forked from I2P_Developers/i2p.www
Pulled latest translations
This commit is contained in:
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 12:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trolly\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
@@ -70,14 +70,14 @@ msgid ""
|
||||
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
|
||||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes alijados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
|
||||
"Los paquetes alojados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
|
||||
"maintainers/+archive/i2p\">la web de I2P en Launchpad</a> han sido "
|
||||
"probados y <em>deberían</em> funcionar en las plataformas x86/x86_64 que "
|
||||
"ejecutan:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posterior)"
|
||||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
|
||||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
|
||||
"derivados (<em>Prueba este si no utulizas Debian)</em>"
|
||||
"derivados (<em>Pruebe este si no utiliza Debian)</em>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||||
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid ""
|
||||
" Linux Mint & Trisquel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instrucciones para Ubuntu Precise Pangolin (y más nuevos) y derivados "
|
||||
"como "
|
||||
"como Linux Mint & Trisquel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||||
@@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
|
||||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este comando añadirá el PPA a tu /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
|
||||
"Este comando añadirá el PPA a su /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
|
||||
"clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
|
||||
" paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
|
||||
|
||||
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||||
msgstr "Ya puede instalar I2P"
|
||||
msgstr "¡Ya usted listo para instalar I2P!"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
|
||||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||||
@@ -218,13 +218,13 @@ msgid ""
|
||||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||||
"it for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente parte"
|
||||
" de <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a> para configurar "
|
||||
"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente "
|
||||
"parte, <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a>, para configurar"
|
||||
" I2P en su sistema."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||||
msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
|
||||
msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posterior"
|
||||
msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posteriores"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -239,9 +239,9 @@ msgid ""
|
||||
"The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
|
||||
"cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos con "
|
||||
"\"sudo\")"
|
||||
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administrador (por "
|
||||
"ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos "
|
||||
"con \"sudo\")"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
||||
msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
|
||||
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
|
||||
msgstr "Avise a si gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
|
||||
msgstr "Avise a su gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -277,8 +277,8 @@ msgid ""
|
||||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||||
"for your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso <a href=\"#Post-"
|
||||
"install_work\">iniciandoI2P</a>, y confugurar su sistema."
|
||||
"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso, <a href=\"#Post-"
|
||||
"install_work\">iniciandoI2P</a>, y configurar su sistema."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||||
msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
|
||||
@@ -290,9 +290,9 @@ msgid ""
|
||||
"user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
|
||||
"\"<code>sudo</code>\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
|
||||
"cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando los "
|
||||
"comandos con \"<code>sudo</code>\")"
|
||||
"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administraor (por "
|
||||
"ejemplo cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando "
|
||||
"los comandos con \"<code>sudo</code>\")"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
|
||||
"Alternatively, there are unofficial packages available <a "
|
||||
"href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue el paquete de <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
|
||||
"Descargue el paquete <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
|
||||
"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>. También hay paquetes no oficiales <a "
|
||||
"href=\"%(kytv)s\">aquí</a> para <code>armel, armhf y kfreebsd</code>."
|
||||
|
||||
@@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
|
||||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||||
"sudo or run it as root!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
""on demand" usando el script i2prouter. Simplemente ejecutando"
|
||||
""on demand" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute "
|
||||
""<code>i2prouter start</code>" en la terminal. (Nota: "
|
||||
"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo ejecute como root!)"
|
||||
"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no lo ejecute como root!)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -360,10 +360,10 @@ msgid ""
|
||||
"use sudo or run it as root!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
""on demand" sin el <a "
|
||||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">sservicio wrapper de java</a>"
|
||||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">servicio wrapper de java</a> "
|
||||
"(se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
|
||||
"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo "
|
||||
"ejecute como root!)"
|
||||
"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no "
|
||||
"lo ejecute como root!)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
|
||||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||||
" helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
|
||||
"AT/cortafuegos</b> si puede. Los puertos a abrir pueden verse en <a "
|
||||
"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
|
||||
"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
|
||||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
|
||||
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
|
||||
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
|
||||
@@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea navegar a una eepsite desde su navegador eche un vistazo a la "
|
||||
"web <a href=\"%(browserconfig)s\">configuración del proxy del "
|
||||
"navegador</a> para ver un tutorial sencillo."
|
||||
"navegador</a> para ver un manual sencillo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||||
@@ -451,9 +451,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Java Runtime 1.5 o mayor. (recomendados <a href=\"%(java)s\">Oracle Java "
|
||||
"Version 6/7</a>, <a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, o <a "
|
||||
"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>)\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<a "
|
||||
"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>) <br /> <a "
|
||||
"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&try=1\"> "
|
||||
"Determine aquí su versión de java</a> o ejecute <tt>java -version</tt> en"
|
||||
" la terminal.\n"
|
||||
@@ -512,13 +510,10 @@ msgid ""
|
||||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||||
" "Open with Java"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o\n"
|
||||
" escriba <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en una "
|
||||
"terminal para ejecutar\n"
|
||||
" el instalador.\n"
|
||||
" En algunos sistemas debería poder pulsar botón derecho sobre el "
|
||||
"archivo y seleccionar\n"
|
||||
" "Abrir con Java"."
|
||||
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o escriba "
|
||||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en una terminal para"
|
||||
" ejecutar el instalador. En algunos sistemas debería poder pulsar botón "
|
||||
"derecho sobre el archivo y seleccionar "Abrir con Java"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -574,13 +569,12 @@ msgid ""
|
||||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git dese <a "
|
||||
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y después ejecute el instalador "
|
||||
"gráfico o la instalación headless como más arriba."
|
||||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
|
||||
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
|
||||
"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
|
||||
"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
|
||||
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
|
||||
"headless como más arriba."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -610,10 +604,9 @@ msgid ""
|
||||
"which has further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
|
||||
"botón \"Start I2P\" \n"
|
||||
"lo cual abrirá la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del"
|
||||
" ruter</a>,\n"
|
||||
"donde encontrará mas instrucciones."
|
||||
"botón \"Start I2P\" lo cual abrirá la <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> consola del ruter</a>, donde "
|
||||
"encontrará mas instrucciones."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -631,7 +624,8 @@ msgid ""
|
||||
" is not supported,\n"
|
||||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En los sistemas basados en Unix I2P puede ser ejecutado como un servicio\n"
|
||||
"En los sistemas basados en Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio"
|
||||
"\n"
|
||||
"usando el script \"i2prouter\" localizado en la carpeta seleccionada para"
|
||||
" I2P.\n"
|
||||
"Entrando a esa carpeta en al terminal y ejecutando \"sh i2prouter "
|
||||
@@ -639,10 +633,9 @@ msgstr ""
|
||||
"debería mostrar el estado del ruter. Los argumentos \"start\", \"stop\" y"
|
||||
" \"restart\"\n"
|
||||
"controlan el servicio. A la <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a>\n"
|
||||
"puede accederse en la localización usual.\n"
|
||||
"Para usuarios de Opensolaris y otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc)"
|
||||
" no está soportado,\n"
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a> puede "
|
||||
"accederse en la localización usual. Para los usuarios de Opensolaris y "
|
||||
"otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc) no está soportado,\n"
|
||||
"ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
|
||||
@@ -657,13 +650,11 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su "
|
||||
"NAT/cortafuegos</b>\n"
|
||||
"si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a Internet,\n"
|
||||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>.\n"
|
||||
"Si ha abierto con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, "
|
||||
"abra también el puerto TCP de \n"
|
||||
"entrada en la <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
|
||||
"configuración</a>."
|
||||
"NAT/cortafuegos</b> si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a"
|
||||
" Internet, <a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto "
|
||||
"con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, abra también el"
|
||||
" puerto TCP de entrada en la <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:193
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -672,12 +663,9 @@ msgid ""
|
||||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
|
||||
"banda</b> en la \n"
|
||||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuración</a>,"
|
||||
"\n"
|
||||
"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de descarga / 40 KBps de "
|
||||
"subida es \n"
|
||||
"bastante lenta."
|
||||
"banda</b> en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
|
||||
"configuración</a>, ya que la configuración por defecto de 96 KBps de "
|
||||
"descarga / 40 KBps de subida es bastante lenta."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
|
||||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||||
@@ -689,7 +677,7 @@ msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
|
||||
msgid "Automatic updates"
|
||||
msgstr "Actualizaciones Auutomáticas"
|
||||
msgstr "Actualizaciones Automáticas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -712,10 +700,9 @@ msgid ""
|
||||
"and should use the manual update method below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos en los cuales su primera "
|
||||
"instalación \n"
|
||||
"es esta versión y no han actualizado manualmente pueden obtener el error "
|
||||
"\"downloaded version is not greater than current version\", y deben usar "
|
||||
"la actualización manual de abajo."
|
||||
"instalación e I2P es esta versión y no han actualizado manualmente pueden"
|
||||
" obtener el error \"downloaded version is not greater than current "
|
||||
"version\", y deben usar la actualización manual de abajo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:226
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -741,9 +728,9 @@ msgid ""
|
||||
"receive the release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las <a "
|
||||
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>\n"
|
||||
"para obtener información importante de como configurar el ruter para "
|
||||
"descargar las actualizaciones automáticamente."
|
||||
"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a> para obtener información "
|
||||
"importante de como configurar el ruter para descargar las actualizaciones"
|
||||
" automáticamente."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -764,7 +751,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
|
||||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||||
msgstr "De otra forma puede usar el método manual especificado mas abajo."
|
||||
msgstr "Por otro lado, puede usar el método manual especificado mas abajo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:261
|
||||
msgid "Manual updates"
|
||||
@@ -781,7 +768,7 @@ msgid ""
|
||||
" NOT need to unzip that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descargue el archivo en su carpeta de instalación de I2P y <b>renómbrelo "
|
||||
"como i2pupdate.zip</b>. (alternativamente, puede obtener el código al "
|
||||
"como i2pupdate.zip</b>. (Alternativamente, puede obtener el código al "
|
||||
"igual que arriba y ejecutar \"ant updater\", y entonces copiar el "
|
||||
"archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P). NO"
|
||||
" necesita descomprimir este archivo .zip."
|
||||
@@ -802,8 +789,8 @@ msgid ""
|
||||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo está firmado por zzz,\n"
|
||||
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
|
||||
"El archivo está firmado por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave "
|
||||
"está aquí</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
|
||||
msgid "Previous Releases"
|
||||
@@ -819,7 +806,7 @@ msgid ""
|
||||
"and within the I2P network on <a "
|
||||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versiones anteriores están disponibles en <a "
|
||||
"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
|
||||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||||
"Code</a> y <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||||
"y dentro de la red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||||
@@ -841,8 +828,9 @@ msgid ""
|
||||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para reclamar esta recompensa el autor no debe ser pagado por este "
|
||||
"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo GSoC no son válidos)."
|
||||
"Para reclamar esta recompensa, el autor no debe ser pagado por este "
|
||||
"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo, los GSoC no son "
|
||||
"válidos)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -852,7 +840,7 @@ msgid ""
|
||||
"donation</a>, \n"
|
||||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La precio de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
|
||||
"El valor de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
|
||||
"que esto es importante? <a href=\"%(donate)s\"> ¡Añada sus donaciones</a>"
|
||||
" indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!"
|
||||
|
||||
@@ -894,7 +882,7 @@ msgstr "Varios"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||||
msgid "Links"
|
||||
msgstr "Links"
|
||||
msgstr "Enlaces"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
|
||||
msgid "Impressum"
|
||||
@@ -906,7 +894,7 @@ msgstr "Camisetas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
|
||||
msgid "Europe"
|
||||
msgstr "Europea"
|
||||
msgstr "Europa"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||||
msgid "USA"
|
||||
@@ -922,7 +910,7 @@ msgstr "Saltar navegación"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||||
msgid "I2P Logo"
|
||||
msgstr "Logo I2P"
|
||||
msgstr "Logo de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||||
@@ -945,7 +933,7 @@ msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr "Esta página está diseñada para la versión de router %(accuratefor)s."
|
||||
msgstr "Esta página está diseñada para la versión de ruter %(accuratefor)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:21
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
@@ -957,11 +945,11 @@ msgstr "Siguiente"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/macros:43
|
||||
msgid "Posted in"
|
||||
msgstr "Publicado el"
|
||||
msgstr "Publicado en"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Sobre"
|
||||
msgstr "Acerca de"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||||
msgid "Introduction to I2P"
|
||||
@@ -1005,7 +993,7 @@ msgstr "Modelo de amenazas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||||
msgid "Garlic routing"
|
||||
msgstr "Garlic routing"
|
||||
msgstr "Garlic routing, enrutado Garlic"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||||
msgid "Network database"
|
||||
@@ -1045,11 +1033,11 @@ msgstr "API"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||||
msgid "Streaming library"
|
||||
msgstr "Librería de transmisión"
|
||||
msgstr "Librería de streaming o transmisión"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||||
msgid "Ministreaming library"
|
||||
msgstr "Librería de minitransmisión"
|
||||
msgstr "Librería de ministreaming"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||||
msgid "Datagrams"
|
||||
@@ -1133,7 +1121,7 @@ msgstr "Equipo"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||||
msgid "Hall of Fame"
|
||||
msgstr "Pódium"
|
||||
msgstr "Podium"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||||
@@ -1141,7 +1129,7 @@ msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||||
msgstr "Presentaciones, artículos y tutoriales"
|
||||
msgstr "Presentaciones, artículos y manuales"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||||
msgid "Contact us"
|
||||
@@ -1157,7 +1145,7 @@ msgstr "Preguntas frecuentes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
|
||||
msgid "How to browse I2P"
|
||||
msgstr "Como navegar I2P"
|
||||
msgstr "Como navegar en I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
@@ -1253,11 +1241,11 @@ msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||||
msgstr "ATOM feed de reuniones de I2P"
|
||||
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||||
msgstr "Registros de las reuniones pasadas de I2P"
|
||||
msgstr "Registros de las reuniones de I2P pasadas"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||||
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||||
@@ -1317,7 +1305,7 @@ msgstr ""
|
||||
" var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
|
||||
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
|
||||
"title=\"New line\">\n"
|
||||
"Recuerde de incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" "
|
||||
"Recuerde incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" "
|
||||
"title=\"New line\">\n"
|
||||
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
|
||||
"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
|
||||
@@ -1349,7 +1337,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
|
||||
msgid "Channel list:"
|
||||
msgstr "Lista de Canales:"
|
||||
msgstr "Lista de canales:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
|
||||
msgid "General i2p discussion"
|
||||
@@ -1374,9 +1362,9 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurre en el <a "
|
||||
"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a "
|
||||
"href=\\\"http://%(zzz)s\\\">foro de desarrollo de I2P</a>. Este es "
|
||||
"normalmente el mejor lugar para preguntar, si el canal IRC está inactivo."
|
||||
"normalmente el mejor lugar para preguntar si el canal IRC está inactivo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
|
||||
msgid "Mailing lists"
|
||||
@@ -1417,7 +1405,7 @@ msgid ""
|
||||
"email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de "
|
||||
"mails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
|
||||
"emails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
|
||||
"escriba el email de su suscripción."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||||
@@ -1442,7 +1430,7 @@ msgid ""
|
||||
" available via NNTP as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿No te gustan las mailing lists? Entonces esto es para ti. Todas las "
|
||||
"listas de mail están disponibles también por NNTP."
|
||||
"listas de email están disponibles también por NNTP."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
|
||||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||||
@@ -1574,7 +1562,7 @@ msgid ""
|
||||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||||
"protect it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo lo "
|
||||
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
|
||||
"protejo con contraseña?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:474
|
||||
@@ -1667,7 +1655,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
|
||||
"Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
|
||||
" en un Pentium III ( o mas nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
|
||||
" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
|
||||
"encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
|
||||
" de rendimientos</a> de varios JREs en <a "
|
||||
"href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
|
||||
@@ -1681,7 +1669,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
|
||||
"href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
|
||||
"para llevar I2P a la plataforma Android"
|
||||
"para llevar I2P a la plataforma Android."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||||
@@ -1707,7 +1695,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente"
|
||||
" se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar"
|
||||
" el servicio de \\\"salto\\\" que es poco molesto."
|
||||
" el servicio de \\\"salto\\\" que es un poco molesto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1847,9 +1835,9 @@ msgid ""
|
||||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho "
|
||||
"tiempo clavado en 100%?\n"
|
||||
"Si está clavado, esto podría ser un fallo (`bug`). Busque pistas en los "
|
||||
"registros (`logs`)."
|
||||
"tiempo fijo al 100%?\n"
|
||||
"Si está fijo, esto podría ser un fallo, 'bug'. Busque pistas en los "
|
||||
"registros, 'logs'."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:167
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1880,7 +1868,7 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el uso excesivo de la CPU "
|
||||
"podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Esto usa CPU"
|
||||
"podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Este usa CPU"
|
||||
" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
|
||||
"limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
|
||||
"compartido en <a "
|
||||
@@ -1920,14 +1908,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples"
|
||||
" capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n"
|
||||
"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a red I2P si usted no es "
|
||||
"un \n"
|
||||
"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a la red I2P si usted no "
|
||||
"es un \n"
|
||||
"<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa "
|
||||
"es \n"
|
||||
"rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de "
|
||||
"banda \n"
|
||||
"compartido o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). Estaría"
|
||||
" \n"
|
||||
"compartido, o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). "
|
||||
"Estaría \n"
|
||||
"bien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de "
|
||||
"otros. Más \n"
|
||||
"de 95% usuarios enrutan tráfico para otros."
|
||||
@@ -2002,7 +1990,7 @@ msgstr ""
|
||||
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||||
" añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
|
||||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
|
||||
"funcionar), y entonces pulse en \\\"Aplicar\\\", entonces pulse el enlace"
|
||||
"funcionar), y entonces pulse en \\\"Aplicar\\\", después pulse el enlace "
|
||||
"\\\"Resembrar\\\" a la izquierda."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
||||
@@ -2077,11 +2065,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los"
|
||||
" \n"
|
||||
"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\" (`outproxies`) no son una "
|
||||
"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\", 'outproxies' no son una "
|
||||
"parte \n"
|
||||
"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configuradio y ejecutado"
|
||||
" \n"
|
||||
"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Interneet regular. Hay muy,"
|
||||
"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configurado y ejecutado \n"
|
||||
"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Internet regular. Hay muy, "
|
||||
"muy\n"
|
||||
"pocos de estos."
|
||||
|
||||
@@ -2104,7 +2091,7 @@ msgid ""
|
||||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP (`outproxies`), no son"
|
||||
"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP \"outproxies\", no son"
|
||||
" \n"
|
||||
"una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n"
|
||||
"antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. "
|
||||
@@ -2117,9 +2104,9 @@ msgstr ""
|
||||
"exterior \n"
|
||||
"a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, "
|
||||
"el \n"
|
||||
"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de IP2. Si su razón "
|
||||
"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de I2P. Si su razón "
|
||||
"principal \n"
|
||||
"para suar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
|
||||
"para usar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
|
||||
"Internet regular, probablemente debería probar con <a "
|
||||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||||
|
||||
@@ -2277,8 +2264,8 @@ msgid ""
|
||||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además puede tener problemas por la confabulación del operador del "
|
||||
"outproxy y operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos "
|
||||
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
|
||||
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
|
||||
" túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto"
|
||||
" en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
|
||||
|
||||
@@ -2294,8 +2281,8 @@ msgstr ""
|
||||
"A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio "
|
||||
"al \n"
|
||||
"que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n"
|
||||
"proxys al exterior (`outproxies`) ejecutandose en este instante: HTTP, \n"
|
||||
"HTTPS, e email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
|
||||
"proxys al exterior, 'outproxies', ejecutándose en este instante: HTTP, \n"
|
||||
"HTTPS, y email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
|
||||
"requiere este tipo de servicio, pruebe con <a "
|
||||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||||
|
||||
@@ -2312,7 +2299,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
|
||||
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
|
||||
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
|
||||
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> una la lista de las eepsites "
|
||||
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> Una la lista de las eepsites "
|
||||
"activas. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||||
@@ -2563,7 +2550,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"extremely dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
|
||||
"Además, muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
|
||||
"información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los "
|
||||
"datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta "
|
||||
"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, "
|
||||
@@ -2880,7 +2867,7 @@ msgstr ""
|
||||
"incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a"
|
||||
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||||
"port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a "
|
||||
"href=\"#port32000\">mas abajo</a>.</i>"
|
||||
"href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2893,7 +2880,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper. <i> Para"
|
||||
" cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
|
||||
"/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información "
|
||||
"vea <a href=\"#port32000\">mas abajo</a>.</i>"
|
||||
"vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2928,7 +2915,7 @@ msgid ""
|
||||
"only hurts you - don't do it)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
|
||||
"sido solicitados, pero, si puede configurar son NAT/cortafuegos para "
|
||||
"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
|
||||
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
|
||||
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
|
||||
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
|
||||
@@ -2952,7 +2939,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto "
|
||||
"—escuchando en localhost—para poder comunicarse con "
|
||||
"aplicaciones dentro de la JVM máquina virtual de java. Cuando la JVM "
|
||||
"aplicaciones dentro de la JVM, máquina virtual de java. Cuando la JVM "
|
||||
"arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de "
|
||||
"que la JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza "
|
||||
"cualquier conexión adicional."
|
||||
@@ -2989,8 +2976,8 @@ msgid ""
|
||||
"things,\n"
|
||||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" ( "
|
||||
"en la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
|
||||
"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" (en"
|
||||
" la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
|
||||
"pequeño (normalmente menos de 5) que no aumenta.. Esto puede ocurrir, "
|
||||
"además de por otras razones, si su cortafuegos limita el tráfico de "
|
||||
"salida, y ha bloqueado las solicitudes de resembrado."
|
||||
@@ -3001,7 +2988,7 @@ msgstr "Para resembrar el ruter I2P manualmente haga lo siguiente:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||||
msgid "Stop your I2P router"
|
||||
msgstr "Para el ruter I2P"
|
||||
msgstr "Parar el ruter I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3015,7 +3002,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarde una docena de archivos \"routerInfo\" en el directorio \"netDb\" "
|
||||
"de su I2P"
|
||||
"de I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:780
|
||||
msgid "Start your I2P router"
|
||||
@@ -3042,7 +3029,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"En el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas "
|
||||
"posibles, hasta I2P 0.8.9 usamos un <a "
|
||||
"posibles, hasta I2P 0.8.9 usábamos un <a "
|
||||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado "
|
||||
"por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten "
|
||||
"las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los "
|
||||
@@ -3104,7 +3091,7 @@ msgid ""
|
||||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En sistemas basados en Linix puede ejecutar <code>echo 0 > "
|
||||
"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
|
||||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:825
|
||||
@@ -3199,6 +3186,9 @@ msgid ""
|
||||
"intended to protect communication against dragnet surveillance, and "
|
||||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es una red anónima superpuesta - una red dentro de otra red. Ha sido "
|
||||
"creada para proteger las comunicaciones contra la vigilancia y el "
|
||||
"monitoreo por parte de terceras partes como los ISPs.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3206,6 +3196,9 @@ msgid ""
|
||||
"oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the "
|
||||
"average person.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es usado por mucha gente que se preocupa de su privacidad: "
|
||||
"activistas, personas oprimidas, periodistas y personas que denuncian la "
|
||||
"corrupción - aunque también por la gente común.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3213,6 +3206,9 @@ msgid ""
|
||||
"The continued goal of I2P is to make attacks more and more expensive to "
|
||||
"mount.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El anonimato no es una variable binaria, no es 'si o no'. Ninguna red "
|
||||
"puede ser \"perfectamente anónima\". El fin de I2P es hacer que los "
|
||||
"ataques sean más y más caros de llevar a cabo.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3230,10 +3226,13 @@ msgid ""
|
||||
" the network increases and with ongoing academic review. Help spread the "
|
||||
"word!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es un trabajo en curso. Su anonimato se volverá más fuerte según "
|
||||
"crezca el tamaño de lar red y aumenten los estudios académicos. ¡Ayude a "
|
||||
"correr la voz!\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:31
|
||||
msgid "Read more…"
|
||||
msgstr "Leer mas…"
|
||||
msgstr "Leer más…"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||||
@@ -3245,6 +3244,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||||
" plugin for serverless email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a>Interfaz de correo web "
|
||||
"integrado, pluguin para emails sin servidor, 'serverless'."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3252,6 +3253,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
|
||||
"gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:49
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3259,6 +3262,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
|
||||
"pluguins Syndie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:54
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3266,6 +3271,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||||
" anonymous web server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
|
||||
"web anónimo integrado. "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:59
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3273,6 +3280,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||||
"messaging and IRC clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
|
||||
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:64
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3280,6 +3289,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> "
|
||||
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:69
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3287,6 +3298,9 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
|
||||
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
|
||||
"distribuido Tahoe-LAFS."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:74
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3309,7 +3323,7 @@ msgid ""
|
||||
" I2P</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
|
||||
"vídeos, y tutoriales sobre I2P</a>."
|
||||
"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||||
msgid "Friends of I2P"
|
||||
|
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 16:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
@@ -204,18 +204,13 @@ msgstr ""
|
||||
"être inaccessibles à tout moment.</b>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
|
||||
"<code>%(http)s</code>\n"
|
||||
"(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
|
||||
"routed through Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'origine, I2P est livré avec deux outproxies configurés : "
|
||||
"<code>false.i2p</code>\n"
|
||||
"(un proxy HTTP-seulement) et <code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy "
|
||||
"HTTPS\n"
|
||||
"acheminé à travers Tor."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -686,6 +681,27 @@ msgid ""
|
||||
"the \n"
|
||||
"receiver's threat model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
|
||||
"construire à son \"routeur\" I2P\n"
|
||||
"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
|
||||
"sortants - une\n"
|
||||
"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
|
||||
" du client,\n"
|
||||
"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
|
||||
" autre client,\n"
|
||||
"le client transmet ce message sur l'un des tunnels sortants ciblant l'un "
|
||||
"des\n"
|
||||
"tunnels entrants d'autres clients, pour finalement atteindre la "
|
||||
"destination. Chaque\n"
|
||||
"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
|
||||
"\n"
|
||||
"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
|
||||
"\n"
|
||||
"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
|
||||
"message\n"
|
||||
"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
|
||||
"au modèle de menace\n"
|
||||
"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -709,10 +725,12 @@ msgstr ""
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
|
||||
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:48
|
||||
msgid "What can you do with it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:50
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -728,6 +746,17 @@ msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"forward them towards a specific TCP/IP address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
|
||||
"façon dont elles peuvent\n"
|
||||
"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
|
||||
" la fonctionnalité I2P\n"
|
||||
"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser le "
|
||||
"protocole bibliothèque streaming\n"
|
||||
"TCP-like. Nous avons une application pont TCP/I2P générique\n"
|
||||
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
|
||||
"transmettre des flux TCP\n"
|
||||
"dans le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
|
||||
"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -803,10 +832,28 @@ msgid ""
|
||||
"describes \n"
|
||||
"our schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
|
||||
"ouvert, bienvenue à tous\n"
|
||||
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">s'impliquer </a>, et"
|
||||
" tout\n"
|
||||
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
|
||||
"\n"
|
||||
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
|
||||
"actuellement avec\n"
|
||||
"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
|
||||
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
|
||||
"réseau depuis\n"
|
||||
"d'autres langues (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
|
||||
"et Perl sont\n"
|
||||
"en développement). Le réseau est activement développé et n'a pas encore "
|
||||
"atteint\n"
|
||||
"la version 1.0, mais l'actuelle <a href=\"%(roadmap)s\"> feuille de "
|
||||
"route</a> décrit\n"
|
||||
"notre calendrier."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 i2p2www/pages/site/about/media.html:4
|
||||
msgid "Presentations on I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Présentations sur I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -815,21 +862,26 @@ msgid ""
|
||||
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
||||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
|
||||
"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
|
||||
" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, s'il vous plaît envoyez à %(email)s."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Newest links are at the bottom of each section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
||||
msgid "Presentations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Présentations"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -839,6 +891,10 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
||||
"Lance James (0x90), February 2002."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IIP Présentation à Codecon\n"
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
|
||||
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</ a>\n"
|
||||
"Lance James (0x90), Février 2002."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -848,6 +904,10 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
||||
"Lance James (0x90), September 2002."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Présentation IIP à ToorCon⏎\n"
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>⏎\n"
|
||||
"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>⏎\n"
|
||||
" Lance James (0x90), Septembre 2002."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -858,6 +918,11 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
||||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(video)s\">Être ou I2P (To Be or I2P)</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
|
||||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P(PDF présentation) </ a>,\n"
|
||||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 Décembre 2007."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -866,6 +931,9 @@ msgid ""
|
||||
"Lars Schimmer,\n"
|
||||
"March 14-15, 2009"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo du discours I2P à Chemnitz Linux Tag </a>,\n"
|
||||
"Lars Schimmer,\n"
|
||||
"14 au 15 mars 2009"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -875,6 +943,10 @@ msgid ""
|
||||
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HOPE New York 17 Juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
|
||||
"l'exposé de Adrian Hong\n"
|
||||
"\"Des hackers pour les droits de l'homme\".\n"
|
||||
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -882,6 +954,9 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace </a>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Janvier 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -893,6 +968,13 @@ msgid ""
|
||||
" 2011.\n"
|
||||
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
|
||||
"liberté</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Eric Johnson. \n"
|
||||
"a href=\"http://agora.io/etienne\"> Agora I/O Unconference</ >, le 27 "
|
||||
"Mars 2011. \n"
|
||||
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -900,6 +982,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
|
||||
"2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(pdf)s\">Le côté lumineux des darknets (The Bright side of "
|
||||
"darknets)</a>, FOSSCOMM Patras mai 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -909,6 +993,11 @@ msgid ""
|
||||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
||||
"11-15, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
|
||||
"Weaknesses)</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</ a>, 11-15 "
|
||||
"Juillet 2011."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -916,6 +1005,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d'atelier</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Août 2011."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -927,16 +1018,24 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
|
||||
"d'attaque -\n"
|
||||
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </ a>,\n"
|
||||
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
|
||||
"<a href=\"%(slides)s\">Diapositives (ppt)</a>\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Août 2011."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
||||
"0x06 4/11/2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ecosystèmes cipherspace modernes</a>, 0x375"
|
||||
" 0x06 4/11/2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
|
||||
msgid "Tutorials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutorials"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:103
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -946,6 +1045,10 @@ msgid ""
|
||||
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P sous Windows</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
|
||||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:111
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -955,6 +1058,11 @@ msgid ""
|
||||
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Debian</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
|
||||
"Linux.\n"
|
||||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -964,6 +1072,11 @@ msgid ""
|
||||
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
|
||||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:126
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -974,6 +1087,11 @@ msgid ""
|
||||
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Mac OS X</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Un tutorial sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
|
||||
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
|
||||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:133
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -984,6 +1102,11 @@ msgid ""
|
||||
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base de "
|
||||
"I2P</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Agent Felix Atari du Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||||
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -994,6 +1117,11 @@ msgid ""
|
||||
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
||||
"access I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
|
||||
"(Installeur Windows) </a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
|
||||
" pour accéder à I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:146
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1002,6 +1130,9 @@ msgid ""
|
||||
"(Youtube Video)\n"
|
||||
"How to install I2P on Ubuntu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:152
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1011,6 +1142,10 @@ msgid ""
|
||||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||||
"January 2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
|
||||
"(Vidéo)\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||||
"janvier 2011"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1019,6 +1154,9 @@ msgid ""
|
||||
"(Youtube Video)\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du routage en oignon</a>\n"
|
||||
"(Vidéo Youtube)\n"
|
||||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
|
||||
msgid "Articles and Interviews"
|
||||
@@ -1115,7 +1253,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
||||
msgid "Project Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chef de projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
||||
msgid "point of contact of last resort"
|
||||
@@ -1123,7 +1261,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
||||
msgid "Treasurer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trésorier"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
||||
msgid "manage donations / accounts / bounties"
|
||||
@@ -1131,11 +1269,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
||||
msgid "PR manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable des relations publiques"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
||||
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1152,16 +1290,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
||||
msgid "manage the project mirrors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "gére les miroirs du projet"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
||||
msgid "manage the public monotone repositories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
||||
msgid "Packager; Linux"
|
||||
@@ -1356,7 +1494,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
|
||||
msgid "eMule client over I2P"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Client eMule sur I2P"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -1385,7 +1523,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
||||
msgid "SAM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SAM"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
||||
msgid "SAM maintainer"
|
||||
@@ -1397,11 +1535,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
||||
msgid "C++ Router"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Routeur C++"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
||||
msgid "Console Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traductions console"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
||||
msgid "Chinese"
|
||||
@@ -1409,7 +1547,7 @@ msgstr "Chinois"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
|
||||
msgid "Dutch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Néerlandais"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||||
msgid "French"
|
||||
@@ -1433,7 +1571,7 @@ msgstr "Arabe"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
||||
msgid "Other languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autres langues"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
|
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boxoa590\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -560,6 +560,10 @@ msgid ""
|
||||
"from\n"
|
||||
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n"
|
||||
"La version dev la plus récente est 0.9.7-20_b1-API18, et est disponible "
|
||||
"depuis\n"
|
||||
"<a href=\"%(str4durl)s\">le Eepsite de str4d</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -568,6 +572,11 @@ msgid ""
|
||||
"installing\n"
|
||||
" the other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
|
||||
"elles⏎\n"
|
||||
"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
|
||||
"d'installer⏎\n"
|
||||
"l'autre."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
|
||||
msgid "Source package"
|
||||
@@ -947,7 +956,7 @@ msgstr "Faire un don"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
|
||||
msgid "Skip navigation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer la navigation"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||||
msgid "I2P Logo"
|
||||
@@ -2405,6 +2414,12 @@ msgid ""
|
||||
" currently up.\n"
|
||||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
|
||||
"plupart d'entre eux sont en hors d'accès - down -.\n"
|
||||
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
|
||||
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
|
||||
"eepsites qui sont actuellement en place.\n"
|
||||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3376,6 +3391,10 @@ msgid ""
|
||||
"intended to protect communication against dragnet surveillance, and "
|
||||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est un réseau superposé anonyme - un réseau au sein d'un réseau. Il "
|
||||
"est destiné à protéger les communications contre la surveillance par "
|
||||
"rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par des tiers tels que"
|
||||
" les fournisseurs de services Internet.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3383,6 +3402,9 @@ msgid ""
|
||||
"oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the "
|
||||
"average person.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :"
|
||||
" des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des "
|
||||
"dénonciateurs - ainsi que la personne ordinaire.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3390,6 +3412,9 @@ msgid ""
|
||||
"The continued goal of I2P is to make attacks more and more expensive to "
|
||||
"mount.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'anonymat n'est pas un booléen. Aucun réseau ne peut être \"parfaitement"
|
||||
" anonyme\". L'objectif continu de I2P est de rendre les attaques de plus "
|
||||
"en plus coûteuses à monter.\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3407,6 +3432,9 @@ msgid ""
|
||||
" the network increases and with ongoing academic review. Help spread the "
|
||||
"word!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P est un travail en cours. Son anonymat deviendrra d'autant plus fort "
|
||||
"que la taille du réseau augmente et avec les études académique en cours. "
|
||||
"Faites passer le mot !\n"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:31
|
||||
msgid "Read more…"
|
||||
@@ -3422,6 +3450,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||||
" plugin for serverless email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interface web mail intégrée, "
|
||||
"plugin pour email sans serveur."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3429,6 +3459,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation web :</a> Sites web "
|
||||
"anonymes, passerelles vers et depuis l'Internet public."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:49
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3436,6 +3468,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
|
||||
"Plugins pour Blogging et Syndie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:54
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3443,6 +3477,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||||
" anonymous web server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites web :</a> "
|
||||
"Serveur web anonyme intégré."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:59
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3450,6 +3486,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||||
"messaging and IRC clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tchat en temps réel :</a> "
|
||||
"Messagerie instantanée et clients IRC."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:64
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3457,6 +3495,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> Clients "
|
||||
"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:69
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3464,6 +3504,8 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
|
||||
" décentralisé :</a> Plugin pour système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/index.html:74
|
||||
#, python-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user