Pull translations from tx

This commit is contained in:
zzz
2020-05-15 13:01:42 +00:00
parent ed19814672
commit b5c4b3ebb5
34 changed files with 887 additions and 705 deletions

View File

@@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-04 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 18:49+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -2949,8 +2949,8 @@ msgstr ""
"des canaux de communication non seulement HTTP mais à vie longue. La "
"prise en charge instantanée dIRC a été ajoutée. Les utilisateurs dI2pd "
"peuvent lutiliser de la même façon que Java I2P pour accéder au réseau "
"IRC dI2P. I2PTunnel est lune des fonctions clés du réseau I2P "
"permettant aux applications non I2P de communiquer dune manière "
"IRC dI2P. I2PTunnel est lune des fonctions clés du réseau I2P qui "
"permet aux applications extérieures à I2P de communiquer dune manière "
"transparente. Cest pourquoi cest une fonction essentielle pour i2pd et "
"une étape clé."
@@ -3389,7 +3389,7 @@ msgid ""
" update to version 0.0.9."
msgstr ""
"Des changements dans les structures de données du routeur nécessitent que"
" les utilisateurs du plugin nommé i2pcontrol le mettent à jour vers la "
" les utilisateurs du greffon nommé i2pcontrol le mettent à jour vers la "
"version 0.0.9."
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:25
@@ -4441,10 +4441,10 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Nous avons également ajouter de nouvelles façons de réamorcer "
"manuellement et pour générer un fichier de réamorçage que vous pourrez "
"facilement partager.\n"
"Se référer à la page de configuration de réamorçage dans la console du "
"routeur pour plus dinformations. "
"manuellement et pour générer un fichier de réensemencement que vous "
"pourrez facilement partager.\n"
"Se référer à la page de configuration de réensemencement dans la console "
"du routeur pour plus dinformations. "
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:49
@@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "Réamorçage simplifié depuis un fichier ou une URL"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:37
msgid "New way to export reseed data for others"
msgstr "Nouvelle façon dexporter des données de réamorçage"
msgstr "Nouvelle façon dexporter des données de réensemencement"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:38
msgid "Support for installing plugin from file"
@@ -4771,7 +4771,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:28
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:127
msgid "If you have any questions, feel free to contact us on `@geti2p`_."
msgstr "Pour toutes questions, nhésitez pas à nous contacter sur @geti2p`_."
msgstr "Pour toute question, nhésitez pas à nous contacter sur `@geti2p`_."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:35
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:39
@@ -5531,7 +5531,7 @@ msgstr "Annonces générales"
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
msgstr ""
"Merci au `TorontoCrypto`_ dhéberger notre tout nouveau serveur I2P de "
"réamorçage!"
"réensemencement!"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:75
msgid ""

View File

@@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# bassmax, 2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 21:47+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "Jeu de baux"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
msgstr "Point dintroduction"
msgstr "Point de présentation"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Inbound Gateway"
@@ -906,8 +906,8 @@ msgstr "Autres avantages potentiels dI2P, mais pas encore mis en œuvre"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
"... et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas "
"sur eux!"
" et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur"
" eux!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 18:51+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -78,15 +78,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
msgstr "Vue densemble"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:28
msgid "Technical Introduction"
msgstr "Introduction technique"
msgstr "Présentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
msgid "A Less-Technical Introduction"
msgstr "Une introduction moins technique"
msgstr "Une présentation moins technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
msgid "Threat model and analysis"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127
msgid "Cryptographic hashes"
msgstr "Hachages cryptographiques"
msgstr "Empreintes cryptographiques"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
msgid "Cryptographic signatures"
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Signatures cryptographiques"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:129
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
msgid "Router reseed specification"
msgstr "Spécification duamorçage du routeur"
msgstr "Spécification deensemencement du routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
msgid "Router Message Protocol"
@@ -588,7 +588,6 @@ msgid "not current"
msgstr "pas actuel"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3 i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "June 2019"
msgstr ""
@@ -943,7 +942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le mandataire HTTP fait une consultation via le routeur pour tous les "
"noms dhôtes se finissant par '.i2p '.\n"
"Autrement, il fait suivre la requête vers un proxy sortant HTTP "
"Autrement, il fait suivre la requête vers un mandataire sortant HTTP "
"configuré.\n"
"Ainsi, en pratique, tous les noms dhôte HTTP (site eep) doivent se "
"terminer avec le pseudo domaine de premier niveau '.i2p'."
@@ -1128,9 +1127,8 @@ msgid ""
"*.console.i2p, and others)"
msgstr ""
"Certains noms dhôtes réservés pour lusage du projet ne sont pas "
"autorisés\n"
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, et autres)"
"autorisés (proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p,"
" *.console.i2p, et autres)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
msgid "Keys are checked for base64 validity."
@@ -1712,7 +1710,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137
msgid "Getting Started"
msgstr "Commencer"
msgstr "Premier pas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:138
#, python-format
@@ -1727,17 +1725,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:144
msgid "Known Issues"
msgstr "Anomalies connues"
msgstr "Problèmes connus"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:145
msgid ""
"Note that the router's plugin architecture does <b>NOT</b> currently\n"
"provide any additional security isolation or sandboxing of plugins."
msgstr ""
"Notez que larchitecture de plug-in du routeur ne fournit actuellement "
"Notez que larchitecture de greffon du routeur ne fournit actuellement "
"<b>PAS</b>\n"
"de quelconque isolement de sécurité supplémentaire ni sandboxing de plug-"
"ins."
"de quelconque isolement de sécurité supplémentaire ni sandboxing de "
"greffons."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:151
msgid ""
@@ -1746,9 +1744,9 @@ msgid ""
" the\n"
"class cache; a full router restart is required."
msgstr ""
"Les mises à jour dun plug-in avec des jars (pas des wars) inclus ne "
"Les mises à jour dun greffon avec des jars (pas des wars) inclus ne "
"seront pas reconnues si\n"
"le plug-in était déjà en cours dexécution, car il exige que lastuce de "
"le greffon était déjà en cours dexécution, car il exige que lastuce de "
"tromperie de classe chargeur vide la\n"
"classe cache; une redémarrage complet du routeur est exigé."
@@ -1762,7 +1760,7 @@ msgid ""
"in\n"
"<code>$CWD</code>."
msgstr ""
"Les plug-ins exécutés dans une JVM séparée créent un répertorie "
"Les greffons exécutés dans une JVM séparée créent un répertorie "
"<code>logs/</code> dans\n"
"<code>$CWD</code>."
@@ -1786,7 +1784,7 @@ msgid ""
"on\n"
"Windows."
msgstr ""
"Lors de la suppression dun plug-in, le répertoire nest pas toujours "
"Lors de la suppression dun greffon, le répertoire nest pas toujours "
"supprimé, en particulier sur\n"
"Windows."
@@ -1797,14 +1795,14 @@ msgid ""
"\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file "
"is used."
msgstr ""
"Installer un plug-in exigeant Java 1.6 sur une machine Java 1.5 aboutira "
"Installer un greffon exigeant Java 1.6 sur une machine Java 1.5 aboutira "
"à\n"
"au message \"le plug-in est corrompu\" si le fichier est compressé en "
"au message \"le greffon est corrompu\" si le fichier est compressé en "
"pack200."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:182
msgid "Theme and translation plugins are untested."
msgstr "Le thèmes et des plug-ins de traduction ne sont pas testés."
msgstr "Le thèmes et des greffons de traduction ne sont pas testés."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:186
msgid "Disabling autostart doesn't always work."
@@ -1840,9 +1838,9 @@ msgid ""
"in the 767x range."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:59
msgid "recommended spot for new plugins/applications"
msgstr "endroit recommandé pour de nouveaux plug-ins/applications"
msgstr "endroit recommandé pour de nouveaux greffons/applications"
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:2
msgid "Reseed Hosts"
@@ -1973,8 +1971,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> la commande daide est la SEULE commande qui a une "
"exception aux\n"
"règles ... elle peut en réalité ne rien retourner! Ceci est "
"intentionnel, sachant\n"
"règles elle peut en réalité ne rien retourner! Ceci est intentionnel, "
"sachant\n"
"que laide est un HUMAIN et pas une commande dAPPLICATION."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:54
@@ -2196,7 +2194,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:253
msgid "Here is what happened..."
msgstr "Voici ce qui est arrivé..."
msgstr "Voici ce qui est arrivé"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:261
msgid "You can connect to EEPSITES too!"
@@ -2602,7 +2600,7 @@ msgid ""
"wiki</a>."
msgstr ""
"I2P permet une interface <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-"
"RPC\">JSONRPC2</a> via le plugin <a href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>."
"RPC\">JSONRPC2</a> par le greffon <a href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>."
"\n"
"Le but de linterface est de fournir une façon simple dinterfacer avec "
"une noeud I2P en cours de fonctionnement. Un client, itoopie, a été "
@@ -2870,8 +2868,8 @@ msgid ""
"Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
"host."
msgstr ""
"Démarre un réamorçage du routeur, en récupérant des pairs dans notre "
"NetDB depuis un hôte distant."
"Démarre un réensemencement du routeur, en récupérant des pairs dans notre"
" NetDB depuis un hôte distant."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
msgid "Restarts the router."
@@ -2907,7 +2905,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:167
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
msgstr "Si demandé, vérifie quun réamorçage a démarré."
msgstr "Si demandé, vérifie quun réensemencement a démarré."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:168
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
@@ -3006,7 +3004,7 @@ msgid ""
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Bande passante entrante autorisée en kb/s. Si une valeur nulle est "
"Bande passante entrante autorisée en ko/s. Si une valeur nulle est "
"envoyée, le paramètre actuel sera retourné."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:187
@@ -3014,7 +3012,7 @@ msgid ""
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Bande passante sortante autorisée en kb/s. Si une valeur nulle est "
"Bande passante sortante autorisée en ko/s. Si une valeur nulle est "
"envoyée, le paramètre actuel sera retourné."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:188
@@ -4927,10 +4925,6 @@ msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discussion DHT sur I2P</a>"
msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr "Intégration dI2P dans votre application"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:3
msgid "November 2017"
msgstr "Novembre 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid ""
"This page is about bundling the entire I2P router binary with your "
@@ -5311,76 +5305,81 @@ msgid ""
"Some apps may need more, e.g. i2ptunnel.jar or addressbook.jar.\n"
"Don't forget jbigi.jar, or a subset of it for the platforms you support, "
"to make the crypto much faster.\n"
"We are currently building them for Java 7, as of 0.9.24. The source is "
"mostly compatible with Java 6 if you want to do your own compile,\n"
"but we may start using Java 7 features at any time without notice.\n"
"Java 7 or higher is required to build.\n"
"If you're building Debian / Ubuntu packages, you should require the I2P "
"package from our PPA instead of bundling it.\n"
"You almost certainly do not need susimail, susidns, the router console, "
"and i2psnark, for example."
msgstr ""
"Il vous faudra au minimum i2p.jar, router.jar, streaming.jar "
"Il vous faudra au minimum i2p.jar, router.jar, streaming.jar et "
"mstreaming.jar.\n"
"Vous pouvez omettre les deux jars de diffusion (streaming) pour une appli"
" de datagrammes seulement. Certaines applis pourraient avoir dautres "
"besoins, p. ex. i2ptunnel.jar ou addressbook.jar.\n"
"Vous pouvez omettre les deux jars de diffusion (*streaming.jar) pour une "
"appli de datagrammes seulement.\n"
"Certaines applis pourraient avoir dautres besoins, p. ex. i2ptunnel.jar "
"ou addressbook.jar.\n"
"Ne pas oublier jbigi.jar ou un sous-ensemble de ce dernier pour les "
"plateformes que vous prenez en charge afin daccélérer grandement la "
"cryptographie.\n"
"Nous les compilons actuellement pour Java 7 à partir de 0.9.24. La source"
" est essentiellement compatible avec Java 6 si vous souhaitez compiler "
"vous-même, mais nous pourrions commencer à utiliser des fonctions Java 7 "
"nimporte quand, sans avis.\n"
"Si vous compilez des paquets Debian ou Ubuntu, vous devriez utiliser le "
"Java 7 ou version ultérieure est exigé pour compiler.\n"
"Si vous compilez des paquets Debian ou Ubuntu, vous devriez exiger le "
"paquet I2P de notre PPA au lieu de lintégrer.\n"
"Vous navez par exemple vraisemblablement pas besoin de susimail, de "
"Vous navez par exemple presque certainement pas besoin de susimail, de "
"susidns, de la console du routeur ni di2psnark."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:229
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:228
msgid ""
"The following files should be included in the I2P installation directory,"
" specified with the \"i2p.dir.base\" property.\n"
"Don't forget certificates/reseed and certificates/ssl, required for "
"Don't forget the certificates/ directory, which is required for "
"reseeding, and blocklist.txt for IP validation.\n"
"The geoip directory is optional, but recommended so the router can make "
"decisions based on location.\n"
"If including geoip, be sure to put the file GeoLite2-Country.mmdb in that"
" directory (gunzip it from installer/resources/GeoLite2-Country.mmdb.gz)."
"\n"
"The hosts.txt file may be necessary, you may modify it to include any "
"hosts your application uses.\n"
"You may add a router.config file to the base directory to override "
"initial defaults."
"initial defaults.\n"
"Review and edit or remove the clients.config and i2ptunnel.config files."
msgstr ""
"Les fichiers suivants devraient être inclus dans le répertoire "
"dinstallation dI2P en indiquant la propriété « i2p.dir.base ».\n"
"Ne pas oublier les certificats/réensemencement et certificats/SSL exigés "
"pour le réensemencement et blocklist.txt pour la validation IP.\n"
"Les fichiers suivants devraient être compris dans le répertoire "
"dinstallation dI2P indiqués par la propriété « i2p.dir.base ».\n"
"Noubliez pas le répertoire des certificats qui est exigé pour le "
"réensemencement, et blocklist.txt pour la validation dIP.\n"
"Le répertoire geoip est facultatif, mais recommandé afin que le routeur "
"puisse prendre des décisions daprès la position géographique.\n"
"Le fichier hosts.txt pourrait être utile. Vous pouvez le modifier pour "
"inclure nimporte quel hôte que votre application utilise.\n"
"Vous pouvez ajouter un fichier router.config répertoire de base pour "
"supplanter les valeurs par défaut initiales."
"Si vous incluez geoip, assurez-vous de mettre le "
"fichier GeoLite2-Country.mmdb dans ce répertoire (compressez-le avec "
"gunzip de installer/resources/GeoLite2-Country.mmdb.gz).\n"
"Le fichier hosts.txt pourrait être nécessaire. Vous pouvez le modifier "
"pour comprendre nimporte quel hôte que votre application utilise.\n"
"Vous pouvez ajouter un fichier router.config répertoire de base afin de "
"supplanter les valeurs par défaut initiales.\n"
"Révisez et modifiez ou supprimez les fichiers clients.config et "
"i2ptunnel.config."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:236
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:237
msgid ""
"License requirements may require you to include the LICENSES.txt file and"
" the licenses directory."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:242
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:243
msgid "You may also wish to bundle a hosts.txt file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:245
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:246
msgid "Be sure to specify a Java 7 bootclasspath if compiling with Java 8."
msgstr ""
"Assurez-vous dindiquer un bootclasspath Java 7 si vous compilez avec "
"Java 8."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:253
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:254
msgid "Android considerations"
msgstr "Considérations pour Android"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:254
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:255
msgid ""
"Our Android router app may be shared by multiple clients.\n"
"If it is not installed, the user will be prompted when he starts a client"
@@ -5391,7 +5390,7 @@ msgstr ""
"Si elle nest pas installée, une invite apparaîtra à lutilisateur lors "
"du démarrage dune appli client."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:259
msgid ""
"Some developers have expressed concern that this is a poor user "
"experience,\n"
@@ -5406,16 +5405,16 @@ msgstr ""
"pourrait faciliter lintégration.\n"
"Plus de renseignements sont nécessaires."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:264
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:275
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:265
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:276
msgid "If you require assistance, please contact us."
msgstr "Pour de lassistance, veuillez nous contacter."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:270
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:271
msgid "Maven jars"
msgstr "Jars Maven"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:271
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272
msgid ""
"We have a limited number of our jars on <a "
"href=\"http://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Cg%3A%22net.i2p%22\">Maven"
@@ -5430,11 +5429,11 @@ msgstr ""
"amélioreront et augmenteront le nombre de jars de parution sur Maven "
"Central."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:281
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282
msgid "Datagram (DHT) considerations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:283
msgid ""
"If your application is using I2P datagrams, e.g. for a DHT,\n"
"there's lots of advanced options available to reduce overhead and "
@@ -5450,11 +5449,11 @@ msgid ""
"have several."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:295
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
msgid "Comarketing"
msgstr "Comarketing"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
msgid ""
"Let's work together. Don't wait until it's done.\n"
"Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return "
@@ -5464,11 +5463,11 @@ msgstr ""
"Donnez-nous votre nom dutilisateur Twitter et commencez à gazouiller à "
"ce propos. Nous vous rendrons la pareille."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:302
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
msgid "Malware"
msgstr "Logiciels malveillants"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
msgid ""
"Please don't use I2P for evil.\n"
"It could cause great harm both to our network and our reputation."
@@ -5476,11 +5475,11 @@ msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser I2P pour faire le mal. Cela pourrait "
"considérablement nuire à notre réseau et à notre réputation."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:309
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:310
msgid "Join Us"
msgstr "Joignez-vous à nous"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:310
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:311
msgid ""
"This may be obvious, but join the community. Run I2P 24/7. Start an "
"eepsite about your project.\n"
@@ -5493,11 +5492,11 @@ msgstr ""
"Nous pouvons vous aider à obtenir des utilisateurs, des testeurs, des "
"traducteurs ou même des codeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:318
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:319
msgid "Application Examples"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:319
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:320
msgid ""
"You may wish to install and play with the I2P Android app, and look at "
"its code, for an example of an application that bundles the router.\n"
@@ -5507,17 +5506,17 @@ msgid ""
" and Monero."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:327
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:328
msgid "Code Example"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:328
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:329
msgid ""
"None of the above actually tells you how to write your code to\n"
"bundle the Java router, so following is a brief example."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:358
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:359
msgid ""
"This code is for the case where your application starts the router, as in"
" our Android app.\n"
@@ -5802,14 +5801,12 @@ msgid ""
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) to identify security and\n"
"anonymity issues."
msgstr ""
"<em>Plug-in tiers</em> - Le système de plugin de I2P fournit un commode\n"
"déploiement des applications I2P-enabled et permet lintégration plus "
"étroite\n"
"avec le routeur. Les plug-ins sont [passés en revue par la communauté] "
"(<a href=\n"
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) afin didentifier les "
"anomalies\n"
"de sécurité et danonymat."
"<em>Greffons tiers</em> Le système de greffons dI2P offre le "
"déploiement pratique dapplications pour I2P et permet une intégration "
"plus étroite avec le routeur. Les greffons sont [examinés par la "
"communauté] (<a href=\n"
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) afin de déceler les "
"problèmes de sécurité et danonymat."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:119
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:222
@@ -6016,7 +6013,7 @@ msgid ""
"Plugin available <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">here</a>."
msgstr ""
"A clone de MediaWiki basé-Java. Pas de base de données externe requise.\n"
"Plug-in disponible <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">ici</a>."
"Greffon disponible <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:238
#, python-format
@@ -6028,7 +6025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Portage du système de fichiers distribués <a href=\"http://tahoe-"
"lafs.org/\"><strong>Tahoe-LAFS</strong></a>\n"
"sur le réseau I2P. Plug-in contrôleur <a href=\n"
"sur le réseau I2P. Greffon contrôleur <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:253
@@ -6195,8 +6192,8 @@ msgid ""
"for plugin version <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Portage du client Gnutella <a "
"href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. Site web pour la version "
"plugin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
"href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. Site Web pour la version "
"greffon <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:434
#, python-format
@@ -6204,8 +6201,8 @@ msgid ""
"Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n"
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site web pour la version\n"
"plugin <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
"Cache pour les pairs Gnutella dans I2P. Site web pour la version greffon "
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:449
msgid ""
@@ -6276,7 +6273,7 @@ msgid ""
"Small Java-based IRC client. Plugin available <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Petit client IRC basé sur Java. Plugin disponible <a href=\n"
"Petit client IRC basé sur Java. Greffon proposé <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:531
@@ -10224,7 +10221,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:342
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgstr "Présentation"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
msgid "I2P Operation"
@@ -10888,7 +10885,7 @@ msgid ""
"website, e-mail server...)"
msgstr ""
"Un <b>jeu de baux</b> enregistre des informations sur une destination "
"particulière (c.-à-d. un site Web I2P, un serveur de courriel...)"
"particulière (c.-à-d. un site Web I2P, un serveur de courriel)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:356
msgid ""
@@ -15129,11 +15126,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:104
msgid "<b>Streaming/datagram applications</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
msgstr "<b>Streaming/applications de datagramme</b> : i2psnark, Syndie, i2phex..."
msgstr "<b>Streaming/applications de datagramme</b> : i2psnark, Syndie, i2phex"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:105
msgid "<b>SAM/BOB applications</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
msgstr "<b>Applications SAM/BOB</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
msgstr "<b>Applications SAM/BOB</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:106
#, python-format
@@ -15142,7 +15139,7 @@ msgid ""
"href=\"%(plugins)s\">plugins</a>..."
msgstr ""
"<b>Autres applications I2P</b> : Syndie, EepGet, <a "
"href=\"%(plugins)s\">plugins</a>..."
"href=\"%(plugins)s\">greffons</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:107
msgid ""
@@ -15150,7 +15147,7 @@ msgid ""
"e-mail..."
msgstr ""
"<b>Applications habituelles</b> : Jetty, Apache, Monotone, CVS, "
"navigateurs, courriel..."
"navigateurs, courriel"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
msgid "I2P Network stack"
@@ -16084,8 +16081,8 @@ msgid ""
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
msgstr ""
"La traversée coopérative dune traduction dadresses réseau ou dun pare-"
"feu en utilisant des <a href=\"#introduction\">proposeurs</a>"
"Traversée coopérative dune traduction dadresses réseau ou dun pare-feu"
" en utilisant des <a href=\"#introduction\">proposeurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:33
msgid ""

View File

@@ -4,11 +4,11 @@
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# TraderStf, 2016
# 88debc4075076105339fa4916a2f6c30, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
# Tilat, 2017
# Towinet, 2013-2017
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:11+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -2423,7 +2423,7 @@ msgstr ""
" de programmation.\n"
"Les points suivants sappliquent surtout à la branche de développement "
"principale i2p.i2p.\n"
"Les directives pour dautres branches, plug-ins et applications externes "
"Les directives pour dautres branches, greffons et applications externes "
"peuvent être considérablement différentes, vérifiez avec le développeur "
"approprié pour des conseils."
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions di2ptunnel font partie "
"de notre API officielle.\n"
"Il y a plusieurs plug-ins out-of-tree et dautres applications qui "
"Il y a plusieurs greffons out-of-tree et dautres applications qui "
"comptent sur cette API.\n"
"Soyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette "
"compatibilité.\n"
@@ -2800,8 +2800,9 @@ msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Spécifiez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"lécriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper peuvent être utiles."
"Indiquez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"lécriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper pourraient être "
"utiles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:195
msgid ""
@@ -2809,10 +2810,10 @@ msgid ""
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Toujours spécifier un local (e.g. Locale.US) avec String.toLowerCase() ou"
" String.toUpperCase().\n"
"Nutilisez pas String.equalsIgnoreCase() car on ne peut pas spécifier de "
"local."
"Indiquez toujours les paramètres régionaux (p. ex. Locale.FR) en "
"utilisant String.toLowerCase() ou String.toUpperCase().\n"
"Nutilisez pas String.equalsIgnoreCase(), car les paramètres régionaux ne"
" peuvent pas précisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
@@ -3119,11 +3120,12 @@ msgid ""
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ceci est une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">Guide "
"Voici une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">guide "
"original de Complication\n"
"</a> détaillant lusage de Monotone dans le développement I2P.\n"
"Pour des instructions basiques voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide de "
"démarrage rapide</a>."
"</a>, qui explique en détail lutilisation de Monotone dans le "
"développement dI2P.\n"
"Pour des instructions de base, consultez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide"
" de démarrage</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
#, python-format
@@ -3784,7 +3786,7 @@ msgstr "Juillet 2018"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Étude basique"
msgstr "Étude de base"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
@@ -4382,7 +4384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Relève :</b>\n"
"« <code>mtn pull</code> », « <code>mtn update</code> ». Puis vérification"
" par « <code>mtn ci -k votrenom@mail.i2p file1 file2 ...</code> »\n"
" par « <code>mtn ci -k votrenom@mail.i2p file1 file2 </code> »\n"
"Cela recueille les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
"local. Puis « <code>mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code> ».\n"
@@ -4457,7 +4459,7 @@ msgid ""
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/...\n"
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/\n"
"Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue."
" Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant dautres "
"fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
@@ -4643,7 +4645,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Comment configurer un serveur de réamorçage"
msgstr "Comment configurer un serveur de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2017"
@@ -4685,15 +4687,15 @@ msgid ""
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réamorçage consiste en un "
"routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réensemencement consiste en "
"un routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
" partir du routeur,\n"
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "
"livrant ces fichiers via HTTPS.\n"
"En pratique, cest un peu plus complexe et un opérateur de réamorçage se "
"doit dêtre assez compétent et attentif.\n"
"Un serveur de réamorçage nest pas approprié à une connexion "
"En pratique, cest un peu plus complexe et un opérateur de "
"réensemencement se doit dêtre assez compétent et attentif.\n"
"Un serveur de réensemencement nest pas approprié à une connexion "
"résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
@@ -4806,14 +4808,14 @@ msgid ""
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant "
"fonctionner des serveurs de réamorçage.\n"
"fonctionner des serveurs de réensemencement.\n"
"Ce soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de "
"serveur.\n"
"Le soutien ne sera pas payé à lavance et ne couvrira probablement pas "
"toutes vos dépenses.\n"
"Le soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner "
"des serveurs de réamorçage de façon fiable pendant plusieurs mois, et il "
"est basé sur le besoin réel."
"des serveurs de réensemencement de façon fiable pendant plusieurs mois, "
"et il est basé sur le besoin réel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""

View File

@@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:49+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -414,8 +414,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur "
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de "
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 kb/s en aval et 40"
" kb/s en amont sont plutôt conservateurs."
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
" ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
@@ -863,11 +863,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker hub.\n"
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
"I2P est maintenant offert en tant que paquet Docker sur « Docker hub ». "
"Vous pouvez récupérer limage en exécutant la commande 'docker pull'. "
"Vous pouvez récupérer limage en exécutant la commande 'docker pull'."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
@@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."
msgstr "Téléchargement"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "Questions de recherche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "I2P Metrics"
msgstr "Mesures sur I2P"
msgstr "Mesures dI2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Develop"
@@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr "Listes de diffusion"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid ""
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
"used to discuss I2P browser development."
"used to discuss I2P Browser development."
msgstr ""
"I2P a récemment rétabli ses listes de diffusion et elles sont "
"principalement utilisées pour discuter du développement du "
@@ -1901,7 +1901,7 @@ msgid ""
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
"bande passante varient considérablement au fil du temps! Il y a-t-il un "
"bande passante varient considérablement au fil du temps! Y a-t-il un "
"problème?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
@@ -3043,7 +3043,7 @@ msgstr "Rendez-vous sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
"Sous « Réensemencement manuel à partir dun fichier », cliquez sur "
 Parcourir... »"
 Parcourir »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
@@ -3541,12 +3541,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Pour le trafic du client vers le serveur, nous pouvons voir dans notre "
"exemple que la bande passante disponible entre les sauts 'R' et 'X' et "
"les sauts 'X' et 'Y' est de 32 kb/s.\n"
"les sauts 'X' et 'Y' est de 32 ko/s.\n"
"Bien quune bande passante plus élevée soit disponible entre les autres "
"sauts, ces sauts seront un goulot détranglement et limiteront la bande "
"passante maximale disponible pour le trafic de 'A' vers 'B' à 32 kb/s.\n"
"passante maximale disponible pour le trafic de 'A' vers 'B' à 32 ko/s.\n"
"De la même façon, en remontant le chemin du serveur vers le client, nous "
"voyons une bande passante maximale de 64 kb/s entre les sauts 'Z_1' et "
"voyons une bande passante maximale de 64 ko/s entre les sauts 'Z_1' et "
"'Y_1, 'Y_1' et 'X_1', et 'Q_1' et 'P_1'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886