forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -6,6 +6,7 @@
|
||||
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
||||
# D.A. Loader, 2013
|
||||
# SteinQuadrat, 2013
|
||||
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
|
||||
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
|
||||
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-16 09:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "I2P Blog als ATOM-Feed"
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||||
msgid "More blog posts…"
|
||||
@@ -52,11 +53,11 @@ msgstr "mehr Blogartikel…"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||||
msgid "Posted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "geschrieben:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||||
msgid "Author:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||||
@@ -91,12 +92,18 @@ msgid ""
|
||||
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die I2P Pakete arbeiten <em>möglicherweise</em> auf Systemen, welche oben"
|
||||
" nicht aufgeführt sind. Bitte meldet jedes Problem mit diesen Packeten "
|
||||
"auf <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> auf⏎\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
|
||||
"Derivate (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||||
@@ -107,6 +114,8 @@ msgid ""
|
||||
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
|
||||
"architectures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Nicht-Linux</a> (und möglicherweise "
|
||||
"Nicht-x86 Prozessor-Architekturen)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -116,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die PPA per Terminal hinzufügen und I2p installieren"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
|
||||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||||
@@ -128,10 +137,17 @@ msgid ""
|
||||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit diesem Befehl wird die PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel mit "
|
||||
"dem die Paketquelle signiert wurde zur Sourceliste hinzugefügt.\n"
|
||||
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicher zu stellen, dass die "
|
||||
"heruntergeladenen Pakete echte sind und nicht nachträglich manipuliert "
|
||||
"wurden."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
|
||||
"eingibst: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -139,6 +155,9 @@ msgid ""
|
||||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||||
"was added with the earlier command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
|
||||
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche mit dem "
|
||||
"vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
|
||||
@@ -148,19 +167,23 @@ msgstr "Sie/Du bist nun bereit I2P zu installieren!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
|
||||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die PPA über Synaptic hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||||
"Manager)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffne Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||||
"Manager)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||||
"<em>Settings</em> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
|
||||
"<em>Einstellungen</em> Menü."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -169,6 +192,10 @@ msgid ""
|
||||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||||
"<em>Reload</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicke den <em>Andere Quellen</em> tab und klicke <em>Hinzufügen</em>. "
|
||||
"Füge den Code <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Linien-Feld"
|
||||
" ein und klicke <em>Quelle hinzufügen</em>. Klicke den "
|
||||
"<em>Schliessen</em> Button und dann <em>Reload</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -178,6 +205,12 @@ msgid ""
|
||||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
|
||||
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
|
||||
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
|
||||
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
|
||||
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
|
||||
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -185,6 +218,9 @@ msgid ""
|
||||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||||
"it for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
|
||||
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
|
||||
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||||
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
|
||||
@@ -205,6 +241,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
||||
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Füge den GPG Schlüssel, für das Signieren der Paketquelle mit folgendem "
|
||||
"Befehl hinzu:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
|
||||
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
|
||||
@@ -217,6 +255,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
|
||||
"eingibst: "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -224,6 +264,9 @@ msgid ""
|
||||
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
|
||||
"1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
|
||||
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche in der 1. "
|
||||
"Etappe hinzugefügt wurde. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
|
||||
@@ -235,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||||
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einführung für \"Nicht-Linux\" und \"Nicht-x86\" basierende Systeme"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -270,13 +313,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
|
||||
msgid "Post-install work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arbeit nach der Installation"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||||
"three ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
|
||||
" Möglichkeiten gestartet werden:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -372,7 +417,7 @@ msgstr "saubere Installationen"
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
|
||||
msgid "select alternate link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wähle alternativen Link"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
||||
msgid "Download that file and run it."
|
||||
@@ -422,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
||||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -463,6 +508,8 @@ msgid ""
|
||||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Dateien wurden durch zzz signiert, <a "
|
||||
"href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -470,6 +517,9 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2p kann auch von unseren Projektseiten heruntergeladen werden, diese "
|
||||
"sind <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> und <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -479,6 +529,9 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||||
"which has further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
|
||||
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
||||
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -518,11 +571,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
@@ -535,6 +588,10 @@ msgid ""
|
||||
" router console\n"
|
||||
"when it appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
|
||||
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
|
||||
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
|
||||
"Konsole sobald dieser erscheint."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -599,7 +656,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
|
||||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||||
@@ -611,6 +668,8 @@ msgid ""
|
||||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Datei wurde von zzz signiert, <a href=\"%(signingkey)s\">dessen "
|
||||
"Schlüssel hier zu finden ist</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
|
||||
msgid "Previous Releases"
|
||||
@@ -626,6 +685,11 @@ msgid ""
|
||||
"and within the I2P network on <a "
|
||||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||||
"Code</a>⏎\n"
|
||||
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
|
||||
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||||
msgid "Mirror selection"
|
||||
@@ -637,7 +701,7 @@ msgstr "Datei:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||||
msgid "Any mirror"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -743,11 +807,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:21
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vorheriger"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:36
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nächsten"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:43
|
||||
msgid "Posted in"
|
||||
@@ -883,7 +947,7 @@ msgstr "Konfigurations Dateien"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||||
msgid "GeoIP files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GeoIP Daten"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
@@ -1077,15 +1141,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
|
||||
msgid "By topic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nach Thema"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
|
||||
msgid "By date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nach Datum"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
|
||||
msgid "By author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nach Autor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1100,7 +1164,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontakt"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1177,11 +1241,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||||
msgid "Lists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Listen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archive"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1201,7 +1265,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||||
msgid "Servers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Server:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||||
@@ -1217,7 +1281,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||||
@@ -1225,7 +1289,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||||
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
|
||||
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
|
||||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||||
@@ -1241,11 +1305,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
|
||||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ist es sicher einen Outproxie zu benutzen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
|
||||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:527
|
||||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||||
@@ -1253,11 +1317,11 @@ msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem 32000 für Verbindungen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107
|
||||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||||
@@ -1269,7 +1333,7 @@ msgstr "Ich habe eine Frage!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||||
msgid "Setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einrichtung"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:232
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1289,7 +1353,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416
|
||||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||||
@@ -1313,7 +1377,7 @@ msgstr "Ist es möglich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
|
||||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1359,7 +1423,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler und derren Lösungen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1417,7 +1481,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||||
@@ -1788,7 +1852,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||||
msgid "Done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fertig."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1972,7 +2036,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:481
|
||||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1981,6 +2045,8 @@ msgid ""
|
||||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Eepsite ist eine Webseite, welche anonym gehostet ist - du kannst "
|
||||
"diese betreten"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2275,7 +2341,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
|
||||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2320,7 +2386,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||||
msgid "Stop your I2P router"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stoppe deinen I2P Router"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2334,7 +2400,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
|
||||
msgid "Start your I2P router"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Starte deinen I2P Router"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2435,11 +2501,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||||
msgid "German laws"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deutsche Gesetze"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2450,7 +2516,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was macht I2P für dich?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2462,11 +2528,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bekomme I2P %(version)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||||
msgid "What is I2P?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was ist I2P ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2498,11 +2564,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||||
msgid "Read more…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lese more…"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2576,19 +2642,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||||
msgid "I2P on the web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P im Netz"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||||
msgid "Friends of I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Freunde von I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
|
||||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
|
||||
msgid "Press"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presse"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
|
||||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||||
|
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 11:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -272,11 +272,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||||
msgid "Hall Of Fame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hall de gloire"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
|
||||
msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hall de Gloire de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
|
||||
msgid "Unit Tests for I2P router"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tests d'unité pour routeur I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
|
||||
msgid "Bounty Robert"
|
||||
@@ -662,6 +662,25 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">public "
|
||||
"keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
|
||||
"les applications peuvent\n"
|
||||
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
|
||||
"Le réseau lui-même est\n"
|
||||
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
|
||||
"y a \n"
|
||||
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
|
||||
" par dessus de cela (à la\n"
|
||||
"manière de <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
|
||||
"\n"
|
||||
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
|
||||
"quatre couches de\n"
|
||||
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
|
||||
"(\"destinations\")\n"
|
||||
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
|
||||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
|
||||
"publiques</a>)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:17
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -731,6 +750,21 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
|
||||
"une requête\n"
|
||||
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
|
||||
"distribuée - \n"
|
||||
"c'est une <a "
|
||||
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
|
||||
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
|
||||
"depuis l'\n"
|
||||
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
|
||||
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
|
||||
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
|
||||
" les messages ultérieurs\n"
|
||||
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
|
||||
"de faire d'autres\n"
|
||||
"consultation de la base de données réseau."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:44
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -795,6 +829,25 @@ msgid ""
|
||||
" those are \n"
|
||||
"not ready for use yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
|
||||
"fonctionner leur propre\n"
|
||||
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
|
||||
"normal et\n"
|
||||
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
|
||||
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
|
||||
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
|
||||
"utilisons le même\n"
|
||||
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
|
||||
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
|
||||
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
|
||||
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
|
||||
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
|
||||
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
|
||||
"stockage distribué (à la <a "
|
||||
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
|
||||
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
|
||||
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
|
||||
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -820,6 +873,27 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
|
||||
"envoyez un message \n"
|
||||
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
|
||||
"message doit\n"
|
||||
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
|
||||
"possible pour ce client \n"
|
||||
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
|
||||
" anonymement.\n"
|
||||
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
|
||||
"I2P\n"
|
||||
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
|
||||
"spécifique\n"
|
||||
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
|
||||
" >, permettant\n"
|
||||
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
|
||||
"comme celui-là\n"
|
||||
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
|
||||
" d'en faire\n"
|
||||
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
|
||||
"amènent), mais dans\n"
|
||||
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:90
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1321,7 +1395,7 @@ msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
||||
msgid "manage the public user forum"
|
||||
@@ -1329,7 +1403,7 @@ msgstr "gère le forum utilisateurs public"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
||||
msgid "Mirrors admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "gère les miroirs du projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
||||
msgid "manage the project mirrors"
|
||||
@@ -1346,47 +1420,47 @@ msgstr "gére les référentiels monotones publics"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
||||
msgid "Packager; Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Packager des distribution Linux"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
||||
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
||||
msgid "Packager; Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Packager; Windows"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
||||
msgid "Windows installer packager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Packager de l'installateur sous Windows"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
||||
msgid "Release Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable des versions"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
||||
msgid "Builds and signs the releases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compile et signe les versions"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
||||
msgid "Update admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Admin des update"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
||||
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
||||
msgid "Reseed admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Admin réamorçage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
||||
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
||||
msgid "Security expert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expert en sécurité"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71 i2p2www/pages/site/about/team.html:76
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81 i2p2www/pages/site/about/team.html:101
|
||||
@@ -1403,23 +1477,23 @@ msgstr "vacant"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
||||
msgid "threat model / crypto expert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
||||
msgid "User Advocate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avocat des utilisateurs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||||
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||||
msgid "Web Designer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Concepteur web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
||||
msgid "manage the public project website content design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1428,7 +1502,7 @@ msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
||||
msgid "manage the public project webservers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1437,23 +1511,23 @@ msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
||||
msgid "manage the public project website content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
|
||||
msgid "News Admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Admin actualités"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
||||
msgid "manage router console news feed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gérer le fil d'actualités de la console du routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
|
||||
msgid "Director of passion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directeur de passion"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
||||
msgid "community motivator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "motivateur de communauté"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
|
||||
msgid "Dev"
|
||||
@@ -1461,79 +1535,79 @@ msgstr "Développement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
|
||||
msgid "Core Lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur principal"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
|
||||
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
|
||||
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
|
||||
msgid "I2Host addressbook application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Application carnet d'adresses I2Host "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
|
||||
msgid "Basic Open Bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Basic Open Bridge"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:129
|
||||
msgid "I2PBote plugin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plugin I2PBote"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:134
|
||||
msgid "Robert BitTorrent client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Client BitTorrent Robert"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:139
|
||||
msgid "I2Phex Gnutella client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
|
||||
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
|
||||
msgid "eMule client over I2P"
|
||||
@@ -1542,19 +1616,19 @@ msgstr "Client eMule sur I2P"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:154
|
||||
msgid "Syndie development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Développement de Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:157
|
||||
msgid "Susimail lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur de Susimail"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:159
|
||||
msgid "Susimail development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Développement de Susimail"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
|
||||
msgid "Console"
|
||||
@@ -1562,7 +1636,7 @@ msgstr "Console"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:164
|
||||
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
||||
msgid "SAM"
|
||||
@@ -1570,11 +1644,11 @@ msgstr "SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
||||
msgid "SAM maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maintient SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
||||
msgid "I2PCPP lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur I2PCPP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
||||
msgid "C++ Router"
|
||||
@@ -1622,19 +1696,21 @@ msgstr "Contributeurs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
||||
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
|
||||
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
|
||||
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Packager Debian/Ubuntu et mainteneur de PPA "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
||||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrière-plan et travail sur l'UI de la console routeur, réorganisation du"
|
||||
" site Web, travail sur les tests d'unité"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
|
||||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||||
@@ -1646,7 +1722,7 @@ msgstr "Anciens contributeurs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
|
||||
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
|
||||
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
||||
@@ -1654,11 +1730,11 @@ msgstr "Responsable du projet, idem pour Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
||||
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable du projet, meneur de Syndie, I2Phex, gourou en support"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
||||
msgid "iMule lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meneur iMule"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
|
||||
@@ -1668,11 +1744,11 @@ msgstr "Travail I2Phex"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
|
||||
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d'attaques"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
|
||||
msgid "i2pmail development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Développement de i2pmail"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
|
||||
msgid "Syndie help"
|
||||
@@ -1680,47 +1756,49 @@ msgstr "Aide pour Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
|
||||
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
|
||||
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
|
||||
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "carnet d'adresses, i2p-bt, client Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
|
||||
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
|
||||
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
|
||||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
|
||||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
|
||||
msgid "installer, systray, bogobot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
|
||||
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
|
||||
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
|
||||
"console du routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
|
||||
msgid "SAM perl module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module perl de SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
|
||||
msgid "i2psnark work"
|
||||
@@ -1728,11 +1806,11 @@ msgstr "travail i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
|
||||
msgid "java cleanup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nettoyage Java"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
|
||||
msgid "docs. wiki migration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Docs. Migration du wiki"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
|
||||
msgid "translations into French"
|
||||
@@ -1740,11 +1818,11 @@ msgstr "traductions en français"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
|
||||
msgid "C port of jcpuid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portage en C de jcpuid"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
|
||||
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
|
||||
msgid "libSAM"
|
||||
@@ -1761,11 +1839,11 @@ msgstr "Thèmes console et site web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
|
||||
msgid "… and many others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "… et de nombreux autres"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
||||
msgid "Future Performance Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Améliorations de la performance dans le futur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
|
||||
msgid "August 2010"
|
||||
@@ -1784,6 +1862,17 @@ msgid ""
|
||||
" course\n"
|
||||
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a quelques techniques majeures qui peuvent être faites pour "
|
||||
"s'améliorer\n"
|
||||
"la performance perçue de I2P - certaines des suivantes sont liées au CPU,"
|
||||
" d'autres\n"
|
||||
"sont liées à la bande passante, et d'autres sont liées au protocole. "
|
||||
"Cependant, toutes\n"
|
||||
"ces dimensions affectent la latence, le débit, et la performance perçue "
|
||||
"du\n"
|
||||
"réseau, comme elles réduisent le conflit pour des ressources rares. Cette"
|
||||
" liste est bien sûr\n"
|
||||
"incomplète, mais elle couvre vraiment les points majeurs qui sont vus."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
||||
@@ -1792,10 +1881,13 @@ msgid ""
|
||||
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||||
"Performance History</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
|
||||
"href=\"%(history)s\">\n"
|
||||
"histoire de performance</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1811,10 +1903,20 @@ msgid ""
|
||||
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
||||
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
|
||||
"performance plus rapide sera\n"
|
||||
"d'améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
|
||||
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
|
||||
"en s'assurant qu'ils n'utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
|
||||
"avec des liens rapides qui\n"
|
||||
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
|
||||
"nous exposons pas\n"
|
||||
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
|
||||
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
||||
msgid "Network database tuning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1834,10 +1936,26 @@ msgid ""
|
||||
"if we\n"
|
||||
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
|
||||
"de réseau\n"
|
||||
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
|
||||
"keyspace pour de nouveaux\n"
|
||||
"pairs - cause d'un nombre important de messages de réseau et de charge de"
|
||||
" routeur - nous\n"
|
||||
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d'explorer jusqu'à ce que nous "
|
||||
"détections qu'il y a\n"
|
||||
"quelque chose de nouveau méritant d'être trouvé (ex: dégrader le taux "
|
||||
"d'exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu'un nous a "
|
||||
"donné une référence de quelqu'un dont nous n'avions jamais entendu "
|
||||
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
|
||||
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
|
||||
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
|
||||
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
|
||||
" simultanées nous accomplissons."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
||||
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réglage et améliorations de Tag de session"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1862,6 +1980,23 @@ msgid ""
|
||||
"encryption with\n"
|
||||
"a trivial AES operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La façon dont l'algorithme <a "
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
|
||||
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
|
||||
"unique, et en\n"
|
||||
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
|
||||
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
|
||||
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
|
||||
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
|
||||
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
|
||||
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
|
||||
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
|
||||
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
|
||||
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
|
||||
" active et\n"
|
||||
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
|
||||
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
|
||||
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1869,10 +2004,13 @@ msgid ""
|
||||
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
||||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d'étiquette de "
|
||||
"session (Session Tag) sont décrites sur la\n"
|
||||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
||||
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Migrer l'étiquette de session (sessionTag) vers un PRNG synchronisé"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1893,6 +2031,24 @@ msgid ""
|
||||
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
||||
"we may use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
|
||||
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
|
||||
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
|
||||
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
|
||||
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
|
||||
" étant crypté\n"
|
||||
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
|
||||
"distinguer\n"
|
||||
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
|
||||
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
|
||||
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
|
||||
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
|
||||
"livrant d'une manière transparente\n"
|
||||
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
|
||||
"trace\n"
|
||||
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
|
||||
"étiquettes\n"
|
||||
"nous pouvons utiliser."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1911,10 +2067,28 @@ msgid ""
|
||||
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
||||
"to handle out of order delivery)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci marche bien et c'est assez robuste, cependant c'est inefficace en "
|
||||
"termes\n"
|
||||
"d'utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
|
||||
"étiquettes en avance de\n"
|
||||
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
|
||||
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
|
||||
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l'étiquette de "
|
||||
"session coûte\n"
|
||||
"32 octets par message (la taille d'une étiquette). Comme Taral l'a "
|
||||
"suggéré, cette\n"
|
||||
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
|
||||
"PRNG synchronisé\n"
|
||||
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
|
||||
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
|
||||
"étiquettes de session sur\n"
|
||||
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
|
||||
"de valeurs suivantes possibles\n"
|
||||
"afin de traiter la panne de livraison)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
||||
msgid "Longer lasting tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tunnels de longue durée"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1926,6 +2100,12 @@ msgid ""
|
||||
"the\n"
|
||||
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c'est assez "
|
||||
"arbitraire, quoique\n"
|
||||
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
|
||||
"et un code de détection d'échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
|
||||
"varier ces durées, réduisant les\n"
|
||||
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1939,6 +2119,15 @@ msgid ""
|
||||
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
||||
"a change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
|
||||
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
|
||||
"nous ne devrions pas y recourir jusqu'à ce que nous ayons ajusté le "
|
||||
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
|
||||
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
|
||||
" un bon nombre d'endroits,\n"
|
||||
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
|
||||
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
|
||||
" un tel changement."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1946,10 +2135,14 @@ msgid ""
|
||||
"high,\n"
|
||||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
|
||||
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
|
||||
"il n'y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
|
||||
"tunnel."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
||||
msgid "Adjust the timeouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajuster les temps d'échéance"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1969,6 +2162,20 @@ msgid ""
|
||||
"tunnel that\n"
|
||||
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
|
||||
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
|
||||
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
|
||||
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
|
||||
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
|
||||
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
|
||||
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
|
||||
"base de données de réseau\n"
|
||||
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
|
||||
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
|
||||
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
|
||||
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
|
||||
"considérons-nous un tunnel qui\n"
|
||||
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1977,16 +2184,23 @@ msgid ""
|
||||
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
||||
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
|
||||
" et aussi\n"
|
||||
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
|
||||
"appropriées entre\n"
|
||||
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
||||
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
||||
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
|
||||
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1996,6 +2210,11 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
|
||||
"directions sur un flux stream,\n"
|
||||
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
|
||||
" bien sûr en supplément à\n"
|
||||
"la limitation de bande passante globale du routeur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2003,12 +2222,17 @@ msgid ""
|
||||
"known \n"
|
||||
"destinations)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Listes de contrôle d'accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
|
||||
"certaines autres\n"
|
||||
"destinations connues)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
||||
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le contrôle Web et le contrôle de la santé des divers flux, autant\n"
|
||||
"que la capacité de, explicitement, les fermer ou les étrangler."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2017,10 +2241,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
|
||||
"sont décrites sur la\n"
|
||||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
||||
msgid "Performance History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historique performance"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2031,10 +2258,15 @@ msgid ""
|
||||
"page\n"
|
||||
"for current issues and thoughts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
|
||||
" techniques ci-dessous.\n"
|
||||
"Il y a plus pour faire, voir la page <a "
|
||||
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
|
||||
"pour les problèmes actuels et les pensées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
||||
msgid "Native math"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "maths natales"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
||||
@@ -2042,7 +2274,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
||||
msgid "implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "implémenté"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2057,6 +2289,17 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||||
"cryptography</a></i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand j'ai dernièrement établi le profil du code d'I2P, la grande "
|
||||
"majorité du temps a été passée dans\n"
|
||||
"une fonction : java.math.BigInteger's\n"
|
||||
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
||||
"Plutôt que d'essayer d'accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
|
||||
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - une bibliothèque mathématique follement "
|
||||
"rapide\n"
|
||||
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d'architectures). (<i>éditeur : "
|
||||
"voir\n"
|
||||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
|
||||
"plus rapide</a></i>)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2102,6 +2345,11 @@ msgid ""
|
||||
"I2PTunnel or\n"
|
||||
"mihi's ministreaming lib):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce tweak d'algorithme sera seulement approprié pour les applications qui "
|
||||
"veulent que leurs\n"
|
||||
"pairs leur répondent à elles (quoique cela inclue toutes les utilisations"
|
||||
" de I2PTunnel ou\n"
|
||||
"de Mihi's ministreaming lib) :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2437,6 +2685,14 @@ msgid ""
|
||||
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
||||
" reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour garder l'anonymat un routeur ne devrait pas être utilisé par "
|
||||
"l'ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
|
||||
"Si un routeur agit comme un routeur de tunnel pour tous les nœuds de I2P,"
|
||||
" il devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu'un point "
|
||||
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
|
||||
"n'est pas bon.\n"
|
||||
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds I2P à cause "
|
||||
"de cette raison."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2450,6 +2706,17 @@ msgid ""
|
||||
" type.\n"
|
||||
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
|
||||
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
|
||||
" connexions, on voit\n"
|
||||
"1000 connexions TCP. C'est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
|
||||
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
|
||||
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
|
||||
"connexions.)\n"
|
||||
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
|
||||
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
|
||||
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
|
||||
"aussi."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -5,13 +5,14 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 21:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -133,15 +134,15 @@ msgstr "Sommes de contrôle SHA256 :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
|
||||
msgid "Major changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changements majeurs"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
|
||||
msgid "Wrapper Update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mise à jour du wrapper"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
|
||||
msgid "Update Info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Info de mise à jour"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.2 Release"
|
||||
@@ -1088,11 +1089,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
|
||||
msgid "UPnP fix for some hardware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrections UPnP pour certains matériels"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.8 Release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sortie 0.9.8"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
|
||||
@@ -1103,6 +1104,12 @@ msgid ""
|
||||
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
|
||||
"longer router private keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.8 inclut le soutien pour IPV6 attendu depuis longtemps. Il est activé"
|
||||
" par défaut, mais bien sûr vous avez besoin d'une adresse publique IPv6 "
|
||||
"pour l'utiliser. La configuration est dans l'onglet de configuration "
|
||||
"'réseau' de votre console. Nous avons aussi des améliorations d'anonymat "
|
||||
"incluant le remplissage de paquets SSU et de plus longues clés privées de"
|
||||
" routeur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1111,7 +1118,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
|
||||
msgid "IPv6 Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détails IPv6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1123,6 +1130,14 @@ msgid ""
|
||||
" in \n"
|
||||
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IPv6 est activé et préféré par défaut. Si vous avez une adresse publique "
|
||||
"IPv6\n"
|
||||
"et que vous vous connectez à un autre routeur avec une adresse IPv6 "
|
||||
"publiée, il sera\n"
|
||||
"connecté via IPv6. Il y a une nouvelle section de configuration IPv6 sur "
|
||||
"/confignet dans\n"
|
||||
"la console de routeur. Si IPv6 cause des problèmes vous pouvez le mettre "
|
||||
"hors de service là."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1194,10 +1209,14 @@ msgid ""
|
||||
"the \n"
|
||||
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous éprouvons une croissance du réseau au cours des dernières semaines, "
|
||||
"ce qui cause un peu cahoteux pour certains, particulièrement les week-"
|
||||
"ends. Cependant, le réseau fonctionne toujours assez bien, donc continuez"
|
||||
" à passer le mot."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
|
||||
msgid "More Changes Coming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changements majeurs à venir"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1216,7 +1235,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
|
||||
msgid "New Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nouveau site web"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1226,10 +1245,15 @@ msgid ""
|
||||
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
|
||||
"website_priority resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après un effort héroïque par str4d, la prévisualisation du nouveau site "
|
||||
"Web est disponible à http: // i2hq.srv.i2p2.de. Nous espérons le voir "
|
||||
"vivant à https: //geti2p.net et http://www.i2p2.i2p bientôt. S'il vous "
|
||||
"plaît contribuez aux traductions d nouveau site Web sur Transifex, "
|
||||
"particulièrement la ressource website_priority."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
|
||||
msgid "Community Participation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Participation communauté"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1240,42 +1264,56 @@ msgid ""
|
||||
"It's great to see people participating at these events and representing "
|
||||
"I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Début août, hottuna et zzz ont assisté au DEFCON 21 à Las Vegas. \n"
|
||||
"Le dernier week-end, echelon a assisté à la conférence CTS IV à Berlin "
|
||||
"et\n"
|
||||
"psi a assisté au hackfest Tahoe-LAFS au GNOU 30 à Cambridge, Mass.\n"
|
||||
"Plusieurs d'entre nous seront au 30C3 à Hambourg vers la fin de cette "
|
||||
"année. \n"
|
||||
"C'est super de voir des gens participer à ces événements et représenter "
|
||||
"I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
|
||||
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soutient IPv6 pour à la fois NTCP et SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
|
||||
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obscurcissement de protocole SSU par ajout de remplissage aléatoire"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
|
||||
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiffrage plus long et clés privées DH pour utilisateurs sur plates-"
|
||||
"formes plus rapides"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
|
||||
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Répare I2PTunnel / verrouillage I2CP et duplicatas (partiel)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
|
||||
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrige les traductions des pages d'erreur de proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
|
||||
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Répare une exception occasionnelle de runtime dans NTCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
|
||||
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grand re-travail du code de transport afin de s'accommoder des adresses "
|
||||
"multiples et de IPv6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
|
||||
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Streaming : rétablissement amélioré des acks perdus, d'autres corrections"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
|
||||
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilise Transifex pour la traduction des nouvelles initiales et des pages"
|
||||
" d'erreur de proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1285,9 +1323,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
|
||||
msgid "New Romanian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nouvelle traduction Roumaine"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
|
||||
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wrapper 3.5.20 (nouvelles installations et PPA seulement)"
|
||||
|
||||
|
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 09:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:25
|
||||
msgid "Index to Technical Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Index de la documentation technique"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
|
||||
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Comment fonctionne I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8
|
||||
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce qui suit est un index de la documentation technique pour I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
|
||||
msgid "Application-Layer Topics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sujets couche d'application"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
|
||||
msgid "Naming and Addressbook"
|
||||
@@ -132,11 +132,11 @@ msgstr "Aperçu des plugins"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
|
||||
msgid "Plugin Specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Specification Plugin"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
|
||||
msgid "Router software updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mises à jour de logiciel routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
|
||||
@@ -145,29 +145,31 @@ msgstr "Bittorrent par-dessus I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
|
||||
msgid "I2PControl Plugin API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API plugin I2PControl"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
|
||||
msgid "hostsdb.blockfile Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format hostsdb.blockfile"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48 i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
|
||||
msgid "Configuration File Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format de fichier de configuration"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51
|
||||
msgid "Application Layer API and Protocols"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Couche d'application : API et protocoles"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
|
||||
"send and receive data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des API de haut niveau, faciles à utiliser pour des applications écrites "
|
||||
"dans n'importe quelle langue pour envoyer et recevoir des données."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:54
|
||||
msgid "Application Development Overview and Guide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vue d'ensemble et guide de développement d'application"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
|
||||
msgid "SAM Protocol"
|
||||
@@ -187,22 +189,24 @@ msgstr "Protocole BOB"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
|
||||
msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API et protocoles de transport de bout en bout "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
|
||||
"communication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les protocoles de bout en bout utilisés par les clients pour des "
|
||||
"communications fiables et non fiables."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
|
||||
msgid "Streaming Library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bibliothèque streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
|
||||
msgid "Streaming Javadoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Javadoc streaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
|
||||
@@ -211,7 +215,7 @@ msgstr "Datagrammes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90
|
||||
msgid "Datagram Javadoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Javadoc datagramme"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
|
||||
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
|
||||
|
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-08 01:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Danton Medrado\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 18:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: hxdcmls\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Feed ATOM do blog do I2P"
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Postado %(date)s por %(author)s"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||||
msgid "More blog posts…"
|
||||
@@ -817,6 +817,9 @@ msgid ""
|
||||
"donation</a>, \n"
|
||||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor dos prêmios pode ser aumentado por mais doações. Acreditas que "
|
||||
"esses são importantes? <a href=\"%(donate)s\">Inclua sua doação</a>, "
|
||||
"marcando o valor para o prêmio do %(donatename)s!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
@@ -963,15 +966,15 @@ msgstr "Introdução técnica"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||||
msgid "Threat model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo da ameaça"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||||
msgid "Garlic routing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Roteador de cebola"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||||
msgid "Network database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Banco de dados da rede"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||||
msgid "Tunnel routing"
|
||||
@@ -1027,7 +1030,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||||
msgid "Transports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transportes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61
|
||||
msgid "Transport layer overview"
|
||||
@@ -1047,7 +1050,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||||
msgid "Configuration files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivos de configuração"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||||
msgid "GeoIP files"
|
||||
@@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||||
msgid "Software updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualizações de programas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||||
msgid "Tunnels"
|
||||
@@ -1167,7 +1170,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
|
||||
msgid "Academic research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisa acadêmica"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||||
msgid "Guides"
|
||||
@@ -1284,7 +1287,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
|
||||
msgid "Channel list:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de canais:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
|
||||
msgid "General i2p discussion"
|
||||
@@ -1323,7 +1326,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||||
msgid "Subscribing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inscrevendo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1331,10 +1334,13 @@ msgid ""
|
||||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para se inscrever-se em uma lista de discussão, acesse a página de "
|
||||
"informações da lista (link abaixo) e preencha o formulário. Endereços "
|
||||
"I2P-internos (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||||
msgid "Unsubscribing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelando inscrição"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1342,6 +1348,9 @@ msgid ""
|
||||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||||
"email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cancelar a inscrição a partir de uma lista de discussão ou editar as"
|
||||
" suas opções de inscrição, acesse a página de informações da lista (link "
|
||||
"abaixo) e digite o seu endereço de email de inscrição."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||||
msgid "Lists"
|
||||
@@ -1356,12 +1365,16 @@ msgid ""
|
||||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||||
"goes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Discussão geral I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma lista "
|
||||
"diferente vai aqui."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||||
" available via NNTP as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não gosta de listas de discussão? Então isto é para você. Todas as "
|
||||
"listas de discussão estão disponíveis via NNTP tranquilamente."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
|
||||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||||
@@ -1373,7 +1386,7 @@ msgstr "Servidores:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||||
msgid "Index"
|
||||
@@ -1385,7 +1398,7 @@ msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quais sistemas I2P serão executados?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||||
@@ -1407,7 +1420,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
|
||||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está usando um outproxy seguro?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
|
||||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||||
@@ -1431,7 +1444,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:845
|
||||
msgid "I have a question!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu tenho uma pergunta!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||||
msgid "Setup"
|
||||
@@ -2050,6 +2063,8 @@ msgid ""
|
||||
"See the\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veja o⏎\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2602,7 +2617,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que o I2P faz por você?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2610,6 +2625,9 @@ msgid ""
|
||||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A rede I2P fornece fortes proteções de privacidade para a comunicação "
|
||||
"através da Internet. Muitas atividades que arriscam a sua privacidade na "
|
||||
"Internet pública pode ser realizada de forma anônima dentro I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -2654,7 +2672,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que você pode fazer com o I2P?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||||
#, python-format
|
||||
|
2512
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po
Normal file
2512
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/about.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -4,14 +4,16 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||||
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
|
||||
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
|
||||
# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
@@ -228,8 +230,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
|
||||
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Исправлены проблемы в UDP для маршрутизаторов с уменьшенным MTU, "
|
||||
"напримерн на VPN"
|
||||
"Исправлены проблемы в UDP для маршрутизаторов с уменьшенным MTU, например"
|
||||
" на VPN"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
|
||||
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
|
||||
@@ -632,6 +634,12 @@ msgid ""
|
||||
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
|
||||
"network HTTP update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом цикле обновлений 1% o случайных роутеров (плюс все роутеры, "
|
||||
"работающие на\n"
|
||||
"версии для разработчиков) будут пытаться обновиться через "
|
||||
"экспериментальный внетрисетевой bittorent\n"
|
||||
"с помощью i2psnark. Если это не сработает, обновление должно произойти "
|
||||
"через стандартный внутрисетевой HTTP."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
|
||||
msgid "Defenses and Bug Fixes"
|
||||
@@ -1098,7 +1106,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
|
||||
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windows по умолчанию"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
|
||||
msgid "Reduce transport idle timeouts"
|
||||
@@ -1114,7 +1122,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
|
||||
msgid "IE 10 support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поддержка IE 10"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1214,15 +1222,22 @@ msgid ""
|
||||
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
|
||||
"longer router private keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.8 включает долгожданную поддержку IPv6. Она включена по умолчанию, "
|
||||
"но, конечно же, вам нужен публичный IPv6 адрес, чтобы использовать её. "
|
||||
"Настраивается во вкладке настроек \"сеть\" в вашей консоли. Мы также "
|
||||
"усилили анонимность, включая многослойные SSU пакеты и более длинные "
|
||||
"закрытые ключи роутера. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом цикле обновлений 30% o из вас будут обновлены через внутрисетевой "
|
||||
"торрент-клиент."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
|
||||
msgid "IPv6 Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подробности об IPv6."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1234,6 +1249,11 @@ msgid ""
|
||||
" in \n"
|
||||
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IPv6 включён и предпочитается по умлочанию. Если у вас есть публичный "
|
||||
"IPv6 адрес\n"
|
||||
"и вы соединяетесь с другим роутером с публичным IPv6 адресом, они\n"
|
||||
"соединятся через IPv6. В /confignet в консоли роутера - новая секция\n"
|
||||
" настройки IPv6. Если IPv6 вызывает проблемы, вы можете отключить его там."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1252,6 +1272,22 @@ msgid ""
|
||||
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
|
||||
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как часть усилий в области развития IPv6, I2P теперь поддерживает "
|
||||
"множественные\n"
|
||||
"публичные IP адреса. Если у вас есть множественные публичные IP адреса "
|
||||
"(IPv4, IPv6,\n"
|
||||
"или оба), вы можете включить или выключить каждый из них в /confignet. По"
|
||||
"\n"
|
||||
"умолчанию, используется сначала IPv4, а IPv6 адреса к нему обращаются. "
|
||||
"Если у вас есть\n"
|
||||
"множественные адреса, вам стоит проверить настройки в /confignet и "
|
||||
"поправить\n"
|
||||
"их, если необходимо.\n"
|
||||
"Заметьте, что в то время как вы можете включить множественные IPv4 и IPv6"
|
||||
" адреса в /confignet,\n"
|
||||
"мы рекомендуем использовать только один IPv4 и один IPv6 адреса. Всё ещё\n"
|
||||
"есть ошибки с множественными адресами каждого типа, которые нужно "
|
||||
"исправить."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1264,10 +1300,19 @@ msgid ""
|
||||
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
|
||||
"http://trac.i2p2.i2p."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В то время как поддержка IPv6 проектировалась и разрабатывалась в течение"
|
||||
" нескольких лет, она\n"
|
||||
"была протестирована только ограниченным количеством пользователей и всё "
|
||||
"ещё на стадии беты.\n"
|
||||
"Если у вас есть публичный IPv6 адрес, пожалуйста, проверяйте ваш "
|
||||
"маршрутизатор и логи на предмет проблем,\n"
|
||||
"и отключите его, если необходимо. Пожалуйста, сообщайте о любых ошибках "
|
||||
"на\n"
|
||||
"http://trac.i2p2.i2p"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
|
||||
msgid "Rekeying Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подробности о Подробном вводе. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1284,6 +1329,15 @@ msgid ""
|
||||
"released. \n"
|
||||
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для тех из вас, кто запускает I2P на быстром аппаратном обеспечении\n"
|
||||
" (в основном, 64-битном x86), маршрутизатор сгенерирует новый профиль\n"
|
||||
"используя более длинные ключи. Это в значительной степени сократит\n"
|
||||
"ваш транзитный трафик на 48 часов или более, пока ваш маршрутизатор\n"
|
||||
"ре-интегрируется в сеть. По причине новых ключей, большого количества\n"
|
||||
"торрент-обновлений и недавнего роста сети мы ожидаем существенных\n"
|
||||
"сбоев в сети в течение недели или более после выпуска обновления.\n"
|
||||
"Пожалуйста, будьте терпеливы: всё должно начать улучшаться через\n"
|
||||
"несколько дней."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1296,6 +1350,15 @@ msgid ""
|
||||
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
|
||||
"change the key length on slower hardware in a future release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти изменения для некоторых из вас могут привести к более высокой\n"
|
||||
"нагрузке на процессор. Мы делаем всё возможное, чтобы повысить "
|
||||
"эффективность,\n"
|
||||
"но более высокий уровень безопасности обычно требует больше расчётов.\n"
|
||||
"Быстродействие также может быть низким в течение первой недели\n"
|
||||
"из-за оттока сети.\n"
|
||||
"Мы оценим производительность сети, прежде чем принимать решение об\n"
|
||||
"изменении длины ключа на более медленном оборудовании в\n"
|
||||
"будущих релизах."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1305,10 +1368,14 @@ msgid ""
|
||||
"the \n"
|
||||
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы переживаем быстрый рост сети в посдление несколько недель,\n"
|
||||
"который вызывает у некоторых проблемы, особенно по выходным.\n"
|
||||
"Однако, сеть всё ещё работает достаточно хорошо, так что продолжайте\n"
|
||||
"распространять информацию."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
|
||||
msgid "More Changes Coming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Впереди Больше Изменений."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1324,10 +1391,22 @@ msgid ""
|
||||
"in \n"
|
||||
"minimum requirements will be announced well in advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы находимся на начальной стадии проектирования основных изменений\n"
|
||||
"для усиления нашего шифрования. Более сильное шифрование будет "
|
||||
"использовать\n"
|
||||
"больше ресурсов процессора и возможно потребует Java 7 JRE как минимум. "
|
||||
"Мы\n"
|
||||
"понимаем, что вы хотите запускать I2P на маломощном и/или старом "
|
||||
"оборудовании.\n"
|
||||
"Мы прилагаем все усилия, что уменьшить неудобства, но некоторая потеря\n"
|
||||
"быстродействия неизбежна. Кроме того, Java 5 и 6 более не поддерживаются\n"
|
||||
"Oracle. Сейчас самое время перейти на Java 7. Любые изменения в "
|
||||
"минимальных\n"
|
||||
"требованиях будут анонсированы заранее."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
|
||||
msgid "New Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новый Вебсайт"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1337,10 +1416,15 @@ msgid ""
|
||||
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
|
||||
"website_priority resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После героических усилий str4d предварительный просмотр\n"
|
||||
"нового сайта доступен на http://i2hq.srv.i2p2.de. Мы надеемся скоро \n"
|
||||
"увидеть его вживую на https://geti2p.net и http://www.i2p2.i2p.\n"
|
||||
"Пожалуйста, сделайте свой вклад в новый перевод вебсайта на \n"
|
||||
"Transifex, особенно в разделе website_priority."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
|
||||
msgid "Community Participation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Участие в Сообществе"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1351,54 +1435,71 @@ msgid ""
|
||||
"It's great to see people participating at these events and representing "
|
||||
"I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В начале августа hottuna и zzz принимали участие в DEFCON 21 в Лас "
|
||||
"Вегасе.\n"
|
||||
"В минувшие выходные echelon поучаствовал в конференции CTS IV в Берлине,\n"
|
||||
"а psi - в хакфесте Tahoe-LAFS на GNU 30 в Кембридже, штат Массачусетс.\n"
|
||||
"Некоторые из нас будут на 30C3 в Гамбурге в этом году.\n"
|
||||
"Это классно - видеть людей, участвующих в этих мероприятиях и \n"
|
||||
"представляющих I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
|
||||
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поддержка IPv6 для обоих NTCP и SSU"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
|
||||
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Затемнение протокола SSU добавлением случайного наполнения"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
|
||||
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Более длинные ключи шифрования и закрытые ключи DH для пользователей на "
|
||||
"более быстрых платформах."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
|
||||
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Исправлены блокировка и дублирование (частично) I2PTunnel / I2C"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
|
||||
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Исправлен перевод страниц ошибок HTTP прокси"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
|
||||
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Исправлено случающееся иногда исключение времени выполнения в NTCP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
|
||||
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Большая переработка транспортного кода для согласования множественных "
|
||||
"адресов и IPv6"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
|
||||
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Streaming: улучшено восстановление после потерянных подтверждений, другие"
|
||||
" исправления"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
|
||||
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Использование Transifex для перевода начальных новостей и страниц ошибок "
|
||||
"HTTP прокси"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
|
||||
"Swedish, Turkish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обновления перевода: китайский, французский, немецкий, португальский, "
|
||||
"русский, шведский, турецкий"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
|
||||
msgid "New Romanian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Новый румынский перево"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
|
||||
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"
|
||||
|
||||
|
874
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/comparison.po
Normal file
874
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/comparison.po
Normal file
@@ -0,0 +1,874 @@
|
||||
# Russian (Russia) translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
|
||||
msgid "I2P Compared to Freenet"
|
||||
msgstr "I2P в сравнении с Freenet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
|
||||
"network, offering \n"
|
||||
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
|
||||
"address the loads\n"
|
||||
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
|
||||
" people have\n"
|
||||
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
|
||||
"communication, such as \n"
|
||||
"static websites and message boards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Freenetn это полностью распределенная, точка-точка, анонимная сеть для "
|
||||
"публикации, предоставляющая безопасный способ хранить данные, как и "
|
||||
"некоторые подходы, позволяющие обрабатывать нагрузки\n"
|
||||
"в пиках. Хотя Freenet разработан как распределенное хранилище, "
|
||||
"пользователи сделали\n"
|
||||
"приложения поверх него, которые позволяют другие формы взаимодействия, "
|
||||
"такие как статичные\n"
|
||||
"веб-сайты и доски сообщений."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
|
||||
"distributed data\n"
|
||||
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
|
||||
"published by others \n"
|
||||
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
|
||||
"able to \n"
|
||||
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
|
||||
" not provide \n"
|
||||
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
|
||||
"simply want to \n"
|
||||
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
|
||||
" file sharing\n"
|
||||
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
|
||||
"distributed data \n"
|
||||
"store to run on top of I2P,\n"
|
||||
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
|
||||
"but nothing is yet ready for general use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По сравнению с I2P, Freenet имеет некоторые преимущества - это "
|
||||
"распределенное хранилище\n"
|
||||
"данных, чем I2P не является, позволяющее людям обмениваться данными, даже"
|
||||
" если оригинальный\n"
|
||||
"автор более недоступен. Также сеть позволяет эффективно распределять "
|
||||
"даынные. I2P сам по себе не имеет и не будет иметь такой функции. С "
|
||||
"другой стороны, здесь есть недостаток для пользователей, которые просто "
|
||||
"хотят анонимно общаться через веб-сайты, доски объявлений, программы "
|
||||
"файлообмена и т.д\n"
|
||||
"В I2P есть варианты реализации таких функций с помошью специальных "
|
||||
"приложений (a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>), но еще ничего для "
|
||||
"обычного использования не готово."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
|
||||
"concerns \n"
|
||||
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
|
||||
"perspective, owing \n"
|
||||
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
|
||||
"various techniques \n"
|
||||
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
|
||||
"aspects of the \n"
|
||||
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
|
||||
"Unfortunately, not much\n"
|
||||
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
|
||||
" there is still\n"
|
||||
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
|
||||
"against an attacker\n"
|
||||
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, даже не обращая внимание на проблемы реализации, есть "
|
||||
"определенные соображения\n"
|
||||
"об алгоритмах Freenet с точки зрения масштабирования и анонимности, в "
|
||||
"области эвристической маршрутизации внутри Freenet. Взаимодействие разных"
|
||||
" техник определенно может защитить от ряда аттак, \n"
|
||||
"и возможно некоторые аспекты алгоритмов маршрутизации дают надежды на "
|
||||
"масштабирование. К сожалению, немного из попыток анализа алгоритмов дали "
|
||||
"позитивные результаты, но надежда есть.\n"
|
||||
"В конце концов, Freenet предоставляет значительный уровень анонимности "
|
||||
"против атакующего, который не обладает достаточными для дальнейшего "
|
||||
"анализа ресурсами."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
|
||||
msgid "Comparing I2P to other projects"
|
||||
msgstr "Сравнение I2P с другими проектами"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a great many other applications and projects working on "
|
||||
"anonymous \n"
|
||||
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
||||
"is not \n"
|
||||
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
||||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||||
"Bibliography</a>\n"
|
||||
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
||||
"projects</a>\n"
|
||||
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
||||
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Существует много других хороших приложений и проектов в области анонимных"
|
||||
" коммуникаций, и I2P определенно обогащается их опытом. Это не \n"
|
||||
"полный список подобных ресурсов - у freehaven'а в \n"
|
||||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||||
"Bibliography</a>\n"
|
||||
"и в GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">проектах</a>\n"
|
||||
"эти списки полнее. Всего несколько систем имеет смысл сравнивать далее."
|
||||
" \n"
|
||||
"Ниже перечислены страницы, посвященные сравнениям с этими системами:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
||||
"networks page:</a>"
|
||||
msgstr "Обсуждается на <a href=\"%(othernetworks)s\">странице других сетей:</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
|
||||
"and we welcome comments and additions.\n"
|
||||
"You may contribute an analysis by entering a <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on Trac</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Содержимое этой страницы может обновляться, обсуждаться и "
|
||||
"ниспровершаться, и мы приветствуем комментарии и добавления. \n"
|
||||
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">в Trac новую запись</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
|
||||
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
|
||||
msgstr "I2P в сравнении с другими анонимными сетями"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
|
||||
msgid "The following networks are discussed on this page."
|
||||
msgstr "Следующие сети обсуждаются на этой странице:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
|
||||
"For an overview of available comparisons, see the\n"
|
||||
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
|
||||
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Многие из секций довольно старые и могут быть неточными.\n"
|
||||
"Для списка известных сравнений, смотрите <a "
|
||||
"href=\"%(comparison)s\">страницу сравнений сетей</a>.⏎\n"
|
||||
"Вы можете опубликовать свой анализ через ⏎\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">тикет-систему %(trac)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
|
||||
" \n"
|
||||
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
|
||||
"latency \n"
|
||||
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
|
||||
" \n"
|
||||
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
|
||||
"IP\n"
|
||||
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
|
||||
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
|
||||
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
|
||||
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
|
||||
"receiver \n"
|
||||
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
|
||||
"not aware \n"
|
||||
"of their use outside of academic environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morphmix и Tarzan это полностью распределенные точка-точка сети анонимных"
|
||||
" прокси-серверов, позволяющие людям организовывать соединения через "
|
||||
"смешанную сеть с низкими задержками.\n"
|
||||
"Morphmix включает интересные алгоритмы обхода коллизий и защиты от атаки"
|
||||
" Sybil, а Tarzan использует для этого недостаток IP адресов. Два "
|
||||
"основных отличия таких систем от I2P связаны с <a "
|
||||
"href=\"%(threatmodel)s\">моделью угроз</a> I2P \n"
|
||||
"и их дизайнов выходящих узлов (в отличии от обеспечения анонимности и "
|
||||
"отправителя, и получателя). Для обоих систем доступны исходные коды, но "
|
||||
"нам не известно об их использовании за пределами научной деятельности."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
|
||||
" very\n"
|
||||
"powerful adversary.\n"
|
||||
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
|
||||
"(for example\n"
|
||||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> or\n"
|
||||
"I2PBote)\n"
|
||||
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
|
||||
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
|
||||
"needs of low latency users, to provide\n"
|
||||
"a significantly larger anonymity set.\n"
|
||||
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
|
||||
" in a distant future release.\n"
|
||||
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
|
||||
"extreme protection for email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Mixminion и Mixmaster это сети, обеспечивающие обмен email при "
|
||||
"противодействии мощному противнику.\n"
|
||||
"Средства обмена сообщениями с высокой задержкой поверх I2P\n"
|
||||
"(например, <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> или\n"
|
||||
"I2PBote)\n"
|
||||
"возможно окажутся вполне отвечающими модели угроз в таких условиях, "
|
||||
"особенно эксплуатируясь на фоне трафика многочисленных пользователей с "
|
||||
"низкими задержками, что добавит дополнительный уровень анонимности.\n"
|
||||
"Поддержка работы с высокими задержками в I2P-маршрутизаторе может, а "
|
||||
"может и не быть добавлена в отдаленном будущем релизе.\n"
|
||||
"Пока рано говорить, сможет ли I2P удовлетворить требования пользователей "
|
||||
"по экстремальной защите email сообщений."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with Tor and Onion Routing, \n"
|
||||
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как и в случае Tor и Onion Routing, Mixminion и Mixmaster применяют "
|
||||
"подход на основе справочных директорий."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:177
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
|
||||
"web requests,\n"
|
||||
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
|
||||
"that blend\n"
|
||||
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
|
||||
" before \n"
|
||||
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
|
||||
"substantially \n"
|
||||
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
|
||||
" but still\n"
|
||||
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
|
||||
"reviewing. One\n"
|
||||
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
|
||||
"courts may want\n"
|
||||
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
|
||||
"(FBCI) has \n"
|
||||
"successfully mounted an \n"
|
||||
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
|
||||
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
|
||||
" be illegal \n"
|
||||
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
|
||||
"is the \n"
|
||||
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
|
||||
"evidence that \n"
|
||||
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
|
||||
"the data, even \n"
|
||||
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"JAP (Java Anonymous Proxy) это сеть смешанных каскадов для анонимизации "
|
||||
"веб-запросов, и для этого применяется несколько централизованных узлов "
|
||||
"(участников каскада), которые смешивают и обрабатывают запросы "
|
||||
"пользователей через набор узлов (каскад) перед доставкой их в сеть.\n"
|
||||
"Задача, модель угроз и безопасности существенно отличаются от принятых в "
|
||||
"I2P, но те, кто не нуждается в значительном уровне анонимности, но не "
|
||||
"удовлетворен уровнем анонимности существующих анонимайзеров, могут "
|
||||
"рассмотреть этот вариант. Те, кто в зоне ответственности немецкого "
|
||||
"законодательства, должны учитывать опасность того, что German Federal "
|
||||
"Bureau of Criminal Investigation (FBCI) успешно провело <a "
|
||||
"href=\"%(url)s\">атаку</a> на эту сеть.\n"
|
||||
"Хотя методы атаки позже были признаны незаконными в немецком суде, факт "
|
||||
"успешного сбора данных стоит учитывать. Суды могут поменять свои решения "
|
||||
"по обстоятельствам и техническую возможность сбора информации "
|
||||
"правительством или агентствами нельзя сбрасывать со счетов)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:199
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Both of these systems work through the same basic \n"
|
||||
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
|
||||
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
|
||||
"against a simple \n"
|
||||
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
|
||||
" random walk or a \n"
|
||||
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
|
||||
" then use a feedback\n"
|
||||
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
|
||||
"that merely want to know \n"
|
||||
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
|
||||
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
|
||||
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
|
||||
"maintain some degree of \n"
|
||||
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
|
||||
"of peers)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обе эти системы работают на одном базовом механизме <a "
|
||||
"href=\"%(antnet)s\">маршрутизации</a>, добиваясь некоторой анонимности, "
|
||||
"предоставляя путь отказа при несложном, не организованном противнике. "
|
||||
"Используя antnet маршрутизацию, они сначала делают случайный проход, или "
|
||||
"широковещательный запрос на поиск пира с нужными данными или адресами, а "
|
||||
"затем используют обратную связь для оптимизации найденного пути. Это "
|
||||
"нормально работает для приложений, которые собирают информацию о том, что"
|
||||
" другие пиры вокруг могут предложить - \"как у вас всех дела?\" против "
|
||||
"\"Алиса, привет, ты как?\". На выходе вы получаете локальный набор "
|
||||
"узлов, с которыми можно обмениваться файлами и поддерживать определенный "
|
||||
"уровень анонимности (хотя вы не имеете особого контроля над тем, кто "
|
||||
"будет в этой группе пиров)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
|
||||
"wants to speak with a \n"
|
||||
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
|
||||
"(though if they are lucky enough\n"
|
||||
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
|
||||
"connection). This means that \n"
|
||||
"while these networks can work great at small scales, they are not "
|
||||
"suitable for large networks where\n"
|
||||
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
|
||||
"mean that there is no \n"
|
||||
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
|
||||
"situations where their \n"
|
||||
"particular issues can be addressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, этот алгоритм не очень хорошо масштабируется - если "
|
||||
"приложение хочет говорить с конкретным пиром, оно делает "
|
||||
"широковещательный запрос или случайный поик (хотя, если поиск удался, "
|
||||
"antnet позволит оптимизировать связб). Это означает, что хотя эти сети "
|
||||
"работают на малом числе узлов, для большого числа узлов они не очень "
|
||||
"применимы при попытке связаться с конкретным пиром. Это не означает, что "
|
||||
"эти системы бесполезны, просто их применимость ограничена сценариями, где"
|
||||
" эти недостатки можно обработать другими средствами."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:222
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
|
||||
"Tor did a\n"
|
||||
"<a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-circumvention-"
|
||||
"tool\">good writeup on what to look for in a circumvention tool</a>.\n"
|
||||
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
|
||||
"specific country are not good ideas.\n"
|
||||
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
|
||||
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это сеть с закрытыми исходниками, предназначенная для пользователей в "
|
||||
"Иране. \n"
|
||||
"Tor выпустил ⏎\n"
|
||||
"<a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-circumvention-"
|
||||
"tool\">на что смотреть при выборе средств обхода</a>.⏎\n"
|
||||
"Достаточно сказать, что будучи закрытм приложением и явно целясь в "
|
||||
"конкретную группу пользователей, использование системы не является "
|
||||
"хорошей идеей.⏎\n"
|
||||
"I2P является средством с открытым кодом. Тем не менее, эти коды и наша ⏎\n"
|
||||
"<a href=\"%(docs)s\">техническая документация</a> нуждаются в большем "
|
||||
"количестве обсуждений и контроле."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231
|
||||
msgid "Paid VPN Services"
|
||||
msgstr "Платные VPN сервисы"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:232
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:238
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
||||
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
|
||||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">новую запись в %(trac)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:237
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Другие"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
|
||||
msgid "I2P Compared to Tor"
|
||||
msgstr "I2P в сравнении с Tor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
|
||||
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
|
||||
"network. The two primary differences between Tor / \n"
|
||||
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
|
||||
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
|
||||
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
|
||||
"takes the directory-based approach - providing a \n"
|
||||
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
|
||||
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
|
||||
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
||||
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor и Onion Routing это анонимные сети прокси-серверов, позволяющие "
|
||||
"пользователям\n"
|
||||
"туннелировать данные через их сеть с низкими задержками. Два основных "
|
||||
"отличия Tor и I2P \n"
|
||||
"основаны на разнице в моделях угроз и дизайне выходных прокси-узлов (хотя"
|
||||
" Tor и поддерживает скрытые сервисы, как и I2P). Кроме того, Tor "
|
||||
"реализует централизованную точку для управления видимостью сети, а так же"
|
||||
" для сбора статистики, в отличие от распределенной модели сети I2P, <a "
|
||||
"href=\"%(netdb)s\">базы сети</a> и <a href=\"%(peerselection)s\">выбора "
|
||||
"пира</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
|
||||
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
|
||||
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
|
||||
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
|
||||
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
|
||||
"of the data transferred in both directions, and \n"
|
||||
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
|
||||
"other security issues we've come to know and love with \n"
|
||||
"normal Internet traffic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Функция выходных узлов в I2P/Tor обладает несколькими явными проблемами "
|
||||
"- \n"
|
||||
"как только данные покидают сеть, глобальные наблюдатели легко "
|
||||
"обеспечивают мониторинг этого траффика. В добавок, выходные узлы имеют "
|
||||
"доступ к незашифрованным данным в обе стороны, а также легко выявляются и"
|
||||
" подвержены разного рода атакам реального мира. И это все в добавление к "
|
||||
"обычным проблемам безопасности, которые мы знаем. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, many people don't need to worry about those \n"
|
||||
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
|
||||
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
|
||||
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
|
||||
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
|
||||
"currently take advantage of Tor to outproxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, многим людям не стоит беспокоиться на этот счет, т.к. они "
|
||||
"за пределами угроз модели. Они также вне (формальной) границы I2P (если "
|
||||
"людям нужно сделать выходной узел, они могут его сделать). На самом деле,"
|
||||
" ряд пользователей I2P в качестве выходного узла используют Tor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
|
||||
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
|
||||
msgstr "Сравнение терминологии Tor и I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
|
||||
"different."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хотя Tor и I2P во многом похожи, у них значительно отличается "
|
||||
"терминология."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
|
||||
msgid "Cell"
|
||||
msgstr "Ячейка"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Сообщение"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
||||
msgid "Client"
|
||||
msgstr "Клиент"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
||||
msgid "Router or Client"
|
||||
msgstr "Маршрутизатор или Клиент"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
||||
msgid "Circuit"
|
||||
msgstr "Цепочка"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
||||
msgid "Tunnel"
|
||||
msgstr "Туннель"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr "Справочник"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
||||
msgid "NetDb"
|
||||
msgstr "NetDb"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
||||
msgid "Directory Server"
|
||||
msgstr "Сервер справочников"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
||||
msgid "Floodfill Router"
|
||||
msgstr "Floodfill маршрутизатор"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
||||
msgid "Entry Guards"
|
||||
msgstr "Входные стражи"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
||||
msgid "Fast Peers"
|
||||
msgstr "Быстрые пиры"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
||||
msgid "Entry Node"
|
||||
msgstr "Входные узлы"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
||||
msgid "Inproxy"
|
||||
msgstr "Входной прокси"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
||||
msgid "Exit Node"
|
||||
msgstr "Выходной узел"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
||||
msgid "Outproxy"
|
||||
msgstr "Выходной прокси"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
||||
msgid "Hidden Service"
|
||||
msgstr "Скрытый сервис"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
||||
msgid "Eepsite or Destination"
|
||||
msgstr "Eepsite или Назначение"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
||||
msgid "Hidden Service Descriptor"
|
||||
msgstr "Дескриптор скрытого сервиса"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
||||
msgid "LeaseSet"
|
||||
msgstr "LeaseSet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
||||
msgid "Introduction point"
|
||||
msgstr "Введение"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
||||
msgid "Inbound Gateway"
|
||||
msgstr "Входной шлюз"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
||||
msgid "Node"
|
||||
msgstr "Узел"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
||||
msgid "Router"
|
||||
msgstr "Маршрутизатор"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
||||
msgid "Onion Proxy"
|
||||
msgstr "Onion Proxy"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
||||
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
|
||||
msgstr "I2PTunnel клиент (более-менее)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
||||
msgid "Relay"
|
||||
msgstr "Relay"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
||||
msgid "Rendezvous Point"
|
||||
msgstr "Точка встречи"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
||||
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
|
||||
msgstr "что-то вроде Входной шлюз + Выходная точка"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
||||
msgid "Router Descriptor"
|
||||
msgstr "Дескриптор маршрутизатора"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
||||
msgid "RouterInfo"
|
||||
msgstr "RouterInfo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
||||
msgid "Server"
|
||||
msgstr "Сервер"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
|
||||
msgid "Benefits of Tor over I2P"
|
||||
msgstr "Преимущества Tor перед I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
|
||||
"communities; benefits from\n"
|
||||
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
|
||||
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Значительно большая пользовательская база; Большее внимание со стороны "
|
||||
"науки и хакерского сообщества; выгоды от формальных исследований "
|
||||
"анонимности, сопротивления и производительности;\n"
|
||||
"известен не анонимный, видимый, связанный с университетом лидер"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
|
||||
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уже разрешили ряд проблем масштабирования, к которым I2P еще просто не "
|
||||
"подошел"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
|
||||
msgid "Has significant funding"
|
||||
msgstr "Имеет значительное финансирование"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
|
||||
msgid "Has more developers, including several that are funded"
|
||||
msgstr "Больше разработчиков, включая ряд оплачиваемых"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
|
||||
"bridges\n"
|
||||
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
|
||||
"implemented)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Более устойчивый к блокировкам на уровне государств, благодаря транспорту"
|
||||
" поверх TLS и мостам (I2P имеет предложения по \"полностью закрытым "
|
||||
"путям\", но они еще не реализованы)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
|
||||
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
|
||||
msgstr "Достаточно большая сеть, чтобы адаптироваться к блокировке и попыткам DOS"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
|
||||
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разработан и оптимизирован для выхода трафика, с большим числом выходных"
|
||||
" узлов"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
|
||||
"better website, many more translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучше документация, есть исследования и спецификации,\n"
|
||||
"лучше вебсайт, гораздо больше переведенных данных"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
|
||||
msgid "More efficient with memory usage"
|
||||
msgstr "Более эффективен в использовании памяти"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
|
||||
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
|
||||
msgstr "Клиенты Tor работают с очень небольшими затратами на протоколе"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
|
||||
"node and can efficiently address Sybil attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Централизованный контроль уменьшает сложность каждого узла и может "
|
||||
"эффективно работать с атаками Sybil"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
|
||||
"throughput and lower latency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Набор высокопроизводительных узлов обеспечивает высокую "
|
||||
"производительность и меньшие задержки"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
|
||||
msgid "C, not Java (ewww)"
|
||||
msgstr "реализация на C, не Java (фу...)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
|
||||
msgid "Benefits of I2P over Tor"
|
||||
msgstr "Преимущества I2P перед Tor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
|
||||
" Tor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разработан и оптимизирован для работы скрытых сервисов, что гораздо "
|
||||
"быстрее, чем в Tor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
|
||||
msgid "Fully distributed and self organizing"
|
||||
msgstr "Полностью распределенная и самоорганизующаяся сеть"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
|
||||
"rather than trusting claimed capacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пиры выбираются на основе постоянного профайлинга и замеров по "
|
||||
"производительности,\n"
|
||||
"нежели по объявленной пиром пропускной способности"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
|
||||
"rather than hardcoded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пиры Floodfill (\"справочные сервера\") постоянно меняются и не обладают "
|
||||
"доверием, в отличие от явно прошитых в Tor"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
|
||||
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
|
||||
msgstr "Достаточно небольшая, чтобы ее сильно блокировали или DOS'или. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
|
||||
msgid "Peer-to-peer friendly"
|
||||
msgstr "Обеспечивает пиринговые сервисы"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
|
||||
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
|
||||
msgstr "Коммутирует пакеты, нежели соединения"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"implicit transparent load balancing of messages \n"
|
||||
"across multiple peers, rather than a single path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Явная прозрачная балансировка сообщений по многим пирам, в отличие от "
|
||||
"использования одного пути"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"resilience vs. failures by running multiple \n"
|
||||
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надежность и отказоустойчивость за счет поддержания нескольких "
|
||||
"параллельных туннелей и обеспечения ротации туннелей"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
|
||||
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
|
||||
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
|
||||
"rather than a circuit for each)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"соединения каждого пользователя масштабируются как O(1) вместо O(N) "
|
||||
"(например, Алиса держит 2 входящих туннеля, которые может использовать "
|
||||
"любой пир, с которым Алиса общается, а не держим по цепочке на каждый "
|
||||
"пир)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
|
||||
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
|
||||
"compromise to get the same information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Односторонние туннели, вместо двусторонних цепочек, удваивая число узлов,"
|
||||
" которые пир должен скомпроменировать, чтобы получить ту же информацию"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Protection against detecting client activity, even\n"
|
||||
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
|
||||
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
|
||||
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
|
||||
"tunnel testing)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Защита против детектирования клиентской активности, даже если\n"
|
||||
"атакующий участвует в туннеле, так как туннели используются не только для"
|
||||
" передачи сообщений, но и для работы NetDb, управления туннелями, "
|
||||
"проверки работоспособности туннелей)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
|
||||
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
|
||||
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
|
||||
"typically long lived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В I2P реализованы короткоживущие туннели, что уменьшает количество "
|
||||
"примеров, которые атакующий может использовать для атаки, в отличие от "
|
||||
"цепочек в Tor'е, которые как правило живут долго. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
|
||||
"security, while SOCKS is designed for functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"API I2P спроектированы под анонимность и безопасность, тогда как SOCKS "
|
||||
"сделан для функциональности"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
|
||||
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За редким исключением, все пиры участвуют в маршрутизации трафика для "
|
||||
"других"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
|
||||
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
|
||||
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Затраты на работу в полном режиме довольно низки, тогда как в Tor, если "
|
||||
"клиент сам по себе не требует много полосы, но они еще и не полностью "
|
||||
"используют сеть."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
|
||||
msgid "Integrated automatic update mechanism"
|
||||
msgstr "Встроенный механизм автоматических обновлений"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
|
||||
msgid "Both TCP and UDP transports"
|
||||
msgstr "Используется как TCP, так и UDP транспорт"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
|
||||
msgid "Java, not C (ewww)"
|
||||
msgstr "Реализация на Java, не C (фу....)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
|
||||
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
|
||||
msgstr "Другие потенциальные, но еще не реализованные преимущества I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
|
||||
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
|
||||
msgstr "... и возможно никогда не реализуемые, так что не рассчитывайте на них"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
|
||||
"multiple messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Защита от количественного анализа сообщений за счет\n"
|
||||
"заворачивания нескольких сообщений в одно"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
|
||||
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
|
||||
"by other hops)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Защита от статистического анализа за счет добавления задержек на разных "
|
||||
"хопах\n"
|
||||
"(где задержки не зависят от других хостов)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
|
||||
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
|
||||
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
|
||||
"are insufficient messages, etc)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разные стратегии имитовставки на уровне туннелей (например\n"
|
||||
"создание туннеля, который будет обрабатывать 500 сообщений в минуту, \n"
|
||||
"где эндпойнт посылает случайные данные, если полезный трафик не "
|
||||
"передается и т.д)"
|
||||
|
4129
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/get-involved.po
Normal file
4129
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/get-involved.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -6,6 +6,7 @@
|
||||
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
|
||||
# denixx <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
|
||||
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||||
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
|
||||
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
|
||||
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 10:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: denixx <denixx.baykin@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sassy <sassy.but.classic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
@@ -3401,7 +3402,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||||
msgid "I2P on the web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P в сети"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||||
msgid "Friends of I2P"
|
||||
|
141
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/research.po
Normal file
141
i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/research.po
Normal file
@@ -0,0 +1,141 @@
|
||||
# Russian (Russia) translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
||||
msgid "Academic Research"
|
||||
msgstr "Научные исследования"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
||||
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
||||
"in hostile environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
|
||||
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
|
||||
"современного мира."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
||||
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
||||
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
||||
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
|
||||
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
|
||||
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
||||
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
||||
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
||||
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
||||
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
||||
" same JVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
|
||||
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
|
||||
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
|
||||
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
|
||||
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
|
||||
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
||||
"below command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
|
||||
"ниже:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
||||
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
||||
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
||||
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
|
||||
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
|
||||
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
|
||||
" в router.config до запуска"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:27
|
||||
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
||||
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
||||
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
||||
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
||||
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
||||
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
||||
"countermeasures which could interfere with the test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
|
||||
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
|
||||
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
|
||||
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
|
||||
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
|
||||
"контр-мерами."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:33
|
||||
msgid "Prior Research"
|
||||
msgstr "Существующие исследования"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:35
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
||||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
|
||||
"тут</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4
|
||||
msgid "Papers on I2P"
|
||||
msgstr "Публикации про I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6
|
||||
msgid "Following are links to research papers about I2P."
|
||||
msgstr "Список ссылок на исследования по теме I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
||||
msgstr "Чтобы добавить что-то на эту страницу, пишите на %(email)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12
|
||||
msgid "Newest links are at the top of the page."
|
||||
msgstr "Новые ссылки вверху страницы."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17
|
||||
msgid "Papers and Research"
|
||||
msgstr "Публикации и исследования"
|
||||
|
@@ -3,6 +3,7 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
|
||||
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
|
||||
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -10,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 01:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
@@ -937,7 +938,7 @@ msgstr "支持的应用"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||||
msgid "Bittorrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bittorrent"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||||
msgid "API"
|
||||
@@ -1534,7 +1535,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||||
@@ -2582,7 +2583,7 @@ msgid ""
|
||||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||||
"person.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P被很多关注自己隐私的人使用,例如活动家,被压迫的人民,记者,爆料者和一般人。\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2590,13 +2591,13 @@ msgid ""
|
||||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||||
"review.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "没有网络可以做到完美匿名,I2P的目标是让攻击变得更困难,让匿名性更强以及让匿名网络更大,并且持续进行评测。\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I2P在计算机,嵌入式系统(比如树莓派)和安卓手机上可用。帮助我们传播。\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||||
msgid "Read more…"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user