Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2014-01-27 02:01:16 +00:00
parent dbc1187c27
commit 9b06590c15
19 changed files with 1494 additions and 744 deletions

View File

@@ -1,22 +1,24 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# gru3n3r <clemensme@fastmail.fm>, 2014
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# echeloni2p <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Forecast <taisto@web.de>, 2014
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 20:24+0000\n"
"Last-Translator: echeloni2p <echelon@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 13:12+0000\n"
"Last-Translator: gru3n3r <clemensme@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -72,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
@@ -336,6 +338,13 @@ msgid ""
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-"
"Einstellungen</b>\n"
"wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, "
"können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"Netzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. "
"Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
"wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
@@ -373,7 +382,7 @@ msgstr "Download I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgstr "Nötige Software"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:12
#, python-format
@@ -425,7 +434,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierter) Installation"
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
#, python-format
@@ -741,9 +750,8 @@ msgstr ""
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Download"
msgstr "Download..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -751,6 +759,8 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Dein Download beginnt gleich. If er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -1198,6 +1208,10 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1430,7 +1444,7 @@ msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem 32000 für Verbindungen?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
@@ -2255,6 +2269,14 @@ msgid ""
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Zusätzlich sollten Sie wie andere auch ihre Bandbreitenlimits anpassen. "
"Zwei essentielle Einstellungen dazu sind die ein- und ausgehende "
"Bandbreitenlimits auf <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">der "
"Konfigurationsseite</a>.\n"
"Mit der Standardeinstellung von 32 KB/sec bekommen Sie bestenfalls Raten "
"von 15-20 KB/sec Datentransfer in I2PSnark. Erhöhen Sie diese Werte (aber"
" bleiben Sie innerhalb ihrer Limits der Internetanbindung), dieses erhöht"
" auch die möglichen Transferraten in I2PSnark und anderen Anwendungen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
@@ -2310,6 +2332,18 @@ msgid ""
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Ein Tunnel zu den zentralen IRC Servern innerhalb von I2P, Irc2P, wird "
"bei der Installation erstellt (siehe <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"Konfigurationseite</a>) und dieser wird beim Router Start automatisch "
"gestartet. Zur Verbindung mit dem IRC Servern, verbinden Sie ihren IRC "
"Klienten mit dem Server <code>localhost/6668</code>. Bei XChat-artige IRC"
" Klienten erstellen Sie ein neues Netzwerk mit dem Server "
"<code>localhost/6668</code> (denken Sie daran, die Option &quot;Bypass "
"proxy server&quot; zu aktivieren, falls Sie einen IRC Proxy konfiguriert "
"haben).\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
@@ -2406,6 +2440,10 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Die Proxy Konfiguration für diverse Browser ist unter <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">Browser Setup</a> mit Bildschirmfotos "
"erreichbar. Komplexere Setups mit externen Tools sind möglich, können "
"aber Schwachstellen und Leaks in ihr Setup einbringen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
@@ -2424,6 +2462,9 @@ msgid ""
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Der SOCKS Proxy funktioniert ab Version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 werden "
"unterstützt.\n"
"Mangels fehlenden Outproxy ist dieses von beschränktem Nutzen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
@@ -2437,6 +2478,15 @@ msgid ""
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Hinzu geben viele Anwendungen sensitive Informationen, die Sie "
"indentifizieren können, ins Internet preis.\n"
"I2P selber filtert nur Verbindungsdaten, Wenn jedoch das gewünschte "
"Programm diese Daten als Inhalt sendet, kann Ihnen I2P keine Möglichkeit "
"bieten, ihre Anonymität zu schützen. Zum Beispiel senden einige "
"Mailprogramme die IP des Computers, auf dem sie laufen, an den "
"Mailserver. I2P hat keine Möglichkeit, diese Daten auszufiltern. Somit "
"ist das Nutzen von existieren Programmen via einem SOCKS Tunnel möglich, "
"aber sehr gefährlich."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
@@ -2445,6 +2495,9 @@ msgid ""
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben "
"möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a "
"href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
@@ -2463,6 +2516,13 @@ msgid ""
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Ports zum Internet</b>\n"
"Hinweis: Seit Version 0.7.8 nutzen neue Installationen nicht mehr Port "
"8887, sie wählen einen zufälligen Port zwischen 9000 und 31000 beim "
"allerersten Start.\n"
"Der ausgewählte Port ist auf der Router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> zu "
"sehen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
@@ -2471,12 +2531,18 @@ msgid ""
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Ausgehenden UDP Verkehr vom zufällig ausgewähltem Port, der auf der "
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"genannt ist, zu allen möglichen UDP Ports, Antworten müssen erlaubt "
"sein</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Ausgehender TCP Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen "
"möglichen externen TCP Ports</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
@@ -2485,6 +2551,10 @@ msgid ""
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(Optional, aber empfohlen) Eingehender UDP Verkehr von allen möglichen"
" Quellen an den Port, welcher auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"genannt ist</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
@@ -2494,6 +2564,13 @@ msgid ""
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(Optional, aber empfohlen) Eingehender TCP Verkehr von allen möglichen"
" Quellen zu dem auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"genannten Port</b><br />\n"
"Eingehender TCP Verkehr kann auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a> "
"deaktiviert sein."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
@@ -2502,12 +2579,18 @@ msgid ""
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Ausgehender UDP Verkehr auf Port 123, Antworten erlaubt</b><br />\n"
"Dieses ist notwendig für die I2P interne Zeit-Synchronisation (via SNTP -"
" es fragt einen zufällig Server aus dem\n"
"pool.ntp.org Pool oder einen Server, den Sie konfiguriert haben)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Lokale I2P Ports</b>, reagieren per se nur auf lokale Verbindungen, "
"Ausnahmen werden explizit genannt:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
@@ -2516,6 +2599,11 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP Multicast-Lauscher.\n"
"<i>Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden.\n"
"Kann auf <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> geändert "
"werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
@@ -2534,6 +2622,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP-Proxy\n"
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden.\n"
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
@@ -2543,6 +2636,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS-Proxy\n"
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden.\n"
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
@@ -2552,6 +2650,11 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC-Proxy\n"
"<i>Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden.\n"
"Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle "
"Schnittstellen gebunden werden.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
@@ -2875,6 +2978,8 @@ msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus "
"<code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
@@ -2884,6 +2989,12 @@ msgid ""
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der "
"<code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\n"
"der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf "
"<em>Neustart</em> in der\n"
"Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n"
"Klicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
@@ -2925,7 +3036,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Bekomme I2P %(version)s"
msgstr "Hole I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
@@ -3061,6 +3172,3 @@ msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Sehr altes Material"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 20:19+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 12:53+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -785,9 +785,8 @@ msgstr ""
"es bastante lenta."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargas"
msgstr "Descargando..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -795,6 +794,8 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Su descarga comenzará en breve. Si no comienza en 5 segundos, haga clic "
"<a href=\"%(url)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -1242,6 +1243,10 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Actualmente no tenemos reuniones programadas regularmente. \n"
"Cualquiera puede programar y dirigir una reunión publicándola en la "
"agenda del \n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">foro de reuniones.</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -3376,6 +3381,3 @@ msgstr "Anuncios, noticias y otros"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Cosas muy antiguas"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -7,12 +7,13 @@
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -110,7 +111,7 @@ msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
"<em>réseau</em>.\n"
"<em>Réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous allez\n"
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
@@ -213,10 +214,10 @@ msgid ""
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
"routed through Tor."
msgstr ""
"Par défaut, I2P vient avec deux outproxies configurés : "
"Par défaut, I2P arrive avec deux outproxies configurés : "
"<code>%(http)s</code>\n"
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>%(https)s</code> (un proxy HTTPS\n"
"routé à travers Tor."
"routé à travers Tor)."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid ""
@@ -971,9 +972,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Présentation IIP à ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>\n"
"Présentation IIP à ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>\n"
" Lance James (0x90), Septembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
@@ -2952,9 +2953,3 @@ msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance future</a>."
#~ msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
#~ msgstr "Hall de Gloire de I2P"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Équipe"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -252,15 +252,17 @@ msgstr "Chiffrage bout à bout"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:109
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
msgstr ""
"Comment les messages de client sont cryptés de bout en bout par le "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr ""
msgstr "Cryptage ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:112
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
msgid "ElGamal and AES cryptography details"
msgstr ""
msgstr "Détails cryptographie ElGamal et AES "
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
@@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "Hachage cryptographique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120
msgid "Cryptographic signatures"
msgstr ""
msgstr "Signatures cryptographiques"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:123
msgid "Router Message Protocol"
@@ -302,7 +304,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview"
msgstr ""
msgstr "I2NP - Vue d'ensemble de protocole de réseau I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
msgid "I2NP Specification"
@@ -323,18 +325,20 @@ msgid ""
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
"and routing messages through these tunnels."
msgstr ""
"Sélection de pairs, demander des tunnels à travers ces pairs, et chiffrer"
" et acheminer les messages à travers ces tunnels."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140
msgid "Peer profiling and selection"
msgstr ""
msgstr "Profilage et sélection de pair"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:141
msgid "Tunnel routing overview"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble de l'acheminement de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:142
msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
msgstr ""
msgstr "Cheminement en oignon et terminologie \"oignon\""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:143
msgid "Tunnel building and encryption"
@@ -346,29 +350,29 @@ msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144
msgid "for build request encryption"
msgstr ""
msgstr "pour construire une requête de chiffrage"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
msgid "Tunnel building specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification de construction de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
msgid "Low-level tunnel message specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification de message de tunnel bas niveau"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
msgid "Unidirectional Tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnels unidirectionels"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network"
msgstr ""
msgstr "Profilage de pair et sélection dans le réseau anonyme I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
msgstr ""
msgstr "Papier de 2009 (pdf), pas actuel mais encore assez précis"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
msgid "Transport Layer"
@@ -377,6 +381,8 @@ msgstr "Couche transport"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
msgstr ""
"Protocoles pour communication directe (point-à-point) de routeur à "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
msgid "Transport layer overview"
@@ -384,47 +390,47 @@ msgstr "Aperçu couche transport"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
msgid "TCP-based transport overview and specification"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble et spécification du transport basé-TCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
msgid "UDP-based transport overview"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble du transport basé-UDP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
msgid "SSU specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
msgid "NTCP transport encryption"
msgstr ""
msgstr "Chiffrage transport NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
msgid "SSU transport encryption"
msgstr ""
msgstr "Chiffrage transport SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
msgid "Transport Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc transport"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
msgid "NTCP Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "SSU Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:175
msgid "Other Router Topics"
msgstr ""
msgstr "Autres sujets sur routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
msgid "Native BigInteger Library"
msgstr ""
msgstr "Bibliothèque native BigInteger"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
msgid "Time synchronization and NTP"
msgstr ""
msgstr "Synchronisation de temps et NTP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181
msgid "Performance"
@@ -432,27 +438,27 @@ msgstr "Performance"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:188
msgid "Developer's Guides and Resources"
msgstr ""
msgstr "Guides et ressources de développeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:190
msgid "New Developer's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide nouveau développeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
msgid "New Translator's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide nouveau traducteur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:194
msgid "Monotone Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide Monotone"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:196
msgid "Developer Guidelines"
msgstr ""
msgstr "Directives développeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:198
msgid "Javadocs on the standard internet:"
msgstr ""
msgstr "Javadocs sur l'internet standard :"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:199
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:203
@@ -460,7 +466,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:205
#, python-format
msgid "Server %(num)s"
msgstr ""
msgstr "Serveur %(num)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:200
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:209
@@ -468,10 +474,12 @@ msgid ""
"Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
"number."
msgstr ""
"Notez : vérifiez toujours que javadocs sont actuelles en vérifiant le "
"numéro de version."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
msgid "Javadocs inside I2P:"
msgstr ""
msgstr "Javadocs à l'intérieur de I2P :"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:211
msgid "Ports used by I2P"
@@ -480,10 +488,12 @@ msgstr "Ports utilisés par I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
msgid "Automatic updates to development builds inside I2P"
msgstr ""
"Mises à jour automatiques vers les builds de développement à l'intérieur "
"d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:215
msgid "Updating the wrapper manually"
msgstr ""
msgstr "Mettre à jour le wrapper manuellement"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
msgid "User forum"
@@ -499,15 +509,15 @@ msgstr "Traqueur de bugs"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
msgid "Viewmtn inside I2P"
msgstr ""
msgstr "Viewmtn à l'intérieur de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225
msgid "I2P Source exported to GitHub"
msgstr ""
msgstr "Source de I2P exporté vers GitHub"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
msgstr ""
msgstr "Source de I2P dans le Git Repo à l'intérieur de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
msgid "Source translation at Transifex"
@@ -515,20 +525,20 @@ msgstr "Traduction source chez Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
msgid "Roadmap wiki"
msgstr ""
msgstr "Wiki de feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
msgid "Old roadmap"
msgstr ""
msgstr "Vieille feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
msgid "not current"
msgstr ""
msgstr "pas actuel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
msgid "To Do List"
msgstr ""
msgstr "Liste de choses à faire"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
@@ -551,6 +561,14 @@ msgid ""
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
"Tor's .onion addresses."
msgstr ""
"I2P est livré avec une librairie générique de nommage et une mise en "
"œuvre de base\n"
"conçue pour marcher à partir d'un nom local vers la cartographie de "
"destination, ainsi qu'avec une\n"
"application add-on appelée le <a href=\"#addressbook\">carnet "
"d'adresses</a>. \n"
"I2P permet aussi les <a href=\"#base32\">noms d'hôtes en Base32</a> de "
"façon similaire aux adresses Tor .onion ."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
msgid ""
@@ -585,16 +603,22 @@ msgid ""
" discussion</a>\n"
"page."
msgstr ""
"NOTE : pour le raisonnement derrière le système de nommage d'I2P, des "
"arguments courants contre cela\n"
"et des alternatives possibles, voyez la page <a "
"href=\"%(namingdiscussion)s\">discussion de nommage</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:36
msgid "Naming System Components"
msgstr ""
msgstr "Composants système de nommage"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:38
msgid ""
"There is no central naming authority in I2P.\n"
"All hostnames are local."
msgstr ""
"Il n'y a aucune autorité centrale de nommage dans I2P.\n"
"Tous les noms d'hôtes sont locaux."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:43
msgid ""
@@ -603,6 +627,11 @@ msgid ""
"the I2P distribution.\n"
"The components are:"
msgstr ""
"Le système de nommage est assez simple et la plupart de cela est mis en "
"œuvre\n"
"dans des applications externes au routeur, mais empaquetées avec\n"
"la distribution I2P.\n"
"Les composants sont :"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:51
msgid ""
@@ -616,18 +645,26 @@ msgid ""
"lookups and points\n"
"the user to remote jump services to assist with failed lookups."
msgstr ""
"Le <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> qui demande au routeur des "
"consultations et dirige\n"
"l'utilisateur vers les services de saut distant pour aider concernant les"
" consultations échouées."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59
msgid ""
"HTTP <a href=\"#add-services\">host-add forms</a> which allow users to "
"add hosts to their local hosts.txt"
msgstr ""
"<a href=\"#add-services\">formulaires HTTP basés-hôte</a> qui permettent "
"aux utilisateurs d'ajouter des hôtes à leur hosts.txt local"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:62
msgid ""
"HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own"
" lookups and redirection."
msgstr ""
"<a href=\"#jump-services\">services de saut HTTP</a> qui fournissent "
"leurs propres consultations et la redirection."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:65
msgid ""
@@ -635,6 +672,8 @@ msgid ""
"external\n"
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
msgstr ""
"Le <a href=\"#addressbook\">carnet d'adresses</a> l'application qui mêle\n"
"des listes d'hôtes externes, recouvrées via HTTP, avec la liste locale."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:69
msgid ""
@@ -642,6 +681,10 @@ msgid ""
"front-end\n"
"for addressbook configuration and viewing of the local host lists."
msgstr ""
"L'application <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> qui est qui est un simple "
"frontal Web simple\n"
"pour la configuration du carnet d'adresses et le visionnage des listes "
"locales d'hôtes."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:76
msgid "Naming Services"
@@ -660,6 +703,16 @@ msgid ""
"One possible use of certificates is for <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>.)"
msgstr ""
"Toutes les destinations dans I2P sont des clés 516 octets (ou longues).\n"
"(Pour être plus précis, c'est une clé publique de 256 octets plus 128 "
"octets signant la clé\n"
"plus un certificat null, dans lequel la représentation Base64 est 516 "
"octets.\n"
"Des <a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">certificats</a> sont "
"maintenant utilisés,\n"
"S'ils le sont, les clés seront plus longues.\n"
"Une utilisation possible des certificats est pour <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">la preuve de fonctionnement</a>.)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:87
msgid ""
@@ -779,6 +832,11 @@ msgid ""
"Thus, in practice, all HTTP (eepsite) hostnames must end in the pseudo-"
"Top Level Domain '.i2p'."
msgstr ""
"Le proxy HTTP fait une consultation via le routeur pour tous les noms "
"d'hôtes se finissant par '.i2p '.\n"
"Autrement, il fait suivre la requête vers un outproxy HTTP configuré.\n"
"Ainsi, en pratique, tout les les noms d'hôte (eepsite) HTTP doivent se "
"terminer avec le pseudo en domaine de niveau pseudo-supérieur '.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
#, python-format
@@ -794,11 +852,15 @@ msgid ""
"an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
"See below for details."
msgstr ""
"Si le routeur échoue à résoudre le nom d'hôte, le proxy HTTP retourne\n"
"à l'utilisateur une page d'erreur avec des liens vers plusieurs services "
"de \"saut\".\n"
"Voir ci-dessous pour des détails."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:77
msgid "Addressbook"
msgstr ""
msgstr "Carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
@@ -812,6 +874,11 @@ msgid ""
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
"basis."
msgstr ""
"L'application carnet d'adresses récupère\n"
"périodiquement les fichiers hosts.txt d'autres utilisateurs et\n"
"les mêle avec le hosts.txt local, après plusieurs contrôles.\n"
"Les conflits de nommage sont résolus sur une base premier-arrivé premier-"
"servi."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:194
msgid ""
@@ -821,6 +888,11 @@ msgid ""
"by quickly entering in their own key for a new site before\n"
"passing the new host/key entry to you."
msgstr ""
"S'abonner au fichier hosts.txt d'un autre utilisateur implique \n"
"leur donner une certaine quantité de confiance.\n"
"Vous ne voulez pas, par exemple, qu'ils 'détournent' un nouveau site\n"
"en entrant rapidement dans leur propre clé pour un nouveau site avant\n"
"de vous passer la nouvelle clé."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:202
msgid ""
@@ -832,6 +904,14 @@ msgid ""
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
"défaut est <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>,\n"
"qui contient une copie du hosts.txt inclus\n"
"dans la release I2P.\n"
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements supplémentaires dans "
"leur\n"
"application de carnet d'adresses local (via subscriptions.txt ou <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
@@ -847,7 +927,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
msgid "Naming Rules"
msgstr ""
msgstr "Règles de nommage"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:224
msgid ""
@@ -877,30 +957,32 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
msgstr ""
"Doivent contenir seulement [a-z] [0-9] '.' et '-' après conversion en "
"minuscules."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:252
msgid "Must not start with '.' or '-'."
msgstr ""
msgstr "Ne doivent pas commencer avec '.' ni '-'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:256
msgid "Must end with '.i2p'."
msgstr ""
msgstr "Doivent terminer par 'i2p'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:260
msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'."
msgstr ""
msgstr "67 caractères maximum, incluant le '.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264
msgid "Must not contain '..'."
msgstr ""
msgstr "Ne doivent pas contenir '..'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:268
msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
msgstr ""
msgstr "Ne doivent pas contenir '..' ou '-.' (depuis la 0.6.1.33)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:272
msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr ""
msgstr "Ne doivent pas contenir '--' excepté dans 'xn--' pour IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
msgid ""
@@ -914,6 +996,10 @@ msgid ""
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, and others)"
msgstr ""
"Certains noms d'hôtes réservés pour l'usage du projet ne sont pas "
"autorisés\n"
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, et autres)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
msgid "Keys are checked for base64 validity."
@@ -1123,7 +1209,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:452
msgid "Base32 Names"
msgstr ""
msgstr "Noms Base32"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:453
msgid ""
@@ -1133,6 +1219,13 @@ msgid ""
"Example: "
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
msgstr ""
"I2P supporte les noms d'hôte en Base32 semblables aux adresses .onion de "
"Tor.\n"
"Les adresses Base32 sont beaucoup plus courtes et plus faciles à "
"manipuler que les\n"
"destinations Base64 pleines à 516 caractères ou les aides d'adresse.\n"
"Exemple : "
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
#, python-format
@@ -1164,6 +1257,11 @@ msgid ""
"name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n"
"the name does not resolve to a destination."
msgstr ""
"Les adresses Base32 peuvent être utilisées dans la plupart des endroits "
"où noms d'hôte ou des destinations pleines sont utilisées, cependant il y"
" a quelques exceptions où elles peuvent échouer si le\n"
"nom n'est pas résolu immédiatement . I2PTunnel échouera, par exemple, si\n"
"le nom ne résout pas à une destination."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:65
@@ -3946,117 +4044,117 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
msgid "Supported Applications"
msgstr ""
msgstr "Applications supportées"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:9
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:186
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr ""
msgstr "Blogging, forums, et Wikis"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:11
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:232
msgid "Decentralized File Storage"
msgstr ""
msgstr "Stockage de fichiers décentralisé"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:14
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:244
msgid "Development Tools"
msgstr ""
msgstr "Outils de développement"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:246
msgid "Version control"
msgstr ""
msgstr "Contrôle de version"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:21
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:265
msgid "Domain Naming"
msgstr ""
msgstr "Nommage de domaine"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:23
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:283
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:328
msgid "File Sharing"
msgstr ""
msgstr "Partage de fichier"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330
msgid "BitTorrent clients"
msgstr ""
msgstr "Clients BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:31
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:372
msgid "BitTorrent trackers and indexers"
msgstr ""
msgstr "Trackers et indexeurs BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:439
msgid "Network Administration"
msgstr ""
msgstr "Administration réseau"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:43
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:441
msgid "General-purpose socket utilities"
msgstr ""
msgstr "Utilitaires de socket d'usage général"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:482
msgid "Real-time Chat"
msgstr ""
msgstr "Tchat en temps réel"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:484
msgid "Instant messaging clients"
msgstr ""
msgstr "Clients de messagerie instantanée"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:494
msgid "IRC clients"
msgstr ""
msgstr "Clients IRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:545
msgid "IRC servers"
msgstr ""
msgstr "Serveurs IRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:561
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
msgstr "Navigation web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:65
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:563
msgid "Anonymous websites"
msgstr ""
msgstr "Sites web anonymes"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:612
msgid "Proxy software"
msgstr ""
msgstr "Logiciel proxy"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:637
msgid "Inproxies"
msgstr ""
msgstr "Proxies entrants"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:71
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:669
msgid "Outproxies"
msgstr ""
msgstr "Proxies sortants"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:683
msgid "Website Hosting"
msgstr ""
msgstr "Hébergement de site web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:79
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:698
msgid "Web servers"
msgstr ""
msgstr "Serveurs web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:85
#, python-format
@@ -4072,6 +4170,9 @@ msgid ""
"\n"
"Supported applications are tagged with one or more of the following:"
msgstr ""
"\n"
"Les applications supportées sont étiquetées avec une ou davantage des "
"choses suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:97
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:279
@@ -4079,7 +4180,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:336
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:695
msgid "bundled"
msgstr ""
msgstr "bundled"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:100
msgid ""
@@ -4087,6 +4188,10 @@ msgid ""
"supported applications that let new users take immediate advantage of\n"
"some of I2P's more useful capabilities."
msgstr ""
"<em>Application bundled</em> - I2P est livré avec quelques\n"
"applications officiellement supportées qui laissent les nouveaux "
"utilisateurs prendre avantage immédiat de\n"
"certaines des capacités les plus utiles de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:195
@@ -4100,7 +4205,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:435
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:523
msgid "plugin"
msgstr ""
msgstr "plugin"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:110
#, python-format
@@ -4111,6 +4216,14 @@ msgid ""
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) to identify security and\n"
"anonymity issues."
msgstr ""
"<em>Plug-in tiers</em> - Le système de plugin de I2P fournit un commode\n"
"déploiement des applications I2P-enabled et permet l'intégration plus "
"étroite\n"
"avec le routeur. Les plug-ins sont [passés en revue par la communauté] "
"(<a href=\n"
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) afin d'identifier les "
"anomalies\n"
"de sécurité et d'anonymat."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
@@ -4144,7 +4257,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:722
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:728
msgid "standalone"
msgstr ""
msgstr "autonome"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:195
@@ -4157,7 +4270,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:551
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:557
msgid "standalone/mod"
msgstr ""
msgstr "autonome/mod"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:124
msgid ""
@@ -4169,6 +4282,19 @@ msgid ""
"identifying information such as the user's hostname or external IP\n"
"address."
msgstr ""
"<em>Application autonome tierce</em> - Beaucoup d'applications réseau "
"standard\n"
"exigent seulement de la configuration prudente et de la configuration "
"pour communiquer\n"
"anonymement sur I2P. Celles-ci sont étiquetées avec <em>autonome</em>. "
"Certaines\n"
"applications, étiquetées avec <em>standalone/mod/<em>, exigent du "
"rapiéçage - patching - pour\n"
"fonctionner correctement sur I2P ou pour empêcher la révélation "
"négligente\n"
"d'informations d'identification telles que le nom de l'hôte de "
"l'utilisateur ou l'adresse\n"
"IP externe."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:135
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:302
@@ -4183,7 +4309,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:665
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:679
msgid "service"
msgstr ""
msgstr "service"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:138
msgid ""
@@ -4194,12 +4320,22 @@ msgid ""
"proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n"
"network as a whole, and making network content more discoverable."
msgstr ""
"<em>Service réseau essentiellement tiers</em> - Services qui sur\n"
"le réseau I2P sont analogue à ceux founis sur l'internet public\n"
"par les fournisseurs d'hébergement, fournisseurs d'accès Internet, et "
"Google : index d'eepsites et\n"
"services de saut, moteurs de recherche, courrier électronique, services "
"de nommage style DNS, hébergement,\n"
"proxies, etc. Ces services mettent l'accent sur l'augmentation de "
"l'utilité du\n"
"réseau dans son ensemble, et rendent le contenu du réseau plus "
"susceptible d'être découvert."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:368
msgid "unmaintained"
msgstr ""
msgstr "Non maintenu"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:151
msgid ""
@@ -4207,6 +4343,11 @@ msgid ""
"and services which appear to be unmaintained and may be removed from\n"
"this listing in the future."
msgstr ""
"<em>Non maintenu</em> — Ceci est utilisé pour étiquetter les plugins, "
"applications,\n"
"et les services qui semblent être non maintenus et pourraient être "
"enlevés de\n"
"cette liste dans l'avenir."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:159
#, python-format
@@ -11800,9 +11941,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
#, fuzzy
msgid "Tunnel Routing"
msgstr "Création de tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
@@ -13496,9 +13636,8 @@ msgid "Hostname keys are stored in lower-case and always end in \".i2p\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2
#, fuzzy
msgid "Common structures Specification"
msgstr "Spécification des structures de données communes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
#, python-format
@@ -16996,30 +17135,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
#~ msgid "How does I2P work"
#~ msgstr "Comment fonctionne I2P"
#~ msgid "Naming in I2P"
#~ msgstr ""
#~ msgid "I2P Plugins"
#~ msgstr ""
#~ msgid "A Gentle Introduction"
#~ msgstr "Introduction en douceur"
#~ msgid "Tunnel Overview"
#~ msgstr ""
#~ msgid "I2P Blockfile Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Common structure Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data types Specification"
#~ msgstr ""
#~ msgid "SSU Transport"
#~ msgstr ""

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -732,12 +732,35 @@ msgid ""
"necessary). This means that with a 100,000 router network, each router \n"
"will have up to 199,998 threads just to deal with the TCP connections!"
msgstr ""
"Nous faisons ceci assez efficacement, d'une perspective de CPU - à tout "
"moment,\n"
"presque tous ces fils sont assis en attente, inoccupés, bloqués attendant"
" quelque chose\n"
"à faire. Cependant, chaque fil consomme des ressources réelles (sur des "
"noyaux Linux plus vieux,\n"
"par exemple, chaque fil serait souvent mis en œuvre comme processus "
"fork() ).\n"
"Tandis que le réseau grandit, le nombre de pairs auquel chaque routeur "
"voudra parler \n"
"augmentera (souvenez-vous, I2P est entièrement connecté, cela signifiant "
"que chaque\n"
"pair devrait savoir obtenir un message de n'importe quel autre pair, et "
"les parcours\n"
"privés ne vont probablement pas réduire significativement le nombre de "
"connexions\n"
"nécessaires). Cela signifie qu'avec un réseau de 100 000 routeurs, chaque"
" routeur\n"
"aura jusqu'à 199 998 fils juste pour traiter les connexions TCP !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:156
msgid ""
"Obviously, that just won't work. We need to use a transport layer that \n"
"can scale. In Java, we have two main camps:"
msgstr ""
"Évidemment, cela ne marchera simplement pas. Nous devons utiliser une "
"couche de transport\n"
"qui puissent se mettre à l'échelle Dans Java, nous avons deux camps "
"principaux :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:161
#, python-format
@@ -745,6 +768,8 @@ msgid ""
"Implemented in I2P 0.6 (\"SSU\") as documented <a "
"href=\"%(ssu)s\">elsewhere</a>"
msgstr ""
"Implémenté dans I2P 0.6 (\"SSU\") comme documenté <a "
"href=\"%(ssu)s\">ailleurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:164
msgid ""
@@ -756,6 +781,14 @@ msgid ""
"them out the pipe (and to receive, have a single thread pulling in any \n"
"UDP packets received and adding them to an inbound queue)."
msgstr ""
"L'envoi et la réception de datagrammes UDP est une opération sans "
"connexion - si\n"
"nous communiquons avec 100000 pairs, nous collons simplement les paquets "
"UDP\n"
"dans une file d'attente et un seul fil les tirant hors de la file "
"d'attente et les poussant\n"
"vers la tuyau (et pour les recevoir, un seul fil tirant chaque\n"
"paquets UDP reçus et les ajoutant à une file d'attente arrivante)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:171
msgid ""
@@ -781,7 +814,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
msgid "It will be a lot of work though."
msgstr ""
msgstr "Ce sera beaucoup de travail toutefois."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:187
msgid "NIO or NBIO"
@@ -1125,6 +1158,8 @@ msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Les améliorations en rapport avec la performance sont listées sur la\n"
"page <a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
@@ -1177,7 +1212,7 @@ msgstr "Le juge est echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
msgstr ""
msgstr "Prime pour créer un client Bitcoin natif I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
@@ -1191,10 +1226,17 @@ msgid ""
"gateways to\n"
"the existant bitcoin network."
msgstr ""
"Pour l'avenir de I2P et attirer davantage de gens\n"
"dans I2P cette prime est pour créer un client Bitcoin natif à I2P.\n"
"Il devrait s'intégrer avec d'autres clients via le réseau I2P et via des "
"passerelles vers\n"
"le réseau Bitcoin existant."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
msgid "Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty."
msgstr ""
"Le juge est psychonaut qui a donné les premiers 30 &euro; pour cette "
"prime."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
@@ -1216,6 +1258,20 @@ msgid ""
"cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
"webpage/router could be done."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation d'I2P et être indépendant du statut en ligne"
"\n"
"des routeurs nous voulons un datastorage comme extension d'I2P.\n"
"Comme dans Freenet le datastorage devrait être distribué et chaque\n"
"noeud participant devrait pouvoir configurer ses options.\n"
"Les fichiers devraient être sauvegardés dans des morceaux au moins 2-3 "
"fois\n"
"pour obtenir la redondance. L'utilisation d'espace de stockage devrait "
"être auto équilibrée.\n"
"Comme c'est une application supplémentaire, il devrait marcher impeccable"
" dans I2P et\n"
"coopérez agréablement avec le routeur I2P. Peut-être qu'une intégration "
"dans la\n"
"page Web/routeur pourrait être faite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
msgid ""
@@ -1253,11 +1309,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr ""
msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr ""
msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
@@ -1283,11 +1339,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
msgid "Bounty I2PHex code implementation"
msgstr ""
msgstr "Prime pour implémentation du code de I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
msgid "i2phex code implementation"
msgstr ""
msgstr "Implémentation du code i2phex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
msgid ""
@@ -1295,6 +1351,9 @@ msgid ""
"into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
"Phex code onto I2PHex."
msgstr ""
"Pour améliorer l'utilisation I2P et attirer plus de personnes \n"
"dans I2PHex P2P ArneBab a mis une prime pour implémenter\n"
"le code Phex actuel vers I2PHex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
msgid "Bounties for I2P"
@@ -1314,6 +1373,23 @@ msgid ""
" \n"
"their support goes to what they care about."
msgstr ""
"Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes "
"contributions de code,\n"
"documentation, et ainsi de suite, il y a d'autres façons d'aider à ce que"
" I2P\n"
"avance. Comme avec n'importe quel projet open source, nos buts seraient "
"réalisés plus\n"
"rapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu'ils "
"travaillent\n"
"sur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n'importe quel projet open "
"source, ce n'est pas une\n"
"possibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d'un système de prime, "
"par lequel\n"
"chacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des "
"gens veulent\n"
"d'implémenté, et des gens qui veulent contribuer à I2P peuvent être "
"assurés que leur\n"
"soutien va à ce dont ils se soucient."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
msgid ""
@@ -1326,6 +1402,17 @@ msgid ""
" \n"
"etc), and the like."
msgstr ""
"Nous gardons aussi ouverte la capacité pour les gens qui veulent soutenir"
" I2P\n"
"mais qui n'ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. "
"Ces gens\n"
"peuvent simplement faire confiance à l'équipe d'I2P pour faire ce que "
"nous sentons être le mieux\n"
"par donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé comme "
"considéré\n"
"nécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais "
"(hébergement,\n"
"etc), et d'autres de ce genre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
msgid "Current bounties"
@@ -1369,7 +1456,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Proposal in development"
msgstr ""
msgstr "Proposition de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
@@ -1378,7 +1465,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:96
msgid "vacant"
msgstr ""
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
@@ -1386,19 +1473,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
msgstr ""
msgstr "Reporter le code de Phex par dessus I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr ""
msgstr "Paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr ""
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
msgid "Done, phase of verification"
msgstr ""
msgstr "Fait, phase de vérification"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
@@ -1406,7 +1493,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
msgstr ""
msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:88
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
@@ -1418,19 +1505,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
msgid "Proposed"
msgstr ""
msgstr "Proposées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101
msgid "Claimed bounties"
msgstr ""
msgstr "Primes revendiquées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Dev team"
msgstr ""
msgstr "Équipe dév"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "Rendre I2P natif IPv6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
msgid "Setting up a SILC server"
@@ -1443,11 +1530,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr ""
msgstr "Traduction en Russe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
msgid "Swarming file transfer"
msgstr ""
msgstr "Transfert de fichier segmenté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:138
msgid "Streaming library window size"
@@ -1455,7 +1542,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:143
msgid "IRC connect time monitor"
msgstr ""
msgstr "Moniteur de temps de connexion IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148
msgid "Unit tests (part 1)"
@@ -1472,7 +1559,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "Prime I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
msgid "native IPv6 I2P"
@@ -1485,6 +1572,11 @@ msgid ""
"To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
"IPv6 connections like it does on IPv4."
msgstr ""
"Pendant que I2P aie de l'avenir et attire davantage de personnes\n"
"into I2P je retire la prime vuze et offre une prime IPV6.\n"
"Pour revendiquer cette prime, le routeur I2P doit fonctionner "
"complètement sur\n"
"des connexions IPv6 natives comme cela se fait sur IPV4."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
@@ -1495,6 +1587,10 @@ msgid ""
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons "
"besoin du plug-in ET du source.\n"
"Le source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de "
"les modifier et libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
@@ -1511,16 +1607,24 @@ msgid ""
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr ""
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
"nécessite d'être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
"fiabilité,\n"
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l'adaptabilité "
"pour les\n"
"années années à venir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
"A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
"finally implemented."
msgstr ""
"Une solution probablement basée sur un DHT sera examinée et\n"
"finalement mise en œuvre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "Prime traduction en russe de la page web et de la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
msgid ""
@@ -1544,7 +1648,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
msgid "Judge is the russian donor."
msgstr ""
msgstr "Le juge est le donateur russe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
@@ -1552,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
msgid "I2P silc server"
msgstr ""
msgstr "Serveur silc I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
msgid ""
@@ -1582,7 +1686,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
msgid "Syndie development"
msgstr ""
msgstr "Développement Syndie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
msgid ""
@@ -1592,6 +1696,11 @@ msgid ""
"can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
"for people who really need it."
msgstr ""
"À côté d'I2P nous voulons encourager les utilisateurs\n"
"à se soucier davantage d'anonymat et de sécurité. Comme I2P est un\n"
"réseau à basse latence avec ses limites naturelles, le logiciel SYNDIE\n"
"peut surmonter certaines de ces limites et fournir un meilleur anonymat\n"
"pour les gens qui en ont vraiment besoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
msgid ""
@@ -1601,6 +1710,13 @@ msgid ""
"some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
"Current bounty sum is 50 Bitcoin."
msgstr ""
"Pour notre malchance le projet de Syndie était hors développement durant\n"
"longtemps (5 ans). Pour obtenir une fraîche et nouvelle version\n"
"avec les nécessaires corrections de bugs nous proposons cette prime. "
"Syndie a aussi besoin\n"
"de quelques améliorations et d'une meilleure GUI pour que les "
"utilisateurs puissent travailler avec.\n"
"La prime actuelle est de 50 Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22
msgid ""
@@ -1610,6 +1726,12 @@ msgid ""
"As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
"the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
msgstr ""
"Le plus récent rally de programmation sur Syndie a vraiment beaucoup "
"amélioré la situation du\n"
"paquet Syndie. Un nouveau paquet Syndie avec bugs corrigés\n"
"a été créé et rendu disponible sur différentes pages Web.\n"
"En conséquence de ce travail, la prime de générosité a été réduite et\n"
"l'argent déplacé vers la prime IPV6."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
msgid "Bounty unittests"
@@ -1808,7 +1930,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr ""
msgstr "Développement d'application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -1816,16 +1938,16 @@ msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
msgid "Application Development Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide de développement d'application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenus"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi écrire du code spécifique à I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102
@@ -1835,12 +1957,12 @@ msgstr "Concepts importants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190
msgid "Development options"
msgstr ""
msgstr "Options de développement "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr ""
msgstr "Commencer à développer - un guide simple"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18
#, python-format
@@ -1854,6 +1976,15 @@ msgid ""
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr ""
"Il y a de multiples façons d'utiliser des applications dans I2P.\n"
"En utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de "
"programmer un support explicite à I2P.\n"
"Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n"
"où vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\n"
"Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter"
" à ce site Web, comme indiqué dans <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26
msgid ""
@@ -1941,6 +2072,10 @@ msgid ""
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
"required for each peer)."
msgstr ""
"Créer une grande quantité d'instances I2PTunnel consomme une quantité "
"non-insignifiante de ressources,\n"
"ce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau "
"tunnel est exigé pour chaque pair)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
msgid ""
@@ -1950,6 +2085,13 @@ msgid ""
"protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr ""
"Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données "
"supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des "
"utilisateurs.\n"
"Programmer spécifiquement pour I2P permet la création d'un protocole de "
"réseau\n"
"qui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs"
" anonymes et sécurisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
msgid ""
@@ -1957,6 +2099,9 @@ msgid ""
"inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr ""
"Les protocoles de réseau conçus pour l'utilisation sur l'Internet "
"régulier peuvent être inefficaces\n"
"sur I2P, qui est un réseau avec une latence beaucoup plus haute."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90
#, python-format
@@ -1965,6 +2110,10 @@ msgid ""
" developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr ""
"I2P supporte une <a href=\"%(plugins)s\">interface plugins</a> standard "
"pour les développeurs\n"
"afin que les applications puissent être facilement intégrées et "
"distribuées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96
msgid ""
@@ -1972,6 +2121,9 @@ msgid ""
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr ""
"Les applications écrites en Java et accessible/exécutables\n"
"en utilisant une interface HTML via le standard webapps/app.war\n"
"peuvent être considérées pour inclusion dans la distribution i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
@@ -1979,7 +2131,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr ""
msgstr "Destination ~= hôte+port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110
msgid ""
@@ -1991,6 +2143,13 @@ msgid ""
"hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr ""
"Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit"
" des messages vers un\n"
"unique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En"
" termes TCP ou UDP,\n"
"une destination pourrait (largement) être considérée l'équivalent d'un "
"nom d'hôte\n"
"plus le numéro de port du pair, quoiqu'il y ait quelques différences."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118
msgid ""
@@ -2001,6 +2160,11 @@ msgid ""
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
" DNSSEC."
msgstr ""
"Une destination I2P elle-même est une construction cryptographique - "
"toutes les données envoyées l'une sont\n"
"cryptées comme s'il y avait déploiement universel d'IPSEC avec "
"l'emplacement (anonymisé)\n"
"du point de fin signé comme s'il y avait déploiement universel de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
msgid ""
@@ -2012,6 +2176,13 @@ msgid ""
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont des identifiants mobiles - elles peuvent être "
"déplacées d'un routeur I2P\n"
"à un autre (ou elles peuvent même être \"multi domiciles\" - fonctionnant"
" sur de multiples routeurs à\n"
"la fois). Ceci diffère tout à fait du monde TCP et UDP où un seul point "
"de fin (port)\n"
"doit rester sur un seul hôte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
msgid ""
@@ -2021,6 +2192,11 @@ msgid ""
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles "
"contiennent une clé publique 2048 bit ElGamal\n"
"pour chiffrage, clé publique 1024 bit DSA pour signature, et un "
"certificat à taille variable,\n"
"qui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135
#, python-format
@@ -2641,7 +2817,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Ressource"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
@@ -2859,16 +3035,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr ""
msgstr "Directives pour développeurs style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:4
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr ""
"Veuillez lire le <a href=\"%(newdevs)s\">guide pour nouveaux "
"développeurs</a> d'abord."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:8
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr ""
msgstr "Directives de base et style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:10
msgid ""
@@ -2880,10 +3058,18 @@ msgid ""
"substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr ""
"La plupart des choses suivantes devraient être de bon sens pour quelqu'un"
" qui a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement "
"commercial de programmation.\n"
"Les choses suivantes s'appliquent surtout à la branche de développement "
"principale i2p.i2p.\n"
"Les directives pour d'autres branches, plug-ins et applications externes "
"peuvent être considérablement différentes; vérifiez avec le développeur "
"approprié pour des conseils."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:18
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Communauté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:20
msgid ""
@@ -2893,6 +3079,11 @@ msgid ""
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
"S'il vous plaît n'écrivez pas \"juste du code\". Si vous pouvez, "
"participer à d'autres activités de développement, incluant :\n"
"discussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p et forum i2p;"
" faire des tests;\n"
"rapports de bugs et réponses; documentation; examens de code; etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:25
msgid ""
@@ -2901,6 +3092,11 @@ msgid ""
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr ""
"Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\n"
"Soyez au courant du cycle de sortie actuel.\n"
"Adhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel "
"de caractéristiques, gel d'étiquette et \n"
"le délai limite pour une sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid ""
@@ -2911,6 +3107,14 @@ msgid ""
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
"Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de "
"source, même si vous n'avez pas\n"
"utilisé Monotone auparavant. Demandez de l'aide si vous en avez besoin.\n"
"Une fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n'y a pas "
"d'annulation. Veuillez être prudent. \n"
"Si vous n'avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez par des pas de "
"bébé.\n"
"Vérifiez dans quelques petites changements et voyez comment cela marche."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:42
msgid ""
@@ -3988,7 +4192,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide du nouveau traducteur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
@@ -4008,11 +4212,18 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la "
"plus facile de loin de\n"
"traduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr ""
msgstr "Préparation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
@@ -4025,6 +4236,12 @@ msgid ""
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\n"
"Revendiquez la langue -\n"
"Pour vous assurer que d'autres collègues ne se heurtent pas sur les "
"fichiers sur lesquels vous travaillez,\n"
"veuillez mettre à jour le statut de traduction sur <a "
"href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
@@ -4034,12 +4251,18 @@ msgid ""
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
"incluant l'installation de monotone,\n"
"examiner la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone.\n"
"Il n'est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Créer fichiers :</b>\n"
"Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
@@ -4101,6 +4324,12 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est "
"de s'inscrire pour un compte chez\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
"équipe de traduction.\n"
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
"dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
@@ -4120,12 +4349,18 @@ msgid ""
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Avant le départ d'une traduction de la console, il est mieux de traduire "
"d'abord quelques pages web i2p.\n"
"Au minimum une page d'accueil i2p dans votre langue serait super."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Que traduire :</b>\n"
"Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d'être"
" traduites :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
@@ -4280,15 +4515,3 @@ msgstr ""
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
"translation sur %(zzz)s</a>."
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Liste de choses à faire"
#~ msgid "Bounties"
#~ msgstr "Projets récompensés - bounties"
#~ msgid "MTN Keys"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Monotone"
#~ msgstr "Monotone"

View File

@@ -1,17 +1,18 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towatowa441, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -166,8 +167,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionnez <em>Repositories</em> depuis le "
"menu <em>Settings</em>."
"Une fois Synaptic ouvert, depuis le menu <em>Settings</em> sélectionnez "
"<em>Repositories</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -204,8 +205,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
"la prochaine\n"
"partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le "
"configurer pour votre système."
"partie <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le configurer "
"pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
@@ -322,10 +323,10 @@ msgid ""
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"en tant que service est lancé automatiquement quand le système boote, "
"avant\n"
"même d'être loggé. Le service peut être activé avec \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"en tant que service lancé automatiquement quand le système démarre, avant"
"\n"
"même d'avoir ouvert une session. Le service peut être activé avec \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est le moyen "
"d'opération recommandé."
@@ -407,7 +408,7 @@ msgstr ""
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
"recommandé,\n"
"sont recommandés,\n"
"excepté Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
@@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "sélectionner lien alternatif"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Télécharger ce fichier et l'exécuter."
msgstr "Téléchargez ce fichier puis exécutez le."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:65
#, python-format
@@ -471,11 +472,11 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Téléchargez ce fichier et double-cliquez le (si cela marche) ou\n"
"Téléchargez ce fichier puis double-cliquez le (si cela marche) ou\n"
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
"terminal our lancez\n"
"terminal ou lancez\n"
"l'installeur.\n"
"Sur certaines platformes vous pourriez pouvoir faire clic droit et "
"Sur certaines plateformes vous pourriez pouvoir faire clic droit et "
"sélectionner\n"
" &quot;Ouvrir avec Java&quot;."
@@ -536,12 +537,12 @@ msgid ""
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit\n"
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit\n"
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
@@ -551,7 +552,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est içi</a>."
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
msgid ""
@@ -614,11 +615,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.4 ou plus tôt, s'il vous plaît voir\n"
"Si vous utilisez 0.7.4 ou plus récente, veuillez voir\n"
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version 0.7.5 </a>\n"
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
"routeur pour automatiquement\n"
"recevoir la release."
"routeur pour \n"
"recevoir automatiquement la release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
#, python-format
@@ -782,7 +783,7 @@ msgstr ""
"régler votre <b>NAT/pare-feu</b>\n"
"si vous le pouvez, en gardant à l'esprit les ports que I2P utilise côté "
"Internet,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">décrits içi</a> parmi d'autres ports.\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi d'autres ports.\n"
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP entrant, activez également"
" le protocole TCP entrant sur la\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
@@ -800,9 +801,8 @@ msgstr ""
"lents."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Télécharger"
msgstr "Téléchargement ..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -810,6 +810,8 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Votre téléchargement commencera bientôt. S'il ne commence pas dans les 5 "
"secondes, cliquez <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -829,7 +831,7 @@ msgid ""
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Pour réclamer la récompense, l'auteur ne doit pas être payé par d'autres "
"organisations\n"
"organisations\n"
"ni des équipes pour ce travail (par exemple, les étudiants GSoC ne sont "
"pas valides)."
@@ -842,9 +844,9 @@ msgid ""
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Les montants des récompenses peuvent être augmentés par de nouveaux dons."
" Pensez-\n"
" Pensez-\n"
"vous que ceux-ci sont importants? <a href=\"%(donate)s\">Ajouter votre "
"donation</a>,\n"
"donation</a>,\n"
"en marquant le montant pour le %(donatename)s récompense-bounty !"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
@@ -1160,7 +1162,7 @@ msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Volunteer"
msgstr "Volontaire"
msgstr "Volontariat"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Get involved!"
@@ -1258,6 +1260,10 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Nous n'avons actuellement pas de réunions régulièrement prévues. Chacun "
"peut prévoir et\n"
"diriger une réunion, en postant l'ordre du jour dans\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">le forum meetings</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1268,8 +1274,9 @@ msgid ""
"available."
msgstr ""
"Si vous avez quelque chose à discuter, s'il vous plaît trouver les "
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. ⏎<a href=\"%(blogindex)s\"> Status "
"updates</a> dans lequel des développeurs sont également disponibles."
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
"<a href=\"%(blogindex)s\"> Status updates</a> dans lequel des "
"développeurs sont également disponibles."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
@@ -1293,7 +1300,7 @@ msgid "By author"
msgstr "Par auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:81
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
@@ -1302,12 +1309,24 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer des entrées nouvelles ou corrigées to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX, voir our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
"Veuillez envoyer des entrées nouvelles ou corrigées toclass=\"marksource "
"newline\" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a name=\"contact\">class=\"marksource "
"tag\"><span class=\"email\">class=\"marksource "
"var\">%(email)sclass=\"marksource tag\"></span>class=\"marksource "
"tag\"></a>.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">\n"
" Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX, voir "
"ourclass=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\">⏎\n"
" N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:class=\"marksource newline\""
" title=\"New line\">\n"
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
"tag\"></a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:92
#, python-format
@@ -1641,8 +1660,8 @@ msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur communiquant "
"<code>Protocol family unavailable</code> lorsque I2P se lance"
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur indiquant <code>Protocol"
" family unavailable</code> lorsque I2P se lance"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
@@ -1715,9 +1734,9 @@ msgid ""
"is annoying."
msgstr ""
"L'abonnement par défaut est à http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
"rarement mis à jour.\n"
"rarement mis à jour.\n"
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
"utiliser des liens «jump»\n"
"utiliser des liens «jump»\n"
"ce qui est ennuyeux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
@@ -1743,22 +1762,22 @@ msgid ""
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Voici quelques autres liens d'abonnement du carnet d'adresses publiques. "
"Vous pouvez ajouter un ou deux ⏎ \n"
"Vous pouvez ajouter un ou deux \n"
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
" de souscription susidns</a>. \n"
" de souscription susidns</a>. \n"
"Vous n'avez pas besoin de les ajouter tous, car ils se synchronisent "
"mutuellement à intervalles réguliers. ⏎ \n"
"mutuellement à intervalles réguliers. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
" pour réduire ⏎ \n"
" pour réduire \n"
"le nombre d'adresses livrées en double, elles doivent donc être plus "
"efficace. ⏎ \n"
"efficace. \n"
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt est un acte de "
"«confiance», car un\n"
"«confiance», car un\n"
"abonnement malveillant pourrait vous donner des adresses incorrectes. "
"Alors, pensez-y si vous\n"
"voulez faire confiance à l'un d'eux.\n"
"Alors, pensez-y si vous\n"
"voulez faire confiance à l'un d'eux.\n"
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
"listage des hôtes. ⏎ \n"
"listage des hôtes.\n"
"Ëtre présent sur cette listes n'implique pas l'approbation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
@@ -1769,12 +1788,11 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom était le principal développeur de I2P et\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</ a> durant plusieurs années."
"\n"
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra. ⏎\n"
"Jrandom était le principal développeur de I2P et\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</ a> durant plusieurs années.\n"
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra.\n"
"Les domaines *.i2p.net ont été laissés en dans un état de non-"
"fonctionnement après une panne\n"
"fonctionnement après une panne\n"
"électrique chez l'entreprise d'hébergement."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
@@ -1785,7 +1803,7 @@ msgid ""
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Voir <a href=\"%(jrandom)s\">cette page</a> pour le message d'adieu de "
"jrandom et\n"
"jrandom et\n"
"des informations supplémentaires sur la migration des *.i2p.net vers <a "
"href=\"%(index)s\">ce site web</a>."
@@ -1809,9 +1827,9 @@ msgid ""
"implementations of java."
msgstr ""
"Essayez d'utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java si il est disponible pour "
"votre système. Vous pouvez vérifier\n"
"votre système. Vous pouvez vérifier\n"
"quelle version de Java vous avez installé en tapant <code>java-version</ "
"code> dans une ⏎ \n"
"code> dans une \n"
"commande / invite du shell. La performance a tendance à souffrir avec "
"d'autres implémentations de Java."
@@ -1822,7 +1840,7 @@ msgid ""
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Faites vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire :"
" le nombre de torrents,\n"
" le nombre de torrents, \n"
"les limites de bande passante, ou essayez de l'éteindre complètement pour"
" voir si cela aide."
@@ -1835,10 +1853,10 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Est-ce que vos limites de bande passante trop élevées ? Il est possible "
"que trop de trafic passe par votre  \n"
"que trop de trafic passe par votre  \n"
"routeur I2P et qu'il soit surchargé. Essayez de réduire le réglage de "
"<em>pourcentage de bande passante partagée</em> sur la page <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
"<em>pourcentage de bande passante partagée</em> sur la\n"
"page <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
@@ -1861,9 +1879,9 @@ msgstr ""
"Est-ce que suffisamment de mémoire a été mise de côté pour une "
"utilisation par I2P ? Regardez le graphique de la mémoire sur la page des"
" <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">graphiques de performance I2P</"
" a> pour voir\n"
" a> pour voir\n"
"si l'utilisation de la mémoire est \"rattachée\"&mdash; la JVM est en "
"train de passer la plupart de son temps à faire de la\n"
"train de passer la plupart de son temps à faire de la\n"
"garbage collection. Augmentez le réglage "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> dans <code>wrapper.config </code>."
@@ -1889,11 +1907,11 @@ msgid ""
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger basée sur Java au lieu"
" de la version native, ⏎ \n"
" de la version native, \n"
"en particulier si vous êtes sur un nouveau ou inhabituel OS ou matériel "
"(OpenSolaris, mips, etc.) ⏎ \n"
"(OpenSolaris, mipsel, etc.) \n"
"Voir la <a href=\"%(jbigi)s\">page jbigi</a> pour obtenir des "
"instructions sur \n"
"instructions sur \n"
"le diagnostic, la construction et les méthodes d'essai."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
@@ -1932,12 +1950,12 @@ msgid ""
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, de sorte que c'est une question délicate."
" ⏎ \n"
" \n"
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
"chacun de communiquer librement. \n"
"chacun de communiquer librement. \n"
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P.\n"
"La liberté d'expression a des coûts.\n"
"Mais nous allons répondre à votre question en trois parties :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
@@ -1975,8 +1993,8 @@ msgid ""
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Stockage</b> - I2P ne fait pas de stockage de contenu distribué. Vous "
"deviez penser à \n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. \n"
"deviez penser à \n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. \n"
"En exécutant I2P, le contenu de personne n'est stocké sur votre "
"ordinateur."
@@ -1986,7 +2004,7 @@ msgid ""
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Accès</b> - S'il ya des eepsites vous n'aimez pas, n'y allez pas ⏎ \n"
"<b>Accès</b> - S'il ya des eepsites vous n'aimez pas, n'y allez pas \n"
"Ou, utilisez un proxy bloquant tel que Privoxy ou certains type de \"Net "
"Nanny\" (logiciels de contrôle parental)."
@@ -1995,7 +2013,7 @@ msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Non, c'est normal. \n"
"Non, c'est normal. \n"
"Tous les routeurs s'adapter dynamiquement à l'évolution des conditions du"
" réseau et des demandes."
@@ -2063,19 +2081,18 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Cela marche si vous utilisez 0.6.1.27 ou plus ancienne.\n"
"Cela marche si vous utilisez 0.6.1.27 ou plus ancienne.\n"
"Si vous utilisez la release 0.6.1.31 ou plus ancienne, vous n'aurez "
"probablement pas besoin de faire cela.\n"
"Si vous utilisez la release 0.6.1.26 ou plus récente, soit suivez les\n"
"probablement pas besoin de faire cela.\n"
"Si vous utilisez la release 0.6.1.26 ou plus récente, soit suivez les\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">instructions de réamorçage manuel</a> ci-"
"dessous\n"
"dessous\n"
"ou installez la <a href=\"%(downloadslist)s\">release la plus "
"récente</a>.\n"
"Méthode alternative possible - ajouter\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
"\n"
"récente</a>.\n"
"Méthode alternative possible - ajouter\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"à wrapper.config, arrêter le routeur complètement, puis le redémarrer, et"
" cliquer \"reseed\".\n"
" cliquer \"reseed\".\n"
"Faites nous savoir si cela fonctionne."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
@@ -2099,11 +2116,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Si vous routeur a 10 pairs actifs ou davantage, tout va bien. Des "
"changements dans les releases 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré\n"
"changements dans les releases 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré\n"
"l'efficacité de votre router et réduit efficacement le nombre de pairs "
"actifs.\n"
"actifs.\n"
"Le router <i>devrait</i> maintenir des connexions vers quelques pairs "
"tout le temps.\n"
"tout le temps.\n"
"La meilleure façon de rester \"mieux connecté\" au réseau est de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">partager davantage de bande "
"passante</a>."
@@ -2177,7 +2194,7 @@ msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dans I2P, il n'y a pas besoin de HTTPS, comme tout le trafic est chiffré "
"de bout en bout. \n"
"de bout en bout. \n"
"FTP n'est pas pris en charge pour des raisons techniques."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
@@ -2192,11 +2209,11 @@ msgid ""
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Il n'y a pas de \"outproxies\" FTP vers l'internet, il est même à "
"craindre qu'il ne soit pas possible d'en mettre un en place. \n"
"craindre qu'il ne soit pas possible d'en mettre un en place. \n"
"Tout autre type de outproxy peut fonctionner s'il est mis en place avec "
"un tunnel standard. \n"
"un tunnel standard. \n"
"Si vous souhaitez mettre en place un certain type de outproxy, étudiez "
"soigneusement les risques potentiels. \n"
"soigneusement les risques potentiels. \n"
"La communauté I2P peut, ou peut ne pas être, en mesure d'aider concernant"
" les aspects techniques, n'hésitez pas à demander."
@@ -2208,9 +2225,9 @@ msgid ""
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Comme expliqué à plusieurs reprises ci-dessus, tout outproxy existant "
"n'est pas un élément essentiel du réseau. \n"
"n'est pas un élément essentiel du réseau. \n"
"Ce sont des services gérés par des individus particuliers et ils peuvent "
"ou non ⏎ \n"
"ou non \n"
"être opérationnels à tout moment donné."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
@@ -2264,16 +2281,16 @@ msgid ""
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Dans la nouvelle page, <b>nommez</b> et <b>décrivez</b> votre nouveau "
"tunnel https comme vous le souhaitez. \n"
"tunnel https comme vous le souhaitez. \n"
"Le <b>point d'accès</b> est votre port local vers le nouveau proxy https "
"recommandé <b>4445</b>. \n"
"recommandé <b>4445</b>. \n"
"<b>outproxy</ b> devrait être l'adresse .i2p de l'outproxy, qui prend en "
"charge le protocole HTTPS. \n"
"charge le protocole HTTPS. \n"
"Voir ce post sur le forum de <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</ a> pour "
"l'adresse. \n"
"l'adresse. \n"
"Assurez-vous que sont cochées : <b>Client partagé</b>, <b>Délai "
"Connect</b>, <b>Autostart</b>. \n"
"Connect</b>, <b>Autostart</b>. \n"
"Les autres options devraient être laissées aux valeurs par défaut. "
"Cliquez sur Enregistrer. Dans gestionnaire tunnel, cliquez sur le bouton "
"<b>Démarrer</b> à côté de votre nouveau tunnel."
@@ -2287,7 +2304,7 @@ msgid ""
"localhost:4445."
msgstr ""
"Dans Firefox, cliquez sur <b>Outils (ou Options)</b> > <b>Options</b> > "
"<b>Avancé</b> > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.\n"
"<b>Avancé</b> > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.\n"
"Décochez <b>Utiliser ce serveur proxy pour tous les protocoles</b>, "
"mettez <b>Proxy SSL :</b> à localhost:4445."
@@ -2516,9 +2533,9 @@ msgid ""
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
" avec <br />\n"
"Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
" avec <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
@@ -2579,7 +2596,7 @@ msgid ""
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Par défaut, l'interface I2CP du routeur (port 7654) s'attache à l'adresse"
" 127.0.0.1. Pour lier à 0.0.0.0, réglez\n"
" 127.0.0.1. Pour lier à 0.0.0.0, réglez\n"
"l'option de configuration avancée du routeur "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> puis redémarrez."
@@ -2624,9 +2641,9 @@ msgid ""
"hour or so."
msgstr ""
"x est le nombre de pairs vers lesquels vous avez envoyé ou reçu un "
"message\n"
"message \n"
"avec succès durant la dernière minute, y est le nombre de pairs vu dans "
"la dernière \n"
"la dernière \n"
"heure environ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
@@ -2683,7 +2700,7 @@ msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Ok, voici un récapitulatif des ports par défaut (tout est configurable\n"
"Ok, voici un récapitulatif des ports par défaut (tout est configurable\n"
"à travers différents réglages, bien sûr) :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
@@ -2695,11 +2712,11 @@ msgid ""
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<bPorts orientés vers Internet</b>\n"
"<b>Ports orientés vers Internet</b>\n"
"Remarque : les nouvelles installations depuis la release 0.7.8 "
"n'utilisent pas le port 8887; elles sélectionnent un port aléatoire \n"
"n'utilisent pas le port 8887; elles sélectionnent un port aléatoire \n"
"entre 9000 et 31000, lorsque le programme est exécuté pour la première "
"fois. \n"
"fois. \n"
"Le port sélectionné est affiché sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> du"
" routeur."
@@ -2777,8 +2794,8 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Ne peut pas être changé. Lié à toutes les interfaces.\n"
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Ne peut pas être changé. Lié à toutes les interfaces.\n"
"Il peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
@@ -2790,12 +2807,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les "
"clients⏎\n"
"<i>Désactivé par défaut.⏎\n"
"Il peut être activé/désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.⏎"
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les clients"
"\n"
"<i>Désactivé par défaut.\n"
"Il peut être activé/désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Il peut être changé dans le fichier bob.config .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
@@ -2806,9 +2822,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> proxy HTTP\n"
"<b>4444:</b> proxy HTTP\n"
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
"i2ptunnel.\n"
"i2ptunnel.\n"
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
"à toutes les interfaces.</i>"
@@ -2820,9 +2836,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> proxy HTTPS\n"
"<b>4445:</b> proxy HTTPS\n"
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
"i2ptunnel.\n"
"i2ptunnel.\n"
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
"à toutes les interfaces.</i>"
@@ -2834,9 +2850,9 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
"i2ptunnel.\n"
"i2ptunnel.\n"
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
"à toutes les interfaces.</i>"
@@ -2848,9 +2864,9 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Lié aux adresses LAN.\n"
"Il peut être changé avec la config avancée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Lié aux adresses LAN.\n"
"Il peut être changé avec la config avancée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Il peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
@@ -2862,9 +2878,9 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Lié à toutes les interfaces.\n"
"Il peut être changé dansavec la config avancée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Lié à toutes les interfaces.\n"
"Il peut être changé dansavec la config avancée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Il peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>"
@@ -2880,13 +2896,13 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> port protocole client I2P, utilisé par les apps clientes.\n"
"<i>Il peut être changé vers un port différent sur\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>⏎\n"
"mais ce n'est pas recommandé.\n"
"<b>7654:</b> port protocole client I2P, utilisé par les apps clientes.\n"
"<i>Il peut être changé vers un port différent sur\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"mais ce n'est pas recommandé.\n"
"Il peut être lié à une interface différente ou à toutes les interfaces, "
"ou désactivé, sur\n"
"ou désactivé, sur\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
@@ -3035,13 +3051,13 @@ msgid ""
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Les ports locaux I2P et les ports de i2ptunnel n'ont pas besoin d'être "
"accessibles à partir \n"
"accessibles à partir \n"
"des machines distantes, mais *devraient* être accessibles localement. "
"Vous pouvez également créer \n"
"Vous pouvez également créer \n"
"des ports supplémentaires pour les instances de i2ptunnel via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(et, en retour, pouvoir nécessiter d'obtenir que votre pare-feu permette "
"l'accès local, mais ⏎ \n"
"l'accès local, mais \n"
"pas l'accès à distance, à moins que vous le souhaitiez)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
@@ -3057,15 +3073,15 @@ msgid ""
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Alors, pour résumer, ien ne doit être accessible par des pairs distants "
"non sollicités, mais\n"
"si vous pouvez configurer votre NAT / pare-feu pour l'entée de données "
"UDP et TCP <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing "
"port</a>, vous\n"
"Alors, pour résumer, rien ne doit être accessible par des pairs distants "
"non sollicités, mais\n"
"si vous pouvez configurer votre NAT / pare-feu pour permettre l'entrée de"
" données UDP et TCP <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound "
"facing port</a>, vous\n"
"obtiendrez une meilleure performance. Vous aurez aussi besoin d'être en "
"mesure d'envoyer des paquets UDP sortants\n"
"à des pairs distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque "
"chose comme PeerGuardian ⏎ \n"
"chose comme PeerGuardian\n"
"vous blesse seulement vous seul - ne pas le faire)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
@@ -3109,10 +3125,10 @@ msgid ""
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un routeur I2P nécessite seulement d'être amorcé une fois pour se joindre"
" au réseau pour la première fois. ⏎  Réamorcer n'est rien de plus "
"qu'envoyer des requêtes HTTP GET\n"
" au réseau pour la première fois.\n"
"Réamorcer n'est rien de plus qu'envoyer des requêtes HTTP GET\n"
"pour récupérer la liste répertoire et télécharger plusieurs fichiers "
"\"routerInfo\"\n"
"\"routerInfo\"\n"
"à partir d'une URL d'amorçage prédéfinie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
@@ -3500,6 +3516,3 @@ msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Très vieilles choses"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -1,16 +1,17 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# Towatowa441, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 07:40+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -50,6 +51,19 @@ msgid ""
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des "
"aspects de\n"
"l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers "
"pertinents, voir la\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliographie du libre refuge de l'anonymat</a>.\n"
"I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le "
"routage en oignon, mais il y a\n"
"peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les "
"choix\n"
"et différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour"
" \n"
"de la recherche originale.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
@@ -112,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Test en direct du réseau I2P"
msgstr "Tester le réseau I2P en direct"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
@@ -134,25 +148,25 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "Questions concernant la recherche ouverte"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "Base de données réseau"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "Sélection pair"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr ""
msgstr "Tunnels et destinations"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnels unidirectionnels"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr ""
msgstr "Multihoming"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 11:01+0000\n"
"Last-Translator: fletcherlynd <fletcherlynd@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Italian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -805,9 +805,8 @@ msgstr ""
"KBps per l'upload sono abbastanza lente."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Download"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -3495,6 +3494,3 @@ msgstr "Bacheche, siti di notizie, altri"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Materiale molto vecchio"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 16:14+0000\n"
"Last-Translator: sebx\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Polish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -678,9 +678,8 @@ msgstr ""
"bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobierz"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -2660,6 +2659,3 @@ msgstr ""
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n"
@@ -757,9 +757,8 @@ msgstr ""
"upload são bem lentas."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixar"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -3378,6 +3377,3 @@ msgstr "Conselhos, portal de notícias, outros"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Coisas Muito Antigas"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 14:52+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -45,11 +45,17 @@ msgid ""
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Desde %(date)s, eche|on vem operando uma conta no\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> em nome do projeto I2P.\n"
"Se quiser fazer uma doação usando %(cointype)s, basta transferir a\n"
"quantia desejada para a conta <b>%(account)s</b>\n"
"e, se quiser que a sua doação conste no site do projeto I2P,\n"
"informar eche|on."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
msgstr ""
msgstr "Para facilitar as coisas, use o código QR abaixo!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44
#, python-format
@@ -87,7 +93,7 @@ msgstr "Doe 50 &euro;/mês por 12 meses:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:117
msgid "Flattr this"
msgstr ""
msgstr "Saudar isto"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:122
msgid ""
@@ -153,6 +159,9 @@ msgid ""
"contribute!\n"
"Here's a list to help you get started!"
msgstr ""
"Nós precisamos de ajuda em diversas áreas e não é necessário conhecer "
"Java para contribuir!\n"
"Eis aqui uma lista para auxiliar você a começar!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
@@ -295,7 +304,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13
msgid "Improve help pages and website"
msgstr ""
msgstr "Aperfeiçõe as páginas de ajuda e o website"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14
msgid "More translations"
@@ -311,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21
msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities"
msgstr ""
msgstr "Completa revisão dos problemas de anonimato e outras vulnerabilidades"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22
msgid ""
@@ -321,11 +330,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25
msgid "Docs"
msgstr ""
msgstr "Documentos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
msgid "Full restricted routes"
msgstr ""
msgstr "Rotas totalmente restritas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
msgid "Tunnel mixing and padding"
@@ -641,7 +650,7 @@ msgstr "NIO ou NBIO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:188
msgid "NIO Implemented in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
msgstr ""
msgstr "NIO implementado no lançamento 0.6.1.22 da I2P (\"NTCP\")"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:191
msgid ""
@@ -1002,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
msgid "Part 1 is translation of the webpage."
msgstr ""
msgstr "A parte 1 é a tradução da página web."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17
msgid ""
@@ -1012,7 +1021,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:25
msgid "This job was done by hamada and the bounty of 20 BTC was paid to hamada."
msgstr ""
msgstr "Este trabalho foi feito por hamada que recebeu um prêmio de 20 BTC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:27
msgid ""
@@ -1022,15 +1031,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34
msgid "Judge is echelon."
msgstr ""
msgstr "O árbitro é echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
msgstr ""
msgstr "Premiar a criação de um cliente BTC nativo para a I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
msgstr ""
msgstr "Cliente BTC nativo para a I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
msgid ""
@@ -1043,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
msgid "Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty."
msgstr ""
msgstr "O árbitro é psychonaut que doou os primeiros 30 &euro; para a premiação."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
@@ -1102,11 +1111,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr ""
msgstr "Premiar pacote da I2P nos repositórios do Debian e do Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr ""
msgstr "Pacote da I2P no Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
@@ -1169,7 +1178,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
msgid "Current bounties"
msgstr ""
msgstr "Premiações atuais"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
@@ -1181,12 +1190,12 @@ msgstr "Nome"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
msgid "Judge"
msgstr ""
msgstr "Árbitro"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
@@ -1196,7 +1205,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
msgid "Bounty"
msgstr ""
msgstr "Prêmio"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
msgid "Frost for I2P datastorage"
@@ -1312,11 +1321,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "Prêmio para IPv6 nativo na I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
msgid "native IPv6 I2P"
msgstr ""
msgstr "IPv6 nativo na I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6
msgid ""
@@ -1360,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
msgstr ""
msgstr "Premiar as traduções da página web e do painel do roteador para o russo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
msgid ""
@@ -1384,7 +1393,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
msgid "Judge is the russian donor."
msgstr ""
msgstr "A arbitragem está a cargo do doador russo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
@@ -1418,11 +1427,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22
msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
msgstr ""
"A arbitragem está a cargo de uma Sociedade Secreta Anônima, "
"society@mail.i2p"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
msgid "Syndie development"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
msgid ""
@@ -1490,7 +1501,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
#, python-format
msgid "Phase %(phase)s:"
msgstr ""
msgstr "Fase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
@@ -1523,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
msgid "Check existing SDK tests"
msgstr ""
msgstr "Verificar os testes de SDK existentes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
@@ -1644,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento de aplicativos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -2080,7 +2091,7 @@ msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr ""
msgstr "Recomendado para aplicativos do tipo UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:279
#, python-format
@@ -2160,7 +2171,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr ""
msgstr "Classes padrões da I2P, estruturas de dados, API e utilitários"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
@@ -3076,7 +3087,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr ""
msgstr "Operando um cliente Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid ""
@@ -3187,7 +3198,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr ""
msgstr "O roteador I2P e programas correlatos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
@@ -3195,7 +3206,7 @@ msgstr "O website do projeto I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr ""
msgstr "Syndie, uma ferramenta para fóruns distribuídos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
msgid ""
@@ -3483,7 +3494,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guia para novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:4
msgid ""
@@ -3505,22 +3516,22 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
msgid "Basic study"
msgstr ""
msgstr "Estudo básico"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:41
msgid "Getting the I2P code"
msgstr ""
msgstr "Baixando o código-fonte da I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:18
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
msgid "Building I2P"
msgstr ""
msgstr "Compilando a I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
msgid "Development ideas"
msgstr ""
msgstr "Idéias para desenvolver"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
@@ -3626,11 +3637,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:78
msgid "Anonymously:"
msgstr ""
msgstr "Anonimamente:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
msgid "Non-anonymously:"
msgstr ""
msgstr "Sem anonimato:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
msgid ""
@@ -3733,11 +3744,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:150
msgid "use an empty passphrase"
msgstr ""
msgstr "use uma frase secreta em branco"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
msgid "enter a passphrase"
msgstr ""
msgstr "forneça uma frase secreta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
@@ -3811,7 +3822,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr ""
msgstr "Guia para novos tradutores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
@@ -3819,7 +3830,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr ""
msgstr "Como traduzir o website"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
@@ -3835,7 +3846,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr ""
msgstr "Elaboração"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
@@ -3913,7 +3924,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr ""
msgstr "Como traduzir o painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
@@ -3986,7 +3997,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "Perguntas mais frequentes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
@@ -3996,7 +4007,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr ""
msgstr "A: diversas razões:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
@@ -4081,15 +4092,3 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Bounties"
#~ msgstr "Prêmios"
#~ msgid "MTN Keys"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Monotone"
#~ msgstr ""

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 13:42+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -114,6 +114,9 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Este comando irá adicionar o PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupear a "
"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG serve para "
"assegurar que o pacote não foi adulterado quando da sua compilação."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -180,11 +183,15 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Nota: Os passos abaixo devem ser realizados com acesso root (i.e., "
"alternando\n"
"o usuário para root com \"su\" ou adicionando o prefixo \"sudo\" em cada "
"comando)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
msgstr "Adicionar linhas como as seguintes a <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
@@ -229,6 +236,8 @@ msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Usando estes pacotes da I2P o roteador I2P pode ser inicializado das três"
" maneiras seguintes:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
@@ -318,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30
msgid "Clean installs"
msgstr ""
msgstr "Limpar instalações"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:40 i2p2www/pages/downloads/list.html:59
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88 i2p2www/pages/downloads/list.html:153
@@ -343,7 +352,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr ""
msgstr "Intalação via linha de comandos (sem interface gráfica):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
#, python-format
@@ -429,7 +438,7 @@ msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
msgstr "O lançamento tem disponível tanto atualização automática como manual."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:193
msgid "Automatic updates"
@@ -582,9 +591,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixar"
msgstr "Baixando..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -610,6 +618,9 @@ msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Para ter direito a pedir o prêmio, o autor não pode ter sido pago por "
"outras organizações\n"
"ou times para este trabalho (e.g. estudantes do GSoC não são aceitos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
@@ -696,6 +707,8 @@ msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está de "
"acordo com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
@@ -705,7 +718,7 @@ msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
msgstr "Esta página está em conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
@@ -713,7 +726,7 @@ msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Próximo"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
@@ -777,7 +790,7 @@ msgstr "Roteamento via túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "Seleção de nodos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
@@ -809,7 +822,7 @@ msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr ""
msgstr "Arquivos do GeoIP"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
@@ -825,7 +838,7 @@ msgstr "Criação de túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens de túnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
@@ -853,7 +866,7 @@ msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr ""
msgstr "Pilha de protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
@@ -965,7 +978,7 @@ msgstr "Pesquisa acadêmica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "Questões de pesquisa em aberto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Guides"
@@ -981,7 +994,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr ""
msgstr "Diretrizes para os desenvolvedores e estilo de código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Monotone"
@@ -1017,7 +1030,7 @@ msgstr "I2P - Atas de encontros passados"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr ""
msgstr "Feed ATOM de encontros sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
@@ -1040,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr ""
msgstr "Encontro de desenvolvedores da I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
@@ -1110,7 +1123,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Development talk"
msgstr ""
msgstr "Bate-papo de desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Help channel"
@@ -1126,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Mailing lists"
msgstr ""
msgstr "Listas de e-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid ""
@@ -1134,6 +1147,10 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"A I2P possui uma lista de discussão, mas raramente é usada. A atual "
"equipe de desenvolvedores da I2P é pequena e seus integrantes tem "
"preferido se comunicar via IRC ou no fórum de desenvolvedores. Talvez "
"isto mude no futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Subscribing"
@@ -1145,6 +1162,9 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para se inscrever na lista de discussão, vá até a página de informações "
"sobre a lista (lincada abaixo) e preencha o formulário. Os endereços de "
"e-mail internos a I2P (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid "Unsubscribing"
@@ -1156,6 +1176,9 @@ msgid ""
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para cancelar a sua inscrição na lista de discussão, edite as suas opções"
" de inscrição, vá até a página de informações da lista (lincada abaixo) e"
" forneça o endereço de e-mail usado na inscrição."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Lists"
@@ -1195,7 +1218,7 @@ msgstr "Índice"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Geral"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
@@ -1218,6 +1241,9 @@ msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Meus nodos ativos / nodos conhecidos / túneis participantes, minhas "
"conexões e minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do "
"tempo! Há alguma coisa errada?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
@@ -1225,7 +1251,7 @@ msgstr "É seguro usar proxies de saída?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr ""
msgstr "A maioria dos eepsites disponíveis na I2P está fora do ar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
@@ -1241,7 +1267,7 @@ msgstr "Acho que encontrei uma falha. Onde posso reportá-la?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
msgstr "O que aconteceu com a *.i2p.net? Cadê o jrandom? A I2P morreu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
@@ -1249,13 +1275,15 @@ msgstr "Tenho uma questão!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "Configuração"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Meu roteador está ativo a vários minutos e tem nenhuma ou muito poucas "
"conexões"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
@@ -1399,6 +1427,8 @@ msgstr "Dialogue com os desenvolvedores via IRC em #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Por favor, inclua informação relevante obtida nos registros do roteador e"
" nos registros do empacotador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -1946,6 +1976,11 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Um eepsite é um website que é hospedado anonimamente - você pode "
"acessá-lo\n"
"configurando o proxy HTTP do seu navegador web para usar o proxy web "
"(tipicamente\n"
"a escutar em localhost:4444), e dirigir-se até o site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
@@ -2240,7 +2275,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr ""
msgstr "Por que o roteador I2P está ouvindo na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
@@ -2285,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Interrompa o seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
@@ -2299,7 +2334,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr ""
msgstr "Inicialize o seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
@@ -2377,6 +2412,8 @@ msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Uma outra opção seria remover o <strong>::1</strong> de "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
@@ -2559,7 +2596,7 @@ msgstr "Amigos da I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Mais projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
msgid "Press"
@@ -2573,6 +2610,3 @@ msgstr ""
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 07:00+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Romanian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n"
@@ -780,9 +780,8 @@ msgstr ""
"destul de lente"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarca"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -3340,6 +3339,3 @@ msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Chestii foarte vechi"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -7,6 +7,7 @@
# Millennium <u235xc@gmail.com>, 2013
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Maxym Mykhalchuk, 2014
# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
# TrackIt <Terexnik@gmail.com>, 2013
msgid ""
@@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 06:05+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Maxym Mykhalchuk\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -646,6 +647,18 @@ msgid ""
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P -- это анонимная сеть, которая предоставляет простой слой, который \n"
"может использоваться приложениями для анонимного и безопасного обмена\n"
"сообщениями. Сама сеть основана на сообщениях (как <a "
"href=\"%(ip)s\">IP</a>),\n"
"но есть и библиотека для организации гарантированной потоковой связи \n"
"поверх сети (как <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Все коммуникации используют сквозное шифрование (всего используется "
"четыре слоя\n"
"шифрования при отправке сообщения), и даже сами абоненты "
"(\"направления\") являются\n"
"криптографическими идентификаторами (в сущности парой <a "
"href=\"%(pke)s\">публичных ключей</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
@@ -711,6 +724,16 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Когда клиент обращается к другому клиенту в первый раз, он обращается\n"
"к полностью распределенной \"<a href=\"%(netdb)s\">сетевой базе "
"данных</a>\" - \n"
"<a href=\"%(dht)s\">распределённой хэш-таблице (DHT)</a> особой "
"структуры,\n"
"основанной на <a href=\"%(kad)s\">алгоритме Kademlia</a>, чтобы быстро "
"найти\n"
"входящие туннели другого клиента. Следующие сообщения между двумя "
"клиентами \n"
"обычно содержат эти данные, поэтому запросы к сети более не нужны."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -2806,9 +2829,3 @@ msgstr ""
"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n"
"<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."
#~ msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
#~ msgstr "Зал Славы I2P"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Команда"

View File

@@ -1,23 +1,26 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
# pahom <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
# mortifactor <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
# denixx <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:07+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Swilex <swilex@bk.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -43,7 +46,7 @@ msgstr "Блог"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Блог ATOM "
msgstr "ATOM-лента блога I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
@@ -52,7 +55,7 @@ msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Еще сообщений&hellip;"
msgstr "Старые сообщения&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
@@ -101,8 +104,8 @@ msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Недавние версии</a> Убунту и ее "
"родственники (<em>Попробуйте, если не используете Debian</em>"
"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Последние версии</a> Ubuntu и ее "
"производные (<em>Попробуйте, если не используете Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
@@ -124,7 +127,7 @@ msgstr "Добавление PPA через командную строку и
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Откройте терминал и введите:"
msgstr "Откройте консоль и введите:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
@@ -152,7 +155,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Теперь Вы готовы к установке I2P!"
msgstr "Теперь вы готовы к установке I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
@@ -388,7 +391,7 @@ msgstr "Скачать I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgstr "Системные требования"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:12
#, python-format
@@ -407,15 +410,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 или новее.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
" рекомендованы,\n"
"исключая Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,"
"\n"
"(рекомендуется <a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, или\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>,\n"
"не рекомендуются Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early "
"Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Определите версию установленной Java здесь</a>\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Определить версию Java на этом компьютере</a>\n"
"или наберите <tt>java -version</tt> в вашей командной строке.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30
@@ -426,7 +428,7 @@ msgstr "Новая инсталляция"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88 i2p2www/pages/downloads/list.html:153
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
msgid "select alternate link"
msgstr "выберите альтернативную ссылку"
msgstr "список зеркал"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46
msgid "Download that file and run it."
@@ -474,11 +476,11 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
"Скачайте файл и дважды щёлкните по нему (если это применимо), или же\n"
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
" для запуска\n"
"инсталлятора.\n"
"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
"На некоторых платформах можно щёлкнуть правой кнопкой мыши и выбрать\n"
"&quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
@@ -494,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Пакеты для Debian &amp; Ubuntu есть и доступны."
msgstr "Пакеты для Debian и Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131
#, python-format
@@ -503,9 +505,8 @@ msgid ""
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr ""
"Файл выше это текущая версия.\n"
" Последние девелоперские сборки это версия %(devbuild)s, и она "
"доступна на \n"
"Это последняя версия.\n"
" Последняя сборка от разработчиков - %(devbuild)s, она доступна на \n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">сайте str4d</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
@@ -792,9 +793,8 @@ msgstr ""
"говоря, меееееедленнноооо."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Скачать"
msgstr "Скачивается..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -802,10 +802,12 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Скачивание вскоре начнётся. Если этого не произойдёт в течение 5 секунд, "
"щёлкните <a href=\"%(url)s\">здесь</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Выбор зеркала для скачки"
msgstr "Выберите зеркало"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
@@ -820,8 +822,8 @@ msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Чтобы получить награду, авторуне должны платить другие организации\n"
"или команды за эту работу (например, студентам GSoC не будет оплачено)."
"Чтобы получить награду, автору не должны платить другие организации\n"
"или команды за эту работу (так, студенты GSoC не подходят)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
@@ -838,13 +840,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "не найдено"
msgstr "Не найдено"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "Или вы не так набрали, или мы потеряли или потерли. "
msgstr ""
"По вашему запросу ничего не найдено.Проверьте правильность написания. "
"Возможно,этот ресурс был удалён"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
@@ -852,7 +856,7 @@ msgstr "Ошибка сервера"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Server error"
msgstr "500: внутренняя ошибка сервера"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
@@ -900,11 +904,11 @@ msgstr "Пропустить "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Лого"
msgstr "Логотип I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Проект Невидимый Интернет"
msgstr "Проект невидимый интернет"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@@ -971,11 +975,11 @@ msgstr "Как работает I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Легкая вводная часть"
msgstr "Мягкое введение"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Технические особенности"
msgstr "Техническое введение"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
@@ -987,7 +991,7 @@ msgstr "Чесночная маршрутизация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "I2P сетевая база данных"
msgstr "Сетевая БД"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
@@ -1245,6 +1249,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"В данный момент у нас нет регулярных назначенных встреч. Любой может "
"назначить и организовать встречу, оставив объявления на <a "
"href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -1302,6 +1309,8 @@ msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Исходный код этой страницы был заимствован из\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\"> библиографии анонимности Free Haven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
@@ -3224,7 +3233,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Что для вас делает I2P?"
msgstr "Что делает I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
@@ -3239,7 +3248,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Возьмите I2P %(version)s"
msgstr "Скачать I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
@@ -3252,8 +3261,8 @@ msgid ""
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена "
"для защиты передачи данных от внешнего наблюдения и подглядывания, "
"например от наблюдения на провайдере.\n"
"для защиты передачи данных от внешнего наблюдения и надзора, например, от"
" слежки провайдера.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@@ -3261,8 +3270,8 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P используется людьми, которые заботятся о своей приватности, такими "
"как активисты, угнетенные народы, журналисты и обычные люди.\n"
"I2P используется людьми, которые заботятся о своей приватности: как и "
"активисты, угнетенные народы и журналисты, так и обычные люди.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -3271,8 +3280,8 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Ни одна сеть не может быть \"совсем анонимна\". Основная цель I2P - это "
"сделать атаки максимально сложными. Анонимность будет вырастать с ростом "
"Ни одна сеть не может быть «абсолютно анонимна». Основная цель I2P "
"сделать атаки максимально сложными. Анонимность будет расти с ростом "
"сети, а также с развитием самой системы, за счет научного анализа "
"результатов.\n"
@@ -3286,7 +3295,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Дальнейшее чтение и помошь"
msgstr "Подробнее&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
@@ -3298,8 +3307,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Встроенный веб-мейл, плагин "
"для бессерверной почты."
"<a href=\"%(supported)s#email\">Электронная почта:</a> Встроенная "
"веб-почта, плагин для бессерверной почты."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -3351,7 +3360,7 @@ msgid ""
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное "
"хранение файлов:</a> Tahoe-LAFS плагин для распределенной файловой "
"хранение файлов:</a> Tahoe-LAFS плагин для распределенной файловой "
"системы."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
@@ -3401,6 +3410,3 @@ msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Очень старое добро"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Встречи пока откладываются, пока не найдется время"

View File

@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 22:27+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: WinterFairy <winterfairy@riseup.net>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Skriven %(date)s av %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Fler blogg-poster&hellip;"
msgstr "Fler blogginlägg&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
@@ -124,9 +124,9 @@ msgid ""
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Dethär kommandor kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d och"
" hämta den\n"
"gpg-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n"
"Det här kommandot kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d "
"och hämta den\n"
"GPG-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n"
"att paketet inte har fifflats med sedan det byggdes."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
@@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Dethär kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n"
"Det här kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n"
"repositorie som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
"lades till med det tidigare kommandot."
@@ -230,8 +230,8 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Ladd ner <a href=\"%(repokey)s\"> nyckeln som signerar repositoryn</a> "
"och lägg till den till apt:"
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar repositoryn</a> och "
"lägg till den till apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Efter-installations arbete"
msgstr "Att göra efter installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
@@ -397,21 +397,22 @@ msgid ""
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
"Java Runtime 1.5 eller senare.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, eller\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
"rekomenderas\n"
"undantaget Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early "
" rekommenderas,\n"
"förrutom till Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early "
"Access</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Ange din installerade Java-version här</a>\n"
"eller skriv <tt>java -version</tt> i terminalen.\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Detektera din installerade Java version här</a>"
"\n"
"eller skriv <tt>java -version</tt> i din kommandotolk.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30
msgid "Clean installs"
msgstr "Rena installationer"
msgstr "Nya installationer"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:40 i2p2www/pages/downloads/list.html:59
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88 i2p2www/pages/downloads/list.html:153
@@ -421,7 +422,7 @@ msgstr "välj alternativ länk"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Hämta den filen och kör den."
msgstr "Hämta filen och kör den."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:65
#, python-format
@@ -433,14 +434,16 @@ msgid ""
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Hämta den filen genom att dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
"skriva <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en terminal"
" för att köra installeraren.\n"
"Du kan kanske högerklicka och välja &quot;Öppna med Java&quot;."
"Hämta filen och dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
" skriv <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en "
"terminal för att köra\n"
" installationsprogrammet.\n"
" Du kan kanske högerklicka och välja\n"
" &quot;Öppna med Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Kommandotolks (utan skärm) installation:"
msgstr "Kommandotolksinstallation (för servrar utan skärm):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
#, python-format
@@ -449,9 +452,10 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Hämta release %(i2pversion)s av den grafiska installeraren för OSX och\n"
"kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> från "
"kommandotolken."
"Hämta version %(i2pversion)s av det grafiska installationsprogrammet för "
"OSX ovan och\n"
" kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"från kommandotolken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
@@ -463,12 +467,12 @@ msgid ""
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Hämta den filen och dubbel-klicka på den (om det fungerar) eller\n"
"skriv <code>java -jar i2pinstall%(i2pversion)s.jar</code> i en terminal "
"och kör\n"
"installationen.\n"
"På vissa platformar kan du behöva högerklicka och välj\n"
"&quot;Öppna med&quot;."
"Hämta filen och dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
" skriv <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en "
"terminal för att köra\n"
" installationsprogrammet.\n"
" På vissa system kan du kanske högerklicka och välja\n"
" &quot;Öppna med Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
#, python-format
@@ -477,13 +481,13 @@ msgid ""
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Hämta den grafiska installerar-filen ovan och\n"
"Hämta det grafiska installationsprogrammet ovan och\n"
"kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> från "
"kommandotolken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Packet för Debian &amp; Ubuntu finns."
msgstr "Paket för Debian &amp; Ubuntu finns."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131
#, python-format
@@ -492,8 +496,8 @@ msgid ""
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr ""
"Den ovanstående filen är den nuvarande releasen.\n"
"Den senaste utvecklingsversionen %(devbuild)s, är tillgänglig från\n"
"Filen ovan är den nuvarande släppta utgåvan.\n"
"Den senaste utvecklingsversionen %(devbuild)s är tillgänglig från\n"
"<a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
@@ -503,13 +507,14 @@ msgid ""
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Releasen och utvecklings-versioner av I2P APK är inte kompatibla, "
"eftersom dom är signerade av zzz och str4d respektive. Avinstallera en "
"före du installerar den andra."
"De släppta utgåvorna och utvecklingsversionerna av I2P APK filen är inte "
"kompatibla, eftersom de\n"
"är signerade av zzz och str4d respektive. Avinstallera en före du "
"installerar den andra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
msgid "Source package"
msgstr "Källkods-paket"
msgstr "Källkodspaket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
#, python-format
@@ -523,14 +528,14 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativt, så kan du hämta källkoden från <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> eller via Git från <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> eller <a "
"Alternativt kan du hämta källkoden från <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" eller via Git från <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> eller <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Kör code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> och sedan antingen kör GUI "
"installeraren eller den icke-grafiska installeraren som ovan."
" <br />\n"
" Kör <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> och sedan antingen\n"
" en grafisk installation eller serverinstallation som ovan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
#, python-format
@@ -547,17 +552,17 @@ msgid ""
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
msgstr ""
"I2P kan också hämtas från vår projekt-sida på <a "
"I2P kan också hämtas från våra projektsidor på <a "
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> och <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Uppdateringar från tidigare releaser:"
msgstr "Uppdateringar från tidigare utgåvor:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Både automatiska och manuella uppdateringatr är tillgängliga för releasen."
msgstr "Både automatiska och manuella uppgraderingar är tillgängliga för utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:193
msgid "Automatic updates"
@@ -571,8 +576,8 @@ msgid ""
"when it appears."
msgstr ""
"Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n"
"den nya releasen. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på "
"\"Hämta uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
"den nya utgåvan. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på \"Hämta"
" uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
"när den syns."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:202
@@ -600,11 +605,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Om du kör 0.7.4 eller tidigare, var god se\n"
"Om du kör 0.7.4 eller tidigare, se\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 releasekommentarerna</a>\n"
"för viktig information om hur du bör konfigurera din router för att "
"automatiskt\n"
"ta emot releasen."
"ta emot utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
#, python-format
@@ -615,11 +620,11 @@ msgid ""
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Om du kör 0.6.1.30 eller tidigare, var god se\n"
"Om du kör 0.6.1.30 eller tidigare, se\n"
" <a href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>\n"
"för viktig information om hur du konfigurerar din router för att "
"automatiskt\n"
"ta emot releasen."
"ta emot utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
#, python-format
@@ -635,7 +640,7 @@ msgstr ""
"Om du har omkonfigurerat din router med hjälp av<a "
"href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>, bör du se en länk på din\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsol</a> som låter\n"
"dig hämta och installera den nya releasen genom klicka på den\n"
"dig hämta och installera den nya utgåvan genom att klicka på\n"
"länken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
@@ -684,7 +689,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:286
msgid "Previous Releases"
msgstr "Tidigare Releaser"
msgstr "Tidigare utgåvor"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:288
#, python-format
@@ -696,7 +701,7 @@ msgid ""
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Tidigare releaser finns tillgängliga på <a "
"Tidigare utgåvor finns tillgängliga på <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"och <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
@@ -710,11 +715,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Efter installationsmjukvaran körs på windows, klicka helt enkelt på "
"\"Start I2P\"-knappen\n"
"som kommer öppna <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
"konsolen</a>,\n"
"som har vidare instruktioner."
"r installationsprogrammet har installerat färdigt på windows, så är det"
" bara att klicka på \"Starta I2P\"-knappen\n"
"som kommer att öppna <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsollen</a>,\n"
"vilken innehåller vidare instruktioner."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
@@ -776,9 +781,8 @@ msgstr ""
"långsamma."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Hämta"
msgstr "Hämtar..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -786,6 +790,8 @@ msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Din hämtning kommer påbörjas inom kort. Om den inte startar inom 5 "
"sekunder, klicka <a href=\"%(url)s\">här</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -1150,7 +1156,7 @@ msgstr "Licenser"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Release signing keys"
msgstr "Release signeringsnycklar"
msgstr "Signeringsnycklar för utgåvor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Signed keys"
@@ -1232,6 +1238,10 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Vi har inte för närvarande regelbundna möten. Vem som helst kan planera "
"och\n"
"hålla ett möte, genom att posta agendan på\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">mötesforumet</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@@ -2015,12 +2025,11 @@ msgid ""
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Detta fungerar om du kör 0.6.1.27 eller senare.\n"
"Om du kör release 0.6.1.31 eller senare, så behöver du trolgitvis inte "
"göra det.\n"
"Om du kör release 0.6.1.26 eller tidigare, antingen följ de\n"
"Om du kör utgåvan 0.6.1.31 eller senare, så behöver du troligtvis inte "
"göra detta.\n"
"Om du kör utgåvan 0.6.1.26 eller tidigare, antingen följ de\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manuella reseed instruktionerna</a> nedan "
"eller installera den <a href=\"%(downloadslist)s\">senaste releasen</a>."
"\n"
"eller installera den <a href=\"%(downloadslist)s\">senaste utgåvan</a>.\n"
"En möjlig alternativ metod - lägg till\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"till wrapper.config, stäng av routern helt, starta den sen igen och "
@@ -2048,7 +2057,7 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Om din router har 10 eller fler aktiva peers, så är allting ok. "
"Förändringar i releaserna 0.6.1.31 och 0.6.1.32 förbättrade\n"
"Förändringar i utgåvorna 0.6.1.31 och 0.6.1.32 förbättrade\n"
"effektiviteten hos routern och minskade antalet aktiva peers.\n"
"Routern <i>borde</i> alltid bibehålla anslutningarna till ett litet antal"
" peers.\n"
@@ -2388,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"implementeras och generellt sett, så förbättras din prestanda av att köra"
" den senaste versionen.\n"
"Om du inte gjort det redan, <a href=\"%(downloadslist)s\">installera den "
"senaste releasen</a>."
"senaste utgåvan</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
@@ -2520,9 +2529,9 @@ msgid ""
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"En eepsite är en webbsida som hostas anonymt - du kan nå den genom\n"
"att ställa in din webbläsare HTTP proxy till att använda webbproxyn "
"(normalt sett lyssnar den på localhost port 4444) och att surfa till "
"En eepsite är en webbsida som är upplagd anonymt - du kan nå den genom\n"
"att ställa in din webbläsares HTTP proxy till att använda webbproxyn "
"(normalt sett lyssnar den på localhost port 4444), och sedan surfa till "
"sajten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
@@ -2609,7 +2618,7 @@ msgid ""
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Internet nåbara portar</b>\n"
"Notis: Nya installationer sedan release 0.7.8 avänder inte port 8887, de "
"Notis: Nya installationer sedan utgåva 0.7.8 använder inte port 8887, de "
"väljer en slumpässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
"första gången.\n"
"Den valda porten visas på routerns <a "
@@ -2818,7 +2827,7 @@ msgid ""
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM brygga, ett högnivå socket API för klienter\n"
"<i>Avslaget som standard för nya installationer sedan release 0.6.5.\n"
"<i>Avslaget som standard för nya installationer sedan utgåvan 0.6.5.\n"
"Kan slås av/på på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Kan ändras i clients.config filen.</i>"
@@ -3065,9 +3074,9 @@ msgstr ""
"\n"
"För att vara inklusiv och att försöka försäkra att I2P kommer köra på så "
"många system\n"
"som möjligt, använde vi till release 0.8.9 en <a "
"som möjligt, använde vi till utgåvan 0.8.9 en <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>\n"
"kompilerad fär FreeBSD 6.x. Om du får dethär felet så saknar du nog de "
"kompilerad för FreeBSD 6.x. Om du får det här felet så saknar du nog de "
"kompabilitetsbiblioteken som behövs.\n"
"Dessa bibliotek kan installeras på följande vis:"
@@ -3101,7 +3110,7 @@ msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"För 0.8.9 releasen av I2P, uppdaterades wrappern till v3.5.12 och "
"För 0.8.9 utgåvan av I2P, uppdaterades wrappern till v3.5.12 och "
"kompilerades på system som körde FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
@@ -3222,9 +3231,9 @@ msgid ""
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P är ett anonymt överdrags-nätverk - ett nätverk inuti ett nätverk. Det"
" är avsett att skydda kommunikation från massövervakning av 3dje parter "
"som internet leverantörer.\n"
"I2P är ett anonymt överdrags-nätverk - ett nätverk inuti ett nätverk. I2P"
" är avsett att skydda kommunikation från massövervakning och från "
"tredjeparter så som Internet leverantörer.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@@ -3233,8 +3242,8 @@ msgid ""
"person.\n"
msgstr ""
"I2P används av personer i många olika situationer där integritet är "
"viktigt: aktivister, journalister, förtryckta människor och "
"visselblåsare men även vanliga personer.\n"
"viktigt: aktivister, journalister, förtryckta människor och "
"visselblåsare, men även vanliga personer.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -3243,10 +3252,10 @@ msgid ""
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Inga nätverk kan vara \"totalt anonyma\". Det kontinuerliga målet för I2P"
" är att göra attacker svårare och svårare att utföra. Dess anonymitet "
"kommer bli starkare allt eftersom nätverkets storlek ökar och pågående "
"akademisk undersökning.\n"
"Inget nätverk kan vara 100% anonymt. Vårt mål med I2P är att göra "
"attacker allt svårare och svårare att utföra. I2Ps anonymitet kommer bli "
"starkare allt eftersom nätverkets storlek ökar och med fortsatt akademisk"
" granskning.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
@@ -3270,8 +3279,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat webb-"
"interface för e-post, plugin för serverlös e-post."
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
"webbgränssnitt för e-post, plugin för serverlös e-post."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
@@ -3297,8 +3306,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hosta webbsidor:</a> Integrerad"
" anonym webbserver."
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Lägga upp webbsidor:</a> "
"Integrerad anonym webbserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
@@ -3330,7 +3339,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Fler stödda applikationer&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Fler applikationer&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
@@ -3375,6 +3384,3 @@ msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Väldigt Gamla Saker"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""

View File

@@ -1,16 +1,17 @@
# Swedish (Sweden) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 03:48+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 14:04+0000\n"
"Last-Translator: Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -132,11 +133,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
msgstr "Öppna forskningsfrågor"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "Nätverksdatabas"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"

View File

@@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
# nametooshort <oiiu19@yahoo.com>, 2013
# nametooshort <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 14:23+0000\n"
"Last-Translator: nametooshort <oiiu19@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -676,16 +676,15 @@ msgstr ""
" 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行非常缓慢。"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "下载"
msgstr "正在下载……"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
msgstr "你的下载会很快开始。如果它在5秒内没有开始点击<a href=\"%(url)s\">这里</a>开始下载。"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
@@ -2515,6 +2514,8 @@ msgid ""
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"本地I2P端口和I2P隧道端口不需要能够从远程机器连接但是必须能够从本地连接。你也可以在http://localhost:7657/i2ptunnel/"
" 创建额外的I2P隧道端口你需要让你的防火墙允许本地访问但不是远程访问除非需要远程访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
@@ -2562,6 +2563,9 @@ msgid ""
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"一个I2P路由器只需要在第一次加入网络时被补种一次。\n"
"补种其实就是发送普通的 HTTP GET 请求来从一个预定义的补种URL\n"
"获得目录和下载多个\"routerInfo\"文件。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
@@ -2651,6 +2655,8 @@ msgid ""
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"这个错误通常出现在任何启用了java软件的网络上的某些默认使用IPv6的系统上。\n"
"有几种方法解决这个问题:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
@@ -2858,6 +2864,3 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "非常老的东西"
#~ msgid ""
#~ msgstr "直到能找到更合适的时间前,会议目前暂停。"