Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-10-26 22:14:49 +00:00
parent e51ae4a2c8
commit 94c4538fb6
12 changed files with 8371 additions and 219 deletions

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -272,11 +272,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr ""
msgstr "Hall de gloire"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
msgstr ""
msgstr "Hall de Gloire de I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
#, python-format
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr ""
msgstr "Tests d'unité pour routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty Robert"
@@ -662,6 +662,25 @@ msgid ""
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">public "
"keys</a>)."
msgstr ""
"I2P est un réseau anonyme, qui fournit une simple couche logicielle que "
"les applications peuvent\n"
"utiliser pour communiquer entre elles de manière anonyme et sécurisée. "
"Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé paquets (à la manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), mais il "
"y a \n"
"une bibliotèque disponible pour permettre des communications en streaming"
" par dessus de cela (à la\n"
"manière de <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
"\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrage utilisées en envoyant un paquet) et même les points de fin "
"(\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique\" >clés "
"publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:17
msgid "How does it work?"
@@ -731,6 +750,21 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers la \"<a href=\"%(netdb)s\">base de données</a>\" complètement "
"distribuée - \n"
"c'est une <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_de_hachage_distribuée\">\n"
"table de hachage distribuée (DHT)</a> à la structure personnalisée basée "
"depuis l'\n"
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algorithme "
"Kademlia</a>. Cela est fait\n"
"pour trouver plus efficacement les tunnels entrants de l'autre pair, mais"
" les messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement cette donnée donc il n'est pas requis "
"de faire d'autres\n"
"consultation de la base de données réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:44
#, python-format
@@ -795,6 +829,25 @@ msgid ""
" those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est actuellement utilisé pour laisser les gens faire "
"fonctionner leur propre\n"
"site Web anonyme (\"Eepsite\") en faisant fonctionner un serveur web "
"normal et\n"
"en dirigeant I2PTunnel vers lui, auquel les gens peuvent avoir accès "
"anonymement à travers I2P avec un navigateur web normal en faisant "
"fonctionner un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons le même\n"
"technique pour faire fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC"
" est hébergé anonymement, et des clients IRC standard utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter). Il y a d'autres efforts de développement "
"d'applications qui ont aussi lieu, comme de construise une application "
"optimisée de transfert de fichier par essaimage (à la <a "
"href=\"http://www.bittorrent.com/\">BitTorrent</a>), un système de "
"stockage distribué (à la <a "
"href=\"https://freenetproject.org/\">Freenet</a> / <a "
"href=\"http://mnetproject.org/\">MNet</a>), et un système de blog (un <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> pleinement "
"distribué), mais celles-ci ne sont pas encore prête pour être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:76
msgid ""
@@ -820,6 +873,27 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P n'est pas en soi un réseau \"outproxy\" - le client auquel vous "
"envoyez un message \n"
"est l'identifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit\n"
"se doit d'être adressé à quelqu'un exécutant I2P. Cependant, il est "
"possible pour ce client \n"
"d'être un outproxy, vous permettant de se servir de sa connexion Internet"
" anonymement.\n"
"Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URLs non normales à "
"I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"http://www.squid-cache.org/\">squid/a"
" >, permettant\n"
"la navigation anonyme simple sur le Web normal. De simple outproxies "
"comme celui-là\n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" d'en faire\n"
"tourner un aussi bien que les problèmes d'anonymat et de sécurité qu'ils "
"amènent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique peut se révéler appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:90
#, python-format
@@ -1321,7 +1395,7 @@ msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "manage the public user forum"
@@ -1329,7 +1403,7 @@ msgstr "gère le forum utilisateurs public"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Mirrors admin"
msgstr ""
msgstr "gère les miroirs du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the project mirrors"
@@ -1346,47 +1420,47 @@ msgstr "gére les référentiels monotones publics"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Packager; Linux"
msgstr ""
msgstr "Packager des distribution Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr ""
msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
msgid "Packager; Windows"
msgstr ""
msgstr "Packager; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "Windows installer packager"
msgstr ""
msgstr "Packager de l'installateur sous Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Release Manager"
msgstr ""
msgstr "Responsable des versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr ""
msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Update admin"
msgstr ""
msgstr "Admin des update"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr ""
msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Reseed admin"
msgstr ""
msgstr "Admin réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr ""
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Security expert"
msgstr ""
msgstr "Expert en sécurité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:71 i2p2www/pages/site/about/team.html:76
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:81 i2p2www/pages/site/about/team.html:101
@@ -1403,23 +1477,23 @@ msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr ""
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "User Advocate"
msgstr ""
msgstr "Avocat des utilisateurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Web Designer"
msgstr ""
msgstr "Concepteur web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
#, python-format
@@ -1428,7 +1502,7 @@ msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "manage the public project webservers"
msgstr ""
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
#, python-format
@@ -1437,23 +1511,23 @@ msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "manage the public project website content"
msgstr ""
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "News Admin"
msgstr ""
msgstr "Admin actualités"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "manage router console news feed"
msgstr ""
msgstr "Gérer le fil d'actualités de la console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Director of passion"
msgstr ""
msgstr "Directeur de passion"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "community motivator"
msgstr ""
msgstr "motivateur de communauté"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
msgid "Dev"
@@ -1461,79 +1535,79 @@ msgstr "Développement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Core Lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur principal"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr ""
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr ""
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr ""
msgstr "Application carnet d'adresses I2Host "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr ""
msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:129
msgid "I2PBote plugin"
msgstr ""
msgstr "Plugin I2PBote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:134
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr ""
msgstr "Client BitTorrent Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:139
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr ""
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr ""
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
msgid "eMule client over I2P"
@@ -1542,19 +1616,19 @@ msgstr "Client eMule sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:154
msgid "Syndie development"
msgstr ""
msgstr "Développement de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:157
msgid "Susimail lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:159
msgid "Susimail development"
msgstr ""
msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "Console"
@@ -1562,7 +1636,7 @@ msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:164
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr ""
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "SAM"
@@ -1570,11 +1644,11 @@ msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "SAM maintainer"
msgstr ""
msgstr "Maintient SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "I2PCPP lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur I2PCPP"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "C++ Router"
@@ -1622,19 +1696,21 @@ msgstr "Contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr ""
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr ""
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr ""
msgstr "Packager Debian/Ubuntu et mainteneur de PPA "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Arrière-plan et travail sur l'UI de la console routeur, réorganisation du"
" site Web, travail sur les tests d'unité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "Help needed on many fronts!"
@@ -1646,7 +1722,7 @@ msgstr "Anciens contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr ""
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "Project lead, Syndie lead"
@@ -1654,11 +1730,11 @@ msgstr "Responsable du projet, idem pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
msgstr "Responsable du projet, meneur de Syndie, I2Phex, gourou en support"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "iMule lead"
msgstr ""
msgstr "Meneur iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
@@ -1668,11 +1744,11 @@ msgstr "Travail I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr ""
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations d'attaques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "i2pmail development"
msgstr ""
msgstr "Développement de i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Syndie help"
@@ -1680,47 +1756,49 @@ msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr ""
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr ""
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr ""
msgstr "carnet d'adresses, i2p-bt, client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr ""
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr ""
msgstr "Carnet d'adresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr ""
msgstr "Routines d'encryption et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr ""
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr ""
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
"console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "SAM perl module"
msgstr ""
msgstr "Module perl de SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid "i2psnark work"
@@ -1728,11 +1806,11 @@ msgstr "travail i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "java cleanup"
msgstr ""
msgstr "Nettoyage Java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "docs. wiki migration"
msgstr ""
msgstr "Docs. Migration du wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "translations into French"
@@ -1740,11 +1818,11 @@ msgstr "traductions en français"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "Portage en C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr ""
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "libSAM"
@@ -1761,11 +1839,11 @@ msgstr "Thèmes console et site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations de la performance dans le futur"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
msgid "August 2010"
@@ -1784,6 +1862,17 @@ msgid ""
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Il y a quelques techniques majeures qui peuvent être faites pour "
"s'améliorer\n"
"la performance perçue de I2P - certaines des suivantes sont liées au CPU,"
" d'autres\n"
"sont liées à la bande passante, et d'autres sont liées au protocole. "
"Cependant, toutes\n"
"ces dimensions affectent la latence, le débit, et la performance perçue "
"du\n"
"réseau, comme elles réduisent le conflit pour des ressources rares. Cette"
" liste est bien sûr\n"
"incomplète, mais elle couvre vraiment les points majeurs qui sont vus."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@@ -1792,10 +1881,13 @@ msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir l'<a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"histoire de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr ""
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
@@ -1811,10 +1903,20 @@ msgid ""
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
"performance plus rapide sera\n"
"d'améliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
"en s'assurant qu'ils n'utilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
"avec des liens rapides qui\n"
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
"nous exposons pas\n"
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr ""
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@@ -1834,10 +1936,26 @@ msgid ""
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
"de réseau\n"
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
"keyspace pour de nouveaux\n"
"pairs - cause d'un nombre important de messages de réseau et de charge de"
" routeur - nous\n"
"pouvons ralentir ou peut même arrêter d'explorer jusqu'à ce que nous "
"détections qu'il y a\n"
"quelque chose de nouveau méritant d'être trouvé (ex: dégrader le taux "
"d'exploration en se basant sur la dernière fois que quelqu'un nous a "
"donné une référence de quelqu'un dont nous n'avions jamais entendu "
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
" simultanées nous accomplissons."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr ""
msgstr "Réglage et améliorations de Tag de session"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
@@ -1862,6 +1980,23 @@ msgid ""
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"La façon dont l'algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
"unique, et en\n"
"les faisant expirer s'ils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrage ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est d'une façon ou d'une autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus d'échecs de chiffrage "
"peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine détection plus"
" active et\n"
"des algorithmes de retour d'information, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrage ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
@@ -1869,10 +2004,13 @@ msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison d'étiquette de "
"session (Session Tag) sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr ""
msgstr "Migrer l'étiquette de session (sessionTag) vers un PRNG synchronisé"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
@@ -1893,6 +2031,24 @@ msgid ""
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctionne en étiquetant chaque message crypté avec un \"nonce\" "
"(occasion ?) unique aléatoire\n"
"de 32 octets (\"une étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant crypté\n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble d'étiquettes de session dans le message crypté lui-même, "
"livrant d'une manière transparente\n"
"une façon d'identifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
"étiquettes\n"
"nous pouvons utiliser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
@@ -1911,10 +2067,28 @@ msgid ""
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Ceci marche bien et c'est assez robuste, cependant c'est inefficace en "
"termes\n"
"d'utilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
"étiquettes en avance de\n"
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer l'étiquette de "
"session coûte\n"
"32 octets par message (la taille d'une étiquette). Comme Taral l'a "
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal crypté),\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à l'avance les quelques peu "
"de valeurs suivantes possibles\n"
"afin de traiter la panne de livraison)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnels de longue durée"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
@@ -1926,6 +2100,12 @@ msgid ""
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, c'est assez "
"arbitraire, quoique\n"
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
"et un code de détection d'échec plus efficace, nous pourrons sans risque "
"varier ces durées, réduisant les\n"
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
@@ -1939,6 +2119,15 @@ msgid ""
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
"nous ne devrions pas y recourir jusqu'à ce que nous ayons ajusté le "
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
" un bon nombre d'endroits,\n"
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
" un tel changement."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
@@ -1946,10 +2135,14 @@ msgid ""
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
"il n'y a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr ""
msgstr "Ajuster les temps d'échéance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
@@ -1969,6 +2162,20 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
"base de données de réseau\n"
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous un tunnel qui\n"
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@@ -1977,16 +2184,23 @@ msgid ""
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
" et aussi\n"
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
"appropriées entre\n"
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@@ -1996,6 +2210,11 @@ msgid ""
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
"directions sur un flux stream,\n"
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
" bien sûr en supplément à\n"
"la limitation de bande passante globale du routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
@@ -2003,12 +2222,17 @@ msgid ""
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listes de contrôle d'accès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
"certaines autres\n"
"destinations connues)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Le contrôle Web et le contrôle de la santé des divers flux, autant\n"
"que la capacité de, explicitement, les fermer ou les étrangler."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
@@ -2017,10 +2241,13 @@ msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
"sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr ""
msgstr "Historique performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
@@ -2031,10 +2258,15 @@ msgid ""
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
" techniques ci-dessous.\n"
"Il y a plus pour faire, voir la page <a "
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
"pour les problèmes actuels et les pensées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr ""
msgstr "maths natales"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2042,7 +2274,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr ""
msgstr "implémenté"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
@@ -2057,6 +2289,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Quand j'ai dernièrement établi le profil du code d'I2P, la grande "
"majorité du temps a été passée dans\n"
"une fonction : java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Plutôt que d'essayer d'accorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - une bibliothèque mathématique follement "
"rapide\n"
"(avec assembleur accordé pour beaucoup d'architectures). (<i>éditeur : "
"voir\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
"plus rapide</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
@@ -2102,6 +2345,11 @@ msgid ""
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Ce tweak d'algorithme sera seulement approprié pour les applications qui "
"veulent que leurs\n"
"pairs leur répondent à elles (quoique cela inclue toutes les utilisations"
" de I2PTunnel ou\n"
"de Mihi's ministreaming lib) :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
@@ -2437,6 +2685,14 @@ msgid ""
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Pour garder l'anonymat un routeur ne devrait pas être utilisé par "
"l'ensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
"Si un routeur agit comme un routeur de tunnel pour tous les nœuds de I2P,"
" il devient un véritable point central de défaillance, ainsi qu'un point "
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
"n'est pas bon.\n"
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds I2P à cause "
"de cette raison."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
@@ -2450,6 +2706,17 @@ msgid ""
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
" connexions, on voit\n"
"1000 connexions TCP. C'est beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
"connexions.)\n"
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
"aussi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""