Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-01-27 02:01:16 +00:00
parent dbc1187c27
commit 9b06590c15
19 changed files with 1494 additions and 744 deletions

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -732,12 +732,35 @@ msgid ""
"necessary). This means that with a 100,000 router network, each router \n"
"will have up to 199,998 threads just to deal with the TCP connections!"
msgstr ""
"Nous faisons ceci assez efficacement, d'une perspective de CPU - à tout "
"moment,\n"
"presque tous ces fils sont assis en attente, inoccupés, bloqués attendant"
" quelque chose\n"
"à faire. Cependant, chaque fil consomme des ressources réelles (sur des "
"noyaux Linux plus vieux,\n"
"par exemple, chaque fil serait souvent mis en œuvre comme processus "
"fork() ).\n"
"Tandis que le réseau grandit, le nombre de pairs auquel chaque routeur "
"voudra parler \n"
"augmentera (souvenez-vous, I2P est entièrement connecté, cela signifiant "
"que chaque\n"
"pair devrait savoir obtenir un message de n'importe quel autre pair, et "
"les parcours\n"
"privés ne vont probablement pas réduire significativement le nombre de "
"connexions\n"
"nécessaires). Cela signifie qu'avec un réseau de 100 000 routeurs, chaque"
" routeur\n"
"aura jusqu'à 199 998 fils juste pour traiter les connexions TCP !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:156
msgid ""
"Obviously, that just won't work. We need to use a transport layer that \n"
"can scale. In Java, we have two main camps:"
msgstr ""
"Évidemment, cela ne marchera simplement pas. Nous devons utiliser une "
"couche de transport\n"
"qui puissent se mettre à l'échelle Dans Java, nous avons deux camps "
"principaux :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:161
#, python-format
@@ -745,6 +768,8 @@ msgid ""
"Implemented in I2P 0.6 (\"SSU\") as documented <a "
"href=\"%(ssu)s\">elsewhere</a>"
msgstr ""
"Implémenté dans I2P 0.6 (\"SSU\") comme documenté <a "
"href=\"%(ssu)s\">ailleurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:164
msgid ""
@@ -756,6 +781,14 @@ msgid ""
"them out the pipe (and to receive, have a single thread pulling in any \n"
"UDP packets received and adding them to an inbound queue)."
msgstr ""
"L'envoi et la réception de datagrammes UDP est une opération sans "
"connexion - si\n"
"nous communiquons avec 100000 pairs, nous collons simplement les paquets "
"UDP\n"
"dans une file d'attente et un seul fil les tirant hors de la file "
"d'attente et les poussant\n"
"vers la tuyau (et pour les recevoir, un seul fil tirant chaque\n"
"paquets UDP reçus et les ajoutant à une file d'attente arrivante)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:171
msgid ""
@@ -781,7 +814,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
msgid "It will be a lot of work though."
msgstr ""
msgstr "Ce sera beaucoup de travail toutefois."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:187
msgid "NIO or NBIO"
@@ -1125,6 +1158,8 @@ msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Les améliorations en rapport avec la performance sont listées sur la\n"
"page <a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
@@ -1177,7 +1212,7 @@ msgstr "Le juge est echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
msgstr ""
msgstr "Prime pour créer un client Bitcoin natif I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
@@ -1191,10 +1226,17 @@ msgid ""
"gateways to\n"
"the existant bitcoin network."
msgstr ""
"Pour l'avenir de I2P et attirer davantage de gens\n"
"dans I2P cette prime est pour créer un client Bitcoin natif à I2P.\n"
"Il devrait s'intégrer avec d'autres clients via le réseau I2P et via des "
"passerelles vers\n"
"le réseau Bitcoin existant."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
msgid "Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty."
msgstr ""
"Le juge est psychonaut qui a donné les premiers 30 &euro; pour cette "
"prime."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
@@ -1216,6 +1258,20 @@ msgid ""
"cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
"webpage/router could be done."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation d'I2P et être indépendant du statut en ligne"
"\n"
"des routeurs nous voulons un datastorage comme extension d'I2P.\n"
"Comme dans Freenet le datastorage devrait être distribué et chaque\n"
"noeud participant devrait pouvoir configurer ses options.\n"
"Les fichiers devraient être sauvegardés dans des morceaux au moins 2-3 "
"fois\n"
"pour obtenir la redondance. L'utilisation d'espace de stockage devrait "
"être auto équilibrée.\n"
"Comme c'est une application supplémentaire, il devrait marcher impeccable"
" dans I2P et\n"
"coopérez agréablement avec le routeur I2P. Peut-être qu'une intégration "
"dans la\n"
"page Web/routeur pourrait être faite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
msgid ""
@@ -1253,11 +1309,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr ""
msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr ""
msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
@@ -1283,11 +1339,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
msgid "Bounty I2PHex code implementation"
msgstr ""
msgstr "Prime pour implémentation du code de I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
msgid "i2phex code implementation"
msgstr ""
msgstr "Implémentation du code i2phex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
msgid ""
@@ -1295,6 +1351,9 @@ msgid ""
"into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
"Phex code onto I2PHex."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation I2P et attirer plus de personnes \n"
"dans I2PHex P2P ArneBab a mis une prime pour implémenter\n"
"le code Phex actuel vers I2PHex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
msgid "Bounties for I2P"
@@ -1314,6 +1373,23 @@ msgid ""
" \n"
"their support goes to what they care about."
msgstr ""
"Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes "
"contributions de code,\n"
"documentation, et ainsi de suite, il y a d'autres façons d'aider à ce que"
" I2P\n"
"avance. Comme avec n'importe quel projet open source, nos buts seraient "
"réalisés plus\n"
"rapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu'ils "
"travaillent\n"
"sur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n'importe quel projet open "
"source, ce n'est pas une\n"
"possibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d'un système de prime, "
"par lequel\n"
"chacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des "
"gens veulent\n"
"d'implémenté, et des gens qui veulent contribuer à I2P peuvent être "
"assurés que leur\n"
"soutien va à ce dont ils se soucient."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
msgid ""
@@ -1326,6 +1402,17 @@ msgid ""
" \n"
"etc), and the like."
msgstr ""
"Nous gardons aussi ouverte la capacité pour les gens qui veulent soutenir"
" I2P\n"
"mais qui n'ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. "
"Ces gens\n"
"peuvent simplement faire confiance à l'équipe d'I2P pour faire ce que "
"nous sentons être le mieux\n"
"par donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé comme "
"considéré\n"
"nécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais "
"(hébergement,\n"
"etc), et d'autres de ce genre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
msgid "Current bounties"
@@ -1369,7 +1456,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Proposal in development"
msgstr ""
msgstr "Proposition de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
@@ -1378,7 +1465,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:96
msgid "vacant"
msgstr ""
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
@@ -1386,19 +1473,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
msgstr ""
msgstr "Reporter le code de Phex par dessus I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr ""
msgstr "Paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr ""
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
msgid "Done, phase of verification"
msgstr ""
msgstr "Fait, phase de vérification"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
@@ -1406,7 +1493,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
msgstr ""
msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:88
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
@@ -1418,19 +1505,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
msgid "Proposed"
msgstr ""
msgstr "Proposées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101
msgid "Claimed bounties"
msgstr ""
msgstr "Primes revendiquées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Dev team"
msgstr ""
msgstr "Équipe dév"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "Rendre I2P natif IPv6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
msgid "Setting up a SILC server"
@@ -1443,11 +1530,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr ""
msgstr "Traduction en Russe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
msgid "Swarming file transfer"
msgstr ""
msgstr "Transfert de fichier segmenté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:138
msgid "Streaming library window size"
@@ -1455,7 +1542,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:143
msgid "IRC connect time monitor"
msgstr ""
msgstr "Moniteur de temps de connexion IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148
msgid "Unit tests (part 1)"
@@ -1472,7 +1559,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "Prime I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
msgid "native IPv6 I2P"
@@ -1485,6 +1572,11 @@ msgid ""
"To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
"IPv6 connections like it does on IPv4."
msgstr ""
"Pendant que I2P aie de l'avenir et attire davantage de personnes\n"
"into I2P je retire la prime vuze et offre une prime IPV6.\n"
"Pour revendiquer cette prime, le routeur I2P doit fonctionner "
"complètement sur\n"
"des connexions IPv6 natives comme cela se fait sur IPV4."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
@@ -1495,6 +1587,10 @@ msgid ""
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
"besoin du plug-in ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
"les modifier et libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
@@ -1511,16 +1607,24 @@ msgid ""
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr ""
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
"nécessite d'être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
"fiabilité,\n"
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l'adaptabilité "
"pour les\n"
"années années à venir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
"A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
"finally implemented."
msgstr ""
"Une solution probablement basée sur un DHT sera examinée et\n"
"finalement mise en œuvre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "Prime traduction en russe de la page web et de la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
msgid ""
@@ -1544,7 +1648,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
msgid "Judge is the russian donor."
msgstr ""
msgstr "Le juge est le donateur russe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
@@ -1552,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
msgid "I2P silc server"
msgstr ""
msgstr "Serveur silc I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
msgid ""
@@ -1582,7 +1686,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
msgid "Syndie development"
msgstr ""
msgstr "Développement Syndie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
msgid ""
@@ -1592,6 +1696,11 @@ msgid ""
"can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
"for people who really need it."
msgstr ""
"À côté d'I2P nous voulons encourager les utilisateurs\n"
"à se soucier davantage d'anonymat et de sécurité. Comme I2P est un\n"
"réseau à basse latence avec ses limites naturelles, le logiciel SYNDIE\n"
"peut surmonter certaines de ces limites et fournir un meilleur anonymat\n"
"pour les gens qui en ont vraiment besoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
msgid ""
@@ -1601,6 +1710,13 @@ msgid ""
"some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
"Current bounty sum is 50 Bitcoin."
msgstr ""
"Pour notre malchance le projet de Syndie était hors développement durant\n"
"longtemps (5 ans). Pour obtenir une fraîche et nouvelle version\n"
"avec les nécessaires corrections de bugs nous proposons cette prime. "
"Syndie a aussi besoin\n"
"de quelques améliorations et d'une meilleure GUI pour que les "
"utilisateurs puissent travailler avec.\n"
"La prime actuelle est de 50 Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22
msgid ""
@@ -1610,6 +1726,12 @@ msgid ""
"As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
"the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
msgstr ""
"Le plus récent rally de programmation sur Syndie a vraiment beaucoup "
"amélioré la situation du\n"
"paquet Syndie. Un nouveau paquet Syndie avec bugs corrigés\n"
"a été créé et rendu disponible sur différentes pages Web.\n"
"En conséquence de ce travail, la prime de générosité a été réduite et\n"
"l'argent déplacé vers la prime IPV6."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
msgid "Bounty unittests"
@@ -1808,7 +1930,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr ""
msgstr "Développement d'application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -1816,16 +1938,16 @@ msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
msgid "Application Development Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide de développement d'application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenus"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi écrire du code spécifique à I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102
@@ -1835,12 +1957,12 @@ msgstr "Concepts importants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190
msgid "Development options"
msgstr ""
msgstr "Options de développement "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr ""
msgstr "Commencer à développer - un guide simple"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18
#, python-format
@@ -1854,6 +1976,15 @@ msgid ""
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr ""
"Il y a de multiples façons d'utiliser des applications dans I2P.\n"
"En utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de "
"programmer un support explicite à I2P.\n"
"Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n"
"où vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\n"
"Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter"
" à ce site Web, comme indiqué dans <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26
msgid ""
@@ -1941,6 +2072,10 @@ msgid ""
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
"required for each peer)."
msgstr ""
"Créer une grande quantité d'instances I2PTunnel consomme une quantité "
"non-insignifiante de ressources,\n"
"ce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau "
"tunnel est exigé pour chaque pair)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
msgid ""
@@ -1950,6 +2085,13 @@ msgid ""
"protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr ""
"Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données "
"supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des "
"utilisateurs.\n"
"Programmer spécifiquement pour I2P permet la création d'un protocole de "
"réseau\n"
"qui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs"
" anonymes et sécurisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
msgid ""
@@ -1957,6 +2099,9 @@ msgid ""
"inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr ""
"Les protocoles de réseau conçus pour l'utilisation sur l'Internet "
"régulier peuvent être inefficaces\n"
"sur I2P, qui est un réseau avec une latence beaucoup plus haute."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90
#, python-format
@@ -1965,6 +2110,10 @@ msgid ""
" developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr ""
"I2P supporte une <a href=\"%(plugins)s\">interface plugins</a> standard "
"pour les développeurs\n"
"afin que les applications puissent être facilement intégrées et "
"distribuées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96
msgid ""
@@ -1972,6 +2121,9 @@ msgid ""
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr ""
"Les applications écrites en Java et accessible/exécutables\n"
"en utilisant une interface HTML via le standard webapps/app.war\n"
"peuvent être considérées pour inclusion dans la distribution i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
@@ -1979,7 +2131,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr ""
msgstr "Destination ~= hôte+port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110
msgid ""
@@ -1991,6 +2143,13 @@ msgid ""
"hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr ""
"Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit"
" des messages vers un\n"
"unique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En"
" termes TCP ou UDP,\n"
"une destination pourrait (largement) être considérée l'équivalent d'un "
"nom d'hôte\n"
"plus le numéro de port du pair, quoiqu'il y ait quelques différences."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118
msgid ""
@@ -2001,6 +2160,11 @@ msgid ""
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
" DNSSEC."
msgstr ""
"Une destination I2P elle-même est une construction cryptographique - "
"toutes les données envoyées l'une sont\n"
"cryptées comme s'il y avait déploiement universel d'IPSEC avec "
"l'emplacement (anonymisé)\n"
"du point de fin signé comme s'il y avait déploiement universel de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
msgid ""
@@ -2012,6 +2176,13 @@ msgid ""
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont des identifiants mobiles - elles peuvent être "
"déplacées d'un routeur I2P\n"
"à un autre (ou elles peuvent même être \"multi domiciles\" - fonctionnant"
" sur de multiples routeurs à\n"
"la fois). Ceci diffère tout à fait du monde TCP et UDP où un seul point "
"de fin (port)\n"
"doit rester sur un seul hôte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
msgid ""
@@ -2021,6 +2192,11 @@ msgid ""
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
"contiennent une clé publique 2048 bit ElGamal\n"
"pour chiffrage, clé publique 1024 bit DSA pour signature, et un "
"certificat à taille variable,\n"
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135
#, python-format
@@ -2641,7 +2817,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Ressource"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
@@ -2859,16 +3035,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr ""
msgstr "Directives pour développeurs style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:4
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr ""
"Veuillez lire le <a href=\"%(newdevs)s\">guide pour nouveaux "
"développeurs</a> d'abord."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:8
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr ""
msgstr "Directives de base et style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:10
msgid ""
@@ -2880,10 +3058,18 @@ msgid ""
"substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr ""
"La plupart des choses suivantes devraient être de bon sens pour quelqu'un"
" qui a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement "
"commercial de programmation.\n"
"Les choses suivantes s'appliquent surtout à la branche de développement "
"principale i2p.i2p.\n"
"Les directives pour d'autres branches, plug-ins et applications externes "
"peuvent être considérablement différentes; vérifiez avec le développeur "
"approprié pour des conseils."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:18
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Communauté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:20
msgid ""
@@ -2893,6 +3079,11 @@ msgid ""
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
"S'il vous plaît n'écrivez pas \"juste du code\". Si vous pouvez, "
"participer à d'autres activités de développement, incluant :\n"
"discussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p et forum i2p;"
" faire des tests;\n"
"rapports de bugs et réponses; documentation; examens de code; etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:25
msgid ""
@@ -2901,6 +3092,11 @@ msgid ""
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr ""
"Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\n"
"Soyez au courant du cycle de sortie actuel.\n"
"Adhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel "
"de caractéristiques, gel d'étiquette et \n"
"le délai limite pour une sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid ""
@@ -2911,6 +3107,14 @@ msgid ""
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
"Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de "
"source, même si vous n'avez pas\n"
"utilisé Monotone auparavant. Demandez de l'aide si vous en avez besoin.\n"
"Une fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n'y a pas "
"d'annulation. Veuillez être prudent. \n"
"Si vous n'avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez par des pas de "
"bébé.\n"
"Vérifiez dans quelques petites changements et voyez comment cela marche."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:42
msgid ""
@@ -3988,7 +4192,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide du nouveau traducteur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
@@ -4008,11 +4212,18 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la "
"plus facile de loin de\n"
"traduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr ""
msgstr "Préparation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
@@ -4025,6 +4236,12 @@ msgid ""
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\n"
"Revendiquez la langue -\n"
"Pour vous assurer que d'autres collègues ne se heurtent pas sur les "
"fichiers sur lesquels vous travaillez,\n"
"veuillez mettre à jour le statut de traduction sur <a "
"href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
@@ -4034,12 +4251,18 @@ msgid ""
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
"incluant l'installation de monotone,\n"
"examiner la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone.\n"
"Il n'est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Créer fichiers :</b>\n"
"Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
@@ -4101,6 +4324,12 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est "
"de s'inscrire pour un compte chez\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
@@ -4120,12 +4349,18 @@ msgid ""
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Avant le départ d'une traduction de la console, il est mieux de traduire "
"d'abord quelques pages web i2p.\n"
"Au minimum une page d'accueil i2p dans votre langue serait super."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Que traduire :</b>\n"
"Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d'être"
" traduites :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
@@ -4280,15 +4515,3 @@ msgstr ""
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
"translation sur %(zzz)s</a>."
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Liste de choses à faire"
#~ msgid "Bounties"
#~ msgstr "Projets récompensés - bounties"
#~ msgid "MTN Keys"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Monotone"
#~ msgstr "Monotone"