Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-08-26 13:32:57 +00:00
parent 25249a9419
commit 97aabd15d9
7 changed files with 399 additions and 88 deletions

View File

@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -73,6 +73,9 @@ msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Die Debian Pakete\n"
"wurden getestet und <em>sollten </em>auf x86/x86_64 Plattformen mit "
"folgenden Systemen funktionieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
@@ -90,6 +93,10 @@ msgid ""
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Die I2P Pakete <em>könnten</em> nicht auf den oben genannten Systemen "
"funktionieren. Bitte melden Sie alle Probleme mit diesen Paketen auf <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
@@ -108,6 +115,8 @@ msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruktionen für Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (und neuer) und Derivate "
"wie Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -395,6 +404,17 @@ msgid ""
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 oder aktueller.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" empfohlen,\n"
"ausser Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Automatische Java Verisons Erkennung hier</a>\n"
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in ihre Befehlszeile ein.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Clean installs"
@@ -445,6 +465,10 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
"Bereich und\n"
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
" in der Befehlszeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
#, python-format
@@ -488,18 +512,20 @@ msgstr "Innerhalb I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
msgid "Development Builds"
msgstr ""
msgstr "Entwickler Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr ""
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's Eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Die I2P Android App ist zur Zeit noch in Entwicklung und bietet KEINE "
"starke Anonymität."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
msgid "Requires Android 2.2 (Froyo) or higher."
@@ -516,6 +542,11 @@ msgid ""
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
"da diese\n"
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. "
"Deinstallieren Sie\n"
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:175
msgid "Source package"
@@ -533,6 +564,14 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
" <br /> \n"
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
@@ -544,6 +583,11 @@ msgid ""
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
#, python-format
@@ -1283,6 +1327,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@@ -1290,6 +1340,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -1310,6 +1362,15 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
"Routers aktiv.\n"
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Channel list:"
@@ -1392,13 +1453,13 @@ msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid ""
@@ -1805,6 +1866,12 @@ msgid ""
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Wurde genug Speicher für I2P reserviert? Schauen Sie den Speichergraphen "
"an auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">Graphenseite</a> und"
" sehen Sie, ob der Speicherverbrauch zu hoch ist &mdash die JVM die "
"meiste Zeit mit dem Aufräumen des Speichers beschäftigt ist. Erhöhen Sie "
"den Wert <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der Datei "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
@@ -1891,6 +1958,16 @@ msgid ""
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Verteilung</b> - Der gesamte Verkehr auf I2P ist in mehreren Schichten"
" verschlüsselt. Keiner kennt den Nachrichteninhalt, Quelle oder Ziel.\n"
"Sämtlicher Verkehr wird nur im I2P Netzwerk verteilt, Sie sind kein <a "
"href=\"#exit\">Ausgangsknoten</a> (OutProxy).\n"
"Ihre einzige Alternative ist <i>keinen</i> Verkehr weiterzuleiten, indem "
"Sie die geteilte Bandbreite oder die maximalen Participating Tunnel auf 0"
" setzen (siehe oben).\n"
"Es wäre schön, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem Netzwerk "
"durch weiterleiten von Nachrichten anderer I2P Nutzer helfen. Mehr als "
"95&#37; der Nutzer machen dieses."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
@@ -2040,6 +2117,11 @@ msgid ""
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nein. Im Gegensatz zu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
"sind \"Exit Nodes\" oder \"OutProxies\" kein integraler Teil des "
"Netzwerkes.\n"
"Nur Freiwillige, die explizit eine seperate Anwendung aufsetzen, leiten "
"Daten ins reguläre Internet weiter. Es gibt nur sehr, sehr wenige davon."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
@@ -2060,6 +2142,22 @@ msgid ""
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Outproxies\", diese sind kein"
" integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n"
"Hinzu kommt, das die alten Outproxies squid.i2p, true.i2p und krabs.i2p "
"verschwunden sind.\n"
"Der einzige Outproxy zur Zeit ist false.i2p.\n"
"Um diesen zu nutzen, ändern Sie die <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">I2ptunnel "
"Einstellungen für den eepProxy</a>\n"
"und setzen Sie die outproxy Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann "
"stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n"
"Falls dieses nicht funktioniert, ist der Outproxy nicht aktiv. Dieses ist"
" kein Fehler von I2P.\n"
"Falls Sie vor allem anderen anonym Webseiten aus dem regulären Internet "
"betrachten möchten, sollten Sie <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> probieren (oder das Orchid "
"Plugin)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
@@ -2241,6 +2339,12 @@ msgid ""
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Solange kein OutProxy für den von Ihnen gewünschten Server konfiguriert "
"ist, kann dieses nicht funktionieren.\n"
"Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden OutProxies: "
"HTTP, HTTPS und EMail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS OutProxy gibt.\n"
"Falls Sie diesen Service benötigen, versuchen Sie bitte <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
@@ -2252,6 +2356,12 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
"aktiv sind.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
"Eepsites."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
@@ -2395,6 +2505,10 @@ msgid ""
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Gehen Sie auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" und geben Sie einen Konsolen Usernamen und Passwort ein, falls "
"gewünscht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
@@ -2423,6 +2537,15 @@ msgid ""
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Nach dem Start sollten Sie ihre Konsole von extern erreichen können. "
"Laden Sie die Routerkonsole unter http://127.0.0.1:7657 neu und Sie "
"werden nach einem Usernamen und Passwort, welche Sie in obigen Schritt 2 "
"eingegeben haben, gefragt werden, jedenfalls solange ihr Browser Support "
"für Authentifizierung besitzt.\n"
"Hinweis: das obige <code>0.0.0.0</code> spezifiziert ein "
"<i>Interface</i>, kein Netzwerk oder Netzmaske. 0.0.0.0 meint hier: "
"\"binde an alle Interfaces\", so ist es sowohl unter 127.0.0.1:7657 als "
"auch an jeder LAN/WAN IP erreichbar.."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
@@ -2632,6 +2755,12 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB Anbindung, eine High-Level API für Klienten\n"
"<i>standardmässig Ddeaktiviert\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"aktiviert/deaktiviert werden.\n"
"Kann auch in der bob.config Datei geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
@@ -2683,6 +2812,13 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP Ereignis Wächter.\n"
"<i>Bindet sich an die LAN Adresse.\n"
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.HTTPPort=nnnn geändert "
"werden.\n"
"Kann auch auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"deaktiviert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
@@ -2692,6 +2828,13 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP Wächter für Suchanfragen.\n"
"<i>Bindet sich an alle Interfaces.\n"
"Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.SSDPPort=nnnn geändert "
"werden.\n"
"Kann auf der Seite <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> deaktivert"
" werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
@@ -2705,6 +2848,16 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P Klienten Protokoll Port, von Klienten Applikation "
"genutzt.\n"
"<i>Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"auf einen anderen Port geändert werden, dieses ist jedoch nicht "
"empfohlen.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"geändert werden, z.B. anderer Port oder an ein anderes Interface "
"binden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
@@ -2715,6 +2868,14 @@ msgid ""
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP für die SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für "
"Klienten.\n"
"<i>Nur offen, wenn ein SAM V3 Klient eine UDP Session anfordert.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"gestartet/beendet werden.\n"
"Kann in der Datei clients.config mit der SAM Kommandozeilenoption "
"sam.udp.port=nnnn geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
@@ -2724,6 +2885,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für Klienten\n"
"<i>Seit Version 0.6.5 standardmässig deaktiviert. Kann auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"Seite aktiviert/deaktiviert werden.\n"
"Kann auch in der clients.config Datei geändert werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
@@ -2732,6 +2898,10 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Ihre Routerkonsole\n"
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das sie sich an ein spezielles "
"Interface, oder alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
@@ -2740,6 +2910,10 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Ihre Eepsite\n"
"<i>Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n"
"Kann in der jetty.xml so konfiguriert werden, das sie sich an ein "
"spezielles Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
@@ -2749,6 +2923,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Ausgehende Email an smtp.postman.i2p\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
@@ -2758,6 +2937,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Eingehende Email von pop.postman.i2p\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
@@ -2767,6 +2951,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - standardmässig deaktiviert)\n"
"<i>Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder "
"deaktiviert werden.\n"
"Kann dort auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles "
"Interface, oder an alle Interfaces, bindet.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
@@ -2778,6 +2967,15 @@ msgid ""
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Lokale Verbindung zum Wrapper Kontrollport.\n"
"<i>Nur ausgehend zu Port 32000, lauscht nicht auf diesem Port.\n"
"Startet bei 31000 und fügt immer 1 hinzu bis ein freier Port gefunden "
"ist, maximal 31999.\n"
"Zum ändern schauen Sie bitte in die <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a>.\n"
"Für mehr Informationen, schauen sie <a href=\"#port32000\">weiter "
"unten</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
@@ -2928,6 +3126,8 @@ msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, den Router mittels \"i2prouter start\" zu starten, "
"sehen Sie wahrscheinlich eine Ausgabe wie diese:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
@@ -2940,12 +3140,21 @@ msgid ""
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Um sicher zu gehen, das I2P auf möglichst vielen System funktioniert, "
"nutzen wir bis I2P 0.8.9 einen <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, welcher für"
" FreeBSD 6.x kompiliert war. Wenn Sie diesen Fehler erhalten, fehlen sehr"
" wahrscheinlich einige Kompatibilitätsbibliotheken. Diese Bibliotheken "
"können Sie mit den folgenden Schritten installieren: "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Wechseln Sie zum Root User mittels <code>su</code> oder loggen Sie ich "
"als <code>root</code> ein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
@@ -2958,18 +3167,28 @@ msgid ""
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Kompatibilitätsbibliotheken nicht nutzen können (oder "
"wollen), können Sie den Wrapper für Ihr System <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">selber kompilieren</a>, I2P mit dem "
"<code>runplain.sh</code> starten oder Sie können den Wrapper durch einen "
"aus dem Source Tarball ersetzen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Zur Version 0.8.9 von I2P wurde der Wrapper auf Version v3.5.12 "
"aktualisiert und auf Systemen mit FreeBSD 7.2 kompiliert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
"Konsole"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
@@ -2977,6 +3196,9 @@ msgid ""
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
@@ -3080,6 +3302,9 @@ msgid ""
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P ist ein anonymous Overlay Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines "
"Netzwerkes. Es zielt darauf ab, Kommunikationen vor Abhören, Auslesen und"
" Beobachten durch 3. Parteien wie ISPs zu schützen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@@ -3087,6 +3312,9 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:"
" Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, "
"aber auch von gewöhnlichen Personen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -3095,12 +3323,18 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von "
"I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps "
"Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden "
"Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P ist verfügbar für Dekstops, integrierte Systeme (wie z.B. der "
"Rasperry Pi) und Android Geräte. Helfen Sie mit, dieses kundzutun!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
@@ -3116,6 +3350,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integriertes Webmail "
"Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -3123,6 +3359,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsen:</a> Anonyme "
"Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
@@ -3130,6 +3368,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging und Foren:</a> "
"Blogging und Syndie Plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
@@ -3137,6 +3377,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
"Integrierter anonymer Webserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@@ -3162,6 +3404,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraler "
"Dateispeicher:</a> Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
@@ -3185,6 +3429,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"