP для маршрутизаторов с уменьшенным MTU, например"
" на VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
@@ -632,6 +634,12 @@ msgid ""
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
"network HTTP update."
msgstr ""
"В этом цикле обновлений 1% o случайных роутеров (плюс все роутеры, "
"работающие на\n"
"версии для разработчиков) будут пытаться обновиться через "
"экспериментальный внетрисетевой bittorent\n"
"с помощью i2psnark. Если это не сработает, обновление должно произойти "
"через стандартный внутрисетевой HTTP."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
@@ -1098,7 +1106,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
msgstr ""
msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windows по умолчанию"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
@@ -1114,7 +1122,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr ""
msgstr "Поддержка IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
@@ -1214,15 +1222,22 @@ msgid ""
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"0.9.8 включает долгожданную поддержку IPv6. Она включена по умолчанию, "
"но, конечно же, вам нужен публичный IPv6 адрес, чтобы использовать её. "
"Настраивается во вкладке настроек \"сеть\" в вашей консоли. Мы также "
"усилили анонимность, включая многослойные SSU пакеты и более длинные "
"закрытые ключи роутера. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
msgstr ""
"В этом цикле обновлений 30% o из вас будут обновлены через внутрисетевой "
"торрент-клиент."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr ""
msgstr "Подробности об IPv6."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
@@ -1234,6 +1249,11 @@ msgid ""
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 включён и предпочитается по умлочанию. Если у вас есть публичный "
"IPv6 адрес\n"
"и вы соединяетесь с другим роутером с публичным IPv6 адресом, они\n"
"соединятся через IPv6. В /confignet в консоли роутера - новая секция\n"
" настройки IPv6. Если IPv6 вызывает проблемы, вы можете отключить его там."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
@@ -1252,6 +1272,22 @@ msgid ""
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
msgstr ""
"Как часть усилий в области развития IPv6, I2P теперь поддерживает "
"множественные\n"
"публичные IP адреса. Если у вас есть множественные публичные IP адреса "
"(IPv4, IPv6,\n"
"или оба), вы можете включить или выключить каждый из них в /confignet. По"
"\n"
"умолчанию, используется сначала IPv4, а IPv6 адреса к нему обращаются. "
"Если у вас есть\n"
"множественные адреса, вам стоит проверить настройки в /confignet и "
"поправить\n"
"их, если необходимо.\n"
"Заметьте, что в то время как вы можете включить множественные IPv4 и IPv6"
" адреса в /confignet,\n"
"мы рекомендуем использовать только один IPv4 и один IPv6 адреса. Всё ещё\n"
"есть ошибки с множественными адресами каждого типа, которые нужно "
"исправить."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
msgid ""
@@ -1264,10 +1300,19 @@ msgid ""
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
"http://trac.i2p2.i2p."
msgstr ""
"В то время как поддержка IPv6 проектировалась и разрабатывалась в течение"
" нескольких лет, она\n"
"была протестирована только ограниченным количеством пользователей и всё "
"ещё на стадии беты.\n"
"Если у вас есть публичный IPv6 адрес, пожалуйста, проверяйте ваш "
"маршрутизатор и логи на предмет проблем,\n"
"и отключите его, если необходимо. Пожалуйста, сообщайте о любых ошибках "
"на\n"
"http://trac.i2p2.i2p"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
msgid "Rekeying Details"
msgstr ""
msgstr "Подробности о Подробном вводе. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
msgid ""
@@ -1284,6 +1329,15 @@ msgid ""
"released. \n"
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
msgstr ""
"Для тех из вас, кто запускает I2P на быстром аппаратном обеспечении\n"
" (в основном, 64-битном x86), маршрутизатор сгенерирует новый профиль\n"
"используя более длинные ключи. Это в значительной степени сократит\n"
"ваш транзитный трафик на 48 часов или более, пока ваш маршрутизатор\n"
"ре-интегрируется в сеть. По причине новых ключей, большого количества\n"
"торрент-обновлений и недавнего роста сети мы ожидаем существенных\n"
"сбоев в сети в течение недели или более после выпуска обновления.\n"
"Пожалуйста, будьте терпеливы: всё должно начать улучшаться через\n"
"несколько дней."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
msgid ""
@@ -1296,6 +1350,15 @@ msgid ""
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
"change the key length on slower hardware in a future release."
msgstr ""
"Эти изменения для некоторых из вас могут привести к более высокой\n"
"нагрузке на процессор. Мы делаем всё возможное, чтобы повысить "
"эффективность,\n"
"но более высокий уровень безопасности обычно требует больше расчётов.\n"
"Быстродействие также может быть низким в течение первой недели\n"
"из-за оттока сети.\n"
"Мы оценим производительность сети, прежде чем принимать решение об\n"
"изменении длины ключа на более медленном оборудовании в\n"
"будущих релизах."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
msgid ""
@@ -1305,10 +1368,14 @@ msgid ""
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Мы переживаем быстрый рост сети в посдление несколько недель,\n"
"который вызывает у некоторых проблемы, особенно по выходным.\n"
"Однако, сеть всё ещё работает достаточно хорошо, так что продолжайте\n"
"распространять информацию."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
msgid "More Changes Coming"
msgstr ""
msgstr "Впереди Больше Изменений."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
@@ -1324,10 +1391,22 @@ msgid ""
"in \n"
"minimum requirements will be announced well in advance."
msgstr ""
"Мы находимся на начальной стадии проектирования основных изменений\n"
"для усиления нашего шифрования. Более сильное шифрование будет "
"использовать\n"
"больше ресурсов процессора и возможно потребует Java 7 JRE как минимум. "
"Мы\n"
"понимаем, что вы хотите запускать I2P на маломощном и/или старом "
"оборудовании.\n"
"Мы прилагаем все усилия, что уменьшить неудобства, но некоторая потеря\n"
"быстродействия неизбежна. Кроме того, Java 5 и 6 более не поддерживаются\n"
"Oracle. Сейчас самое время перейти на Java 7. Любые изменения в "
"минимальных\n"
"требованиях будут анонсированы заранее."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr ""
msgstr "Новый Вебсайт"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
@@ -1337,10 +1416,15 @@ msgid ""
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"После героических усилий str4d предварительный просмотр\n"
"нового сайта доступен на http://i2hq.srv.i2p2.de. Мы надеемся скоро \n"
"увидеть его вживую на https://geti2p.net и http://www.i2p2.i2p.\n"
"Пожалуйста, сделайте свой вклад в новый перевод вебсайта на \n"
"Transifex, особенно в разделе website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr ""
msgstr "Участие в Сообществе"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
@@ -1351,54 +1435,71 @@ msgid ""
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"В начале августа hottuna и zzz принимали участие в DEFCON 21 в Лас "
"Вегасе.\n"
"В минувшие выходные echelon поучаствовал в конференции CTS IV в Берлине,\n"
"а psi - в хакфесте Tahoe-LAFS на GNU 30 в Кембридже, штат Массачусетс.\n"
"Некоторые из нас будут на 30C3 в Гамбурге в этом году.\n"
"Это классно - видеть людей, участвующих в этих мероприятиях и \n"
"представляющих I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
msgstr "Поддержка IPv6 для обоих NTCP и SSU"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
msgstr "Затемнение протокола SSU добавлением случайного наполнения"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Более длинные ключи шифрования и закрытые ключи DH для пользователей на "
"более быстрых платформах."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr ""
msgstr "Исправлены блокировка и дублирование (частично) I2PTunnel / I2C"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr ""
msgstr "Исправлен перевод страниц ошибок HTTP прокси"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Исправлено случающееся иногда исключение времени выполнения в NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Большая переработка транспортного кода для согласования множественных "
"адресов и IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr ""
"Streaming: улучшено восстановление после потерянных подтверждений, другие"
" исправления"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Использование Transifex для перевода начальных новостей и страниц ошибок "
"HTTP прокси"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Обновления перевода: китайский, французский, немецкий, португальский, "
"русский, шведский, турецкий"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr ""
msgstr "Новый румынский перево"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"

View File

@@ -0,0 +1,874 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:36+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P в сравнении с Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenetn это полностью распределенная, точка-точка, анонимная сеть для "
"публикации, предоставляющая безопасный способ хранить данные, как и "
"некоторые подходы, позволяющие обрабатывать нагрузки\n"
"в пиках. Хотя Freenet разработан как распределенное хранилище, "
"пользователи сделали\n"
"приложения поверх него, которые позволяют другие формы взаимодействия, "
"такие как статичные\n"
"веб-сайты и доски сообщений."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"По сравнению с I2P, Freenet имеет некоторые преимущества - это "
"распределенное хранилище\n"
"данных, чем I2P не является, позволяющее людям обмениваться данными, даже"
" если оригинальный\n"
"автор более недоступен. Также сеть позволяет эффективно распределять "
"даынные. I2P сам по себе не имеет и не будет иметь такой функции. С "
"другой стороны, здесь есть недостаток для пользователей, которые просто "
"хотят анонимно общаться через веб-сайты, доски объявлений, программы "
"файлообмена и т.д\n"
"В I2P есть варианты реализации таких функций с помошью специальных "
"приложений (a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>), но еще ничего для "
"обычного использования не готово."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Тем не менее, даже не обращая внимание на проблемы реализации, есть "
"определенные соображения\n"
"об алгоритмах Freenet с точки зрения масштабирования и анонимности, в "
"области эвристической маршрутизации внутри Freenet. Взаимодействие разных"
" техник определенно может защитить от ряда аттак, \n"
"и возможно некоторые аспекты алгоритмов маршрутизации дают надежды на "
"масштабирование. К сожалению, немного из попыток анализа алгоритмов дали "
"позитивные результаты, но надежда есть.\n"
"В конце концов, Freenet предоставляет значительный уровень анонимности "
"против атакующего, который не обладает достаточными для дальнейшего "
"анализа ресурсами."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "Сравнение I2P с другими проектами"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Существует много других хороших приложений и проектов в области анонимных"
" коммуникаций, и I2P определенно обогащается их опытом. Это не \n"
"полный список подобных ресурсов - у freehaven'а в \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"и в GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">проектах</a>\n"
"эти списки полнее. Всего несколько систем имеет смысл сравнивать далее."
" \n"
"Ниже перечислены страницы, посвященные сравнениям с этими системами:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "Обсуждается на <a href=\"%(othernetworks)s\">странице других сетей:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Содержимое этой страницы может обновляться, обсуждаться и "
"ниспровершаться, и мы приветствуем комментарии и добавления. \n"
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">в Trac новую запись</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P в сравнении с другими анонимными сетями"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Следующие сети обсуждаются на этой странице:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
msgstr ""
"Многие из секций довольно старые и могут быть неточными.\n"
"Для списка известных сравнений, смотрите <a "
"href=\"%(comparison)s\">страницу сравнений сетей</a>.⏎\n"
"Вы можете опубликовать свой анализ через ⏎\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">тикет-систему %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix и Tarzan это полностью распределенные точка-точка сети анонимных"
" прокси-серверов, позволяющие людям организовывать соединения через "
"смешанную сеть с низкими задержками.\n"
"Morphmix включает интересные алгоритмы обхода коллизий и защиты от атаки"
" Sybil, а Tarzan использует для этого недостаток IP адресов. Два "
"основных отличия таких систем от I2P связаны с <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">моделью угроз</a> I2P \n"
"и их дизайнов выходящих узлов (в отличии от обеспечения анонимности и "
"отправителя, и получателя). Для обоих систем доступны исходные коды, но "
"нам не известно об их использовании за пределами научной деятельности."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> or\n"
"I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion и Mixmaster это сети, обеспечивающие обмен email при "
"противодействии мощному противнику.\n"
"Средства обмена сообщениями с высокой задержкой поверх I2P\n"
"(например, <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> или\n"
"I2PBote)\n"
"возможно окажутся вполне отвечающими модели угроз в таких условиях, "
"особенно эксплуатируясь на фоне трафика многочисленных пользователей с "
"низкими задержками, что добавит дополнительный уровень анонимности.\n"
"Поддержка работы с высокими задержками в I2P-маршрутизаторе может, а "
"может и не быть добавлена в отдаленном будущем релизе.\n"
"Пока рано говорить, сможет ли I2P удовлетворить требования пользователей "
"по экстремальной защите email сообщений."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Как и в случае Tor и Onion Routing, Mixminion и Mixmaster применяют "
"подход на основе справочных директорий."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:177
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) это сеть смешанных каскадов для анонимизации "
"веб-запросов, и для этого применяется несколько централизованных узлов "
"(участников каскада), которые смешивают и обрабатывают запросы "
"пользователей через набор узлов (каскад) перед доставкой их в сеть.\n"
"Задача, модель угроз и безопасности существенно отличаются от принятых в "
"I2P, но те, кто не нуждается в значительном уровне анонимности, но не "
"удовлетворен уровнем анонимности существующих анонимайзеров, могут "
"рассмотреть этот вариант. Те, кто в зоне ответственности немецкого "
"законодательства, должны учитывать опасность того, что German Federal "
"Bureau of Criminal Investigation (FBCI) успешно провело <a "
"href=\"%(url)s\">атаку</a> на эту сеть.\n"
"Хотя методы атаки позже были признаны незаконными в немецком суде, факт "
"успешного сбора данных стоит учитывать. Суды могут поменять свои решения "
"по обстоятельствам и техническую возможность сбора информации "
"правительством или агентствами нельзя сбрасывать со счетов)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:199
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Обе эти системы работают на одном базовом механизме <a "
"href=\"%(antnet)s\">маршрутизации</a>, добиваясь некоторой анонимности, "
"предоставляя путь отказа при несложном, не организованном противнике. "
"Используя antnet маршрутизацию, они сначала делают случайный проход, или "
"широковещательный запрос на поиск пира с нужными данными или адресами, а "
"затем используют обратную связь для оптимизации найденного пути. Это "
"нормально работает для приложений, которые собирают информацию о том, что"
" другие пиры вокруг могут предложить - \"как у вас всех дела?\" против "
"\"Алиса, привет, ты как?\". На выходе вы получаете локальный набор "
"узлов, с которыми можно обмениваться файлами и поддерживать определенный "
"уровень анонимности (хотя вы не имеете особого контроля над тем, кто "
"будет в этой группе пиров)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Тем не менее, этот алгоритм не очень хорошо масштабируется - если "
"приложение хочет говорить с конкретным пиром, оно делает "
"широковещательный запрос или случайный поик (хотя, если поиск удался, "
"antnet позволит оптимизировать связб). Это означает, что хотя эти сети "
"работают на малом числе узлов, для большого числа узлов они не очень "
"применимы при попытке связаться с конкретным пиром. Это не означает, что "
"эти системы бесполезны, просто их применимость ограничена сценариями, где"
" эти недостатки можно обработать другими средствами."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:222
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a\n"
"<a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-circumvention-"
"tool\">good writeup on what to look for in a circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Это сеть с закрытыми исходниками, предназначенная для пользователей в "
"Иране. \n"
"Tor выпустил ⏎\n"
"<a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-circumvention-"
"tool\">на что смотреть при выборе средств обхода</a>.⏎\n"
"Достаточно сказать, что будучи закрытм приложением и явно целясь в "
"конкретную группу пользователей, использование системы не является "
"хорошей идеей.⏎\n"
"I2P является средством с открытым кодом. Тем не менее, эти коды и наша ⏎\n"
"<a href=\"%(docs)s\">техническая документация</a> нуждаются в большем "
"количестве обсуждений и контроле."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Платные VPN сервисы"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:232
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:238
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
msgstr ""
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">новую запись в %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:237
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P в сравнении с Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor и Onion Routing это анонимные сети прокси-серверов, позволяющие "
"пользователям\n"
"туннелировать данные через их сеть с низкими задержками. Два основных "
"отличия Tor и I2P \n"
"основаны на разнице в моделях угроз и дизайне выходных прокси-узлов (хотя"
" Tor и поддерживает скрытые сервисы, как и I2P). Кроме того, Tor "
"реализует централизованную точку для управления видимостью сети, а так же"
" для сбора статистики, в отличие от распределенной модели сети I2P, <a "
"href=\"%(netdb)s\">базы сети</a> и <a href=\"%(peerselection)s\">выбора "
"пира</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"Функция выходных узлов в I2P/Tor обладает несколькими явными проблемами "
"- \n"
"как только данные покидают сеть, глобальные наблюдатели легко "
"обеспечивают мониторинг этого траффика. В добавок, выходные узлы имеют "
"доступ к незашифрованным данным в обе стороны, а также легко выявляются и"
" подвержены разного рода атакам реального мира. И это все в добавление к "
"обычным проблемам безопасности, которые мы знаем. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Тем не менее, многим людям не стоит беспокоиться на этот счет, т.к. они "
"за пределами угроз модели. Они также вне (формальной) границы I2P (если "
"людям нужно сделать выходной узел, они могут его сделать). На самом деле,"
" ряд пользователей I2P в качестве выходного узла используют Tor."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Сравнение терминологии Tor и I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Хотя Tor и I2P во многом похожи, у них значительно отличается "
"терминология."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr "Маршрутизатор или Клиент"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
msgstr "Цепочка"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr "Туннель"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr "Справочник"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr "Сервер справочников"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Floodfill маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr "Входные стражи"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
msgstr "Быстрые пиры"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Node"
msgstr "Входные узлы"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
msgstr "Входной прокси"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
msgstr "Выходной узел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr "Выходной прокси"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"
msgstr "Скрытый сервис"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr "Eepsite или Назначение"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Дескриптор скрытого сервиса"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
msgstr "LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Introduction point"
msgstr "Введение"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Входной шлюз"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Onion Proxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel клиент (более-менее)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Точка встречи"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "что-то вроде Входной шлюз + Выходная точка"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Дескриптор маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "RouterInfo"
msgstr "RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Преимущества Tor перед I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Значительно большая пользовательская база; Большее внимание со стороны "
"науки и хакерского сообщества; выгоды от формальных исследований "
"анонимности, сопротивления и производительности;\n"
"известен не анонимный, видимый, связанный с университетом лидер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"Уже разрешили ряд проблем масштабирования, к которым I2P еще просто не "
"подошел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
msgid "Has significant funding"
msgstr "Имеет значительное финансирование"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "Больше разработчиков, включая ряд оплачиваемых"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Более устойчивый к блокировкам на уровне государств, благодаря транспорту"
" поверх TLS и мостам (I2P имеет предложения по \"полностью закрытым "
"путям\", но они еще не реализованы)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "Достаточно большая сеть, чтобы адаптироваться к блокировке и попыткам DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Разработан и оптимизирован для выхода трафика, с большим числом выходных"
" узлов"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Лучше документация, есть исследования и спецификации,\n"
"лучше вебсайт, гораздо больше переведенных данных"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Более эффективен в использовании памяти"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Клиенты Tor работают с очень небольшими затратами на протоколе"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Централизованный контроль уменьшает сложность каждого узла и может "
"эффективно работать с атаками Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Набор высокопроизводительных узлов обеспечивает высокую "
"производительность и меньшие задержки"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "реализация на C, не Java (фу...)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Преимущества I2P перед Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Разработан и оптимизирован для работы скрытых сервисов, что гораздо "
"быстрее, чем в Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Полностью распределенная и самоорганизующаяся сеть"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Пиры выбираются на основе постоянного профайлинга и замеров по "
"производительности,\n"
"нежели по объявленной пиром пропускной способности"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Пиры Floodfill (\"справочные сервера\") постоянно меняются и не обладают "
"доверием, в отличие от явно прошитых в Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr "Достаточно небольшая, чтобы ее сильно блокировали или DOS'или. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Обеспечивает пиринговые сервисы"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Коммутирует пакеты, нежели соединения"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Явная прозрачная балансировка сообщений по многим пирам, в отличие от "
"использования одного пути"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"Надежность и отказоустойчивость за счет поддержания нескольких "
"параллельных туннелей и обеспечения ротации туннелей"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"соединения каждого пользователя масштабируются как O(1) вместо O(N) "
"(например, Алиса держит 2 входящих туннеля, которые может использовать "
"любой пир, с которым Алиса общается, а не держим по цепочке на каждый "
"пир)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Односторонние туннели, вместо двусторонних цепочек, удваивая число узлов,"
" которые пир должен скомпроменировать, чтобы получить ту же информацию"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Защита против детектирования клиентской активности, даже если\n"
"атакующий участвует в туннеле, так как туннели используются не только для"
" передачи сообщений, но и для работы NetDb, управления туннелями, "
"проверки работоспособности туннелей)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"В I2P реализованы короткоживущие туннели, что уменьшает количество "
"примеров, которые атакующий может использовать для атаки, в отличие от "
"цепочек в Tor'е, которые как правило живут долго. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"API I2P спроектированы под анонимность и безопасность, тогда как SOCKS "
"сделан для функциональности"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
"За редким исключением, все пиры участвуют в маршрутизации трафика для "
"других"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Затраты на работу в полном режиме довольно низки, тогда как в Tor, если "
"клиент сам по себе не требует много полосы, но они еще и не полностью "
"используют сеть."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Встроенный механизм автоматических обновлений"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Используется как TCP, так и UDP транспорт"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Реализация на Java, не C (фу....)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Другие потенциальные, но еще не реализованные преимущества I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr "... и возможно никогда не реализуемые, так что не рассчитывайте на них"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Защита от количественного анализа сообщений за счет\n"
"заворачивания нескольких сообщений в одно"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Защита от статистического анализа за счет добавления задержек на разных "
"хопах\n"
"(где задержки не зависят от других хостов)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Разные стратегии имитовставки на уровне туннелей (например\n"
"создание туннеля, который будет обрабатывать 500 сообщений в минуту, \n"
"где эндпойнт посылает случайные данные, если полезный трафик не "
"передается и т.д)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
# denixx <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
msgid ""
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 10:22+0000\n"
"Last-Translator: denixx <denixx.baykin@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -3401,7 +3402,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P в сети"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"

View File

@@ -0,0 +1,141 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:10+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
"современного мира."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
"ниже:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
" в router.config до запуска"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
"контр-мерами."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
msgid "Prior Research"
msgstr "Существующие исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
"тут</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
msgid "Papers on I2P"
msgstr "Публикации про I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
msgid "Following are links to research papers about I2P."
msgstr "Список ссылок на исследования по теме I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Чтобы добавить что-то на эту страницу, пишите на %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
msgid "Newest links are at the top of the page."
msgstr "Новые ссылки вверху страницы."
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
msgid "Papers and Research"
msgstr "Публикации и исследования"

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
msgid ""
@@ -10,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 01:03+0000\n"
"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -937,7 +938,7 @@ msgstr "支持的应用"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Bittorrent"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "API"
@@ -1534,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
@@ -2582,7 +2583,7 @@ msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
msgstr "I2P被很多关注自己隐私的人使用例如活动家被压迫的人民记者爆料者和一般人。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -2590,13 +2591,13 @@ msgid ""
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
msgstr "没有网络可以做到完美匿名I2P的目标是让攻击变得更困难让匿名性更强以及让匿名网络更大并且持续进行评测。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
msgstr "I2P在计算机嵌入式系统(比如树莓派)和安卓手机上可用。帮助我们传播。\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"