Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-02-09 01:29:24 +00:00
parent 64ebb8f9d3
commit 96816b0eeb
22 changed files with 1231 additions and 1015 deletions

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
@@ -16996,13 +16996,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Number of tunnels in.\n"
#~ "Limit was increased from 6 to 16"
#~ " in release 0.9; however, numbers "
#~ "higher than 6 are not\n"
#~ "currently recommended, as this is "
#~ "untested and is incompatible with older"
#~ " releases."
#~ msgstr ""

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 10:47+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Estudios sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
msgid "Presentations, articles, tutorials, videos, and interviews"
msgstr ""
msgstr "Presentaciones, artículos, tutoriales, vídeos y entrevistas"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
#, python-format
@@ -209,9 +209,8 @@ msgid "Streaming Library"
msgstr "Librería de srteaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:85
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Specification"
msgstr "Especificación del protocolo"
msgstr "Especificación de protocolo de streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:87
msgid "Streaming Javadoc"
@@ -17319,17 +17318,16 @@ msgstr ""
"prioridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:346
#, fuzzy
msgid ""
"Number of tunnels in.\n"
"Limit was increased from 6 to 16 in release 0.9; however, numbers higher "
"than 6 are\n"
"incompatible with older releases."
msgstr ""
"Número de túneles dentro. El límite fue aumentado desde 6 a 16 en la \n"
"versión 0.9; sin embargo, los números mayores de 6 actualmente no están "
"recomendados ya que esto no está comprobado y es incompatible con \n"
"versiones más antiguas."
"Número de túneles entrantes.\n"
"El límite fue elevado de 6 a 16 en la versión 0.9; sin embargo, números "
"superiores a 6\n"
"son incompatibles con versiones anteriores."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:359
msgid "Number of tunnels out"

View File

@@ -5,14 +5,14 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:10+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -437,11 +437,11 @@ msgid ""
"for console forms."
msgstr ""
"Nous avons corrigé plusieurs bugs dans la mise en œuvre de DHT i2psnark "
"qui ont été introduits \n"
"qui ont été introduits \n"
"depuis la dernière version. Pour ceux d'entre vous qui utilisent la "
"console ou des mots de passe de proxy HTTP, ⏎  nous avons converti à la "
"méthode digest plus sécurisé, et amélioré la sécurité des formulaires de "
"la console."
"console ou des mots de passe de proxy HTTP,\n"
"nous avons converti à un méthode digeste plus sécurisé, et amélioré la "
"sécurité des formulaires de la console."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:19
msgid ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -1357,11 +1357,11 @@ msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
msgid "June 2012"
msgstr ""
msgstr "Juin 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Information générale"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:7
msgid ""
@@ -1384,17 +1384,20 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
msgstr ""
msgstr "Avantages aux utilisateurs i2p et développeurs d'app :"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:22
msgid "Easy distribution of applications"
msgstr ""
msgstr "Distribution facile d'applications"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:26
msgid ""
"Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n"
"increasing the size of <code>i2pupdate.sud</code>"
msgstr ""
"Permet l'innovation et l'utilisation de bibliothèques supplémentaires "
"sans s'inquiéter de\n"
"l'augmentation de la taille de <code>i2pupdate.sud</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:31
msgid ""
@@ -1402,50 +1405,65 @@ msgid ""
"\n"
"with the I2P installation"
msgstr ""
"Soutient les grandes applications ou à but particulier qui ne seraient "
"jamais empaquetées\n"
"avec l'installation I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:36
msgid "Cryptographically signed and verified applications"
msgstr ""
msgstr "Applications vérifiées et signées cryptographiquement"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:40
msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour automatiques d'applications, comme pour le routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:44
msgid ""
"Separate initial install and update packages, if desired, for smaller "
"update downloads"
msgstr ""
"Sépare l'installation initiale et les paquets de mise à jour, si vous le "
"souhaitez, pour de plus petits téléchargements de mise à jour"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:48
msgid ""
"One-click installation of applications. No more asking users to modify\n"
"<code>wrapper.config</code> or <code>clients.config</code>"
msgstr ""
"Installation d'applications en un clic. Il n'est plus demandé aux "
"utilisateurs de modifier\n"
"<code>wrapper.config</code> ou <code>clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:53
msgid "Isolate applications from the base <code>$I2P</code> installation"
msgstr ""
msgstr "Isole les applications de l'installation <code>$I2P</code> de base"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:57
msgid ""
"Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n"
"version, and previous installed application version"
msgstr ""
"Vérification de compatibilité automatique de la version I2P, version "
"Java, version\n"
"Jetty, et de la version de l'application précédemment installée"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:62
msgid "Automatic link addition in console"
msgstr ""
msgstr "Addition automatique de lien dans la console"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:66
msgid ""
"Automatic startup of application, including modifying classpath, without "
"requiring a restart"
msgstr ""
"Démarrage automatique de l'application, y compris modification classpath,"
" sans exiger un redémarrage"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:70
msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
msgstr ""
"Intégration automatique et démarrage de webapps dans l'instance de la "
"console Jetty"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:74
#, python-format
@@ -1453,18 +1471,20 @@ msgid ""
"Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n"
"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
msgstr ""
"Facilite la création d' 'App Stores' comme celui-ci\n"
"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:79
msgid "One-click uninstall"
msgstr ""
msgstr "Désinstallation en un clic"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:83
msgid "Language and theme packs for the console"
msgstr ""
msgstr "Packs de langue et de thème pour la console"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:87
msgid "Bring detailed application information to the router console"
msgstr ""
msgstr "Amène des informations détaillées d'application à la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:91
msgid "Non-java applications also supported"
@@ -1472,15 +1492,15 @@ msgstr "Applications non Java également prises en charge"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:97
msgid "Required I2P version"
msgstr ""
msgstr "Version I2P requise"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:98
msgid "0.7.12 or newer."
msgstr ""
msgstr "0.7.12 ou plus récente."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installation"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:101
msgid ""
@@ -1496,6 +1516,17 @@ msgid ""
" at\n"
"the top of your summary bar."
msgstr ""
"Pour installer et démarrer un plug-in, copiez le lien d'installation "
"<code>.xpi2p</code> vers\n"
"le formulaire au bas de \n"
"<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp"
" dans\n"
"votre console routeur</a> et cliquez le bouton \"installer le plug-in\". "
"Après que\n"
"le plug-in soit installé et démarré, un lien vers le plug-in apparaîtra "
"d'habitude en\n"
"haut de votre barre de sommaire."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:110
msgid ""
@@ -1512,10 +1543,21 @@ msgid ""
"including dev\n"
"builds)."
msgstr ""
"Pour mettre à jour un plug-in vers la dernière version, cliquez juste sur"
" le bouton de mise à jour situé dans\n"
"<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>."
"\n"
"Il y a aussi un bouton pour vérifier si le plug-in a une version plus "
"récente, ainsi\n"
"qu'un bouton pour vérifier les mises à jour de tous les plug-ins. "
"Concernant les mises à jour\n"
"les plug-ins seront vérifiés automatiquement lors de la mise à jour vers "
"une nouvelle version d'I2P (n'incluant pas les builds de dév)."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:120
msgid "Development"
msgstr ""
msgstr "Développement"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:121
#, python-format
@@ -1524,6 +1566,9 @@ msgid ""
"the\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">plugin forum</a> on %(zzz)s."
msgstr ""
"Voyez la plus récent <a href=\"%(pluginspec)s\">spécification de "
"plugin</a> et le\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">forum plugin</a> sur %(zzz)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:126
#, python-format
@@ -1534,6 +1579,11 @@ msgid ""
"developed\n"
"specifically as examples."
msgstr ""
"Voir aussi les sources de plug-ins développése par diverses personnes. "
"Quelques plug-ins, tel\n"
"que <a href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, ont "
"été développés\n"
"spécifiquement comme exemples."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:132
msgid ""
@@ -1541,10 +1591,13 @@ msgid ""
"\n"
"or easily add some feature."
msgstr ""
"<b>Développeurs recherchés !</b> Les plug-ins sont une super façon "
"d'apprendre au sujet d'I2P\n"
"ou d'ajouter facilement une fonctionnalité."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Commencer"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:138
#, python-format
@@ -1553,6 +1606,10 @@ msgid ""
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
"monotone</a>."
msgstr ""
"Pour créer un plug-in à partir d'un paquet de fichier binaire existant "
"vous aurez besoin d'obtenir\n"
"makeplugin.sh depuis <a href=\"%(url)s\">la branche i2p.scripts dans "
"monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:144
msgid "Known Issues"
@@ -2698,7 +2755,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25
msgid "Server tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnels de serveur"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:27
msgid ""
@@ -2707,10 +2764,15 @@ msgid ""
"and quick hosting on I2P.\n"
"<br>The document root is:"
msgstr ""
"<b>I2P Webserver</b> - un tunnel pointant vers un serveur web Jetty "
"exécuté\n"
"sur <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> pour héberger "
"sur I2P de façon commode et rapide.\n"
"<br>La racine de document est :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:35
msgid "Client tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnels de client "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:37
msgid ""
@@ -2719,10 +2781,14 @@ msgid ""
"Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the "
"\"Outproxies:\" option."
msgstr ""
"Un proxy HTTP utilisé pour naviguer sur I2P et l'Internet régulier "
"anonymement à travers I2P. \n"
"Naviguer sur Internet à travers I2P utilise un proxy aléatoire spécifié "
"par l'option \"Outproxies :\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:41
msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P."
msgstr ""
msgstr "Un tunnel IRC vers le réseau IRC anonyme par défaut, Irc2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42
#, python-format
@@ -2737,6 +2803,8 @@ msgid ""
"A SMTP service provided by postman at <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
msgstr ""
"Un service de SMTP fourni par postman à <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:49
#, python-format
@@ -2744,6 +2812,8 @@ msgid ""
"The accompanying POP sevice of postman at <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
msgstr ""
"Le service POP d'accompagnement de postman à <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
msgid "Client Modes"
@@ -2761,6 +2831,10 @@ msgid ""
"The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \")"
" list of destinations."
msgstr ""
"Ouvre un port TCP local qui connecte à un service (tel que HTTP, FTP ou "
"SMTP) sur une destination à l'intérieur d'I2P.\n"
"Le tunnel est dirigé vers un hôte aléatoire à partir de la liste de "
"destinations séparées par une virgule (\",\")."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:62
msgid ""
@@ -2769,6 +2843,10 @@ msgid ""
"in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is "
"provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
msgstr ""
"Un tunnel client-HTTP. Le tunnel connecte à la destination indiquée par "
"l'URL\n"
"d'une requête HTTP. Supporte le proxying sur Internet si un outproxy est "
"fourni. Déshabille les connexions HTTP des en-têtes suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:67
msgid ""
@@ -2776,18 +2854,25 @@ msgid ""
" and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be "
"used as an identifier."
msgstr ""
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language\n"
"and Accept-Ranges</b> car elles varient grandement entre les navigateurs "
"et peuvent être utilisées comme un identifiant."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:75
msgid ""
"HTTP client/server tunnels are via I2Ptunnel force-enabling compression "
"via the following http headers:"
msgstr ""
"Les tunnels de client/serveur HTTP sont via la compression forcée-permise"
" par I2Ptunnel via les en-têtes http suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:82
msgid ""
"Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the"
" following User-Agent:"
msgstr ""
"Selon si le tunnel utilise un outproxy ou pas il ajoutera le User-Agent "
"suivant :"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:86
msgid "Outproxy:"
@@ -3204,7 +3289,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:447
msgid "Option"
msgstr ""
msgstr "Option"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:107
@@ -3226,7 +3311,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:89
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:119
msgid ""
@@ -5317,6 +5402,9 @@ msgid ""
"ElGamal is used for asymmetric encryption.\n"
"ElGamal is used in several places in I2P:"
msgstr ""
"\n"
"ElGamal est utilisé pour le chiffrage asymétrique. \n"
"ElGamal est utilisé en plusieurs endroits dans I2P :"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:27
#, python-format
@@ -5324,6 +5412,8 @@ msgid ""
"To encrypt router-to-router <a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build "
"Messages</a>"
msgstr ""
"Pour chiffrer les <a href=\"%(tunnelcreation)s\">messages de construction"
" de tunnel</a> routeur-à-routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:30
#, python-format
@@ -5333,6 +5423,11 @@ msgid ""
"using the encryption key in the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>"
msgstr ""
"Pour le chiffrement bout à bout (destination-à-destination) en tant "
"qu'une partie de\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"utilisant la clé de chiffrement dans le <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">jeu de bail</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:198
@@ -6578,8 +6673,8 @@ msgstr ""
"sécurité, ou l'anonymat du système.\n"
"Le réseau intègre sa propre reconfiguration dynamique en réponse aux "
"diverses attaques,\n"
"et a été conçu pour utiliser de nouvelles ressources au fur et ?| mesure"
" de leur disponibilité.\n"
"et a été conçu pour utiliser de nouvelles ressources au fur et à mesure "
"de leur disponibilité.\n"
"Bien entendu, tous les aspects du réseau sont publics et disponibles "
"gratuitement."
@@ -6601,16 +6696,16 @@ msgid ""
"monitored, disabled, or\n"
"even taken over to attempt more malicious attacks."
msgstr ""
"Contrairement ?| de nombreux autres réseaux anonymisants, I2P ne tente "
"pas de procurer l'anonymat en masquant\n"
"l'initiateur et pas le destinataire, ou le contraire. I2P est conçu pour "
"permettre\n"
"aux pairs l'utilisant de communiquer anonymement &mdash; l'émetteur et le"
" récepteur sont non-identifiables\n"
"l'un par l'autre comme par un tiers. Par exemple, il y a aujourd'hui des "
"sites web intra-I2P\n"
"(permettant la publication/hébergement anonymes) tout comme des serveurs "
"mandataires HTTP vers le web normal\n"
"Contrairement à de nombreux autres réseaux anonymisants, I2P ne tente pas"
" de procurer l'anonymat en masquant\n"
"l'initiateur d'une communication et pas le destinataire, ou le contraire."
" I2P est conçu pour permettre\n"
"aux pairs l'utilisant de communiquer anonymement &mdash; à la fois "
"l'émetteur et le récepteur sont non-identifiables à l'un par l'autre "
"comme par un tiers. Par exemple, il y a aujourd'hui des sites web intra-"
"I2P\n"
"(permettant la publication / hébergement anonyme) tout comme des serveurs"
" proxy HTTP vers le web normal\n"
"(permettant la navigation anonyme). La possibilité d'avoir des serveurs "
"dans I2P est essentielle,\n"
"car il est plus que certain que n'importe quel proxy sortant vers "
@@ -6638,16 +6733,16 @@ msgid ""
" turn on and off various\n"
"proxies to enable the anonymizing functionality."
msgstr ""
"Le réseau lui-même est \"orienté messages\": il est principalement "
"Le réseau lui-même est \"orienté messages\" : il est principalement "
"constitué d'une couche IP sécurisée\n"
"et anonyme, dans laquelle les messages sont adressés ?| des clés "
"et anonyme, dans laquelle les messages sont adressés à des clés "
"cryptographiques (Destinations) et\n"
"peuvent être sensiblement plus gros que des paquets IP. ?~@ titre "
"d'exemples d'utilisation du réseau\n"
"peuvent être sensiblement plus gros que des paquets IP. Comme exemples "
"d'utilisation du réseau\n"
"citons les \"eepsites\" (serveurs web hébergeant des applications "
"Internet normales au sein d'I2P), un\n"
"client BitTorrent (\"I2PSnark\"), ou un système de stckage distribué. "
"Grâce ?| l'application\n"
"client BitTorrent (\"I2PSnark\"), ou un système de stockage distribué. "
"Grâce à l'application\n"
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, nous pouvons utiliser des "
"applications TCP/IP traditionnelles\n"
"sur I2P, telles que SSH, IRC, un proxy squid, et même du flux audio. La "
@@ -6678,21 +6773,20 @@ msgid ""
"essentially indistinguishable\n"
"from the others."
msgstr ""
"Un des points clés de la conception, dus développement, et du test d'un "
"Un des points clés de la conception, du développement, et du test d'un "
"réseau anonyme est la définition de son\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de sécurité</a>, car il n'existe nulle"
" part un \"vrai\" anonymat, mais uniquement\n"
"des moyens d'augmenter les coûts d'identification de quelqu'un. "
"Succinctement, le but d'I2P est de permettre de\n"
"communiquer dans des environnements hostiles en procurant un bon "
"anonymat, mélangé ?| un trafic de camouflage\n"
"anonymat, mélangé à un trafic de camouflage\n"
"suffisant fourni par l'activité de ceux qui ont besoin de moins "
"d'anonymat, de sorte que certains utilisateurs puissent\n"
"se soustraire ?| la détection par un adversaire très puissant, quand "
"se soustraire à la détection par un adversaire très puissant, quand "
"d'autres pourront esquiver une entité plus faible,\n"
"<i>tout ceci sur le même réseau</i> dans lequel les messages des uns sont"
" fondamentalement indistinguables de ceux des\n"
"autres."
" fondamentalement indistinguables de ceux des autres."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:48
msgid "Why?"
@@ -6709,6 +6803,14 @@ msgid ""
"anonymity to people through the\n"
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
msgstr ""
"Il y a une multitude de raisons pour lesquelles nous avons besoin d'un "
"système pour soutenir la communication anonyme, et chacun a son propre "
"raisonnement personnel. Il y a beaucoup <a "
"href=\"%(comparisons)s\">d'autres\n"
"efforts</a> travaillant à découvrir des façons de fournir des degrés "
"variables d'anonymat aux gens à travers\n"
"l'Internet, mais nous n'avons pu en trouver aucun qui réponde à nos "
"besoins ou à notre modèle de menace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:56
msgid "How?"
@@ -6736,23 +6838,23 @@ msgid ""
"Kademlia algorithm) for\n"
"distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
"Au premier coup d'?~Sil le réseau est constitué d'un tas de n?~Suds "
"Au premier coup d'oeil le réseau est constitué d'un tas de noeuds "
"(\"routeurs\") dotés d'un certain nombre\n"
"de chemins virtuels entrants et sortants unidirectionnels (appelés "
"\"tunnels\", expliqués sur la page\n"
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">routage en tunnel</a>).) Chaque routeur est"
" identifié par l'identifiant\n"
"cryptographique \"RouterIdentity\", typiquement de longue durée de vie. "
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">routage en tunnel</a>). Chaque routeur est "
"identifié par l'identifiant\n"
"cryptographique \"RouterIdentity\", typiquement à longue durée de vie. "
"Ces routeurs communiquent\n"
"par des mécanismes existants (TCP, UDP, etc). Les applications clientes "
"ont leur propre identifiant\n"
"cryptographique (\"Destination\") qui leur permet d'envoyer et de "
"recevoir des messages. Ces clients peuvent\n"
"se connecter ?| n'importe quel routeur et autoriser l'allocation "
"se connecter à n'importe quel routeur et autoriser l'allocation "
"temporaire (\"lease\") de quelques tunnels\n"
"qui seront utilisés pour l'envoi et la réception ?| travers le réseau. "
"I2P dispose de sa propre\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">base de donnée réseau</a> interne (avec une "
"qui seront utilisés pour l'envoi et la réception à travers le réseau. I2P"
" dispose de sa propre\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">base de donnée réseau</a> interne (utilisant une "
"modification de l'algorithme Kademlia)\n"
"pour une distribution sécurisée des informations de routage et de "
"contacts."
@@ -6783,10 +6885,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci-dessus, Alice, Bob, Charlie, et Dave ont tous leur routeur, avec une "
"seule Destination locale.\n"
"Ils ont chacun une paire de tunnels entrants ?| deux sauts par "
"Ils ont chacun une paire de tunnels entrants ayant deux sauts par "
"destination (repérés 1, 2, 3, 4, 5 et 6),\n"
"et une petite partie des tunnels sortants de chacun de ces routeurs est "
"montré avec des tunnels sortants ?| deux sauts.\n"
"montré avec des tunnels sortants ayant deux sauts.\n"
"Pour simplifier, ne sont représentés ni les tunnels entrants de Charlie "
"et les tunnels sortants de Dave,\n"
"ni le reste du groupe de tunnels sortants de chaque routeur (fourni par "
@@ -6797,7 +6899,7 @@ msgstr ""
"sait qu'elle doit envoyer vers ces tunnels\n"
"sur le bon routeur en interrogeant la base de donnée du réseau qui est "
"actualisée en permanence\n"
"au fur et ?| mesure que les nouveaux baux sont autorisés et que les "
"au fur et à mesure que les nouveaux baux sont autorisés et que les "
"anciens expirent."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:85
@@ -6814,15 +6916,15 @@ msgid ""
"immediately without having to look in the network database for the "
"current data."
msgstr ""
"Si Bob veut répondre ?| Alice, il utilise simplement la même procédure: "
"Si Bob veut répondre à Alice, il utilise simplement la même procédure : "
"envoyer un message via un de ses\n"
"tunnels sortants en ciblant un des tunnels entrants d'Alice (tunnel 1 ou "
"2). Pour rendre les choses plus faciles,\n"
"la plupart des messages circulant entre Alice et Bob sont empaquetés \"?|"
" la <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic\"</a>,\n"
"la plupart des messages circulant entre Alice et Bob sont empaquetés en "
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">oignon</a>,\n"
"embarquant les informations sur le bail actuel de l'expéditeur, de sorte "
"que le destinataire puisse répondre\n"
"immédiatement sans avoir ?| interroger la base de donnée."
"immédiatement sans avoir à interroger la base de données."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:93
#, python-format
@@ -6863,11 +6965,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le réseau fait usage d'un nombre significatif de <a "
"href=\"%(cryptography)s\">techniques et algorithmes\n"
"cryptographiques</a>: la liste complète est constituée des cryptages "
"ElGamal ?| 2048bits, AES 256bits\n"
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA ?| 1024bits, des "
"cryptographiques</a> : la liste complète est constituée des cryptages "
"ElGamal 2048bits, AES 256bits\n"
"en mode CBC avec bourrage PKCS#5, des signatures DSA à 1024bits, des "
"hachages SHA256, de\n"
"l'authentification de connexions station ?| station négociée en Diffie-"
"l'authentification de connexions station à station négociée en Diffie-"
"Hellman 2048bit, et\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
@@ -6881,13 +6983,12 @@ msgid ""
"router transport layer\n"
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"Les contenus envoyés sur I2P sont cryptés ?| travers un cryptage en "
"têtes d'ail (\"garlic\") ?| trois niveaux\n"
"(utilisé pour vérifier la réception du message par le destinataire), par "
"le cryptage de tunnel (tous les messages\n"
"traversant un tunnel sont cryptés par la passerelle du tunnel ?| "
"l'intention du point de sortie du tunnel),\n"
"et par un cryptage de la couche transport inter routeurs (p.e. le "
"Les contenus envoyés sur I2P sont chiffrés à travers trois couches de "
"chiffrement en oignon (utilisées pour vérifier la réception du message "
"par le destinataire), par le chiffrement de tunnel (tous les messages\n"
"traversant un tunnel sont chiffrés par la passerelle du tunnel jusqu'au "
"point de sortie du tunnel),\n"
"et par un chiffrement de la couche de transport inter routeurs (p.e. le "
"transport TCP utilise des clés AES256 éphémères)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:117
@@ -6904,15 +7005,15 @@ msgid ""
"in following chart are the\n"
"applications running atop of I2P."
msgstr ""
"Le cryptage de bout en bout (I2CP) (application cliente ?| application "
"serveur) a été désactivée dans\n"
"la version 0.6; Le cryptage (garlic) de bout en bout (routeur I2P client "
"?| routeur I2P serveur) depuis\n"
"le routeur \"a\" d'Alice vers le \"h\" de Bob est restée. Remarquez "
"l'utilisation différente des termes! Toutes\n"
"les données transitant de \"a\" ?| \"h\" sont cryptées de bout en bout, "
"mais la connexion I2CP entre le\n"
"routeur et les applications ne l'est pas! \"a\" et \"h\" sont les "
"Le chiffrement de bout en bout (I2CP) (application cliente vers "
"l'application serveur) a été désactivé dans\n"
"la version 0.6; Le chiffrement (oignon) de bout en bout (routeur I2P "
"client vers routeur I2P serveur) depuis\n"
"le routeur \"a\" d'Alice vers le \"h\" de Bob est resté. Remarquez "
"l'utilisation différente des termes ! Toutes\n"
"les données transitant de \"a\" vers \"h\" sont cryptées de bout en bout,"
" mais la connexion I2CP entre le\n"
"routeur et les applications ne l'est pas ! \"a\" et \"h\" sont les "
"routeurs d'Alice et Bob, alors qu'Alice et Bob\n"
"dans le schéma suivant <b>sont</b> les applications qui tournent sur I2P."
@@ -6943,13 +7044,13 @@ msgid ""
"trusted peers), as well as the\n"
"deployment of more flexible and anonymous transports."
msgstr ""
"Les deux mécanismes principaux permettant l'usage du réseau ?| ceux qui "
"Les deux mécanismes principaux permettant l'usage du réseau par ceux qui "
"ont besoin d'un anonymat fort\n"
"sont très explicitement le routage \"garlic\" retardé et des tunnels plus"
"sont très explicitement le routage \"oignon\" retardé et des tunnels plus"
" évolués incluant la possibilité d'appeler et\n"
"de croiser les messages. Ils sont actuellement planifiés pour la version "
"3.0, mais le routage \"garlic\" instantané et\n"
"les tunnels FIFO sont d'ores et déj?| opérationnels. La version 2.0 "
"3.0, mais le routage \"oignon\" instantané et\n"
"les tunnels FIFO sont d'ores et déjà opérationnels. La version 2.0 "
"permettra de mettre en place des routes réservées\n"
"(peut-être avec des pairs de confiance), ainsi que des transports plus "
"souples et plus anonymes."
@@ -6969,17 +7070,17 @@ msgid ""
"longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Des questions on surgit ?| juste titre sur l'évolutivité d'I2P en terme "
"d'échelle. Il y aura certainement plus\n"
"d'analyse avec le temps, mais l'intégration et la recherche des pairs "
"devraient répondre ?| <b>\n"
"<code>O(log(N))</code></b> grâce ?| l'algorithme de la <a "
"Des questions ont surgit à juste titre concernant l'évolutivité d'I2P en "
"terme d'échelle. Il y aura certainement davantage d'analyse avec le "
"temps, mais l'intégration et la recherche des pairs devraient répondre "
"via\n"
"<b><code>O(log(N))</code><b> grâce à l'algorithme de la <a "
"href=\"%(netdb)s\">base de données</a>,\n"
"alors que les messages seraient plutôt liés ?| <b><code>O(1)</code></b> "
"(non dépendance ?| l'échelle),\n"
"tandis que les messages seraient plutôt liés à <b><code>O(1)</code></b> "
"(non dépendant de l'échelle),\n"
"car les messages passent par K sauts du tunnel sortant puis encore K "
"sauts via le tunnel entrant, avec K\n"
"inférieur ou égal ?| 3. La taille du réseau (N) n'a aucun impact."
"inférieur ou égal à 3. La taille du réseau (N) n'a pas d'impact."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:150
msgid "When?"
@@ -6997,6 +7098,15 @@ msgid ""
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the"
" <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
msgstr ""
"I2P a initialement commencé en février 2003 comme modification proposée à"
" <a\n"
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> pour permettre d'utiliser "
"des transports alternés, tels que <a\n"
"href=\"%(jms)s\">JMS</a>, puis s'est développé en lui-même en tant que\n"
"'anonCommFramework' en avril 2003, se métamorphosant en I2P en juillet, "
"avec du code étant écrit sérieusement\n"
"à partir de août 2003. I2P est actuellement en développement, selon la <a"
" href=\"%(roadmap)s\">feuille de route</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:161
msgid "Who?"
@@ -7023,22 +7133,23 @@ msgid ""
" Machines."
msgstr ""
"Nous sommes une petite <a href=\"%(team)s\">équipe</a> répartie sur "
"plusieurs continents, qui travaille ?| \n"
"l'avancement de différents aspects du projet. Nous sommes complètement "
"ouverts ?| l'arrivée d'autre développeurs\n"
"qui voudraient s'impliquer et ?| celle de quiconque préfèrerait "
"participer d'autres façons, telles que la critique,\n"
"l'analyse de pair, le test, l'écriture d'applications compatibles, ou de "
"documentation. Le système est totalement\n"
"\"open source\": le routeur et presque tout l'outil de développement sont"
" de plein droit dans le domaine public avec\n"
"quelques lignes de code sous licence BSD et Cryptix, et quelques "
"plusieurs continents, qui travaille à\n"
"l'avancement\n"
"de différents aspects du projet. Nous sommes complètement ouverts à "
"l'arrivée d'autre développeurs qui voudraient s'impliquer et à celle de "
"quiconque préfèrerait participer d'autres façons, telles que la critique,"
" l'analyse de pair, le test,\n"
"l'écriture d'applications compatibles, ou de documentation. Le système "
"est totalement\n"
"\"open source\" : le routeur et presque tout l'outil de développement "
"sont de plein droit dans le domaine public avec\n"
"quelques lignes de code sous licences BSD et Cryptix, et quelques "
"applications comme I2PTunnel\n"
"et I2PSnark sous GPL. Presque tout est écrit en Java (1.5+), bien que "
"quelques applications tierce partie soient\n"
"quelques applications de tierce partie soient\n"
"écrites en Python et autres langages. Le code fonctionne sur <a "
"href=\"http://java.com/en/\">Oracle/Sun Java SE</a> et\n"
"d'autres Machines Virtuelles Java."
"href=\"http://java.com/en/\">Oracle/Sun Java SE</a> et d'autres Machines "
"Virtuelles Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173
msgid "Where?"
@@ -7069,7 +7180,7 @@ msgstr "Le code source est disponible dans <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:185
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(docs)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""
msgstr "Voir <a href=\"%(docs)s\">l'index de la documentation technique</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
msgid "The Network Database"
@@ -9678,7 +9789,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:474
msgid "Garlic messages"
msgstr ""
msgstr "Messages en ail"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:475
msgid ""
@@ -9789,7 +9900,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:566
msgid "Future"
msgstr ""
msgstr "Avenir"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:567
msgid ""
@@ -9800,6 +9911,12 @@ msgid ""
"facing more powerful adversaries as well as substantial user experience "
"optimization."
msgstr ""
"Tandis qu'I2P est actuellement fonctionnel et suffisant pour beaucoup de "
"scénarios, il y a \n"
"plusieurs zones qui exigent de nouvelles améliorations répondant aux "
"besoins de ceux\n"
"affrontant des adversaires plus puissants aussi bien que l'optimisation "
"substantielle de l'expérience utilisateur."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:573
msgid "Restricted route operation"
@@ -10683,7 +10800,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:93
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorité"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:45
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
@@ -13255,22 +13372,22 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:90
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Message"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:146
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:175
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "Commentaires"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:102
msgid "May vary"
msgstr ""
msgstr "Pourrait varier"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:108
msgid ""
@@ -13365,6 +13482,8 @@ msgid ""
"Here is the protocol stack for I2P.\n"
"See also the <a href=\"%(docs)s\">Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""
"Voici la pile protocole pour I2P.\n"
"Voir aussi l'<a href=\"%(docs)s\">index de la documentation technique</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:12
msgid ""
@@ -17257,13 +17376,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Number of tunnels in.\n"
#~ "Limit was increased from 6 to 16"
#~ " in release 0.9; however, numbers "
#~ "higher than 6 are not\n"
#~ "currently recommended, as this is "
#~ "untested and is incompatible with older"
#~ " releases."
#~ msgstr ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 23:17+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Docs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Routes réservées entièrement"
msgstr "Routes entièrement réservées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
msgid "Tunnel mixing and padding"
@@ -651,10 +651,10 @@ msgid ""
" \n"
"described <a href=\"#fullRestrictedRoutes\">below.</a>"
msgstr ""
"Ceci n'est pas pensé pas fournir un chemin pour une adresse IP d'un pair "
"à dissimuler,\n"
"simplement comme une façon de laisser les gens derrière des pare-feu et "
"NATs à opérer\n"
"Ceci n'est pas pensé pour fournir un chemin pour une adresse IP d'un pair"
" à dissimuler,\n"
"mais simplement comme une façon de laisser les gens derrière des pare-feu"
" et NATs opérer\n"
"entièrement dans le réseau. Dissimuler l'adresse IP du pair ajoute un peu"
" plus de travail, comme\n"
"décrit <a href=\"#fullRestrictedRoutes\">ci-dessus.</a>"
@@ -3392,7 +3392,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr ""
msgstr "Opérer un client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
@@ -4391,6 +4391,10 @@ msgid ""
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
"incluant l'installation de monotone et des outils gettext,\n"
"la vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres "
"clés monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -358,7 +358,7 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"S'il vous plaît examinez et<b>ajustez les paramètres de bande "
"S'il vous plaît examinez et <b>ajustez les paramètres de bande "
"passante</b> sur la\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont assez "
@@ -512,9 +512,9 @@ msgid ""
" the other."
msgstr ""
"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
"elles\n"
"elles\n"
"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
"d'installer\n"
"d'installer\n"
"l'autre."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
@@ -2011,8 +2011,8 @@ msgid ""
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Non, c'est normal. \n"
"Tous les routeurs s'adapter dynamiquement à l'évolution des conditions du"
" réseau et des demandes."
"Tous les routeurs s'adaptent dynamiquement à l'évolution des conditions "
"du réseau et des demandes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# Translations template for I2P.
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
@@ -11,7 +11,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: he <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 12:53+0000\n"
"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
@@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr ""
msgstr "プロジェクトのバグトラッカーを管理"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
msgid "Translation admins"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 13:43+0000\n"
"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ja/)\n"
@@ -2715,6 +2715,9 @@ msgid ""
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"I2P ルーターは、初回ネットワーク参加時の一度しかシードする必要がありません。リシードは、所定のリシード URL から複数の "
"\"routerInfo\" ファイルがリストされているディレクトリを取得し、ダウンロードするために平文の HTTP GET "
"リクエストを送信するだけに過ぎません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
@@ -2724,7 +2727,7 @@ msgid ""
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
msgstr "リシード失敗の典型的兆候は、非常に小さい値(しばしば5未満)が増加せず表示されている「既知」インジケーター(ルーターコンソールの左サイドバー)です。これは、とりわけファイアーウォールが送信トラフィックを制限している場合、リシードリクエストをブロックされて起きる可能性があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
@@ -2767,12 +2770,16 @@ msgid ""
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"包括的に、 I2P が可能な限り多くのシステムで動作することを確認しようとして、 I2P 0.8.9 まで、我々は FreeBSD 6.x "
"用にコンパイルされた <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java ラッパー</a> "
"を使用していました。このエラーが出るなら、十中八九必要な互換ライブラリを欠かしています。これらのライブラリは、次のステップを行うことでインストールされる場合があります:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
msgstr "<code>su</code> でルートユーザーに切り替えるか、 <code>root</code> でログインしてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
@@ -2785,18 +2792,25 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"これらの互換ライブラリをインストール出来ない(またはしたくない)なら、他の可能性は、 <code>runplain.sh</code> "
"スクリプトで I2P を起動して、<a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">自分のシステム</a>のためにラッパーをコンパイルすることにあるでしょう。または、ラッパーをソースのTAR書庫のものに置き換えることができます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"I2P の0.8.9リリースで、ラッパーは v3.5.12にアップグレードされ、 FreeBSD "
"7.2で動作しているシステムでコンパイルされました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"<code>wrapper.log</code> 内に、I2Pがロード中の時の <code>Protocol family "
"unavailable</code> というエラーがありました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
@@ -2804,28 +2818,34 @@ msgid ""
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"このエラーはしばしば、デフォルトで IPv6を使用するよう設定されている一部のシステム上でネットワークが有効になっている java "
"ソフトウェアが原因で発生します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Linux ベースのシステムでは、<code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> "
"でできます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
msgstr "<code>wrapper.config</code> で次の行を探してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
msgstr "行があれば、\"#\"を除去して、コメント解除してください。行がなければ、\"#\"をつけず、以下を追加してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"別のオプションは、 <code>~/.i2p/clients.config</code> から <strong>::1</strong> "
"を削除することです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
@@ -2835,6 +2855,10 @@ msgid ""
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: <code>wrapper.config</code> "
"への変更を適用するには、ルーター及びラッパーを完全に停止させる必要があります。ルーターコンソールで "
"<em>再起動</em>をクリックしても、このファイルは再読込されません!<em>シャットダウン</em>をクリックして、11分待ち、それから "
"I2P を起動する必要があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 13:24+0000\n"
"Last-Translator: kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
@@ -3239,6 +3239,10 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P é usado por muitas pessoas que se importam com a sua privacidade "
"online: activistas, povos de países de opressão institucional, "
"jornalistas e informantes, assim como qualquer outra pessoa normal "
"preocupada com a sua privacidade.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 12:30+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -16824,13 +16824,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Number of tunnels in.\n"
#~ "Limit was increased from 6 to 16"
#~ " in release 0.9; however, numbers "
#~ "higher than 6 are not\n"
#~ "currently recommended, as this is "
#~ "untested and is incompatible with older"
#~ " releases."
#~ msgstr ""

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 14:54+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Postado %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr ""
msgstr "Mais publicações do blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
@@ -128,6 +128,9 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Este comando retornará a última lista de software de cada\n"
"repositório autorizado no seu sistema, incluindo o PPA da I2P que\n"
"foi adicionado com o comando anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
@@ -466,6 +469,11 @@ msgid ""
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Se a versão do roteador I2P que roda no seu computador é 0.7.5 ou "
"posterior, novos\n"
"lançamentos são automaticamente detectados. Para atualizar basta clicar "
"no botão 'Baixar atualização' que\n"
"aparece no painel do seu roteador."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
msgid ""

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
# Millennium <u235xc@gmail.com>, 2013
# rineri, 2014
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Maxym Mykhalchuk, 2014
@@ -15,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Maxym Mykhalchuk\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 00:31+0000\n"
"Last-Translator: rineri\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -114,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Firefox сетевые опции"
msgstr "Cетевые настройки Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid ""
@@ -815,6 +816,26 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"По своей сути I2P не является сетью для доступа во \"внешний интернет\" -"
" тот, кому Вы посылаете сообщение \n"
"представлен криптографическим идентификатором, а не каким-либо "
"IP-адресом, поэтому сообщение должно \n"
"быть адресовано кому-то, у кого запущен I2P. Тем не менее вполне "
"возможно, что этот пользователь \n"
"предоставляет аутпрокси, позволяя Вам анонимно использовать своё "
"Интернет-\n"
"соединение. Для примера, \"eep-прокси\" обрабатывает не-I2P \n"
"адреса (e.g. \"http://www.i2p.net\") и направляет их по определённому "
"адресу, \n"
"на котором запущен HTTP-прокси <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, "
"предоставляющий возможность \n"
"простого анонимного сёрфинга в \"обычном\" вебе. Простые аутпрокси, такие"
" как этот, \n"
"обычно доступны на не очень-то длительный срок по нескольким причинам "
"(они включают в себя затраты на поддержку, \n"
"а также из-за вопросов анонимности и безопасности, которые они "
"поднимают), но в \n"
"некоторых случаях этот путь может быть приемлем."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 23:41+0000\n"
"Last-Translator: rineri\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -204,9 +204,8 @@ msgid "Streaming Library"
msgstr "Потоковая Библиотека"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:85
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Specification"
msgstr "Спецификация протокола"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:87
msgid "Streaming Javadoc"
@@ -3987,7 +3986,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:843
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "История"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:485
msgid ""
@@ -4106,7 +4105,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
msgid "September 2012"
msgstr ""
msgstr "Сентябрь 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -4132,7 +4131,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr ""
msgstr "Анонсы"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
@@ -4319,7 +4318,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159
msgid "Client Connections"
msgstr ""
msgstr "Клиентские соединения"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160
msgid ""
@@ -4355,7 +4354,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183
msgid "Cross-Network Prevention"
msgstr ""
msgstr "Предотвращение межсетевых запросов"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:184
msgid ""
@@ -4481,7 +4480,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:285
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
msgid "Additional Information"
msgstr ""
msgstr "Дополнительная информация"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:287
#, python-format
@@ -4532,7 +4531,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:246
msgid "Version control"
msgstr ""
msgstr "Управление версиями"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:21
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:265
@@ -4542,12 +4541,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:23
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:283
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Электронная почта"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:328
msgid "File Sharing"
msgstr ""
msgstr "Файлообмен"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330
@@ -4577,17 +4576,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:484
msgid "Instant messaging clients"
msgstr ""
msgstr "Клиенты систем мгновенных сообщений"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:494
msgid "IRC clients"
msgstr ""
msgstr "IRC-клиенты"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:545
msgid "IRC servers"
msgstr ""
msgstr "IRC-серверы"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:561
@@ -4597,32 +4596,32 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:65
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:563
msgid "Anonymous websites"
msgstr ""
msgstr "Анонимные веб-сайты"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:612
msgid "Proxy software"
msgstr ""
msgstr "ПО для организации прокси"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:637
msgid "Inproxies"
msgstr ""
msgstr "Входные прокси"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:71
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:669
msgid "Outproxies"
msgstr ""
msgstr "Выходные прокси"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:683
msgid "Website Hosting"
msgstr ""
msgstr "Хостинг веб-сайтов"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:79
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:698
msgid "Web servers"
msgstr ""
msgstr "Веб-серверы"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:85
#, python-format
@@ -4765,7 +4764,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:368
msgid "unmaintained"
msgstr ""
msgstr "неподдерживаемый"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:151
msgid ""
@@ -4815,15 +4814,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:201
msgid "Lightweight forum software."
msgstr ""
msgstr "Легковесное ПО для форума"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:207
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr ""
msgstr "Ещё одна легковесная платформа для ведения блогов"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:213
msgid "Most popular open source forum software."
msgstr ""
msgstr "Самое популярное ПО для форума с открытыми исходными кодами"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:219
msgid "Distributed forums software, originally developed by jrandom."
@@ -4847,7 +4846,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:251
msgid "Most popular distributed version control system."
msgstr ""
msgstr "Самая популярная распределённая система контроля версий."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:257
#, python-format
@@ -4855,6 +4854,8 @@ msgid ""
"Another distributed version control system. Currently\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">used in I2P development</a>."
msgstr ""
"Ещё одна распределённая система контроля версий. В настоящий момент\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">используется в разработке I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:269
#, python-format
@@ -4906,7 +4907,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:341
msgid "Modified version of I2PSnark."
msgstr ""
msgstr "Модифицированная версия I2PSnark'а."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:347
msgid ""
@@ -4925,7 +4926,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:367
msgid "Has a plugin providing I2P support."
msgstr ""
msgstr "В наличии есть плагин, предоставляющий поддержку I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:374
#, python-format
@@ -4957,7 +4958,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:413
msgid "I2P port of the aMule ED2K client."
msgstr ""
msgstr "Порт ED2K-клиента aMule для I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:422
#, python-format
@@ -4982,7 +4983,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:455
msgid "Like netcat but more powerful."
msgstr ""
msgstr "Похож на netcat, но более функционален."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:461
msgid ""
@@ -5043,7 +5044,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:528
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr ""
msgstr "Кроссплатформенный графический IRC-клиент."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:534
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
@@ -5055,11 +5056,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:550
msgid "IRC server developed from scratch."
msgstr ""
msgstr "IRC-сервер, разработанный с нуля."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:556
msgid "Most popular IRC server."
msgstr ""
msgstr "Самый популярный IRC-сервер."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:568
msgid ""
@@ -5087,7 +5088,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:601
msgid "Dynamically updated eepsite index."
msgstr ""
msgstr "Постоянно обновляемый сборник eep-сайтов."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607
#, python-format
@@ -5106,7 +5107,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:632
msgid "Venerable caching web proxy."
msgstr ""
msgstr "Кеширующий веб-прокси, не нуждающийся в представлении."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:639
msgid "Gateways allowing users on the public Internet to access eepsites."
@@ -5153,7 +5154,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:709
msgid "Most popular web server on the public WWW."
msgstr ""
msgstr "Самый популярный веб-сервер в \"обычном\" вебе."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:715
msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty."
@@ -5161,11 +5162,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:721
msgid "Fast lightweight web server."
msgstr ""
msgstr "Легковесный и быстрый веб-сервер."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727
msgid "High-performance lightweight web server."
msgstr ""
msgstr "Высокопроизводительный легковесный веб-сервер."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
msgid "Naming discussion"
@@ -5182,7 +5183,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
msgid "Discarded alternatives"
msgstr ""
msgstr "Отвергнутые альтернативы"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
msgid ""
@@ -5421,7 +5422,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
msgid "<b>It isn't DNS</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Это - не DNS</b>"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:166
msgid ""
@@ -5488,7 +5489,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:212
msgid "Alternatives"
msgstr ""
msgstr "Альтернативы"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:213
msgid ""
@@ -17390,13 +17391,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Number of tunnels in.\n"
#~ "Limit was increased from 6 to 16"
#~ " in release 0.9; however, numbers "
#~ "higher than 6 are not\n"
#~ "currently recommended, as this is "
#~ "untested and is incompatible with older"
#~ " releases."
#~ msgstr ""

View File

@@ -16841,13 +16841,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "40 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Number of tunnels in.\n"
#~ "Limit was increased from 6 to 16"
#~ " in release 0.9; however, numbers "
#~ "higher than 6 are not\n"
#~ "currently recommended, as this is "
#~ "untested and is incompatible with older"
#~ " releases."
#~ msgstr ""