forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -3,7 +3,7 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 06:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 19:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@@ -229,7 +229,7 @@ msgid ""
|
||||
"types of bad input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
|
||||
"eficiencia y la seguridad en la conexión. También se han mejorado las "
|
||||
"eficiencia y la fiabilidad en la conexión. También se han mejorado las "
|
||||
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
|
||||
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Solucionar fallo que desperdiciaba mucha entropía"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
|
||||
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
|
||||
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español y sueco"
|
||||
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español, y sueco"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
|
||||
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
|
||||
@@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
|
||||
" update via in-network torrents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.4 incluye un arreglo de la capacidad de la red, introducido en 0.9.2,"
|
||||
" que estaba reduciendo el rendimiento y estabilidad de la red. Además "
|
||||
" que estaba reduciendo el rendimiento y fiabilidad de la red. Además "
|
||||
"incluye cambios en el sistema de actualización de la red, y añade la "
|
||||
"capacidad de actualizar a través de torrents de dentro de la red I2P."
|
||||
|
||||
@@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
|
||||
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
|
||||
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
|
||||
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español, y sueco"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
|
||||
msgid "0.9.7 Release"
|
||||
@@ -1249,8 +1249,8 @@ msgstr "Tomcat 6.0.37"
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
|
||||
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
|
||||
"Castellano"
|
||||
"Actualización de traducciones: chino, francés, alemán, portugués, ruso, y"
|
||||
" español"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
|
||||
msgid "New Turkish translation"
|
||||
@@ -4431,7 +4431,6 @@ msgid "`IETF DNSOP WG mailing list`"
|
||||
msgstr "`lista de correo del IETF DNSOP WG`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We apologized to Christian for not being organized enough to have a talk "
|
||||
"at his\n"
|
||||
@@ -4441,13 +4440,13 @@ msgid ""
|
||||
" in the\n"
|
||||
"new year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hemos pedido disculpas a Christian por no estar suficientemente "
|
||||
"organizados\n"
|
||||
"para tener una charla sobre su `simposio Arreglamos la Red`_. Uno de "
|
||||
"nuestros\n"
|
||||
"mayores fallos en un proyecto es nuestra aparente incapacidad para "
|
||||
"celebrar\n"
|
||||
"charlas en las conferencias. Tendremos que hacerlo mejor en el nuevo año."
|
||||
"Le pedimos perdón a Christian por no estar suficientemente organizados "
|
||||
"para\n"
|
||||
"tener una charla en su `instalación We Fix The Net`_. Uno de nuestros "
|
||||
"mayores\n"
|
||||
"fallos como proyecto es nuestra aparente incapacidad de presentar charlas"
|
||||
" en\n"
|
||||
"los congresos. Tendremos que hacerlo mejor el próximo año."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
|
||||
msgid "`We Fix The Net assembly`"
|
||||
@@ -4483,7 +4482,6 @@ msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
|
||||
msgstr "`atascadados en el proceso durante más de 7 años`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He said, well, try the new process, it works great, should be no problem "
|
||||
"at all\n"
|
||||
@@ -4497,23 +4495,19 @@ msgid ""
|
||||
"release in\n"
|
||||
"late 2015. This would be very very cool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Él dijo, bien, prueba el nuevo proceso, funciona estupendamente, no debe "
|
||||
"haber\n"
|
||||
"ningún problema en absoluto si el paquete está en buenas condiciones. La "
|
||||
"gente\n"
|
||||
"en Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
|
||||
"quieren\n"
|
||||
"más que conseguir incorporar más paquetes. Nosotros dijimos que de hecho"
|
||||
" \n"
|
||||
"nuestro paquete está en unas condiciones fantásticas, y que intentaríamos"
|
||||
" probar\n"
|
||||
"el nuevo proceso tan pronto como fuera posible. ¿Al menos podemos decir, "
|
||||
"que\n"
|
||||
"nos dejan huerfanos en el antiguo proceso y tenemos que reiniciar en el "
|
||||
"nuevo\n"
|
||||
"proceso? Si todo esto es cierto, estaremos en la siguiente versión de "
|
||||
"Debian a\n"
|
||||
"finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
|
||||
"Él dijo, bien, probad el nuevo proceso, funciona estupendamente, no deber"
|
||||
" haber\n"
|
||||
"problema en absoluto si vuestro paquete está en buenas condiciones. La "
|
||||
"gente en\n"
|
||||
"Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
|
||||
"quieren nada\n"
|
||||
"más que lograr incorporar paquetes. Dijimos que nuestro paquete está de "
|
||||
"hecho\n"
|
||||
"en unas fantásticas condiciones, y que pondríamos a prueba el nuevo "
|
||||
"proceso tan\n"
|
||||
"pronto como fuera posible. Si todo esto es cierto, estaremos en la "
|
||||
"próxima versión\n"
|
||||
"de Debian a finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4551,7 +4545,6 @@ msgid "`great offense`"
|
||||
msgstr "`grandes improperios`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"BitingBird also handles support, and she tells us the number one issue is"
|
||||
" how\n"
|
||||
@@ -4567,20 +4560,18 @@ msgid ""
|
||||
"0.9.18\n"
|
||||
"release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BitingBird también lidia con el soporte, y ella nos dice que el problema "
|
||||
"BitingBird también lleva el soporte, y ella nos dice que el problema "
|
||||
"número\n"
|
||||
"uno es cuánto tiempo le lleva a I2P iniciarse y estar listo para navegar "
|
||||
"por sitios\n"
|
||||
"I2P. Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece "
|
||||
"ser\n"
|
||||
"efectivo. I2P es particularmente lento al inciase sobre Tails ya que por "
|
||||
"defecto\n"
|
||||
"evita la persistencia de datos de los pares (peers). Sería agradable "
|
||||
"cambiar eso,\n"
|
||||
"pero también hay otras cosas que podemos cambiar del lado de I2P para "
|
||||
"hacer que\n"
|
||||
"las cosas se inicien más rápido. Espere alguna mejora en nuestra versión "
|
||||
"0.9.18."
|
||||
"uno es cuánto tarda I2P en iniciarse y estar listo para navegar por "
|
||||
"sitios I2P.\n"
|
||||
"Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece ser\n"
|
||||
"efectivo. I2P es particularmente lento al iniciarse en Tails ya que por "
|
||||
"defecto no\n"
|
||||
"retiene datos de pares (peers). Sería agradable cambiar eso, pero también"
|
||||
" hay\n"
|
||||
"cosas que podemos hacer del lado del I2P para hacer que las cosas se "
|
||||
"inicien\n"
|
||||
"más rápido. Esperamos alguna mejora en nuestra versión 0.9.18."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4828,18 +4819,15 @@ msgstr ""
|
||||
"el depósito de servidores de resembrado."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"* We agreed to purchase a second root server for development, testing, "
|
||||
"and\n"
|
||||
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
|
||||
"like a VM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo, "
|
||||
"pruebas,\n"
|
||||
"y servicios. Echelon será quién lo administre. Contacte con él si desea "
|
||||
"una\n"
|
||||
"máquina virtual (VM)."
|
||||
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo,\n"
|
||||
"pruebas, y servicios. Estará administrándolo echelon. Contacte con él si\n"
|
||||
"desea una VM (máquina virtual)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -3,7 +3,7 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 12:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-02 12:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@@ -214,8 +214,8 @@ msgid ""
|
||||
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
|
||||
"communication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los protocolos fin a fin usados por los clientes para la comunicación "
|
||||
"segura y no segura."
|
||||
"Los protocolos extremo a extremo usados por los clientes para "
|
||||
"comunicación fiable y no fiable."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
|
||||
@@ -694,10 +694,10 @@ msgid ""
|
||||
"lookups and points\n"
|
||||
"the user to remote jump services to assist with failed lookups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router"
|
||||
" \n"
|
||||
"y dirige al usuario a servicios remotos distribuidos (`jump`)\n"
|
||||
"para asistirle con las consultas fallidas."
|
||||
"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router "
|
||||
"I2P y dirige al\n"
|
||||
"usuario a servicios de salto (jump, de direccionamiento\n"
|
||||
"distribuido) remotos para asistirle con las consultas fallidas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -713,9 +713,9 @@ msgid ""
|
||||
"HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own"
|
||||
" lookups and redirection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuidos (`jump`)</a> HTTP que "
|
||||
"proporcionan \n"
|
||||
"sus propias consultas y redirecciones."
|
||||
"<a href=\"#jump-services\">Servicios de salto (jump)</a> HTTP que "
|
||||
"proporcionan sus \n"
|
||||
"propias búsquedas y redireccionamiento distribuido."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -978,9 +978,9 @@ msgid ""
|
||||
"an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
|
||||
"See below for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n"
|
||||
"HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n"
|
||||
"servicios distribuidos (`jump`). Mire debajo para más detalles."
|
||||
"Si el router I2P falla al resolver el nombre del servidor, el proxy HTTP\n"
|
||||
"devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios servicios\n"
|
||||
"de salto (jump, direccionamiento distribuido). Más detalles debajo."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:184
|
||||
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Denegación de IDN spoof."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:417
|
||||
msgid "Jump Services"
|
||||
msgstr "Servicios de salto"
|
||||
msgstr "Servicios de salto (jump)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:418
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1378,12 +1378,17 @@ msgid ""
|
||||
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
|
||||
"address helper is not necessary until restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un servicio de salto, jump service, es una aplicación CGI que toma un "
|
||||
"nombre de dominio como parámetro y devuelve una re-dirección 301 a la URL"
|
||||
" apropiada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=key</code> "
|
||||
"añadida. El servidor HTTP interpretará la cadena de texto añadida y usará"
|
||||
" la clave como la destinación actual. Además, el proxy cacheará esa clave"
|
||||
" para que el address helper no sea necesario hasta el próximo reinicio."
|
||||
"Un servicio de salto (jump), es una simple aplicación CGI que toma un "
|
||||
"nombre de\n"
|
||||
"servidor como parámetro y devuelve un redireccionamiento 301 hacia la URL"
|
||||
"\n"
|
||||
"adecuada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=clave</code> "
|
||||
"anexa.\n"
|
||||
"El proxy HTTP interpretará la cadena de texto anexa\n"
|
||||
"y usará esa clave como el destino I2P de facto.\n"
|
||||
"Además, el proxy guardará en caché esa clave de\n"
|
||||
"forma que el ayudante de direccionamiento (address\n"
|
||||
"helper) no sea necesario hasta reiniciar."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1391,19 +1396,19 @@ msgid ""
|
||||
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
|
||||
"redirect a user to an incorrect destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, el usar un servicio "
|
||||
"de salto implica confianza de su parte, debe fiarse del servicio de "
|
||||
"salto, ya que un servicio de salto podría redirigirle maliciosamente a "
|
||||
"una destinación incorrecta."
|
||||
"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, usar un servicio\n"
|
||||
"de salto (jum p, direccionamiento distribuido) implica una cierta dosis\n"
|
||||
"de confianza, ya que un servicio de salto podría redirigir\n"
|
||||
"maliciosamente a un usuario a un destino I2P incorrecto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
|
||||
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para proporcionar un mejor servicio, un servicio de salto debería estar "
|
||||
"suscrito a varios proveedores de archivos host,.txt , para que su lista "
|
||||
"local de dominios esté al día."
|
||||
"Para proporcionar el mejor servicio, un servicio de salto (jump,\n"
|
||||
"direccionamiento distribuido) debe estar suscrito a varios proveedores\n"
|
||||
"de ficheros hosts.txt para que su lista local de servidores esté al día."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3556,17 +3561,20 @@ msgid ""
|
||||
"allow alternative optimized implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"La librería ministreaming es una capa encima del núcleo de <a "
|
||||
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
|
||||
"que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de "
|
||||
"mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n"
|
||||
"desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n"
|
||||
"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de renuncias y "
|
||||
"optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber esta funcionalidad "
|
||||
"en el código base de I2P, ha sido desgajado en su propia \n"
|
||||
"librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP"
|
||||
" \n"
|
||||
"como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
|
||||
"La librería ministreaming es una capa sobre el corazón de <a "
|
||||
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>\n"
|
||||
"que permite flujos (streams) fiables, ordenados y autentificados de "
|
||||
"mensajes\n"
|
||||
"para operar a través de una capa de mensajes no fiable, desordenada y no\n"
|
||||
"autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP, esta funcionalidad"
|
||||
" streaming\n"
|
||||
"tiene un completo conjunto de equilibrios y optimizaciones disponibles, "
|
||||
"pero\n"
|
||||
"en lugar de integrar esa funcionalidad en el código base de I2P, ha sido "
|
||||
"desgajado\n"
|
||||
"en su propia librería, tanto para mantener separadas las complejidades "
|
||||
"propias\n"
|
||||
"de TCP como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3832,18 +3840,21 @@ msgid ""
|
||||
" and to\n"
|
||||
"allow alternative optimized implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La librería de streaming es una capa sobre el núcleo del <a "
|
||||
"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a> que permite que flujos (`streams`) de "
|
||||
"mensajes \n"
|
||||
"confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n"
|
||||
"mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n"
|
||||
"relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n"
|
||||
"completo de renuncias y optimizaciones disponibles, pero \n"
|
||||
"en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha "
|
||||
"sido \n"
|
||||
"desgajado en su propia librería para mantener las complejidades propias "
|
||||
"de \n"
|
||||
"TCP aparte, y para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
|
||||
"La librería de streaming es una capa sobre el corazón de la <a "
|
||||
"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a>\n"
|
||||
"que permite que flujos (streams) de mensajes fiables, ordenados y "
|
||||
"autentificados,\n"
|
||||
"operen a través de una capa de mensaje no confiable, desordenada y no "
|
||||
"autentificada.\n"
|
||||
"Justo como la relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene "
|
||||
"un conjunto\n"
|
||||
"completo de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de "
|
||||
"integrar esta\n"
|
||||
"funcionalidad junto al código base de I2P, ha sido desgajado en su propia"
|
||||
" librería para\n"
|
||||
"mantener las complejidades propias de TCP aparte, y para permitir "
|
||||
"implementaciones\n"
|
||||
"optimizadas alternativas."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4450,7 +4461,7 @@ msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en "
|
||||
"el \n"
|
||||
"ancho de banda, latencia, confiabilidad y eficiencia de la red, "
|
||||
"ancho de banda, latencia, fiabilidad y eficiencia de la red, "
|
||||
"especialmente \n"
|
||||
"para conexión de vida-larga."
|
||||
|
||||
@@ -6100,7 +6111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si su aplicación está usando datagramas de I2P, ej. para una DHT (tabla "
|
||||
"dinámica de hashes),\n"
|
||||
"hay montones de opciones avanzadas disponibles para reducir el tráfico de"
|
||||
" control e incrementar la confiabilidad.\n"
|
||||
" control e incrementar la fiabilidad.\n"
|
||||
"Esto puede llevar algún tiempo y experimentación para conseguir que "
|
||||
"funcione bien.\n"
|
||||
"Sea consciente de los equilibrios tamaño/fiabilidad. Hable con nosotros "
|
||||
@@ -6631,13 +6642,13 @@ msgid ""
|
||||
"proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n"
|
||||
"network as a whole, and making network content more discoverable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Servicios esenciales de red de terceras partes</em> — Servicios que "
|
||||
"estando en I2P son análogos a aquellos disponibles en Internet al estilo "
|
||||
"de los de los proveedores de hosting, ISPs y Google: índices de eepsites "
|
||||
"y servicios de saltos, motores de búsquedas, email, servidores de "
|
||||
"dominios tipo DNS, alojamiento, proxies, etc. Estos servicios se centran "
|
||||
"en mejorar la utilidad la red en general, y hacen el contenido de más "
|
||||
"accesible."
|
||||
"<em>Servicios esenciales de red de terceros</em> — Son servicios\n"
|
||||
"que estando en la red I2P son análogos a aquellos proporcionados en\n"
|
||||
"Internet por proveedores de alojamiento, ISPs, y Google: índices de\n"
|
||||
"eepsites y servicios de salto (jump), motores de búsqueda, correo\n"
|
||||
"electrónico, servicios de nombres estilo-DNS, alojamiento, proxys, etc. \n"
|
||||
"Estos servicios se centran en impulsar la usabilidad la red en general,\n"
|
||||
"y hacer que los contenidos de la red sean más fáciles de descubrir."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
|
||||
@@ -7063,8 +7074,8 @@ msgid ""
|
||||
"Website for <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge's</a> jump service.\n"
|
||||
"Source code available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Web para el servicio de saltos de <a "
|
||||
"href=\"http://%(sponge)s/\">sponge</a>. Con el código fuente desponible."
|
||||
"Web para el servicio de saltos (jump, direccionamiento distribuido)\n"
|
||||
"de <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge</a>. Código fuente disponible."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:595
|
||||
msgid "Another jump service."
|
||||
@@ -7077,7 +7088,7 @@ msgstr "Índice de eepsites actualizado dinámicamente."
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Website for <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> jump service."
|
||||
msgstr "Web para el servicio de saltos de <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz</a>"
|
||||
msgstr "Web para el servicio de saltos de <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:617
|
||||
msgid "SOCKS-enabled caching web proxy with basic filtering capabilities."
|
||||
@@ -7420,16 +7431,16 @@ msgid ""
|
||||
" services do, but\n"
|
||||
"in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como es habitualmente el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n"
|
||||
"fundamental aquí entre anonimato y eficiencia. Alguien diría que usar la"
|
||||
" \n"
|
||||
"ETag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la "
|
||||
"última vez que solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo claves"
|
||||
" \n"
|
||||
"específicas (similar a lo que otros servicios distribuidos ('jump') "
|
||||
"hacen, pero \n"
|
||||
"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste superior en \n"
|
||||
"anonimato."
|
||||
"Tal y como habitualmente es el caso en I2P, aquí hay un equilibrio "
|
||||
"fundamental entre anonimato y\n"
|
||||
"eficiencia. Alguien diría que usar las cabeceras (HTTP) ETag y de última "
|
||||
"modificación es arriesgado\n"
|
||||
"porque expone la última vez que solicitó los datos.\n"
|
||||
"Otros han sugerido pedir sólo claves específicas (de forma similar a lo "
|
||||
"que hacen los servicios de \n"
|
||||
"salto (jump, de direccionamiento distribuido), pero de un modo más "
|
||||
"automatizado), posiblemente\n"
|
||||
"a un coste superior en anonimato."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -7546,11 +7557,16 @@ msgid ""
|
||||
"not enough to\n"
|
||||
"automatically go fetch the key from them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como otro ejemplo, la página de error \"Eepsite Unknown\" en el proxy "
|
||||
"HTTP muestra algunos servicios de salto, pero no \"recomienda\" ninguno "
|
||||
"en particular, y es elección del usuario el elegir uno (o no). jramdom "
|
||||
"diría que confiamos en los proveedores listados suficientemente como para"
|
||||
" mostrarlos pero no como para obtener la clave de ellos automáticamente."
|
||||
"Como ejemplo adicional, la página de error \"Eepsite desconocido\" en el "
|
||||
"proxy HTTP\n"
|
||||
"muestra algunos servicios de salto (jump, de direccionamiento "
|
||||
"distribuido), pero no\n"
|
||||
"\"recomienda\" ninguno en particular, y queda a discreción del usuario "
|
||||
"elegir uno (o no).\n"
|
||||
"jrandom (desarrollador) diría que confiamos en los proveedores mostrados "
|
||||
"lo suficiente\n"
|
||||
"como para listarlos, pero no para obtener automáticamente la clave desde "
|
||||
"ellos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7633,15 +7649,18 @@ msgid ""
|
||||
"eepsite status reporters.\n"
|
||||
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Embarazoso, no es en tiempo real:</b> Es un lío de proveedores de "
|
||||
"hosts.txt, proveedores de formularios webs para el añadido de claves, "
|
||||
"proveedores de saltos, webs con el estado de las eepsites. Los servicios "
|
||||
"de saltos y las suscripciones son molestos, debería simplemente "
|
||||
"funcionar, al igual que los DNS."
|
||||
"<b>Es embarazoso, pero no es tiempo-real:</b>\n"
|
||||
"Es un mejunje de proveedores de hosts.txt, proveedores de formularios web"
|
||||
" para agregación\n"
|
||||
"de claves, proveedores de servicios de salto (jump, direccionamiento "
|
||||
"distribuido), y webs de\n"
|
||||
"información del estado de los eepsites.\n"
|
||||
"Los servicios de salto y las suscripciones son un engorro, debería "
|
||||
"simplemente funcionar como el DNS."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
|
||||
msgid "See the reliability and trust sections."
|
||||
msgstr "Vea las secciones de confianza y seguridad."
|
||||
msgstr "Vea las secciones de fiabilidad y confianza."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -7702,9 +7721,11 @@ msgid ""
|
||||
"This could augment or replace the jump system.\n"
|
||||
"Includes in-memory caching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo - debe ser "
|
||||
"usado después de la búsqueda en HostsTxt con Meta. Esto puede aumentar o "
|
||||
"reemplazar al sistema de saltos. Incluye cacheado en-memoria."
|
||||
"<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo -\n"
|
||||
"por orden de realización debe colocarse después de la búsqueda\n"
|
||||
"en HostsTxt con Meta. Esto podría complementar o reemplazar al\n"
|
||||
"sistema de servicios de salto (jump, direccionamiento distribuido).\n"
|
||||
"Incluye cacheado en-memoria."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -8498,13 +8519,13 @@ msgid ""
|
||||
"describe \n"
|
||||
"the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
|
||||
"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
|
||||
"usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y "
|
||||
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
|
||||
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada"
|
||||
" ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
|
||||
"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
|
||||
"bytes."
|
||||
"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces "
|
||||
"(números de un sólo uso) de 32 bytes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:512
|
||||
@@ -9258,7 +9279,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Otra diferencia con el método descrito por Freedman es que el camino es "
|
||||
"unidireccional - no existe un \"punto de retorno\" como en el enrutado "
|
||||
"onion o en los bloques de respuesta mixmaster, lo que simplifica mucho el"
|
||||
" algoritmo y permite una entrega segura."
|
||||
" algoritmo y permite una entrega fiable."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:97
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -9315,7 +9336,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Hay muchas otras formas de usar esta técnica para mejorar el rendimiento "
|
||||
"de la red, aprovechando las compensaciones de la latencia del transporte,"
|
||||
" y derivando datos a través de caminos redundantes para incrementar la "
|
||||
"seguridad."
|
||||
"fiabilidad."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:122
|
||||
msgid "Tunnel Building and Routing"
|
||||
@@ -10815,10 +10836,10 @@ msgid ""
|
||||
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
|
||||
"KBytes/sec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del "
|
||||
"Para incrementar la fiabilidad de la netDb, y minimizar el impacto del "
|
||||
"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto "
|
||||
"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
|
||||
"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
|
||||
"en los routers configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
|
||||
"routers con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
|
||||
"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) "
|
||||
"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que "
|
||||
"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para "
|
||||
@@ -11510,7 +11531,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:571
|
||||
msgid "MultiHoming"
|
||||
msgstr "MultiHoming, multihospedaje"
|
||||
msgstr "MultiHospedaje (MultiHoming)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:573
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11528,15 +11549,23 @@ msgid ""
|
||||
"The multihoming function has been verified and is in use by several "
|
||||
"services on the network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las Destinaciones pueden ser alojadas simultáneamente en múltiples "
|
||||
"ruters, usando las mismas claves privadas y públicas (normalmente "
|
||||
"almacenadas en los archivos eepPriv.dat). Ya que ambas instancias "
|
||||
"publicarán periódicamente sus LeaseSets firmados a los pares floodfill, "
|
||||
"el LeaseSet publicado más recientemente será devuelto al par que hizo la "
|
||||
"búsqueda en la base de datos. Ya que los LeaseSets tienen (como mucho) "
|
||||
"10 minutos de vida, si alguno de los ruters se cae, el corte será como "
|
||||
"mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos tiempo. El sistema de "
|
||||
"multihoming ha sido verificado y se usa en varios servicios de la red."
|
||||
"Los destinos I2P pueden ser alojados simultáneamente en múltiples routers"
|
||||
" I2P, usando las\n"
|
||||
"mismas claves pública y privada (tradicionalmente almacenadas en los "
|
||||
"ficheros eepPriv.dat).\n"
|
||||
"Como ambas ambas instancias publicarán periódicamente sus LeaseSets hacia"
|
||||
" los pares de\n"
|
||||
"inundación (floodfill peers), el LeaseSet (túneles al mismo destino I2P) "
|
||||
"publicado más\n"
|
||||
"recientemente será devuelto a un par como resultado de una búsqueda en la"
|
||||
" base de datos.\n"
|
||||
"Como los LeaseSets tienen (como mucho) 10 minutos de vida, si alguno de "
|
||||
"los routers I2P se\n"
|
||||
"cae, el corte será como mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos "
|
||||
"tiempo.\n"
|
||||
"La función de multihospedaje (multihoming) ha sido verificada y está en "
|
||||
"uso en varios\n"
|
||||
"servicios de la red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:583
|
||||
msgid "Threat Analysis"
|
||||
@@ -11879,9 +11908,9 @@ msgid ""
|
||||
"are a topic for further study."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es "
|
||||
"que la base de datos de la red distribuida se queda inaccesible durante "
|
||||
"que la base de datos de la red distribuida se vuelve no fiable durante "
|
||||
"unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos"
|
||||
" ruters \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
|
||||
" routers \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
|
||||
"alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con "
|
||||
"\"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para "
|
||||
"futuros estudios."
|
||||
@@ -12224,7 +12253,7 @@ msgid ""
|
||||
"whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n"
|
||||
"they agree to reliably."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué ruters de la "
|
||||
"La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué routers de la "
|
||||
"red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les "
|
||||
"pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, "
|
||||
"llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par)"
|
||||
@@ -12409,10 +12438,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia"
|
||||
" crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere "
|
||||
"la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la"
|
||||
" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El ruter asigna una"
|
||||
" probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el cálculo "
|
||||
"de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que "
|
||||
"las denegaciones."
|
||||
" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El router asigna "
|
||||
"una probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el "
|
||||
"cálculo de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho "
|
||||
"más que las denegaciones."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
|
||||
msgid "Peer organization"
|
||||
@@ -12911,19 +12940,19 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con todos estas aplicaciones anónimas habilitadas, I2P toma el rol de "
|
||||
"aplicación mensajera, una aplicación, por ejemplo, dice que quiere enviar"
|
||||
" datos a un identificador criptográfico (una \"destinación\") e I2P se "
|
||||
"encarga de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también "
|
||||
"ofrece un librería simple de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que"
|
||||
" permite que los mensajes sean enviados seguros y ordenados, ofreciendo "
|
||||
"transparentemente algoritmos de controles de congestión TCP optimizados "
|
||||
"para redes con retraso y con grandes anchos de banda. Aunque hay proxies "
|
||||
"SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se han limitado, "
|
||||
"ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se llama en el "
|
||||
"contexto anónimo, información sensible. La única forma segura de usar "
|
||||
"aplicaciones externas sería comprobar completamente la aplicación para "
|
||||
"asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este problema "
|
||||
"proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden usarse para"
|
||||
" sacarle el mayor provecho a la red."
|
||||
" datos a un identificador criptográfico (un \"destino\") e I2P se encarga"
|
||||
" de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también ofrece un "
|
||||
"librería simple de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que permite "
|
||||
"que los mensajes sean enviados como streams fiables y ordenados, "
|
||||
"ofreciendo transparentemente algoritmos de control de congestión TCP "
|
||||
"ajustados para el retardo de alto de bandda de producto de la red. Aunque"
|
||||
" hay proxys SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se "
|
||||
"han limitado, ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se "
|
||||
"llama en el contexto anónimo, información sensible. La única forma segura"
|
||||
" de usar aplicaciones externas sería comprobar completamente la "
|
||||
"aplicación para asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este "
|
||||
"problema proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden "
|
||||
"usarse para sacarle el mayor provecho a la red."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:78
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -13298,10 +13327,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Otra cosa importante a tener en cuenta es que I2P esta totalmente basado "
|
||||
"en mensajes y que algunos mensajes se pueden perder a lo largo del "
|
||||
"camino. Las aplicaciones que usan I2P pueden usar el interfaz orientado a"
|
||||
" mensajes y tomar el control sobre la congestión y las necesidades de "
|
||||
"seguridad, pero la mayoría tienen suficiente usando la librería de <a "
|
||||
"href=\"#app.streaming\">streaming</a> que proveemos y ver I2P como una "
|
||||
"red basada en streams."
|
||||
" mensajes y cuidar de su propio control de congestión y necesidades de "
|
||||
"fiabilidad, pero la mayoría estaría más satisfecha reutilizando la "
|
||||
"librería de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que proveemos para "
|
||||
"ver I2P como una red basada en streams."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:229
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14007,13 +14036,13 @@ msgid ""
|
||||
"describe \n"
|
||||
"the simple use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 and 32 byte nonces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables , I2P usa "
|
||||
"una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y asimétricos "
|
||||
"para proporcionar la confidencialidad de los datos y la integridad de los"
|
||||
" mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le llama "
|
||||
"ElGamal/AES+Etiquetas de sesión, pero es una forma excesivamente larga de"
|
||||
" describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
|
||||
"bytes."
|
||||
"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables que es, I2P "
|
||||
"usa una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y "
|
||||
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
|
||||
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le "
|
||||
"llama ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
|
||||
"describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces (números de"
|
||||
" único uso) de 32 bytes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:543
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15344,7 +15373,7 @@ msgstr "Posibles daños"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
|
||||
msgid "Reliability"
|
||||
msgstr "Confiabilidad"
|
||||
msgstr "Fiabilidad"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
|
||||
msgid "Exploitability"
|
||||
@@ -15958,9 +15987,9 @@ msgid ""
|
||||
"simultaneous hosting on multiple routers, or\n"
|
||||
"<a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para eepsites y servicios alojados, está soportado el alojamiento "
|
||||
"simultáneo en múltiples ruters, o <a "
|
||||
"href=\"#intersection\">multihoming</a>"
|
||||
"Para eepsites y otros servicios hospedados, damos\n"
|
||||
"soporte para el alojamiento simultáneo en múltiples\n"
|
||||
"routers I2P, o <a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:330
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -16215,12 +16244,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Ataque floodfill de denegación de servicio:</b> Un usuario hostil "
|
||||
"puede intentar dañar la red convirtiéndose en un ruter floodfill. Las "
|
||||
"defensas actuales contra los ruters floodfill no confiables, "
|
||||
"intermitentes o maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar "
|
||||
"respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también interferir"
|
||||
" en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas "
|
||||
"defensas y el <a href=\"%(peerselection)s\">control de perfiles</a>, aún "
|
||||
"así hay mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a "
|
||||
"defensas actuales contra los ruters floodfill no fiables, intermitentes o"
|
||||
" maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar respuestas falsas o "
|
||||
"no darlas a las búsquedas, y puede también interferir en las "
|
||||
"comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas defensas y "
|
||||
"el <a href=\"%(peerselection)s\">control de perfiles</a>, aún así hay "
|
||||
"mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a "
|
||||
"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:468
|
||||
@@ -16300,9 +16329,9 @@ msgstr ""
|
||||
"conexiones fragmentadas sean reparadas usando otras partes de la red. "
|
||||
"Aunque si un atacante desconecta todos los enlaces de un par, aislando el"
|
||||
" objetivo completamente, la base de datos poco podrá hacer para reparar "
|
||||
"el daño. En este punto lo único que el ruter puede intentar hacer es "
|
||||
"avisar de que un gran número de pares accesibles anteriormente han pasado"
|
||||
" a estar inaccesibles, y alertar al cliente de que está temporalmente "
|
||||
"el daño. En este punto lo único que el router I2P puede intentar hacer es"
|
||||
" avisar de que un gran número de pares anteriormente fiables han pasado a"
|
||||
" estar no disponibles, y alertar al cliente de que está temporalmente "
|
||||
"desconectado (este tipo de detección no está aún implementada)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:502
|
||||
@@ -16972,10 +17001,10 @@ msgid ""
|
||||
"or malicious\n"
|
||||
"reseed hosts may need improvement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ruters ahora soportan <a href=\"%(faq)s#reseed\">localizaciones de "
|
||||
"resiembra múltiples externas</a>, aún así se necesitarían más ruters de "
|
||||
"resiembra, y el manejo de los ruters maliciosos o no disponibles debería "
|
||||
"ser mejorado."
|
||||
"Los roters I2P ahora soportan <a href=\"%(faq)s#reseed\">múltiples "
|
||||
"ubicaciones de resembrado externas</a>, aún así se necesitarían más "
|
||||
"routers I2P de resembrado, y la gestión de los equipos de resembrado no "
|
||||
"fiables o maliciosos puede precisar mejora."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:842
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -16997,9 +17026,10 @@ msgid ""
|
||||
"Malicious floodfills <a href=\"#ffdos\">needs</a> <a "
|
||||
"href=\"#floodfill\">more</a> study."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ruters ahora manejan mejor los <a href=\"#ffdos\">pares FloodFill "
|
||||
"múltiples no confiables</a>. Los FloodFills maliciosos <a "
|
||||
"href=\"#ffdos\">necesitan</a> <a href=\"#floodfill\">más</a> estudio."
|
||||
"Los routers I2P ahora gestionan mejor <a href=\"#ffdos\">múltiples pares "
|
||||
"de inundación (floodfills) no fiables</a>. Los routers I2P de inundación "
|
||||
"maliciosos <a href=\"#ffdos\">precisan</a> <a "
|
||||
"href=\"#floodfill\">mayor</a> estudio."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:853
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -17034,13 +17064,18 @@ msgid ""
|
||||
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
|
||||
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los <a href=\"%(naming)s\">servidores de dominios</a>, incluyendo los "
|
||||
"servidores de suscripción de listas de direcciones, servicios para añadir"
|
||||
" hosts y los servicios de saltos, pueden ser maliciosos. Se implementaron"
|
||||
" protecciones para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras "
|
||||
"adicionales en las siguientes versiones. Aún así, todos los servicios de "
|
||||
"dominios requieren algún cantidad de confianza, vea <a "
|
||||
"href=\"%(naming)s\">la web de dominios</a> para más detalles."
|
||||
"Los <a href=\"%(naming)s\">servicios del sistema de nombres</a> (de "
|
||||
"servidores), incluyendo los proveedores\n"
|
||||
"de suscripción a libreta de direcciones, los servicios de agregación de "
|
||||
"servidores, y los servicios de\n"
|
||||
"salto (jump, direccionamiento distribuido), podrían ser maliciosos. Se "
|
||||
"implementaron protecciones\n"
|
||||
"sustanciales para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras "
|
||||
"adicionales en las\n"
|
||||
"versiones subsiguientes.\n"
|
||||
"No obstante, todos los servicios de nombres requieren una cierta dosis de"
|
||||
" confianza, vea\n"
|
||||
"<a href=\"%(naming)s\">la página de nombres</a> para más detalles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:867
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17050,10 +17085,10 @@ msgid ""
|
||||
"and would shrink the network (in the short-to-medium term), just as the "
|
||||
"loss of i2p.net did."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continuamos confiando en el servicio DNS de i2p2.de, perderlo causaría "
|
||||
"bastante trastorno en nuestra habilidad de atraer nuevos usuarios, y "
|
||||
"reduciría la red (de corto a medio plazo), al igual que lo hizo la "
|
||||
"pérdida de i2p.net."
|
||||
"Continuamos confiando en el servicio DNS para i2p2.de, perder esto "
|
||||
"causaría bastante trastorno en nuestra capacidad de atraer nuevos "
|
||||
"usuarios, y encogería la red (de corto a medio plazo), al igual que lo "
|
||||
"hizo la pérdida de i2p.net."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:879
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17249,11 +17284,11 @@ msgid ""
|
||||
"Therefore we would want to agree on a particular blocklist and\n"
|
||||
"enable it by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la medida en que pares activos son mostrados en la blocklist actual, "
|
||||
"bloqueando sólo una parte de los pares tiende a segmentar la red, "
|
||||
"aumentando los problemas de accesibilidad, y decreciendo la confianza "
|
||||
"general. Por lo cual queremos llegar aun acuerdo en una lista de bloqueo "
|
||||
"en particular y activarla por defecto."
|
||||
"En la medida en que pares activos aparecen en la lista de bloqueo actual,"
|
||||
" bloquear sólo una parte de los pares tendería a segmentar la red, "
|
||||
"exacerbando los problemas de alcanzabilidad, y reduciendo la fiabilidad "
|
||||
"del conjunto. Por tanto querríamos acordar una lista de bloqueo concreta "
|
||||
"y activarla por defecto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:975
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17430,8 +17465,8 @@ msgid ""
|
||||
"<b>n-Hop tunnel</b> - a tunnel with a specific number of inter-router "
|
||||
"jumps, e.g.:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Túnel de n saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos "
|
||||
"entre ruters, por ejemplo:"
|
||||
"<b>Túnel de n-saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos "
|
||||
"entre routers I2P, ej.:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
|
||||
msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
|
||||
@@ -18011,7 +18046,7 @@ msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"cliente le dice al router quiénes son ellos (sus \"destinos\"), qué "
|
||||
"anonimato, \n"
|
||||
"confiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde "
|
||||
"fiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde "
|
||||
"enviar los \n"
|
||||
"mensajes. A la contra el router usa I2CP para decirle al cliente cuándo "
|
||||
"llega \n"
|
||||
@@ -18501,11 +18536,14 @@ msgid ""
|
||||
" servers\n"
|
||||
"with long connection times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poner como falso para que nunca se construya una LeaseSet de respuesta . "
|
||||
"Para los clientes que no publican sus LeaseSet , esta opción tiene que "
|
||||
"ser verdadera para que las repuestas sean posibles. Se recomienda también"
|
||||
" usar \"true\", verdadero, para los servidores multi-hospedados con "
|
||||
"tiempos de conexión largos."
|
||||
"Configúrela a 'falso' para deshabilitar que se llegue a empaquetar un "
|
||||
"LeaseSet de respuesta.\n"
|
||||
"Para los clientes que no publican su LeaseSet (túneles a su destino I2P),"
|
||||
" esta opción debe\n"
|
||||
"marcarse verdadera para que las repuestas sean posibles. También se "
|
||||
"recomienda 'verdadero',\n"
|
||||
"para los servidores multi-hospedados (multihoming) con tiempos de "
|
||||
"conexión largos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:430
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -18559,7 +18597,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Una gran cantidad de configuraciones, el tamaño o variaciones en "
|
||||
"las configuraciones pueden causar bastantes problemas en el rendimiento o"
|
||||
" en la seguridad."
|
||||
" fiabilidad."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:457
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -18765,8 +18803,8 @@ msgstr ""
|
||||
" versión 0.7.1, I2P usa partes ignoradas de la cabecera gzip para incluir"
|
||||
" el protocolo, el puerto desde, y la información del puerto hacia, con lo"
|
||||
" que se soporta streamings y datagramas en la misma destinación, y "
|
||||
"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar de forma "
|
||||
"segura en presencia de múltiples canales."
|
||||
"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar fiable en "
|
||||
"presencia de múltiples canales."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:671
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -19233,7 +19271,7 @@ msgid ""
|
||||
"packets across the internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TCP: Protocolo de Control de Transmisiones, permite la entrega de \n"
|
||||
"paquetes confiable y ordenada a través de Internet."
|
||||
"paquetes fiable y ordenada a través de Internet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -19241,7 +19279,7 @@ msgid ""
|
||||
"packets across the internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UDP: Protocolo de Datagrama de Usuario, permite entrega de paquetes no \n"
|
||||
"confiable y desordenada a través de Internet."
|
||||
"fiable y desordenada a través de Internet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -19264,7 +19302,7 @@ msgstr "TCP basado-en-NIO"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:37
|
||||
msgid "Secure Semi-reliable UDP"
|
||||
msgstr "UDP Seguro Semi-confiable"
|
||||
msgstr "UDP Seguro Semi-fiable"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:40
|
||||
msgid "<b>I2P Tunnel Layer:</b> provide full encrypted tunnel connections."
|
||||
@@ -20800,8 +20838,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vea las <a href=\"%(dgrams)s\">notas importantes</a> acerca de la "
|
||||
"fiabilidad de datagramas grandes.\n"
|
||||
"Para obtener los mejores resultados, limite el tamañó de la carga en "
|
||||
"torno a 10 KB o menos."
|
||||
"Para obtener los mejores resultados, limite el tamaño de la carga a en "
|
||||
"torno 10 KB o menos."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:105
|
||||
msgid "Signatures for types other than DSA_SHA1 were redefined in release 0.9.14."
|
||||
@@ -21474,7 +21512,7 @@ msgid ""
|
||||
"Transports support I2NP message delivery ONLY.\n"
|
||||
"They are not general-purpose data pipes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrega confiable de mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>.\n"
|
||||
"Entrega fiable de mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>.\n"
|
||||
"Los transportes soportan SÓLO la entrega de mensajes I2NP.\n"
|
||||
"No son conductos de datos de propósito general."
|
||||
|
||||
@@ -22596,8 +22634,8 @@ msgid ""
|
||||
"including:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos "
|
||||
"de punto apunto cifrado y seguro orientado a conexión. A diferencia de "
|
||||
"SSU, también proporciona detección de servicios de NAT trasversales, "
|
||||
"de punto-a-punto, orientado a conexión, fiable y. A diferencia de SSU, "
|
||||
"también proporciona detección de servicios de NAT transversales, "
|
||||
"incluyendo:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:33
|
||||
@@ -24182,8 +24220,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los túneles cliente son construidos con unos requerimientos más rigurosos"
|
||||
" - el ruter local selecciona los pares de la categoría de perfil "
|
||||
"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la seguridad se"
|
||||
" ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios "
|
||||
"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la fiabilidad "
|
||||
"se ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios "
|
||||
"detalles importantes más allá de la selección básica que deben ser "
|
||||
"tomados en cuenta, dependiendo de las necesidades de anonimato que "
|
||||
"necesite el cliente."
|
||||
|
@@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||||
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||||
# strel, 2013
|
||||
# strel, 2013-2014
|
||||
# strel, 2013-2015
|
||||
# trolly, 2013
|
||||
# Trolly, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 16:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-01 15:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: strel\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
||||
@@ -1769,9 +1769,11 @@ msgid ""
|
||||
"\"jump\" links which\n"
|
||||
"is annoying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
||||
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
|
||||
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
|
||||
"La suscripción predeterminada es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
|
||||
"raramente se\n"
|
||||
"actualiza. Si no tiene otra suscripción, puede que a menudo tenga que "
|
||||
"utilizar\n"
|
||||
"enlaces de \"salto\" (jump, servicios de direccionamiento distribuido) lo"
|
||||
" cual es molesto."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user