Pulled latest translations

This commit is contained in:
str4d
2013-09-08 09:40:41 +00:00
parent c4761fbeaa
commit bce683560c
4 changed files with 1634 additions and 524 deletions

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -204,18 +204,13 @@ msgstr ""
"être inaccessibles à tout moment.</b>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code>\n"
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
"routed through Tor."
msgstr ""
"D'origine, I2P est livré avec deux outproxies configurés : "
"<code>false.i2p</code>\n"
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy "
"HTTPS\n"
"acheminé à travers Tor."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
msgid ""
@@ -686,6 +681,27 @@ msgid ""
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
"construire à son \"routeur\" I2P\n"
"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
"sortants - une\n"
"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
" du client,\n"
"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
" autre client,\n"
"le client transmet ce message sur l'un des tunnels sortants ciblant l'un "
"des\n"
"tunnels entrants d'autres clients, pour finalement atteindre la "
"destination. Chaque\n"
"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
"\n"
"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
"\n"
"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
"message\n"
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
"au modèle de menace\n"
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33
#, python-format
@@ -709,10 +725,12 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:48
msgid "What can you do with it?"
msgstr ""
msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:50
#, python-format
@@ -728,6 +746,17 @@ msgid ""
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
"façon dont elles peuvent\n"
"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
" la fonctionnalité I2P\n"
"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser le "
"protocole bibliothèque streaming\n"
"TCP-like. Nous avons une application pont TCP/I2P générique\n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
"transmettre des flux TCP\n"
"dans le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:60
msgid ""
@@ -803,10 +832,28 @@ msgid ""
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"L'<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
"ouvert, bienvenue à tous\n"
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">s'impliquer </a>, et"
" tout\n"
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
"\n"
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
"actuellement avec\n"
"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
"réseau depuis\n"
"d'autres langues (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
"et Perl sont\n"
"en  développement). Le réseau est activement développé et n'a pas encore "
"atteint\n"
"la version 1.0, mais l'actuelle <a href=\"%(roadmap)s\"> feuille de "
"route</a> décrit\n"
"notre calendrier."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 i2p2www/pages/site/about/media.html:4
msgid "Presentations on I2P"
msgstr ""
msgstr "Présentations sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
@@ -815,21 +862,26 @@ msgid ""
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, s'il vous plaît envoyez à %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr ""
msgstr "Présentations"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
@@ -839,6 +891,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"IIP Présentation à Codecon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</ a>\n"
"Lance James (0x90), Février 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
@@ -848,6 +904,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Présentation IIP à ToorCon⏎\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>⏎\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>⏎\n"
" Lance James (0x90), Septembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
@@ -858,6 +918,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Être ou I2P (To Be or I2P)</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P(PDF présentation) </ a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 Décembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
@@ -866,6 +931,9 @@ msgid ""
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo du discours I2P à Chemnitz Linux Tag </a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14 au 15 mars 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
@@ -875,6 +943,10 @@ msgid ""
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York 17 Juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
"l'exposé de Adrian Hong\n"
"\"Des hackers pour les droits de l'homme\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
@@ -882,6 +954,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace </a>"
"\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
@@ -893,6 +968,13 @@ msgid ""
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
"liberté</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Eric Johnson. \n"
"a href=\"http://agora.io/etienne\"> Agora I/O Unconference</ >, le 27 "
"Mars 2011. \n"
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
@@ -900,6 +982,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Le côté lumineux des darknets (The Bright side of "
"darknets)</a>, FOSSCOMM Patras mai 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
#, python-format
@@ -909,6 +993,11 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
"Weaknesses)</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</ a>, 11-15 "
"Juillet 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
#, python-format
@@ -916,6 +1005,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d'atelier</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
#, python-format
@@ -927,16 +1018,24 @@ msgid ""
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
"d'attaque -\n"
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </ a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Diapositives (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 4/11/2011"
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ecosystèmes cipherspace modernes</a>, 0x375"
" 0x06 4/11/2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
msgid "Tutorials"
msgstr ""
msgstr "Tutorials"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:103
#, python-format
@@ -946,6 +1045,10 @@ msgid ""
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P sous Windows</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:111
#, python-format
@@ -955,6 +1058,11 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Debian</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
"Linux.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
#, python-format
@@ -964,6 +1072,11 @@ msgid ""
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
"\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:126
#, python-format
@@ -974,6 +1087,11 @@ msgid ""
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Mac OS X</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Un tutorial sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:133
#, python-format
@@ -984,6 +1102,11 @@ msgid ""
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base de "
"I2P</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Agent Felix Atari du Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
#, python-format
@@ -994,6 +1117,11 @@ msgid ""
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
"(Installeur Windows) </a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
" pour accéder à I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:146
#, python-format
@@ -1002,6 +1130,9 @@ msgid ""
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:152
#, python-format
@@ -1011,6 +1142,10 @@ msgid ""
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
"(Vidéo)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
#, python-format
@@ -1019,6 +1154,9 @@ msgid ""
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du routage en oignon</a>\n"
"(Vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
msgid "Articles and Interviews"
@@ -1115,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr ""
msgstr "Chef de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
@@ -1123,7 +1261,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Treasurer"
msgstr ""
msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
@@ -1131,11 +1269,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr ""
msgstr "Responsable des relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr ""
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
#, python-format
@@ -1152,16 +1290,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the project mirrors"
msgstr ""
msgstr "gére les miroirs du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr ""
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Packager; Linux"
@@ -1356,7 +1494,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
msgid "eMule client over I2P"
msgstr ""
msgstr "Client eMule sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
#, python-format
@@ -1385,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "SAM"
msgstr ""
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "SAM maintainer"
@@ -1397,11 +1535,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "C++ Router"
msgstr ""
msgstr "Routeur C++"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Console Translations"
msgstr ""
msgstr "Traductions console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "Chinese"
@@ -1409,7 +1547,7 @@ msgstr "Chinois"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgstr "Néerlandais"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
msgid "French"
@@ -1433,7 +1571,7 @@ msgstr "Arabe"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Other languages"
msgstr ""
msgstr "Autres langues"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
msgid "Contributors"

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:49+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -560,6 +560,10 @@ msgid ""
"from\n"
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
msgstr ""
"Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n"
"La version dev la plus récente est 0.9.7-20_b1-API18, et est disponible "
"depuis\n"
"<a href=\"%(str4durl)s\">le Eepsite de str4d</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
msgid ""
@@ -568,6 +572,11 @@ msgid ""
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
"elles⏎\n"
"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
"d'installer⏎\n"
"l'autre."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid "Source package"
@@ -947,7 +956,7 @@ msgstr "Faire un don"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "Passer la navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
@@ -2405,6 +2414,12 @@ msgid ""
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
"plupart d'entre eux sont en hors d'accès - down -.\n"
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
"eepsites qui sont actuellement en place.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
msgid ""
@@ -3376,6 +3391,10 @@ msgid ""
"intended to protect communication against dragnet surveillance, and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P est un réseau superposé anonyme - un réseau au sein d'un réseau. Il "
"est destiné à protéger les communications contre la surveillance par "
"rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par des tiers tels que"
" les fournisseurs de services Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
@@ -3383,6 +3402,9 @@ msgid ""
"oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the "
"average person.\n"
msgstr ""
"I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :"
" des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des "
"dénonciateurs - ainsi que la personne ordinaire.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
@@ -3390,6 +3412,9 @@ msgid ""
"The continued goal of I2P is to make attacks more and more expensive to "
"mount.\n"
msgstr ""
"L'anonymat n'est pas un booléen. Aucun réseau ne peut être \"parfaitement"
" anonyme\". L'objectif continu de I2P est de rendre les attaques de plus "
"en plus coûteuses à monter.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
@@ -3407,6 +3432,9 @@ msgid ""
" the network increases and with ongoing academic review. Help spread the "
"word!\n"
msgstr ""
"I2P est un travail en cours. Son anonymat deviendrra d'autant plus fort "
"que la taille du réseau augmente et avec les études académique en cours. "
"Faites passer le mot !\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:31
msgid "Read more&hellip;"
@@ -3422,6 +3450,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interface web mail intégrée, "
"plugin pour email sans serveur."
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
#, python-format
@@ -3429,6 +3459,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation web :</a> Sites web "
"anonymes, passerelles vers et depuis l'Internet public."
#: i2p2www/pages/site/index.html:49
#, python-format
@@ -3436,6 +3468,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
"Plugins pour Blogging et Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:54
#, python-format
@@ -3443,6 +3477,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites web :</a> "
"Serveur web anonyme intégré."
#: i2p2www/pages/site/index.html:59
#, python-format
@@ -3450,6 +3486,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tchat en temps réel :</a> "
"Messagerie instantanée et clients IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:64
#, python-format
@@ -3457,6 +3495,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> Clients "
"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
#: i2p2www/pages/site/index.html:69
#, python-format
@@ -3464,6 +3504,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
" décentralisé :</a> Plugin pour système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:74
#, python-format