Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-05-14 04:06:33 +00:00
parent 29c091f0ec
commit c5d073ecff
35 changed files with 1900 additions and 873 deletions

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 06:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 19:37+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgid ""
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
"eficiencia y la seguridad en la conexión. También se han mejorado las "
"eficiencia y la fiabilidad en la conexión. También se han mejorado las "
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Solucionar fallo que desperdiciaba mucha entropía"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español y sueco"
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español, y sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
@@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
" update via in-network torrents."
msgstr ""
"0.9.4 incluye un arreglo de la capacidad de la red, introducido en 0.9.2,"
" que estaba reduciendo el rendimiento y estabilidad de la red. Además "
" que estaba reduciendo el rendimiento y fiabilidad de la red. Además "
"incluye cambios en el sistema de actualización de la red, y añade la "
"capacidad de actualizar a través de torrents de dentro de la red I2P."
@@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español, y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
@@ -1249,8 +1249,8 @@ msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
"Castellano"
"Actualización de traducciones: chino, francés, alemán, portugués, ruso, y"
" español"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
@@ -4431,7 +4431,6 @@ msgid "`IETF DNSOP WG mailing list`"
msgstr "`lista de correo del IETF DNSOP WG`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:79
#, fuzzy
msgid ""
"We apologized to Christian for not being organized enough to have a talk "
"at his\n"
@@ -4441,13 +4440,13 @@ msgid ""
" in the\n"
"new year."
msgstr ""
"Hemos pedido disculpas a Christian por no estar suficientemente "
"organizados\n"
"para tener una charla sobre su `simposio Arreglamos la Red`_. Uno de "
"nuestros\n"
"mayores fallos en un proyecto es nuestra aparente incapacidad para "
"celebrar\n"
"charlas en las conferencias. Tendremos que hacerlo mejor en el nuevo año."
"Le pedimos perdón a Christian por no estar suficientemente organizados "
"para\n"
"tener una charla en su `instalación We Fix The Net`_. Uno de nuestros "
"mayores\n"
"fallos como proyecto es nuestra aparente incapacidad de presentar charlas"
" en\n"
"los congresos. Tendremos que hacerlo mejor el próximo año."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
msgid "`We Fix The Net assembly`"
@@ -4483,7 +4482,6 @@ msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
msgstr "`atascadados en el proceso durante más de 7 años`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
#, fuzzy
msgid ""
"He said, well, try the new process, it works great, should be no problem "
"at all\n"
@@ -4497,23 +4495,19 @@ msgid ""
"release in\n"
"late 2015. This would be very very cool."
msgstr ""
"Él dijo, bien, prueba el nuevo proceso, funciona estupendamente, no debe "
"haber\n"
"ningún problema en absoluto si el paquete está en buenas condiciones. La "
"gente\n"
"en Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
"quieren\n"
"más que conseguir incorporar más paquetes. Nosotros dijimos que de hecho"
" \n"
"nuestro paquete está en unas condiciones fantásticas, y que intentaríamos"
" probar\n"
"el nuevo proceso tan pronto como fuera posible. ¿Al menos podemos decir, "
"que\n"
"nos dejan huerfanos en el antiguo proceso y tenemos que reiniciar en el "
"nuevo\n"
"proceso? Si todo esto es cierto, estaremos en la siguiente versión de "
"Debian a\n"
"finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
"Él dijo, bien, probad el nuevo proceso, funciona estupendamente, no deber"
" haber\n"
"problema en absoluto si vuestro paquete está en buenas condiciones. La "
"gente en\n"
"Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
"quieren nada\n"
"más que lograr incorporar paquetes. Dijimos que nuestro paquete está de "
"hecho\n"
"en unas fantásticas condiciones, y que pondríamos a prueba el nuevo "
"proceso tan\n"
"pronto como fuera posible. Si todo esto es cierto, estaremos en la "
"próxima versión\n"
"de Debian a finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
msgid ""
@@ -4551,7 +4545,6 @@ msgid "`great offense`"
msgstr "`grandes improperios`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
#, fuzzy
msgid ""
"BitingBird also handles support, and she tells us the number one issue is"
" how\n"
@@ -4567,20 +4560,18 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird también lidia con el soporte, y ella nos dice que el problema "
"BitingBird también lleva el soporte, y ella nos dice que el problema "
"número\n"
"uno es cuánto tiempo le lleva a I2P iniciarse y estar listo para navegar "
"por sitios\n"
"I2P. Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece "
"ser\n"
"efectivo. I2P es particularmente lento al inciase sobre Tails ya que por "
"defecto\n"
"evita la persistencia de datos de los pares (peers). Sería agradable "
"cambiar eso,\n"
"pero también hay otras cosas que podemos cambiar del lado de I2P para "
"hacer que\n"
"las cosas se inicien más rápido. Espere alguna mejora en nuestra versión "
"0.9.18."
"uno es cuánto tarda I2P en iniciarse y estar listo para navegar por "
"sitios I2P.\n"
"Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece ser\n"
"efectivo. I2P es particularmente lento al iniciarse en Tails ya que por "
"defecto no\n"
"retiene datos de pares (peers). Sería agradable cambiar eso, pero también"
" hay\n"
"cosas que podemos hacer del lado del I2P para hacer que las cosas se "
"inicien\n"
"más rápido. Esperamos alguna mejora en nuestra versión 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
@@ -4828,18 +4819,15 @@ msgstr ""
"el depósito de servidores de resembrado."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
#, fuzzy
msgid ""
"* We agreed to purchase a second root server for development, testing, "
"and\n"
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
"like a VM."
msgstr ""
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo, "
"pruebas,\n"
"y servicios. Echelon será quién lo administre. Contacte con él si desea "
"una\n"
"máquina virtual (VM)."
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo,\n"
"pruebas, y servicios. Estará administrándolo echelon. Contacte con él si\n"
"desea una VM (máquina virtual)."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
msgid ""

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-02 12:26+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -214,8 +214,8 @@ msgid ""
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
"communication."
msgstr ""
"Los protocolos fin a fin usados por los clientes para la comunicación "
"segura y no segura."
"Los protocolos extremo a extremo usados por los clientes para "
"comunicación fiable y no fiable."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
@@ -694,10 +694,10 @@ msgid ""
"lookups and points\n"
"the user to remote jump services to assist with failed lookups."
msgstr ""
"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router"
" \n"
"y dirige al usuario a servicios remotos distribuidos (`jump`)\n"
"para asistirle con las consultas fallidas."
"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router "
"I2P y dirige al\n"
"usuario a servicios de salto (jump, de direccionamiento\n"
"distribuido) remotos para asistirle con las consultas fallidas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59
msgid ""
@@ -713,9 +713,9 @@ msgid ""
"HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own"
" lookups and redirection."
msgstr ""
"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuidos (`jump`)</a> HTTP que "
"proporcionan \n"
"sus propias consultas y redirecciones."
"<a href=\"#jump-services\">Servicios de salto (jump)</a> HTTP que "
"proporcionan sus \n"
"propias búsquedas y redireccionamiento distribuido."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:65
msgid ""
@@ -978,9 +978,9 @@ msgid ""
"an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
"See below for details."
msgstr ""
"Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n"
"HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n"
"servicios distribuidos (`jump`). Mire debajo para más detalles."
"Si el router I2P falla al resolver el nombre del servidor, el proxy HTTP\n"
"devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios servicios\n"
"de salto (jump, direccionamiento distribuido). Más detalles debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:184
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Denegación de IDN spoof."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:417
msgid "Jump Services"
msgstr "Servicios de salto"
msgstr "Servicios de salto (jump)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:418
msgid ""
@@ -1378,12 +1378,17 @@ msgid ""
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
"address helper is not necessary until restart."
msgstr ""
"Un servicio de salto, jump service, es una aplicación CGI que toma un "
"nombre de dominio como parámetro y devuelve una re-dirección 301 a la URL"
" apropiada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=key</code> "
"añadida. El servidor HTTP interpretará la cadena de texto añadida y usará"
" la clave como la destinación actual. Además, el proxy cacheará esa clave"
" para que el address helper no sea necesario hasta el próximo reinicio."
"Un servicio de salto (jump), es una simple aplicación CGI que toma un "
"nombre de\n"
"servidor como parámetro y devuelve un redireccionamiento 301 hacia la URL"
"\n"
"adecuada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=clave</code> "
"anexa.\n"
"El proxy HTTP interpretará la cadena de texto anexa\n"
"y usará esa clave como el destino I2P de facto.\n"
"Además, el proxy guardará en caché esa clave de\n"
"forma que el ayudante de direccionamiento (address\n"
"helper) no sea necesario hasta reiniciar."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
msgid ""
@@ -1391,19 +1396,19 @@ msgid ""
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, el usar un servicio "
"de salto implica confianza de su parte, debe fiarse del servicio de "
"salto, ya que un servicio de salto podría redirigirle maliciosamente a "
"una destinación incorrecta."
"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, usar un servicio\n"
"de salto (jum p, direccionamiento distribuido) implica una cierta dosis\n"
"de confianza, ya que un servicio de salto podría redirigir\n"
"maliciosamente a un usuario a un destino I2P incorrecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
msgid ""
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
msgstr ""
"Para proporcionar un mejor servicio, un servicio de salto debería estar "
"suscrito a varios proveedores de archivos host,.txt , para que su lista "
"local de dominios esté al día."
"Para proporcionar el mejor servicio, un servicio de salto (jump,\n"
"direccionamiento distribuido) debe estar suscrito a varios proveedores\n"
"de ficheros hosts.txt para que su lista local de servidores esté al día."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
msgid ""
@@ -3556,17 +3561,20 @@ msgid ""
"allow alternative optimized implementations."
msgstr ""
"\n"
"La librería ministreaming es una capa encima del núcleo de <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
"que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de "
"mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n"
"desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n"
"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de renuncias y "
"optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber esta funcionalidad "
"en el código base de I2P, ha sido desgajado en su propia \n"
"librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP"
" \n"
"como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
"La librería ministreaming es una capa sobre el corazón de <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>\n"
"que permite flujos (streams) fiables, ordenados y autentificados de "
"mensajes\n"
"para operar a través de una capa de mensajes no fiable, desordenada y no\n"
"autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP, esta funcionalidad"
" streaming\n"
"tiene un completo conjunto de equilibrios y optimizaciones disponibles, "
"pero\n"
"en lugar de integrar esa funcionalidad en el código base de I2P, ha sido "
"desgajado\n"
"en su propia librería, tanto para mantener separadas las complejidades "
"propias\n"
"de TCP como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
#, python-format
@@ -3832,18 +3840,21 @@ msgid ""
" and to\n"
"allow alternative optimized implementations."
msgstr ""
"La librería de streaming es una capa sobre el núcleo del <a "
"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a> que permite que flujos (`streams`) de "
"mensajes \n"
"confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n"
"mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n"
"relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n"
"completo de renuncias y optimizaciones disponibles, pero \n"
"en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha "
"sido \n"
"desgajado en su propia librería para mantener las complejidades propias "
"de \n"
"TCP aparte, y para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
"La librería de streaming es una capa sobre el corazón de la <a "
"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a>\n"
"que permite que flujos (streams) de mensajes fiables, ordenados y "
"autentificados,\n"
"operen a través de una capa de mensaje no confiable, desordenada y no "
"autentificada.\n"
"Justo como la relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene "
"un conjunto\n"
"completo de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de "
"integrar esta\n"
"funcionalidad junto al código base de I2P, ha sido desgajado en su propia"
" librería para\n"
"mantener las complejidades propias de TCP aparte, y para permitir "
"implementaciones\n"
"optimizadas alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
msgid ""
@@ -4450,7 +4461,7 @@ msgstr ""
" \n"
"túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en "
"el \n"
"ancho de banda, latencia, confiabilidad y eficiencia de la red, "
"ancho de banda, latencia, fiabilidad y eficiencia de la red, "
"especialmente \n"
"para conexión de vida-larga."
@@ -6100,7 +6111,7 @@ msgstr ""
"Si su aplicación está usando datagramas de I2P, ej. para una DHT (tabla "
"dinámica de hashes),\n"
"hay montones de opciones avanzadas disponibles para reducir el tráfico de"
" control e incrementar la confiabilidad.\n"
" control e incrementar la fiabilidad.\n"
"Esto puede llevar algún tiempo y experimentación para conseguir que "
"funcione bien.\n"
"Sea consciente de los equilibrios tamaño/fiabilidad. Hable con nosotros "
@@ -6631,13 +6642,13 @@ msgid ""
"proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n"
"network as a whole, and making network content more discoverable."
msgstr ""
"<em>Servicios esenciales de red de terceras partes</em> — Servicios que "
"estando en I2P son análogos a aquellos disponibles en Internet al estilo "
"de los de los proveedores de hosting, ISPs y Google: índices de eepsites "
"y servicios de saltos, motores de búsquedas, email, servidores de "
"dominios tipo DNS, alojamiento, proxies, etc. Estos servicios se centran "
"en mejorar la utilidad la red en general, y hacen el contenido de más "
"accesible."
"<em>Servicios esenciales de red de terceros</em> — Son servicios\n"
"que estando en la red I2P son análogos a aquellos proporcionados en\n"
"Internet por proveedores de alojamiento, ISPs, y Google: índices de\n"
"eepsites y servicios de salto (jump), motores de búsqueda, correo\n"
"electrónico, servicios de nombres estilo-DNS, alojamiento, proxys, etc. \n"
"Estos servicios se centran en impulsar la usabilidad la red en general,\n"
"y hacer que los contenidos de la red sean más fáciles de descubrir."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
@@ -7063,8 +7074,8 @@ msgid ""
"Website for <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge's</a> jump service.\n"
"Source code available."
msgstr ""
"Web para el servicio de saltos de <a "
"href=\"http://%(sponge)s/\">sponge</a>. Con el código fuente desponible."
"Web para el servicio de saltos (jump, direccionamiento distribuido)\n"
"de <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge</a>. Código fuente disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:595
msgid "Another jump service."
@@ -7077,7 +7088,7 @@ msgstr "Índice de eepsites actualizado dinámicamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607
#, python-format
msgid "Website for <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> jump service."
msgstr "Web para el servicio de saltos de <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz</a>"
msgstr "Web para el servicio de saltos de <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:617
msgid "SOCKS-enabled caching web proxy with basic filtering capabilities."
@@ -7420,16 +7431,16 @@ msgid ""
" services do, but\n"
"in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
msgstr ""
"Como es habitualmente el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n"
"fundamental aquí entre anonimato y eficiencia. Alguien diría que usar la"
" \n"
"ETag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la "
"última vez que solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo claves"
" \n"
"específicas (similar a lo que otros servicios distribuidos ('jump') "
"hacen, pero \n"
"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste superior en \n"
"anonimato."
"Tal y como habitualmente es el caso en I2P, aquí hay un equilibrio "
"fundamental entre anonimato y\n"
"eficiencia. Alguien diría que usar las cabeceras (HTTP) ETag y de última "
"modificación es arriesgado\n"
"porque expone la última vez que solicitó los datos.\n"
"Otros han sugerido pedir sólo claves específicas (de forma similar a lo "
"que hacen los servicios de \n"
"salto (jump, de direccionamiento distribuido), pero de un modo más "
"automatizado), posiblemente\n"
"a un coste superior en anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
#, python-format
@@ -7546,11 +7557,16 @@ msgid ""
"not enough to\n"
"automatically go fetch the key from them."
msgstr ""
"Como otro ejemplo, la página de error \"Eepsite Unknown\" en el proxy "
"HTTP muestra algunos servicios de salto, pero no \"recomienda\" ninguno "
"en particular, y es elección del usuario el elegir uno (o no). jramdom "
"diría que confiamos en los proveedores listados suficientemente como para"
" mostrarlos pero no como para obtener la clave de ellos automáticamente."
"Como ejemplo adicional, la página de error \"Eepsite desconocido\" en el "
"proxy HTTP\n"
"muestra algunos servicios de salto (jump, de direccionamiento "
"distribuido), pero no\n"
"\"recomienda\" ninguno en particular, y queda a discreción del usuario "
"elegir uno (o no).\n"
"jrandom (desarrollador) diría que confiamos en los proveedores mostrados "
"lo suficiente\n"
"como para listarlos, pero no para obtener automáticamente la clave desde "
"ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
msgid ""
@@ -7633,15 +7649,18 @@ msgid ""
"eepsite status reporters.\n"
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
msgstr ""
"<b>Embarazoso, no es en tiempo real:</b> Es un lío de proveedores de "
"hosts.txt, proveedores de formularios webs para el añadido de claves, "
"proveedores de saltos, webs con el estado de las eepsites. Los servicios "
"de saltos y las suscripciones son molestos, debería simplemente "
"funcionar, al igual que los DNS."
"<b>Es embarazoso, pero no es tiempo-real:</b>\n"
"Es un mejunje de proveedores de hosts.txt, proveedores de formularios web"
" para agregación\n"
"de claves, proveedores de servicios de salto (jump, direccionamiento "
"distribuido), y webs de\n"
"información del estado de los eepsites.\n"
"Los servicios de salto y las suscripciones son un engorro, debería "
"simplemente funcionar como el DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
msgid "See the reliability and trust sections."
msgstr "Vea las secciones de confianza y seguridad."
msgstr "Vea las secciones de fiabilidad y confianza."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
msgid ""
@@ -7702,9 +7721,11 @@ msgid ""
"This could augment or replace the jump system.\n"
"Includes in-memory caching."
msgstr ""
"<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo - debe ser "
"usado después de la búsqueda en HostsTxt con Meta. Esto puede aumentar o "
"reemplazar al sistema de saltos. Incluye cacheado en-memoria."
"<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo -\n"
"por orden de realización debe colocarse después de la búsqueda\n"
"en HostsTxt con Meta. Esto podría complementar o reemplazar al\n"
"sistema de servicios de salto (jump, direccionamiento distribuido).\n"
"Incluye cacheado en-memoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
msgid ""
@@ -8498,13 +8519,13 @@ msgid ""
"describe \n"
"the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
msgstr ""
"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
"usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y "
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada"
" ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
"bytes."
"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces "
"(números de un sólo uso) de 32 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:512
@@ -9258,7 +9279,7 @@ msgstr ""
"Otra diferencia con el método descrito por Freedman es que el camino es "
"unidireccional - no existe un \"punto de retorno\" como en el enrutado "
"onion o en los bloques de respuesta mixmaster, lo que simplifica mucho el"
" algoritmo y permite una entrega segura."
" algoritmo y permite una entrega fiable."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:97
#, python-format
@@ -9315,7 +9336,7 @@ msgstr ""
"Hay muchas otras formas de usar esta técnica para mejorar el rendimiento "
"de la red, aprovechando las compensaciones de la latencia del transporte,"
" y derivando datos a través de caminos redundantes para incrementar la "
"seguridad."
"fiabilidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:122
msgid "Tunnel Building and Routing"
@@ -10815,10 +10836,10 @@ msgid ""
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
"KBytes/sec."
msgstr ""
"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del "
"Para incrementar la fiabilidad de la netDb, y minimizar el impacto del "
"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto "
"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
"en los routers configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
"routers con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) "
"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que "
"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para "
@@ -11510,7 +11531,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:571
msgid "MultiHoming"
msgstr "MultiHoming, multihospedaje"
msgstr "MultiHospedaje (MultiHoming)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:573
msgid ""
@@ -11528,15 +11549,23 @@ msgid ""
"The multihoming function has been verified and is in use by several "
"services on the network."
msgstr ""
"Las Destinaciones pueden ser alojadas simultáneamente en múltiples "
"ruters, usando las mismas claves privadas y públicas (normalmente "
"almacenadas en los archivos eepPriv.dat). Ya que ambas instancias "
"publicarán periódicamente sus LeaseSets firmados a los pares floodfill, "
"el LeaseSet publicado más recientemente será devuelto al par que hizo la "
"búsqueda en la base de datos. Ya que los LeaseSets tienen (como mucho) "
"10 minutos de vida, si alguno de los ruters se cae, el corte será como "
"mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos tiempo. El sistema de "
"multihoming ha sido verificado y se usa en varios servicios de la red."
"Los destinos I2P pueden ser alojados simultáneamente en múltiples routers"
" I2P, usando las\n"
"mismas claves pública y privada (tradicionalmente almacenadas en los "
"ficheros eepPriv.dat).\n"
"Como ambas ambas instancias publicarán periódicamente sus LeaseSets hacia"
" los pares de\n"
"inundación (floodfill peers), el LeaseSet (túneles al mismo destino I2P) "
"publicado más\n"
"recientemente será devuelto a un par como resultado de una búsqueda en la"
" base de datos.\n"
"Como los LeaseSets tienen (como mucho) 10 minutos de vida, si alguno de "
"los routers I2P se\n"
"cae, el corte será como mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos "
"tiempo.\n"
"La función de multihospedaje (multihoming) ha sido verificada y está en "
"uso en varios\n"
"servicios de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:583
msgid "Threat Analysis"
@@ -11879,9 +11908,9 @@ msgid ""
"are a topic for further study."
msgstr ""
"Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es "
"que la base de datos de la red distribuida se queda inaccesible durante "
"que la base de datos de la red distribuida se vuelve no fiable durante "
"unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos"
" ruters \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
" routers \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
"alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con "
"\"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para "
"futuros estudios."
@@ -12224,7 +12253,7 @@ msgid ""
"whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n"
"they agree to reliably."
msgstr ""
"La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué ruters de la "
"La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué routers de la "
"red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les "
"pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, "
"llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par)"
@@ -12409,10 +12438,10 @@ msgstr ""
"Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia"
" crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere "
"la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la"
" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El ruter asigna una"
" probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el cálculo "
"de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que "
"las denegaciones."
" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El router asigna "
"una probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el "
"cálculo de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho "
"más que las denegaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
msgid "Peer organization"
@@ -12911,19 +12940,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con todos estas aplicaciones anónimas habilitadas, I2P toma el rol de "
"aplicación mensajera, una aplicación, por ejemplo, dice que quiere enviar"
" datos a un identificador criptográfico (una \"destinación\") e I2P se "
"encarga de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también "
"ofrece un librería simple de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que"
" permite que los mensajes sean enviados seguros y ordenados, ofreciendo "
"transparentemente algoritmos de controles de congestión TCP optimizados "
"para redes con retraso y con grandes anchos de banda. Aunque hay proxies "
"SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se han limitado, "
"ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se llama en el "
"contexto anónimo, información sensible. La única forma segura de usar "
"aplicaciones externas sería comprobar completamente la aplicación para "
"asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este problema "
"proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden usarse para"
" sacarle el mayor provecho a la red."
" datos a un identificador criptográfico (un \"destino\") e I2P se encarga"
" de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también ofrece un "
"librería simple de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que permite "
"que los mensajes sean enviados como streams fiables y ordenados, "
"ofreciendo transparentemente algoritmos de control de congestión TCP "
"ajustados para el retardo de alto de bandda de producto de la red. Aunque"
" hay proxys SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se "
"han limitado, ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se "
"llama en el contexto anónimo, información sensible. La única forma segura"
" de usar aplicaciones externas sería comprobar completamente la "
"aplicación para asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este "
"problema proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden "
"usarse para sacarle el mayor provecho a la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:78
#, python-format
@@ -13298,10 +13327,10 @@ msgstr ""
"Otra cosa importante a tener en cuenta es que I2P esta totalmente basado "
"en mensajes y que algunos mensajes se pueden perder a lo largo del "
"camino. Las aplicaciones que usan I2P pueden usar el interfaz orientado a"
" mensajes y tomar el control sobre la congestión y las necesidades de "
"seguridad, pero la mayoría tienen suficiente usando la librería de <a "
"href=\"#app.streaming\">streaming</a> que proveemos y ver I2P como una "
"red basada en streams."
" mensajes y cuidar de su propio control de congestión y necesidades de "
"fiabilidad, pero la mayoría estaría más satisfecha reutilizando la "
"librería de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que proveemos para "
"ver I2P como una red basada en streams."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:229
msgid ""
@@ -14007,13 +14036,13 @@ msgid ""
"describe \n"
"the simple use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 and 32 byte nonces."
msgstr ""
"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables , I2P usa "
"una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y asimétricos "
"para proporcionar la confidencialidad de los datos y la integridad de los"
" mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le llama "
"ElGamal/AES+Etiquetas de sesión, pero es una forma excesivamente larga de"
" describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
"bytes."
"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables que es, I2P "
"usa una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y "
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le "
"llama ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
"describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces (números de"
" único uso) de 32 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:543
msgid ""
@@ -15344,7 +15373,7 @@ msgstr "Posibles daños"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
msgid "Reliability"
msgstr "Confiabilidad"
msgstr "Fiabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
msgid "Exploitability"
@@ -15958,9 +15987,9 @@ msgid ""
"simultaneous hosting on multiple routers, or\n"
"<a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
msgstr ""
"Para eepsites y servicios alojados, está soportado el alojamiento "
"simultáneo en múltiples ruters, o <a "
"href=\"#intersection\">multihoming</a>"
"Para eepsites y otros servicios hospedados, damos\n"
"soporte para el alojamiento simultáneo en múltiples\n"
"routers I2P, o <a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:330
msgid ""
@@ -16215,12 +16244,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Ataque floodfill de denegación de servicio:</b> Un usuario hostil "
"puede intentar dañar la red convirtiéndose en un ruter floodfill. Las "
"defensas actuales contra los ruters floodfill no confiables, "
"intermitentes o maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar "
"respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también interferir"
" en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas "
"defensas y el <a href=\"%(peerselection)s\">control de perfiles</a>, aún "
"así hay mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a "
"defensas actuales contra los ruters floodfill no fiables, intermitentes o"
" maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar respuestas falsas o "
"no darlas a las búsquedas, y puede también interferir en las "
"comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas defensas y "
"el <a href=\"%(peerselection)s\">control de perfiles</a>, aún así hay "
"mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a "
"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:468
@@ -16300,9 +16329,9 @@ msgstr ""
"conexiones fragmentadas sean reparadas usando otras partes de la red. "
"Aunque si un atacante desconecta todos los enlaces de un par, aislando el"
" objetivo completamente, la base de datos poco podrá hacer para reparar "
"el daño. En este punto lo único que el ruter puede intentar hacer es "
"avisar de que un gran número de pares accesibles anteriormente han pasado"
" a estar inaccesibles, y alertar al cliente de que está temporalmente "
"el daño. En este punto lo único que el router I2P puede intentar hacer es"
" avisar de que un gran número de pares anteriormente fiables han pasado a"
" estar no disponibles, y alertar al cliente de que está temporalmente "
"desconectado (este tipo de detección no está aún implementada)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:502
@@ -16972,10 +17001,10 @@ msgid ""
"or malicious\n"
"reseed hosts may need improvement."
msgstr ""
"Los ruters ahora soportan <a href=\"%(faq)s#reseed\">localizaciones de "
"resiembra múltiples externas</a>, aún así se necesitarían más ruters de "
"resiembra, y el manejo de los ruters maliciosos o no disponibles debería "
"ser mejorado."
"Los roters I2P ahora soportan <a href=\"%(faq)s#reseed\">múltiples "
"ubicaciones de resembrado externas</a>, aún así se necesitarían más "
"routers I2P de resembrado, y la gestión de los equipos de resembrado no "
"fiables o maliciosos puede precisar mejora."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:842
msgid ""
@@ -16997,9 +17026,10 @@ msgid ""
"Malicious floodfills <a href=\"#ffdos\">needs</a> <a "
"href=\"#floodfill\">more</a> study."
msgstr ""
"Los ruters ahora manejan mejor los <a href=\"#ffdos\">pares FloodFill "
"múltiples no confiables</a>. Los FloodFills maliciosos <a "
"href=\"#ffdos\">necesitan</a> <a href=\"#floodfill\">más</a> estudio."
"Los routers I2P ahora gestionan mejor <a href=\"#ffdos\">múltiples pares "
"de inundación (floodfills) no fiables</a>. Los routers I2P de inundación "
"maliciosos <a href=\"#ffdos\">precisan</a> <a "
"href=\"#floodfill\">mayor</a> estudio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:853
#, python-format
@@ -17034,13 +17064,18 @@ msgid ""
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
msgstr ""
"Los <a href=\"%(naming)s\">servidores de dominios</a>, incluyendo los "
"servidores de suscripción de listas de direcciones, servicios para añadir"
" hosts y los servicios de saltos, pueden ser maliciosos. Se implementaron"
" protecciones para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras "
"adicionales en las siguientes versiones. Aún así, todos los servicios de "
"dominios requieren algún cantidad de confianza, vea <a "
"href=\"%(naming)s\">la web de dominios</a> para más detalles."
"Los <a href=\"%(naming)s\">servicios del sistema de nombres</a> (de "
"servidores), incluyendo los proveedores\n"
"de suscripción a libreta de direcciones, los servicios de agregación de "
"servidores, y los servicios de\n"
"salto (jump, direccionamiento distribuido), podrían ser maliciosos. Se "
"implementaron protecciones\n"
"sustanciales para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras "
"adicionales en las\n"
"versiones subsiguientes.\n"
"No obstante, todos los servicios de nombres requieren una cierta dosis de"
" confianza, vea\n"
"<a href=\"%(naming)s\">la página de nombres</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:867
msgid ""
@@ -17050,10 +17085,10 @@ msgid ""
"and would shrink the network (in the short-to-medium term), just as the "
"loss of i2p.net did."
msgstr ""
"Continuamos confiando en el servicio DNS de i2p2.de, perderlo causaría "
"bastante trastorno en nuestra habilidad de atraer nuevos usuarios, y "
"reduciría la red (de corto a medio plazo), al igual que lo hizo la "
"pérdida de i2p.net."
"Continuamos confiando en el servicio DNS para i2p2.de, perder esto "
"causaría bastante trastorno en nuestra capacidad de atraer nuevos "
"usuarios, y encogería la red (de corto a medio plazo), al igual que lo "
"hizo la pérdida de i2p.net."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:879
msgid ""
@@ -17249,11 +17284,11 @@ msgid ""
"Therefore we would want to agree on a particular blocklist and\n"
"enable it by default."
msgstr ""
"En la medida en que pares activos son mostrados en la blocklist actual, "
"bloqueando sólo una parte de los pares tiende a segmentar la red, "
"aumentando los problemas de accesibilidad, y decreciendo la confianza "
"general. Por lo cual queremos llegar aun acuerdo en una lista de bloqueo "
"en particular y activarla por defecto."
"En la medida en que pares activos aparecen en la lista de bloqueo actual,"
" bloquear sólo una parte de los pares tendería a segmentar la red, "
"exacerbando los problemas de alcanzabilidad, y reduciendo la fiabilidad "
"del conjunto. Por tanto querríamos acordar una lista de bloqueo concreta "
"y activarla por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:975
msgid ""
@@ -17430,8 +17465,8 @@ msgid ""
"<b>n-Hop tunnel</b> - a tunnel with a specific number of inter-router "
"jumps, e.g.:"
msgstr ""
"<b>Túnel de n saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos "
"entre ruters, por ejemplo:"
"<b>Túnel de n-saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos "
"entre routers I2P, ej.:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
@@ -18011,7 +18046,7 @@ msgstr ""
" \n"
"cliente le dice al router quiénes son ellos (sus \"destinos\"), qué "
"anonimato, \n"
"confiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde "
"fiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde "
"enviar los \n"
"mensajes. A la contra el router usa I2CP para decirle al cliente cuándo "
"llega \n"
@@ -18501,11 +18536,14 @@ msgid ""
" servers\n"
"with long connection times."
msgstr ""
"Poner como falso para que nunca se construya una LeaseSet de respuesta . "
"Para los clientes que no publican sus LeaseSet , esta opción tiene que "
"ser verdadera para que las repuestas sean posibles. Se recomienda también"
" usar \"true\", verdadero, para los servidores multi-hospedados con "
"tiempos de conexión largos."
"Configúrela a 'falso' para deshabilitar que se llegue a empaquetar un "
"LeaseSet de respuesta.\n"
"Para los clientes que no publican su LeaseSet (túneles a su destino I2P),"
" esta opción debe\n"
"marcarse verdadera para que las repuestas sean posibles. También se "
"recomienda 'verdadero',\n"
"para los servidores multi-hospedados (multihoming) con tiempos de "
"conexión largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:430
msgid ""
@@ -18559,7 +18597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nota: Una gran cantidad de configuraciones, el tamaño o variaciones en "
"las configuraciones pueden causar bastantes problemas en el rendimiento o"
" en la seguridad."
" fiabilidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:457
#, python-format
@@ -18765,8 +18803,8 @@ msgstr ""
" versión 0.7.1, I2P usa partes ignoradas de la cabecera gzip para incluir"
" el protocolo, el puerto desde, y la información del puerto hacia, con lo"
" que se soporta streamings y datagramas en la misma destinación, y "
"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar de forma "
"segura en presencia de múltiples canales."
"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar fiable en "
"presencia de múltiples canales."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:671
msgid ""
@@ -19233,7 +19271,7 @@ msgid ""
"packets across the internet."
msgstr ""
"TCP: Protocolo de Control de Transmisiones, permite la entrega de \n"
"paquetes confiable y ordenada a través de Internet."
"paquetes fiable y ordenada a través de Internet."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27
msgid ""
@@ -19241,7 +19279,7 @@ msgid ""
"packets across the internet."
msgstr ""
"UDP: Protocolo de Datagrama de Usuario, permite entrega de paquetes no \n"
"confiable y desordenada a través de Internet."
"fiable y desordenada a través de Internet."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30
msgid ""
@@ -19264,7 +19302,7 @@ msgstr "TCP basado-en-NIO"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:37
msgid "Secure Semi-reliable UDP"
msgstr "UDP Seguro Semi-confiable"
msgstr "UDP Seguro Semi-fiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:40
msgid "<b>I2P Tunnel Layer:</b> provide full encrypted tunnel connections."
@@ -20800,8 +20838,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vea las <a href=\"%(dgrams)s\">notas importantes</a> acerca de la "
"fiabilidad de datagramas grandes.\n"
"Para obtener los mejores resultados, limite el tamañó de la carga en "
"torno a 10 KB o menos."
"Para obtener los mejores resultados, limite el tamaño de la carga a en "
"torno 10 KB o menos."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:105
msgid "Signatures for types other than DSA_SHA1 were redefined in release 0.9.14."
@@ -21474,7 +21512,7 @@ msgid ""
"Transports support I2NP message delivery ONLY.\n"
"They are not general-purpose data pipes."
msgstr ""
"Entrega confiable de mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>.\n"
"Entrega fiable de mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>.\n"
"Los transportes soportan SÓLO la entrega de mensajes I2NP.\n"
"No son conductos de datos de propósito general."
@@ -22596,8 +22634,8 @@ msgid ""
"including:"
msgstr ""
"Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos "
"de punto apunto cifrado y seguro orientado a conexión. A diferencia de "
"SSU, también proporciona detección de servicios de NAT trasversales, "
"de punto-a-punto, orientado a conexión, fiable y. A diferencia de SSU, "
"también proporciona detección de servicios de NAT transversales, "
"incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:33
@@ -24182,8 +24220,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los túneles cliente son construidos con unos requerimientos más rigurosos"
" - el ruter local selecciona los pares de la categoría de perfil "
"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la seguridad se"
" ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios "
"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la fiabilidad "
"se ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios "
"detalles importantes más allá de la selección básica que deben ser "
"tomados en cuenta, dependiendo de las necesidades de anonimato que "
"necesite el cliente."

View File

@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# strel, 2013-2015
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-01 15:01+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@@ -1769,9 +1769,11 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que"
" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo"
"La suscripción predeterminada es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente se\n"
"actualiza. Si no tiene otra suscripción, puede que a menudo tenga que "
"utilizar\n"
"enlaces de \"salto\" (jump, servicios de direccionamiento distribuido) lo"
" cual es molesto."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87