Pull translations from tx

This commit is contained in:
zzz
2020-05-15 13:01:42 +00:00
parent ed19814672
commit b5c4b3ebb5
34 changed files with 887 additions and 705 deletions

View File

@@ -4,11 +4,11 @@
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# TraderStf, 2016
# 88debc4075076105339fa4916a2f6c30, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
# Tilat, 2017
# Towinet, 2013-2017
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:11+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -2423,7 +2423,7 @@ msgstr ""
" de programmation.\n"
"Les points suivants sappliquent surtout à la branche de développement "
"principale i2p.i2p.\n"
"Les directives pour dautres branches, plug-ins et applications externes "
"Les directives pour dautres branches, greffons et applications externes "
"peuvent être considérablement différentes, vérifiez avec le développeur "
"approprié pour des conseils."
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions di2ptunnel font partie "
"de notre API officielle.\n"
"Il y a plusieurs plug-ins out-of-tree et dautres applications qui "
"Il y a plusieurs greffons out-of-tree et dautres applications qui "
"comptent sur cette API.\n"
"Soyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette "
"compatibilité.\n"
@@ -2800,8 +2800,9 @@ msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Spécifiez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"lécriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper peuvent être utiles."
"Indiquez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
"lécriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper pourraient être "
"utiles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:195
msgid ""
@@ -2809,10 +2810,10 @@ msgid ""
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Toujours spécifier un local (e.g. Locale.US) avec String.toLowerCase() ou"
" String.toUpperCase().\n"
"Nutilisez pas String.equalsIgnoreCase() car on ne peut pas spécifier de "
"local."
"Indiquez toujours les paramètres régionaux (p. ex. Locale.FR) en "
"utilisant String.toLowerCase() ou String.toUpperCase().\n"
"Nutilisez pas String.equalsIgnoreCase(), car les paramètres régionaux ne"
" peuvent pas précisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
@@ -3119,11 +3120,12 @@ msgid ""
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ceci est une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">Guide "
"Voici une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">guide "
"original de Complication\n"
"</a> détaillant lusage de Monotone dans le développement I2P.\n"
"Pour des instructions basiques voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide de "
"démarrage rapide</a>."
"</a>, qui explique en détail lutilisation de Monotone dans le "
"développement dI2P.\n"
"Pour des instructions de base, consultez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide"
" de démarrage</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
#, python-format
@@ -3784,7 +3786,7 @@ msgstr "Juillet 2018"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Étude basique"
msgstr "Étude de base"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
@@ -4382,7 +4384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Relève :</b>\n"
"« <code>mtn pull</code> », « <code>mtn update</code> ». Puis vérification"
" par « <code>mtn ci -k votrenom@mail.i2p file1 file2 ...</code> »\n"
" par « <code>mtn ci -k votrenom@mail.i2p file1 file2 </code> »\n"
"Cela recueille les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
"local. Puis « <code>mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code> ».\n"
@@ -4457,7 +4459,7 @@ msgid ""
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/...\n"
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/\n"
"Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue."
" Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant dautres "
"fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
@@ -4643,7 +4645,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Comment configurer un serveur de réamorçage"
msgstr "Comment configurer un serveur de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2017"
@@ -4685,15 +4687,15 @@ msgid ""
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réamorçage consiste en un "
"routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réensemencement consiste en "
"un routeur I2P Java, un serveur web HTTP,\n"
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
" partir du routeur,\n"
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "
"livrant ces fichiers via HTTPS.\n"
"En pratique, cest un peu plus complexe et un opérateur de réamorçage se "
"doit dêtre assez compétent et attentif.\n"
"Un serveur de réamorçage nest pas approprié à une connexion "
"En pratique, cest un peu plus complexe et un opérateur de "
"réensemencement se doit dêtre assez compétent et attentif.\n"
"Un serveur de réensemencement nest pas approprié à une connexion "
"résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
@@ -4806,14 +4808,14 @@ msgid ""
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant "
"fonctionner des serveurs de réamorçage.\n"
"fonctionner des serveurs de réensemencement.\n"
"Ce soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de "
"serveur.\n"
"Le soutien ne sera pas payé à lavance et ne couvrira probablement pas "
"toutes vos dépenses.\n"
"Le soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner "
"des serveurs de réamorçage de façon fiable pendant plusieurs mois, et il "
"est basé sur le besoin réel."
"des serveurs de réensemencement de façon fiable pendant plusieurs mois, "
"et il est basé sur le besoin réel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""