Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-08-26 13:32:57 +00:00
parent 25249a9419
commit 97aabd15d9
7 changed files with 399 additions and 88 deletions

View File

@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -73,6 +73,9 @@ msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Die Debian Pakete\n"
"wurden getestet und <em>sollten </em>auf x86/x86_64 Plattformen mit "
"folgenden Systemen funktionieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -90,6 +93,10 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Die I2P Pakete <em>könnten</em> nicht auf den oben genannten Systemen "
"funktionieren. Bitte melden Sie alle Probleme mit diesen Paketen auf <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -108,6 +115,8 @@ msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruktionen für Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (und neuer) und Derivate "
"wie Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -395,6 +404,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 oder aktueller.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" empfohlen,\n"
"ausser Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Automatische Java Verisons Erkennung hier</a>\n"
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in ihre Befehlszeile ein.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
@@ -445,6 +465,10 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
"Bereich und\n"
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
" in der Befehlszeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
@@ -488,18 +512,20 @@ msgstr "Innerhalb I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "Entwickler Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's Eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Die I2P Android App ist zur Zeit noch in Entwicklung und bietet KEINE "
"starke Anonymität."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid "Requires Android 2.2 (Froyo) or higher."
@@ -516,6 +542,11 @@ msgid ""
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
"da diese\n"
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. "
"Deinstallieren Sie\n"
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:175
msgid "Source package"
@@ -533,6 +564,14 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
" <br /> \n"
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
@@ -544,6 +583,11 @@ msgid ""
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
#, python-format
@@ -1283,6 +1327,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@@ -1290,6 +1340,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1310,6 +1362,15 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
"Routers aktiv.\n"
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Channel list:"
@@ -1392,13 +1453,13 @@ msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
@@ -1805,6 +1866,12 @@ msgid ""
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Wurde genug Speicher für I2P reserviert? Schauen Sie den Speichergraphen "
"an auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">Graphenseite</a> und"
" sehen Sie, ob der Speicherverbrauch zu hoch ist &mdash die JVM die "
"meiste Zeit mit dem Aufräumen des Speichers beschäftigt ist. Erhöhen Sie "
"den Wert <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der Datei "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
@@ -1891,6 +1958,16 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Verteilung</b> - Der gesamte Verkehr auf I2P ist in mehreren Schichten"
" verschlüsselt. Keiner kennt den Nachrichteninhalt, Quelle oder Ziel.\n"
"Sämtlicher Verkehr wird nur im I2P Netzwerk verteilt, Sie sind kein <a "
"href=\"#exit\">Ausgangsknoten</a> (OutProxy).\n"
"Ihre einzige Alternative ist <i>keinen</i> Verkehr weiterzuleiten, indem "
"Sie die geteilte Bandbreite oder die maximalen Participating Tunnel auf 0"
" setzen (siehe oben).\n"
"Es wäre schön, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem Netzwerk "
"durch weiterleiten von Nachrichten anderer I2P Nutzer helfen. Mehr als "
"95&#37; der Nutzer machen dieses."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
@@ -2040,6 +2117,11 @@ msgid ""
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nein. Im Gegensatz zu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
"sind \"Exit Nodes\" oder \"OutProxies\" kein integraler Teil des "
"Netzwerkes.\n"
"Nur Freiwillige, die explizit eine seperate Anwendung aufsetzen, leiten "
"Daten ins reguläre Internet weiter. Es gibt nur sehr, sehr wenige davon."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
@@ -2060,6 +2142,22 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Outproxies\", diese sind kein"
" integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n"
"Hinzu kommt, das die alten Outproxies squid.i2p, true.i2p und krabs.i2p "
"verschwunden sind.\n"
"Der einzige Outproxy zur Zeit ist false.i2p.\n"
"Um diesen zu nutzen, ändern Sie die <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">I2ptunnel "
"Einstellungen für den eepProxy</a>\n"
"und setzen Sie die outproxy Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann "
"stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n"
"Falls dieses nicht funktioniert, ist der Outproxy nicht aktiv. Dieses ist"
" kein Fehler von I2P.\n"
"Falls Sie vor allem anderen anonym Webseiten aus dem regulären Internet "
"betrachten möchten, sollten Sie <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> probieren (oder das Orchid "
"Plugin)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
@@ -2241,6 +2339,12 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Solange kein OutProxy für den von Ihnen gewünschten Server konfiguriert "
"ist, kann dieses nicht funktionieren.\n"
"Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden OutProxies: "
"HTTP, HTTPS und EMail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS OutProxy gibt.\n"
"Falls Sie diesen Service benötigen, versuchen Sie bitte <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
@@ -2252,6 +2356,12 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
"aktiv sind.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
"Eepsites."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
@@ -2395,6 +2505,10 @@ msgid ""
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Gehen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" und geben Sie einen Konsolen Usernamen und Passwort ein, falls "
"gewünscht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
@@ -2423,6 +2537,15 @@ msgid ""
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Nach dem Start sollten Sie ihre Konsole von extern erreichen können. "
"Laden Sie die Routerkonsole unter http://127.0.0.1:7657 neu und Sie "
"werden nach einem Usernamen und Passwort, welche Sie in obigen Schritt 2 "
"eingegeben haben, gefragt werden, jedenfalls solange ihr Browser Support "
"für Authentifizierung besitzt.\n"
"Hinweis: das obige <code>0.0.0.0</code> spezifiziert ein "
"<i>Interface</i>, kein Netzwerk oder Netzmaske. 0.0.0.0 meint hier: "
"\"binde an alle Interfaces\", so ist es sowohl unter 127.0.0.1:7657 als "
"auch an jeder LAN/WAN IP erreichbar.."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
@@ -2632,6 +2755,12 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB Anbindung, eine High-Level API für Klienten\n"
"<i>standardmässig Ddeaktiviert\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"aktiviert/deaktiviert werden.\n"
"Kann auch in der bob.config Datei geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
@@ -2683,6 +2812,13 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP Ereignis Wächter.\n"
"<i>Bindet sich an die LAN Adresse.\n"
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.HTTPPort=nnnn geändert "
"werden.\n"
"Kann auch auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"deaktiviert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
@@ -2692,6 +2828,13 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP Wächter für Suchanfragen.\n"
"<i>Bindet sich an alle Interfaces.\n"
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.SSDPPort=nnnn geändert "
"werden.\n"
"Kann auf der Seite <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> deaktivert"
" werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
@@ -2705,6 +2848,16 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P Klienten Protokoll Port, von Klienten Applikation "
"genutzt.\n"
"<i>Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"auf einen anderen Port geändert werden, dieses ist jedoch nicht "
"empfohlen.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"geändert werden, z.B. anderer Port oder an ein anderes Interface "
"binden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
@@ -2715,6 +2868,14 @@ msgid ""
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP für die SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für "
"Klienten.\n"
"<i>Nur offen, wenn ein SAM V3 Klient eine UDP Session anfordert.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"gestartet/beendet werden.\n"
"Kann in der Datei clients.config mit der SAM Kommandozeilenoption "
"sam.udp.port=nnnn geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
@@ -2724,6 +2885,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für Klienten\n"
"<i>Seit Version 0.6.5 standardmässig deaktiviert. Kann auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"Seite aktiviert/deaktiviert werden.\n"
"Kann auch in der clients.config Datei geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
@@ -2732,6 +2898,10 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Ihre Routerkonsole\n"
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das sie sich an ein spezielles "
"Interface, oder alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
@@ -2740,6 +2910,10 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Ihre Eepsite\n"
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
"Kann in der jetty.xml so konfiguriert werden, das sie sich an ein "
"spezielles Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
@@ -2749,6 +2923,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Ausgehende Email an smtp.postman.i2p\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
@@ -2758,6 +2937,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Eingehende Email von pop.postman.i2p\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
@@ -2767,6 +2951,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - standardmässig deaktiviert)\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
@@ -2778,6 +2967,15 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Lokale Verbindung zum Wrapper Kontrollport.\n"
"<i>Nur ausgehend zu Port 32000, lauscht nicht auf diesem Port.\n"
"Startet bei 31000 und fügt immer 1 hinzu bis ein freier Port gefunden "
"ist, maximal 31999.\n"
"Zum ändern schauen Sie bitte in die <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a>.\n"
"Für mehr Informationen, schauen sie <a href=\"#port32000\">weiter "
"unten</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
@@ -2928,6 +3126,8 @@ msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, den Router mittels \"i2prouter start\" zu starten, "
"sehen Sie wahrscheinlich eine Ausgabe wie diese:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
@@ -2940,12 +3140,21 @@ msgid ""
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Um sicher zu gehen, das I2P auf möglichst vielen System funktioniert, "
"nutzen wir bis I2P 0.8.9 einen <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, welcher für"
" FreeBSD 6.x kompiliert war. Wenn Sie diesen Fehler erhalten, fehlen sehr"
" wahrscheinlich einige Kompatibilitätsbibliotheken. Diese Bibliotheken "
"können Sie mit den folgenden Schritten installieren: "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Wechseln Sie zum Root User mittels <code>su</code> oder loggen Sie ich "
"als <code>root</code> ein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
@@ -2958,18 +3167,28 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Kompatibilitätsbibliotheken nicht nutzen können (oder "
"wollen), können Sie den Wrapper für Ihr System <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">selber kompilieren</a>, I2P mit dem "
"<code>runplain.sh</code> starten oder Sie können den Wrapper durch einen "
"aus dem Source Tarball ersetzen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Zur Version 0.8.9 von I2P wurde der Wrapper auf Version v3.5.12 "
"aktualisiert und auf Systemen mit FreeBSD 7.2 kompiliert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
"Konsole"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
@@ -2977,6 +3196,9 @@ msgid ""
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
@@ -3080,6 +3302,9 @@ msgid ""
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P ist ein anonymous Overlay Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines "
"Netzwerkes. Es zielt darauf ab, Kommunikationen vor Abhören, Auslesen und"
" Beobachten durch 3. Parteien wie ISPs zu schützen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@@ -3087,6 +3312,9 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:"
" Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, "
"aber auch von gewöhnlichen Personen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -3095,12 +3323,18 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von "
"I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps "
"Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden "
"Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P ist verfügbar für Dekstops, integrierte Systeme (wie z.B. der "
"Rasperry Pi) und Android Geräte. Helfen Sie mit, dieses kundzutun!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
@@ -3116,6 +3350,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integriertes Webmail "
"Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -3123,6 +3359,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsen:</a> Anonyme "
"Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
@@ -3130,6 +3368,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging und Foren:</a> "
"Blogging und Syndie Plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
@@ -3137,6 +3377,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
"Integrierter anonymer Webserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@@ -3162,6 +3404,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraler "
"Dateispeicher:</a> Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
@@ -3185,6 +3429,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-18 13:18+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
msgstr ""
msgstr "Redução de sobrecarga nas mensagens do I2CP"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Atualizar o empacotador para 3.5.16 (novas instalações e PPA apenas)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Novo encapsulador ARMv6 para Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
msgid "0.9.5 Release"
@@ -1285,11 +1285,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr ""
msgstr "Corrige traduções das páginas de erros do proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Corrige ocasional exceção de ciclo de execução no NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
@@ -1302,6 +1302,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Usa o Transifex para a tradução de novidades iniciais e páginas de erros "
"do proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
msgid ""
@@ -1418,7 +1420,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
msgid "Several other streaming fixes"
msgstr ""
msgstr "Várias outras correções de streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:41
msgid "Reject more non-public IPv6 addresses"
@@ -1426,7 +1428,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr ""
msgstr "Corrige o GeoIP para IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
@@ -1516,7 +1518,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:66
msgid "SSL and crypto code refactoring"
msgstr ""
msgstr "Retrabalho do código-fonte de criptografia e SSL"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:67
msgid "i2psnark storage code refactoring"
@@ -1923,10 +1925,10 @@ msgid ""
"Search Engine DuckDuckGo Awards Invisible Internet Project $5000\n"
"================================================================"
msgstr ""
"======================================================================\n"
"========================================================================\n"
"Buscador DuckDuckGo premia o Projeto Internet Invisível com doação de "
"$5000\n"
"======================================================================"
"========================================================================"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:10
msgid ""
@@ -1977,6 +1979,8 @@ msgid ""
"For more information about I2P, visit `our web site`_ or follow us `on "
"Twitter`_."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a I2P, visite o `nosso sítio web`_ ou siga-"
"nos `no Twitter`_."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:39
msgid "`donates`"
@@ -1984,7 +1988,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:42
msgid "`our web site`"
msgstr ""
msgstr "`nosso sítio web`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:59
@@ -1993,7 +1997,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:45
msgid "`on Twitter`"
msgstr ""
msgstr "`no Twitter`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:1
msgid ""
@@ -2046,7 +2050,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:56
msgid "`donated`"
msgstr ""
msgstr "`doado`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
@@ -2078,7 +2082,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Corrige a reinicialização no Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:82
msgid "Restore profileOrganizer.sameCountryBonus advanced config"
@@ -2166,11 +2170,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:34
msgid "Implement local storage of messages"
msgstr ""
msgstr "Implementa o armazenamento local de mensagens"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:35
msgid "Add offline mode"
msgstr ""
msgstr "Acrescenta o modo offline"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:36
msgid "Messages now deleted on server after download"
@@ -2202,7 +2206,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:46
msgid "IRC client exception fixes"
msgstr ""
msgstr "Correções de exceções do cliente IRC"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:47
msgid "Fix changing HTTP outproxy configuration without restarting tunnel"
@@ -2230,7 +2234,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:56
msgid "New translation: Slovak"
msgstr ""
msgstr "Nova tradução: Eslovaco"
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:1
msgid ""
@@ -2238,12 +2242,17 @@ msgid ""
"Partnership with Monero on C++ router\n"
"====================================="
msgstr ""
"==============================================================\n"
"Parceria com o projeto Monero numa versão em C++ do roteador\n"
"=============================================================="
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:9
msgid ""
"The I2P team is happy to announce a partnership with the Monero project "
"to develop a C++ version of the I2P router."
msgstr ""
"A equipe I2P sente-se feliz em anunciar uma parceria com o projeto Monero"
" para desenvolver uma versão em C++ do roteador I2P."
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:11
msgid ""
@@ -2260,5 +2269,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:19
msgid "`partnership`"
msgstr ""
msgstr "`parceria`"

View File

@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014
# blueboy, 2013-2014
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-18 01:34+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -91,9 +92,9 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas não listados abaixo. "
"Por favor reporte qualquer problema\n"
"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at <a "
"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão "
"listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n"
"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a "
"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
@@ -236,12 +237,14 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Baixe <a href=\"%(repokey)s\"> a chave usada para assinar o "
"repositório</a> e adiciona-lo ao APT:"
"Baixar <a href=\"%(repokey)s\">a chave usada para assinar o "
"repositório</a> e adicioná-lo ao apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifique o seu gerenciador de pacotes do novo repositório digitando"
msgstr ""
"Notifique o seu gerenciador de pacotes a respeito do novo repositório "
"digitando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
@@ -311,6 +314,14 @@ msgid ""
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; sem o <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"\n"
"(necessário num sistema non-Linux/non-x86) executando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
@@ -360,9 +371,9 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Se voce quer chegar a eppsites através do seu navegador, de uma olhada na"
"Se você quer chegar a eepsites através do seu navegador, dê uma olhada na"
" página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy no "
"navegador</a> para um facil 'howto'."
"navegador</a> para um 'como fazer' descomplicado."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -476,11 +487,11 @@ msgstr "Pacotes para Debian &amp; Ubuntu estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Outside I2P"
msgstr "Fora do I2P"
msgstr "Fora da I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Inside I2P"
msgstr "Dentro do I2P"
msgstr "Na I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
@@ -496,8 +507,8 @@ msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"O aplicativo i2p para Android está em desenvolvimento e no momento ainda "
"não oferece forte anonimato."
"O aplicativo I2P para Android está em fase de desenvolvimento e não "
"providencia, por ora, um forte anonimato."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid "Requires Android 2.2 (Froyo) or higher."
@@ -505,7 +516,7 @@ msgstr "Precisa de Android 2.2 (Froyo) ou superior."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Mínimo de 512 MB RAM; Recomendado 1 GB"
msgstr "Mínimo 512 MB de RAM; 1 GB recomendado."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:164
msgid ""

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-11 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 21:44+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -1754,6 +1754,8 @@ msgid ""
"Fix major bugs preventing reception of encrypted responses to leaseset "
"lookups and verifies"
msgstr ""
"Исправлены серьезные ошибки, препятствующие получению зашифрованных "
"ответов на запросы поиска LeaseSet"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
@@ -1771,7 +1773,7 @@ msgstr "Начата работа по поддержке более стойк
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:55
msgid "Reduce thread usage for HTTP Server tunnels"
msgstr ""
msgstr "Уменьшено использование потоков для туннелей HTTP-сервера"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:56
msgid "Auto-stop update torrent after some time"
@@ -1875,6 +1877,9 @@ msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Все исполняемые файлы и пакеты с исходным кодом доступны на `syndie.de`_ "
"и `syndie.i2p`_.\n"
"Плагины доступны по адресу `plugins.i2p`_ и `stats.i2p`_."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:21
msgid ""
@@ -1893,6 +1898,12 @@ msgid ""
"The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
"easier to use your own backup if the upgrade fails."
msgstr ""
"Если у вас большая база данных или вы хотите сохранить идентификатор, \n"
"вы можете сделать резервную копию всей директории ~/.syndie перед началом"
" обновления.\n"
"В процессе обновления создается отдельная резервная копия, однако может "
"оказаться удобнее и проще использовать собственную копию на случай "
"неудачи при обновлении."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:31
msgid ""
@@ -1903,6 +1914,12 @@ msgid ""
"1.103b forever.\n"
"Sorry about that."
msgstr ""
"Обновление с версии 1.103b может не выполниться из-за нарушения "
"целостности базы данных в связи с ошибками в старой версии HSQLDB.\n"
"К сожалению, мы не знаем, как это исправить.\n"
"Альтренатива — начать сначала с чистой базой или остаться с версией "
"1.103b навсегда.\n"
"Мы приносим извинения за неудобства."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
@@ -1921,7 +1938,7 @@ msgstr "Улучшения и исправления пользовательс
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
msgid "Syndication"
msgstr ""
msgstr "Синдикация"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
msgid "Database"
@@ -2384,6 +2401,11 @@ msgid ""
"\n"
"No manual changes should be necessary."
msgstr ""
"Мы обновились до Jetty 8.\n"
"Jetty 8 почти полностью идентичен Jetty 7, так что нет необходимости в "
"запутанных правках конфигурационных файлов, как это случалось во время "
"предыдущих обновлений Jetty.\n"
"Изменения вручную не требуются."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:35
msgid ""
@@ -2394,14 +2416,19 @@ msgid ""
" members of the public\n"
"on the DuckDuckGo community portal."
msgstr ""
"В начале марта компания-владелец поисковой системы `DuckDuckGo`_ "
"`пожертвовала`_ $5000 `Проекту Невидимый Интернет`_ (I2P) в рамках "
"ежегодной программы по поддержке свободного программного обеспечения. "
"Награда была вручена на основе общественной `номинации`_ на портале "
"сообщества DuckDuckGo."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:56
msgid "`donated`"
msgstr ""
msgstr "`пожертвовала`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
msgstr ""
msgstr "Шифрование сообщений о статусе доставки"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
@@ -2417,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:78
msgid "Fix RouterInfo exchange in NTCP"
msgstr ""
msgstr "Исправлен обмен RouterInfo в NTCP"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:79
msgid "Extend timeout for Delivery Status Messages"
@@ -2433,7 +2460,7 @@ msgstr "Исправлен перезапуск на Raspberry Po"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:82
msgid "Restore profileOrganizer.sameCountryBonus advanced config"
msgstr ""
msgstr "Восстановлены настройки profileOrganizer.sameCountryBonus"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:83
msgid "Fix for jwebcache and i2phex"
@@ -2458,6 +2485,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:93
msgid "Use SSU session key for relay request/response when available"
msgstr ""
"Используйте ключи сессии SSU для промежуточных запросов/ответов, когда "
"это возможно"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94
msgid "Include HTTP POST data in SYN packet"
@@ -2537,11 +2566,11 @@ msgstr "Теперь после скачивания сообщения удал
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:37
msgid "Several backend POP3 and SMTP speedups and fixes"
msgstr ""
msgstr "Несколько исправлений и ускорений POP3 и SMTP в серверной части"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:41
msgid "NetDB lookup fixes"
msgstr ""
msgstr "Исправления в поиске в сетевой БД"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:42
msgid "Fix transition from not-firewalled to firewalled"
@@ -2555,15 +2584,15 @@ msgstr "Исправлено удаление плагина в Windows"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:44
msgid "SSU locking fixes"
msgstr ""
msgstr "Исправления блокировки SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:45
msgid "Fix rapid republishing of SSU addresses"
msgstr ""
msgstr "Исправление быстрого повторного публикования адресов SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:46
msgid "IRC client exception fixes"
msgstr ""
msgstr "Исправления исключений в IRC клиенте"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:47
msgid "Fix changing HTTP outproxy configuration without restarting tunnel"
@@ -2579,11 +2608,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:53
msgid "Update HTTP User-Agent to match TBB"
msgstr ""
msgstr "Обновлен HTTP User-Agent в соответствии с TBB"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:54
msgid "Extend SSU establishment retransmission timer"
msgstr ""
msgstr "Увеличен таймер ретрансляции SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:55
msgid "Use constant-time method for HMAC verification"
@@ -2623,6 +2652,11 @@ msgid ""
"more\n"
"information."
msgstr ""
"Команда I2P рада сообщить о `сотрудничестве`_ с проектом `Monero`_ для "
"разработки C++ версии I2P маршрутизатора. Monero — это новая "
"криптовалюта, где основным средством коммуникации предполагается I2P, и "
"их поддержка поможет финансировать развитие `i2pcpp`_. Посетите их сайт "
"для дополнительной информации."
#: i2p2www/blog/2014/05/25/Monero-partnership.rst:19
msgid "`partnership`"

View File

@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 22:33+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Статьи о I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
msgid "Presentations, articles, tutorials, videos, and interviews"
msgstr ""
msgstr "Презентации, статьи, учебники, видео и интервью "
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
#, python-format
@@ -6415,11 +6415,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:179
msgid "AES Block"
msgstr ""
msgstr "Блок AES "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:180
msgid "The unencrypted data in the AES block contains the following:"
msgstr ""
msgstr "Незашифрованные данные в блоке AES содержат следующее:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:224
#, python-format
@@ -11249,17 +11249,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:182
msgid "Index of Attacks"
msgstr ""
msgstr "Список атак"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:184
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:204
msgid "Brute force attacks"
msgstr ""
msgstr "Атаки методом полного перебора"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:185
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:248
msgid "Timing attacks"
msgstr ""
msgstr "Атака по времени"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:186
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:285
@@ -11269,7 +11269,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:365
msgid "Denial of service attacks"
msgstr ""
msgstr "Отказ в обслуживании"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:188
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:464
@@ -11309,7 +11309,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:748
msgid "Cryptographic attacks"
msgstr ""
msgstr "Криптографические атаки"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:196
msgid "Floodfill attacks"
@@ -11322,7 +11322,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:198
msgid "Attacks on centralized resources"
msgstr ""
msgstr "Атаки на централизованные ресурсы"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:199
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:875
@@ -12435,7 +12435,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
msgid "July 2011"
msgstr ""
msgstr "Июль 2011"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:7
msgid ""
@@ -12443,6 +12443,8 @@ msgid ""
"with\n"
"links to more technical pages, details, and specifications."
msgstr ""
"Эта страница содержит обзор терминологии и функционирования I2P туннелей "
"со ссылками на технические страницы, подробности и спецификации."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:12
#, python-format
@@ -12464,6 +12466,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:25
msgid "Alice connecting through her outbound tunnel to Bob via his inbound tunnel"
msgstr ""
"Элис подключается через её исходящий туннель к Бобу через его входящий "
"туннель"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:27
msgid "Outbound Gateway"
@@ -12914,7 +12918,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
msgid "Garlic routing"
msgstr ""
msgstr "Чесночная маршрутизация"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
@@ -12922,7 +12926,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
msgid "I2CP options"
msgstr ""
msgstr "Настройки I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -13026,7 +13030,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:76
#, python-format
msgid "Now on the <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP Specification page</a>."
msgstr ""
msgstr "Теперь на <a href=\"%(i2cp)s\">странице спецификации I2CP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:81
msgid "I2CP Initialization"
@@ -13052,7 +13056,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:91
msgid "I2CP Options"
msgstr ""
msgstr "Настройки I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:92
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:99
@@ -13516,7 +13520,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
msgid "June 2013"
msgstr ""
msgstr "Июнь 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6
msgid ""
@@ -13557,12 +13561,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:29
msgid "Message Format"
msgstr ""
msgstr "Формат сообщения"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Поле"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:33
msgid "Unique ID"
@@ -13652,7 +13656,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:90
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Сообщение"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:16
@@ -13660,7 +13664,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:172
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:201
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
msgid "Comments"
@@ -13783,19 +13787,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:23
msgid "Transport Layer:"
msgstr ""
msgstr "Транспортный уровень:"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:25
msgid ""
"TCP: Transmission Control Protocol, allow reliable, in-order delivery of "
"packets across the internet."
msgstr ""
"TCP: протокол управления передачей, обеспечивает надежную, с сохранением "
"порядка доставку пакетов в сети "
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27
msgid ""
"UDP: User Datagram Protocol, allow unreliable, out-of-order delivery of "
"packets across the internet."
msgstr ""
"UDP: протокол пользовательских датаграмм, обеспечивает ненадежную, "
"неупорядоченную доставку пакетов в сети"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30
msgid ""
@@ -13958,7 +13966,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:3
msgid "January 2012"
msgstr ""
msgstr "Январь 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:7
#, python-format
@@ -14301,7 +14309,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:227
msgid "A random number\n"
msgstr ""
msgstr "Случайное число\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:239
msgid "Defines an identifier that is unique to each router in a tunnel.\n"
@@ -15261,11 +15269,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:2
msgid "Transport Overview"
msgstr ""
msgstr "Обзор системы транспортов"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
msgstr ""
msgstr "Транспорты в I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:8
msgid ""
@@ -15659,7 +15667,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:83
msgid "Checksums"
msgstr ""
msgstr "Контрольные суммы"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:84
#, python-format
@@ -16062,7 +16070,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:497
msgid "Discussion"
msgstr ""
msgstr "Обсуждение"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:498
#, python-format

View File

@@ -13,6 +13,7 @@
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
# yume, 2014
@@ -21,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 15:16+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 17:40+0000\n"
"Last-Translator: puxud <puxud@alivance.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -378,7 +379,7 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Если вы хотите ходить браузером на сайты в I2P (eepsite), обратите "
"Если вы хотите посещать сайты в I2P с помощью своего браузера, обратите "
"внимание на инструкцию по <a href=\"%(browserconfig)s\">настройке прокси "
"для браузера</a> "

View File

@@ -4,13 +4,14 @@
#
# Translators:
# jonny_nut, 2014
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 13:21+0000\n"
"Last-Translator: puxud <puxud@alivance.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/uk_UA/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -33,8 +34,8 @@ msgid ""
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Ваш веб-браузер треба буде налаштувати для того, щоб переглядати "
"'eepsites' та\n"
"використовувати 'outproxies' наявні через I2P. Нижче наведені покрокові\n"
"eep-сайти та\n"
"використовувати інші сервіси, наявні через I2P. Нижче наведені покрокові\n"
"керівництва для деяких найпопулярніших браузер."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11