pull from tx

This commit is contained in:
zzz
2018-06-26 13:30:14 +00:00
parent 6bd58e16ee
commit ba45488057
116 changed files with 103787 additions and 159868 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 10:37+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:43+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -104,6 +104,8 @@ msgstr "`Página de Descargas`"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:36
msgid "RELEASE DETAILS"
msgstr "DETALLES DEL LANZAMIENTO"
@@ -159,6 +161,8 @@ msgstr "Cambios más importantes"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:45
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correcciones de errores"
@@ -204,6 +208,8 @@ msgstr "Correcciones de errores"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:44
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:57
msgid "Other"
msgstr "Otro"
@@ -250,6 +256,8 @@ msgstr "Otro"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:104
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:79
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Sumas de comprobación SHA256:"
@@ -405,6 +413,8 @@ msgstr "Actualización del wrapper a la versión 3.5.15 (sólo para nuevas insta
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:71
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
@@ -1659,6 +1669,8 @@ msgstr "Nuevas traducciones"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:59
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:70
msgid "Translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción"
@@ -1820,6 +1832,8 @@ msgstr "Esta puede que sea la última versión que funcione con Java 5, que es m
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:30
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
@@ -2627,6 +2641,8 @@ msgstr "Hemos incorporado soporte para firmas ECDSA desde la vesión 0.9.12, y d
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:31
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:38
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
@@ -4581,6 +4597,8 @@ msgstr "Si instaló I2P mediante un administrador de paquetes, no está afectado
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:12
msgid ""
"Update details\n"
"=============="
@@ -5041,6 +5059,8 @@ msgstr "Nueva traducción al chino (de Taiwán)"
#: i2p2www/blog/2017/08/07/0.9.31-Release.rst:66
#: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:101
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:76
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr "`Lista completa de fallos reparados`"
@@ -6991,3 +7011,177 @@ msgstr "================\nI2P en BSidesNYC\n================"
#: i2p2www/blog/2018/02/12/bsidesnyc.rst:10
msgid "Trip report about the I2P meetup at BSidesNYC."
msgstr "Informe del viaje sobre el encuemtro de I2P en BSidesNYC."
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.34 Release\n"
"=============="
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:10
msgid "0.9.34 with Bug Fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.34 contains a lot of bug fixes!\n"
"It also has improvements in SusiMail, IPv6 handling, and tunnel peer selection.\n"
"We add support for IGD2 schemas in UPnP.\n"
"There's also preparation for more improvements you will see in future releases."
msgstr "¡La 0.9.34 contiene muchas correcciones de fallos!\nTambién tiene mejoras en SusiMail, manejo de IPv6, y selecciòn de contraparte de túnel.\nAñadimos soporte para esquemas IGD2 en UPnP.\nTambién hay preparación para más mejoras que verá en futuras versiones."
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:34
msgid "SusiMail: Improved startup and memory management"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:35
msgid "UPnP: Support IGD 2"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:40
msgid "Console: Numerous fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:41
msgid "i2ptunnel: Fix servers not accepting after router restart"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:42
msgid "Router: Improved tunnel peer selection for hidden and IPv6-only modes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:43
msgid "SusiMail: Numerous fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:44
msgid "Transport: Better selection of IPv6 addresses"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:62
msgid "Prep for HTTPS console and eepsite"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:63
msgid "Prep for splitting up Debian package"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:51
msgid "Streaming: Return HTTP response when limits exceeded"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:52
msgid "Console: Number formatting changes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:53
msgid "EdDSA cleanups"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.35 Release\n"
"=============="
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:10
msgid "0.9.35 with SusiMail folders and SSL Wizard"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:17
msgid ""
"0.9.35 adds support for folders in SusiMail, and a new SSL Wizard for setting up HTTPS on your Hidden Service website.\n"
"We also have the usual collection of bug fixes, especially in SusiMail."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:22
msgid ""
"We're hard at work on several things for 0.9.36, including a new OSX "
"installer and a faster, more secure transport protocol called NTCP2."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:26
msgid ""
"I2P will be at HOPE in New York City, July 20-22. Find us and say hello!"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:40
msgid "New Hidden Service SSL Wizard"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:41
msgid "SusiMail support for Folders, Drafts, background sending"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:47
msgid "Console: Fix changes to wrong tunnel on /configtunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:48
msgid "CPUID: Fix TBM detection"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:49
msgid ""
"i2psnark: Fix torrents ignoring priority settings when autostart enabled"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:50
msgid "i2ptunnel: Retry accept after server socket closed"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:51
msgid "NTCP: Fix bug causing initial latency for outbound connections"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:52
msgid "SusiMail: Include attachments in forwarded mail"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:53
msgid "SusiMail: Many other fixes"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:54
msgid "Tunnels: Prevent zero-hop even when no active peers"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:59
msgid "Add support for notes in Addressbook"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:60
msgid "Rewrite and new translations for eepsite help page (new installs only)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:61
msgid "DNSoverHTTPS (disabled by default)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:64
msgid "NTCP refactoring in prep for NTCP2"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:65
msgid "Move SusiMail logging to router logs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:66
msgid "SusiMail BCC-to-self feature replaced with Sent folder"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:67
msgid "Fix eepget handling of response line with no status text"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:68
msgid "i2psnark UI cleanups"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.draft.rst:69
msgid "New Azerbaijani translation"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -17,9 +17,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 00:31+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Trolly\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -81,27 +81,14 @@ msgid ""
msgstr "Desde %(date)s, eche|on ha estado ha estado llevando una\ncuenta en <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> para el proyecto I2P.\n¡ATENCIÓN! La dirección cambió el 20-02-2014. ¡ATENCIÓN!\nSi desea donar usando %(cointype)s, simplemente transfiera la\ncantidad que desee a la cuenta <b>%(account)s</b>\ny deje a eche|on una nota si quiere que su donación sea\nmencionada en la página de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:59
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:75
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:91
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:74
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
msgstr "¡Para usarla con facilidad, utilice el código QR de debajo!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:47
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"ATTENTION! The address changed 02-20-2014. ATTENTION!\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr "Desde %(date)s, eche|on ha estado ha estado llevando una\ncuenta en <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> para el proyecto I2P.\n¡ATENCIÓN! La dirección cambió el 20-02-2014. ¡ATENCIÓN!\nSi desea donar usando %(cointype)s, simplemente transfiera la\ncantidad que desee a la cuenta <b>%(account)s</b>\ny deje a eche|on una nota si quiere que su donación sea\nmencionada en la página de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:64
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, Meeh has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
@@ -110,7 +97,7 @@ msgid ""
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr "Desde %(date)s, Meeh ha estado llevando una\ncuenta de <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> para el proyecto I2P.\nSi desea donar usando %(cointype)s, simplemente tranfiera la\ncantidad de moneda que desee a la cuenta <b>%(account)s</b>\ny deje una nota a Meeh si quiere que su donación se mencione\nen la página web de I2P.."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:80
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:63
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, echelon has been running a\n"
@@ -121,7 +108,7 @@ msgid ""
" mentioned on the I2P webpage."
msgstr "Desde el %(date)s, echelon (desarrollador) ha estado\nllevando una cuenta en <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> para el proyecto I2P.\nSi desea donar usando %(cointype)s, simplemente transfiera la\ncantidad de monedas que desee a la cuenta <b>%(account)s</b>\ny deje a echelon una nota si quiere que su donación sea\nmencionada en la página web de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:97
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:80
#, python-format
msgid ""
"We accept most altcoins, just ask Meeh. Other altcoins can be converted and "
@@ -129,56 +116,56 @@ msgid ""
"\"%(account)s\" for a such donation."
msgstr "Aceptamos la mayoría de monedas alternativas (altcoins), tan sólo pregunte a Meeh. Otras monedas alternativas pueden ser convertidas e intercambiadas por una cripto-moneda que soportemos actualmente. Por favor envíenos un correo a \"%(account)s\" para una donación como esa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:87
#, python-format
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
msgstr "Puede donar directamente vía PayPal a las cuentas \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:110
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:93
msgid "One time donation:"
msgstr "Una sola donación:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:124
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:107
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donar 10 &euro;/mes por 12 meses:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:132
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:144
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:156
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:168
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:115
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:127
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:139
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:151
msgid "I2P donation "
msgstr "Donación I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:138
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:121
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donar 20 &euro;/mes durante 12 meses:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:150
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:133
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donar 30 &euro;/mes durante 12 meses:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:162
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:145
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donar 50 &euro;/mes durante 12 meses:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:177
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:160
msgid "Flattr this"
msgstr "Donar con "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:182
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:165
msgid ""
"If you want to keep more or less anonymous, the option to send money via mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr "Si desea permanecer más o menos anónimo, puede enviar el dinero por correo. Pero es menos seguro ya que la carta puede perderse en el camino."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:169
#, python-format
msgid ""
"If you'd like to donate via snail mail, send an email to <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr "Si desea donar a través de correo caracol, snail mail, envíe un email a <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail donation\">%(email)s</a> y recibirá un email con las instrucciones de como debe proceder."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:191
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:174
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, feel free to take a look at the generous donations that have been\n"
@@ -231,8 +218,8 @@ msgstr "Pruebas"
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
msgstr "Ejecute las últimas versiones de <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> e informe de los resultados en #i2p o los fallos en el <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
msgstr "Ejecute las últimas versiones en <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> y reporte los resultados en #i2p como errores en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Documentation"
@@ -290,11 +277,11 @@ msgstr "Programando"
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr "Hay mucho que hacer si conoce Java o está listo para aprenderlo. Compruebe los tickets abiertos en el <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> o la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para hacerse una idea de dónde empezar. Para más detalles vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de los nuevos desarrolladores</a>"
msgstr "Hay mucho que hacer si sabe Java o está listo para aprender. Busque entradas abiertas en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> o en la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para saber donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
@@ -337,29 +324,29 @@ msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "January 2018"
msgstr "Enero de 2018"
msgid "March 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:395
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:405
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr "Mapeado de accesibilidad / manejar los pares parcialmente accesibles / mejorar los <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">ruters restringidos</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:398
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:408
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Rutas restringidas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:399
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:409
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Mezclado y relleno de los túneles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:400
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:410
msgid "User defined message delays"
msgstr "Mensajes con el retraso definido por los usuarios"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:403
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:413
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
@@ -1791,11 +1778,11 @@ msgstr "Cualquiera que use Monotone para revisar el código fuente de I2P\nneces
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Claves de consignación ('commit') de desarrollador"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:291
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:298
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Claves de transporte de desarrollador"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:292
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:299
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
@@ -2490,41 +2477,45 @@ msgstr "La rama principal de desarrollo de I2P (<code>i2p.i2p</code>) ha sido co
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain .project and .classpath Eclipse files, to enable the branch to "
"be easily set up in Eclipse."
msgstr "Las ramas principales de desarrollo de I2P (<code>i2p.i2p</code> y sus ramas) contienen los archivos para Eclipse .project y .classpath, para permitir una configuración fácil de I2P en eclipse."
"it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
"Eclipse."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017 "
"should do."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr "Descargue la rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo <code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the I2P"
" branch was checked out to."
msgstr "Abra Eclipse y cree un nuevo Espacio de Trabajo, Workspace, basado en el directorio donde se ha descargado la rama de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"General\" select \"Existing "
"Projects into Workspace\"."
msgstr "Seleccione \"Archivo - Importar...\" y entonces en \"General\" seleccione \"Proyectos existentes al Espacio de Trabajo\""
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
"Gradle Project\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Select root directory:\" choose the directory that the I2P branch was "
"checked out to."
msgstr "Para \"Seleccionar el directorio raíz:\" elija la carpeta donde ha descargado la rama de I2P."
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch was"
" checked out to."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid "If necessary, click \"Refresh\" to refresh the list of projects."
msgstr "Si es necesario, pulse \"Recargar\" para refrescar la lista de proyectos."
msgid ""
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
"continue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid "Select every project in the list, and click \"Finish\"."
msgstr "Seleccione cada proyecto de la lista y pulse \"Terminar\"."
msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,9 +1,9 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -11,263 +11,268 @@
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:21+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Lu Ortiz <lucifer1210@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
"El análisis y la investigación académica sobre I2P es un elemento "
"importante para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben "
"y es segura para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eventos recientes han requerido a los proyectos de anonimato que "
"proporcionen orientación específica\n"
"para la investigación responsable.\n"
"Respaldamos las <a href=\"%(torg)s\">Directrices de investigación ética "
"de Tor</a> y las incorporamos aquí\n"
"Por favor, síga también las directrices de Tor al investigar sobre I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
msgstr "\nHay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red. Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vea también la <a href=\"%(torr)s\">Página principal de investigación "
"sobre Tor</a> para orientación general y enlaces.\n"
msgstr "Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Poner a prueba ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
"ubicaciones desde las que resiembra el nuevo router I2P para que sólo "
"encuentre otros routers I2P de prueba."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM (máquina virtual Java) "
"por cada instancia de router I2P; por tanto no es recomendable ejecutar "
"varias copias de I2P en la misma máquina, tanto a causa del acaparamiento"
" de recursos como a causa de los potenciales conflictos con los puertos. "
"Para facilitar el establecimiento de pequeñas redes de prueba, I2P tiene "
"un modo multirouter que permite ejecutar varios routers I2P en la misma "
"JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"El modo MultiRouter puede inciarse desde el directorio base de I2P con el"
" siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
"Además, I2P puede iniciarse en un modo de red virtual. Este modo "
"deshabilita todos los transportes, permitiendo que el router I2P sea "
"probado de forma aislada sin tráfico de red. Para habilitar este modo, "
"añada <code>i2p.vmCommSystem=true</code> al fichero router.config antes "
"de iniciar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Probar la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
"podrían interferir con las pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.25, I2P soporta una configuración de familia de "
"routers I2P.\n"
"Esto proporciona a los investigadores que ejecutan múltiples routers I2P "
"los medios para identificar públicamente esos routers.\n"
"A cambio, esto ayuda al proyecto I2P a comprender que estos routers I2P "
"no están llevando a cabo un ataque sobre la red.\n"
"Además evitará que otros routers I2P incluyan múltiples routers de la "
"familia en un único túnel,\n"
"lo que podría llevar a la desanonimización.\n"
"Los routers I2P que aparenten estar cooperando pero no tengan una familia"
" declarada, pueden ser tomados por un ataque a la red y ser bloqueados."
"\n"
"La mejor forma de asegurar el éxito de su proyecto de investigación es "
"trabajar con nosotros."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
"Una familia de routers I2P comparte una clave privada de forma que la "
"participación en la familia no se puede simular.\n"
"Para configurar una familia de routers I2P, haga clic en el enlace "
"'Interioridades de I2P' en la consola del router I2P, y luego en la "
"pestaña 'Familia'.\n"
"Siga allí las instrucciones para generar la clave privada para el primer "
"router I2P en la familia. Luego, exporte la clave de ese router, e "
"impórtela hacia otros miembros de la familia."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Preguntas de investigación"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Túneles y destinos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de Par (peer)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Enrutamiento de mensajes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonimato"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
@@ -279,12 +284,8 @@ msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página "
"para el actual VRP."
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\nEste proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página para el actual VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
@@ -295,10 +296,9 @@ msgid "Security Response Team"
msgstr "Equipo de respuesta de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr ""
"Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de "
"seguridad."
msgid ""
"Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr "Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de seguridad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
@@ -314,34 +314,22 @@ msgstr "Correo electrónico"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del "
"informe\n"
"en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de "
"conocimientos."
msgstr "El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del informe\nen particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de conocimientos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\n"
"más de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados."
msgstr "El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\nmás de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier "
"información\n"
"necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una "
"vulnerabilidad."
msgstr "El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier información\nnecesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
@@ -355,48 +343,35 @@ msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no"
" indica una vulnerabilidad."
msgstr "El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un "
"'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr "Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un 'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
"Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un "
"'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega."
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new submission."
msgstr "Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un 'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
msgstr "\nEstablezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red"
" entera o está al nivel de una gran catástrofe."
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr "Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red entera o está al nivel de una gran catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
"Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con "
"cuidado."
msgstr "Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con cuidado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
@@ -409,29 +384,20 @@ msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la "
"suscripción\n"
"de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
msgstr "Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la suscripción\nde novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir "
"por los usuarios."
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr "La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir por los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una "
"vía para\n"
"explotar la vulnerabilidad."
msgstr "La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una vía para\nexplotar la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
@@ -451,11 +417,8 @@ msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
"El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar."
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work in."
msgstr "El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
@@ -463,14 +426,9 @@ msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante "
"el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de "
"seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr "Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
@@ -496,23 +454,16 @@ msgstr "Se discute la fecha de publicación."
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los "
"desarrolladores para culminar la actualización:"
msgstr "En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los desarrolladores para culminar la actualización:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) a trunk (ramal troncal)."
msgstr "El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) a trunk (ramal troncal)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad "
"en las notas de la versión."
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr "El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad en las notas de la versión."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
@@ -524,24 +475,20 @@ msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los "
"puntos dentro de la sección III."
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr "El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los puntos dentro de la sección III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con "
"éxito:"
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si "
"desea aparecer en los créditos."
msgstr "El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si desea aparecer en los créditos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
@@ -560,10 +507,7 @@ msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código "
"vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones "
"anteriores no están afectadas)."
msgstr "Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones anteriores no están afectadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
@@ -575,9 +519,7 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
"Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidades)."
msgstr "Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de vulnerabilidades)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
@@ -587,105 +529,72 @@ msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con"
" configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
msgstr "Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la "
"configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr "Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y"
" en la suscripción de novedades."
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y en la suscripción de novedades."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la "
"versión en listas de correo bien-conocidas:"
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr "Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en listas de correo bien-conocidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
"Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidad)."
msgstr "Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la "
"corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr "Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó"
" con éxito:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el "
"IRC para\n"
"discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo"
" puede el equipo resolverlos en el futuro."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el IRC para\ndiscutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo puede el equipo resolverlos en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del "
"incidente\n"
"debe incluir los puntos en la sección V."
msgstr "Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del incidente\ndebe incluir los puntos en la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n"
"vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá "
"públicamente\n"
"el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
msgstr "Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\nvulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá públicamente\nel problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n"
"de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente"
"\n"
"legitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
msgstr "Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\nde %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente\nlegitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
@@ -697,10 +606,9 @@ msgstr "Aislar el código base"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para "
"trabajar en lo siguiente:"
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para trabajar en lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
@@ -720,9 +628,7 @@ msgstr "Auditoría"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
"Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto "
"1."
msgstr "Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
@@ -730,22 +636,15 @@ msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el "
"público vía IRC o mediante el Trac público."
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr "Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el público vía IRC o mediante el Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la "
"sección III\n"
"para asegurar el completado de la sección V."
msgstr "El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la sección III\npara asegurar el completado de la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
@@ -753,17 +652,10 @@ msgstr "Resoluciones"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución "
"adicional\n"
"entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la "
"divulgación\n"
"pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
msgstr "En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución adicional\nentre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la divulgación\npública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
@@ -771,22 +663,15 @@ msgstr "Mejora continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones "
"anuales\n"
"para revisar los incidentes del año anterior."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones anuales\npara revisar los incidentes del año anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) "
"proporcionar una\n"
"presentación breve, incluyendo:"
msgstr "El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) proporcionar una\npresentación breve, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@@ -794,15 +679,11 @@ msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)"
" de los incidentes."
msgstr "Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso) de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
"Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su "
"caso)."
msgstr "Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su caso)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
@@ -810,17 +691,12 @@ msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incident
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben "
"discutir:"
msgstr "Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros "
"incidentes."
msgstr "Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."