Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-10-26 22:14:49 +00:00
parent e51ae4a2c8
commit 94c4538fb6
12 changed files with 8371 additions and 219 deletions

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
@@ -13,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-16 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "I2P Blog als ATOM-Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
@@ -52,11 +53,11 @@ msgstr "mehr Blogartikel&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr ""
msgstr "geschrieben:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
@@ -91,12 +92,18 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
msgstr ""
"Die I2P Pakete arbeiten <em>möglicherweise</em> auf Systemen, welche oben"
" nicht aufgeführt sind. Bitte meldet jedes Problem mit diesen Packeten "
"auf <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> auf⏎\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
"Derivate (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
@@ -107,6 +114,8 @@ msgid ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 "
"architectures)"
msgstr ""
"Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Nicht-Linux</a> (und möglicherweise "
"Nicht-x86 Prozessor-Architekturen)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid ""
@@ -116,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr ""
msgstr "Die PPA per Terminal hinzufügen und I2p installieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
msgid "Open a terminal and enter:"
@@ -128,10 +137,17 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird die PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel mit "
"dem die Paketquelle signiert wurde zur Sourceliste hinzugefügt.\n"
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicher zu stellen, dass die "
"heruntergeladenen Pakete echte sind und nicht nachträglich manipuliert "
"wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43
msgid ""
@@ -139,6 +155,9 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche mit dem "
"vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
@@ -148,19 +167,23 @@ msgstr "Sie/Du bist nun bereit I2P zu installieren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr ""
msgstr "Die PPA über Synaptic hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Öffne Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
"<em>Einstellungen</em> Menü."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
@@ -169,6 +192,10 @@ msgid ""
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicke den <em>Andere Quellen</em> tab und klicke <em>Hinzufügen</em>. "
"Füge den Code <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Linien-Feld"
" ein und klicke <em>Quelle hinzufügen</em>. Klicke den "
"<em>Schliessen</em> Button und dann <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
@@ -178,6 +205,12 @@ msgid ""
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
@@ -185,6 +218,9 @@ msgid ""
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
@@ -205,6 +241,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
msgstr ""
"Füge den GPG Schlüssel, für das Signieren der Paketquelle mit folgendem "
"Befehl hinzu:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94
msgid "You'll have output like the following if the command was successful:"
@@ -217,6 +255,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über die neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
msgid ""
@@ -224,6 +264,9 @@ msgid ""
"repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
"1."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltet Paketquelle nach"
" der neuesten Softwareliste ab. Inklusive der I2P PPA, welche in der 1. "
"Etappe hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
@@ -235,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
msgstr ""
msgstr "Einführung für \"Nicht-Linux\" und \"Nicht-x86\" basierende Systeme"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
@@ -270,13 +313,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:166
msgid "Post-install work"
msgstr ""
msgstr "Arbeit nach der Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
" Möglichkeiten gestartet werden:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
@@ -372,7 +417,7 @@ msgstr "saubere Installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
msgid "select alternate link"
msgstr ""
msgstr "wähle alternativen Link"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid "Download that file and run it."
@@ -422,7 +467,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr ""
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
@@ -463,6 +508,8 @@ msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Dateien wurden durch zzz signiert, <a "
"href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
msgid ""
@@ -470,6 +517,9 @@ msgid ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
"I2p kann auch von unseren Projektseiten heruntergeladen werden, diese "
"sind <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> und <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:168
msgid ""
@@ -479,6 +529,9 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
@@ -518,11 +571,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr ""
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
msgid "Automatic updates"
@@ -535,6 +588,10 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
"Konsole sobald dieser erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
msgid ""
@@ -599,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
@@ -611,6 +668,8 @@ msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von zzz signiert, <a href=\"%(signingkey)s\">dessen "
"Schlüssel hier zu finden ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
msgid "Previous Releases"
@@ -626,6 +685,11 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>⏎\n"
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -637,7 +701,7 @@ msgstr "Datei:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr ""
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
@@ -743,11 +807,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "vorheriger"
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "nächsten"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
@@ -883,7 +947,7 @@ msgstr "Konfigurations Dateien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "GeoIP Daten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Plugins"
@@ -1077,15 +1141,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
msgid "By topic"
msgstr ""
msgstr "Nach Thema"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "Nach Datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
msgid "By author"
msgstr ""
msgstr "Nach Autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
@@ -1100,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
@@ -1177,11 +1241,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Lists"
msgstr ""
msgstr "Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
msgid "Archive"
msgstr ""
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
msgid ""
@@ -1201,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Servers:"
msgstr ""
msgstr "Server:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -1217,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr ""
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
@@ -1225,7 +1289,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -1241,11 +1305,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr ""
msgstr "Ist es sicher einen Outproxie zu benutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:374
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:527
msgid "What ports does I2P use?"
@@ -1253,11 +1317,11 @@ msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem 32000 für Verbindungen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr ""
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:107
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
@@ -1269,7 +1333,7 @@ msgstr "Ich habe eine Frage!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:232
msgid ""
@@ -1289,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr ""
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
@@ -1313,7 +1377,7 @@ msgstr "Ist es m&ouml;glich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr ""
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
@@ -1359,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr ""
msgstr "Fehler und derren Lösungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784
msgid ""
@@ -1417,7 +1481,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr ""
msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
@@ -1788,7 +1852,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Fertig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350
#, python-format
@@ -1972,7 +2036,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:481
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr ""
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
@@ -1981,6 +2045,8 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Eine Eepsite ist eine Webseite, welche anonym gehostet ist - du kannst "
"diese betreten"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
#, python-format
@@ -2275,7 +2341,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:735
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
@@ -2320,7 +2386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Stoppe deinen I2P Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid ""
@@ -2334,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Starte deinen I2P Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
@@ -2435,11 +2501,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr ""
msgstr "Deutsche Gesetze"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
@@ -2450,7 +2516,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr ""
msgstr "Was macht I2P für dich?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -2462,11 +2528,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Bekomme I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
msgstr "Was ist I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
@@ -2498,11 +2564,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
msgstr "Lese more&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
@@ -2576,19 +2642,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr ""
msgstr "I2P im Netz"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr ""
msgstr "Freunde von I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"
msgstr ""
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
msgid "Boards, newssite, others"