Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-05-14 04:06:33 +00:00
parent 29c091f0ec
commit c5d073ecff
35 changed files with 1900 additions and 873 deletions

View File

@@ -5,15 +5,18 @@
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towinet, 2013-2014
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
# syl_, 2015
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-19 19:40+0000\n"
"Last-Translator: ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -484,7 +487,7 @@ msgid ""
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
" update via in-network torrents."
msgstr ""
"0.9.4 inclue un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit "
"0.9.4 inclut un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit "
"dans la 0.9.2, qui a réduit les performances et la fiabilité du réseau. "
"Il comprend également des changements majeurs dans le système de mise à "
"jour en réseau, et ajoute la possibilité de mettre à jour en réseau via "
@@ -737,7 +740,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Sépare les fichiers d'info du routeur en de multiples sous répertoires"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
@@ -793,6 +796,13 @@ msgid ""
"issue. If your router version\n"
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
msgstr ""
"Si vous avez d'abord installé la version 0.9.5 de I2P,sous Windows "
"seulement,nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes "
"pour corriger l'emplacement de votre site eep **avant ** de passer à la "
"version 0.9.6.\n"
"Seules les installations initiales de la version 0.9.5-0 sous Windows "
"sont concernées par ce problème. Si la version de votre routeur est "
"0.9.5-0-win1, vous avez déjà la correction et n'avez rien à faire."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
@@ -1089,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr ""
msgstr "Support de Internet Explorer 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
@@ -2096,7 +2106,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
msgstr "`a tweet`"
msgstr "`un tweet`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
@@ -2228,7 +2238,7 @@ msgid ""
"If you are still using Java 5, you must upgrade your Java before "
"installing I2P 0.9.12."
msgstr ""
"I2P exige maintenant Java 6 ou une version plus haute.\n"
"I2P exige maintenant Java 6 ou une version supérieure.\n"
"Nous recommandons fortement que vous mettiez à jour vers Java 7.\n"
"Si vous utilisez toujours Java 5, vous devez mettre à jour votre Java "
"avant l'installation de I2P 0.9.12."
@@ -2351,7 +2361,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94
msgid "Include HTTP POST data in SYN packet"
msgstr "Inclue les données POST HTTP dans paquet SYN"
msgstr "Inclut les données POST HTTP dans paquet SYN"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:95
msgid "Add getopt library for better argument processing"
@@ -2392,7 +2402,7 @@ msgid ""
"Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation"
" updates."
msgstr ""
"0.9.13 inclue des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
"0.9.13 inclut des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
"feux, améliorations de consultation de netdb, et une grosse mise à jour "
"de SusiMail.\n"
"Bien sûr, il y a aussi l'habituelle collection de corrections de bugs et "
@@ -2627,7 +2637,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
msgstr "0.9.14.1 inclue des corrections pour i2psnark et pour la console"
msgstr "0.9.14.1 inclut des corrections pour i2psnark et pour la console"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:12
msgid ""
@@ -2755,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Aujourd'hui nous annonçons le projet \"Privacy Solutions\" (solutions de "
"vie privée), une nouvelle organisation qui développe et entretient le "
"logiciel I2P. Privacy Solutions inclue plusieurs nouveaux efforts de "
"logiciel I2P. Privacy Solutions inclut plusieurs nouveaux efforts de "
"développement conçus pour augmenter la vie privée, la sécurité et "
"l'anonymat pour des utilisateurs, en se basant sur des protocoles et de "
"la technologie I2P.\n"
@@ -2878,6 +2888,9 @@ msgid ""
"Android test release on Google Play in Norway\n"
"============================================="
msgstr ""
"=============================================\n"
"Version de test Android sur Google Play en Norvège\n"
"============================================="
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
msgid ""
@@ -2974,7 +2987,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
msgid "`blog post`"
msgstr ""
msgstr "`article de blog`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54
msgid "Website release details"
@@ -3033,6 +3046,15 @@ msgid ""
"Plugin installation via the console, which was disabled in 0.9.14, is re-"
"enabled."
msgstr ""
"0.9.15 ajoute le support préliminaire des signatures EdDSA Ed25519 .\n"
"Il inclut un nouvel arrière-plan (backend) à configuration persistante "
"pour i2psnark, et corrige plusieurs soucis avec la gestion des noms de "
"fichiers faite par i2psnark.\n"
"Il y a plusieurs améliorations afin de rendre SAM plus rapide.\n"
"Les plugins soutiennent maintenant des signatures plus fortes, au format "
"de fichier su3.\n"
"L'installation de plugins via la console, qui était désactivée dans la "
"0.9.14, est réactivé."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:20
msgid ""
@@ -3052,6 +3074,21 @@ msgid ""
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
"services."
msgstr ""
"Nous avons soutenons les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
"voudrions commencer à utiliser ECDSA par défaut.\n"
"Malheureusement, certains d'entre vous exécutent encore des versions I2P "
"plus vieilles, et pour d'autres leur distribution ou leur runtime Java ne"
" soutiennent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
"signalées comme manquantes de ECDSA.\n"
"Certains ont résolu les problèmes Java en mettant à niveau depuis Java 6 "
"vers Java 7; d'autres ont eu du succès en installant les \"unlimited "
"strength policy files\".\n"
"Nous avons ajouté des informations sur le manque crypto dans le fichier "
"log, et dans la page /logs de la console.\n"
"Après que vous ayez mis à jour vers 0.9.15, veuillez vérifier si il vous "
"manque le soutien d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
"Ceci est particulièrement important pour ceux qui exécutent des eepsites "
"populaire et des services."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39
@@ -3119,7 +3156,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:65
msgid "i2psnark several UI fixes"
msgstr ""
msgstr "Plusieurs corrections dans l'IU d'i2psnark "
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:66
msgid "Prohibit SSU peer test requests unless a connection is established"
@@ -3161,7 +3198,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.16 inclue une migration crypto et de nombreuses corrections"
msgstr "0.9.16 inclut une migration crypto et de nombreuses corrections"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:12
msgid ""
@@ -3246,7 +3283,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:48
msgid "Increase i2psnark tunnel default to 3 hops"
msgstr ""
msgstr "Augmente le nombre prédéfini d'étapes de tunnels pour i2psnark à 3"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:49
msgid ""
@@ -3266,7 +3303,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:58
msgid "CPUID fixes and updates for recent processors"
msgstr ""
msgstr "Corrections dans CPUID et mise à jour pour des processeurs récents"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59
#, python-format
@@ -3286,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:62
msgid "Fix HTTP header issues in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Correction de problèmes d'en-têtes HTTP dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:63
msgid "Fix rare NPE when building garlic message"
@@ -3361,13 +3398,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.17 avec davantage de migrations crypto et beaucoup de corrections"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
" to stronger cryptographic signatures."
msgstr ""
"0.9.17 est principalement une sortie destinée à résoudre des bugs, mais "
"elle continue aussi notre migration vers des signatures cryptographiques "
"plus fortes."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
msgid ""
@@ -3375,6 +3415,10 @@ msgid ""
"the latest router version indication\n"
"to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security."
msgstr ""
"Nous avons déplacé le système de fil d'actualités utilisé pour les "
"nouvelles sur votre console et la dernière indication de version de "
"routeur, vers un format signé utilisant RSA 4096 bits afin d'obtenir une "
"sécurité augmentée."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21
msgid ""
@@ -3384,6 +3428,13 @@ msgid ""
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
msgstr ""
"Les nouveaux eepsites et les serveurs seront signés-ECDSA par défaut, si "
"ECDSA est disponible.\n"
"Il y a maintenant un avertissement dans l'encadré de console si ECDSA "
"n'est pas disponible.\n"
"Pour les utilisateurs RedHat, nous avons les rapports positifs "
"d'installation du jar de BouncyCastle Provider (bcprov), celui-ci "
"permettant d'ajouter le support d'ECDSA."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
msgid ""
@@ -3393,24 +3444,31 @@ msgid ""
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
" in the last release but not yet enabled."
msgstr ""
"Nous avons réparé plusieurs bugs sérieux, y compris un problème de "
"corruption de paquet SSU,\n"
"et un bug dans SAM affectant i2p-messenger et d'autres applications SAM.\n"
"Il y a plusieurs réparations pour les signatures préliminaires de routeur"
" ECDSA ajoutées dans la dernière version, mais pas encore activées."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
msgid ""
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
"table and say hi!"
msgstr ""
"Nombre d'entre nous seront au 31C3 à Hamburg en décembre. Passez nous "
"dire bonjour !"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
msgid "Signed news"
msgstr ""
msgstr "Les actualités sont signées"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
msgstr ""
msgstr "ECDSA par défaut pour les nouveaux tunnels de serveur"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
msgstr ""
msgstr "Le réamorçage est maintenant prédifini pour se faire en SSL seulement"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
@@ -3426,7 +3484,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
msgstr ""
msgstr "Correction d'un bug de vérification des signatures EdDSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
msgid ""
@@ -3445,6 +3503,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
msgstr ""
"Correction d'un bug dans SAM v3 qui causait des échecs de connexions "
"entrantes"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
@@ -3468,7 +3528,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Nouveaux trackers ouverts prédéfinis dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
@@ -3480,7 +3540,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
msgid "Minor blockfile format changes"
msgstr ""
msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
msgid ""
@@ -3494,12 +3554,17 @@ msgid ""
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"Sorties d'app Android\n"
"===================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
" Play and F-Droid."
msgstr ""
"I2P Android 0.9.17 et Bote 0.3 sont sorties sur le site web, Google Play "
"et F-Droid."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
msgid ""
@@ -3509,12 +3574,18 @@ msgid ""
"releases.\n"
"At last, the wait is over!"
msgstr ""
"Cela fait quelque temps temps que j'ai posté des mises à jour concernant "
"notre développement Android, et plusieurs versions d'I2P sont sorties "
"sans versions correspondante pour Android.\n"
"A présent, l'attente est terminée !"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
msgid ""
"New app versions\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nouvelles versions d'app\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
msgid ""
@@ -3522,6 +3593,8 @@ msgid ""
"downloaded\n"
"from these URLs:"
msgstr ""
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -3538,6 +3611,15 @@ msgid ""
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
"codes."
msgstr ""
"Le changement principal de ces sorties est la transition vers la nouvelle"
" apparence design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile "
"le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
"compétences \"minimalistes\" au design (comme moi), le fait de créer les"
" apps qui sont plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour "
"son routeur I2P sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit "
"plusieurs nouvelles caractéristiques avec beaucoup de petites "
"améliorations; par exemple, vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles "
"destinations de courrier électronique via des QR codes."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
@@ -3564,17 +3646,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
msgstr ""
msgstr "L'empreinte digitale (SHA-256) de la nouvelle clé de signature est :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
msgid "`my last update`"
msgstr ""
msgstr "`ma dernière mise à jour`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
msgid ""
"Google Play\n"
"-----------"
msgstr ""
"Google Play\n"
"-----------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
msgid ""
@@ -3586,6 +3670,11 @@ msgid ""
"can be\n"
"found at these URLs:"
msgstr ""
"Quelques mois plus tôt nous avons `released`_ I2P Android et Bote dans "
"Google Play en Norvège, pour tester ici le processus de sorties de "
"versions (release process). Nous sommes ravis d'annoncer que les deux "
"apps sont maintenant gérées globalement (released globally) par `Privacy "
"Solutions`_. Ces apps peuvent être trouvées à ces URLs :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
msgid ""
@@ -3599,24 +3688,32 @@ msgid ""
"other apps\n"
"like TextSecure and Orbot."
msgstr ""
"La sortie globale (global release) se fait en plusieurs étapes, en "
"commençant avec les pays pour lequels nous avons des traductions. "
"L'exception notable à ceci est la France; en raison de règlements "
"d'importation concernant le code cryptographique, nous ne pouvons pas "
"encore distribuer ces apps sur Google Play France. Ceci est la même "
"problème qui a affecté d'autres apps telles que TextSecure et Orbot."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
msgid "`released`"
msgstr ""
msgstr "`sorti`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
msgid "`I2P on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`I2P dans Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
msgid "`Bote on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`Bote dans Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
msgid ""
"F-Droid\n"
"-------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
msgid ""
@@ -3630,6 +3727,12 @@ msgid ""
"F-Droid\n"
"repository list:"
msgstr ""
"Ne pensez pas que nous vous ayons oublié, utilisateurs de F-Droid ! En "
"plus des deux emplacements ci-dessus, nous avons installé notre propre "
"dépôt F-Droid. Si vous lisez ce message sur votre téléphone, `click "
"here`_ pour l'ajouter à F-Droid (cela fonctionne seulement dans certains "
"navigateurs Android). Ou, vous pouvez ajouter manuellement l'URL ci-"
"dessous à votre liste de dépôts F-Droid :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
msgid ""
@@ -3637,6 +3740,9 @@ msgid ""
"repository\n"
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez vérifier manuellement l'empreinte digitale (SHA-256) du"
" clé de signature du dépôt, ou le taper lorsque vous ajoutez le dépôt, "
"elle est ici :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
msgid ""
@@ -3655,10 +3761,19 @@ msgid ""
" to\n"
"upgrade using any of these sources."
msgstr ""
"Malheureusement l'app I2P dans le dépôt F-Droid principal n'a pas été "
"mise à jour parce que notre mainteneur F-Droid a disparu. Nous espérons "
"qu'en maintenant ce dépôt binaire, nous pourrons mieux soutenir nos "
"utilisateurs F-Droid et les garder à jour. Si vous avez déjà installé I2P"
" depuis le dépôt F-Droid principal, vous devrez le désinstaller si vous "
"voulez le mettre à jour, parce que la clé de signature sera différente. "
"Les apps dans notre dépôt F-Droid sont les même APKs qui sont fournies "
"sur notre site Web et sur Google Play, c'est pourquoi dans l'avenir vous "
"pourrez les mettre à jour en utilisant n'importe laquelle de ces sources."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
msgid "`click here`"
msgstr ""
msgstr "`cliquez ici`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
msgid ""
@@ -3666,12 +3781,18 @@ msgid ""
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"===============================\n"
"Compte rendu de voyage au 31C3\n"
"==============================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
"CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. "
"Here is a summary of our various meetings and discussions."
msgstr ""
"Le CCC a toujours été un moment productif pour nous, et le 31C3 n'a pas "
"été une exception. Voici un résumé de nos diverses rencontres et "
"discussions."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20
msgid ""
@@ -3683,6 +3804,12 @@ msgid ""
" Noisy\n"
"Square and the 31C3 organizers for a great Congress."
msgstr ""
"Nous étions, pour la seconde année d'affilée, dans un très bon "
"emplacement dans le Congrès, dans le\n"
"`Noisy Square`_, juste à côté de la table de l'EFF. Faire partie du Noisy"
" Square (carré bruyant) a augmenté notre visibilité et aidé beaucoup de "
"gens à nous trouver. Merci à Noisy\n"
"Square et aux organisateurs du 31C3 pour un super Congrès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29
msgid ""
@@ -3696,16 +3823,26 @@ msgid ""
"critical\n"
"to our success."
msgstr ""
"Nous remercions aussi Gabriel Weinberg et son fabuleux moteur de "
"recherche `DuckDuckGo`_ pour \n"
"leur soutien aux outils open source d'anonymat et leur `generous "
"contribution`_\n"
"à I2P en 2014. Avoir été financé par DuckDuckGo et d'autres, cela a aidé "
"à permettre notre présence au CCC. Ceci est le rendez-vous annuel "
"primaire pour les développeurs d'I2P et c'est donc critique pour notre "
"succès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
msgid "`generous contribution`"
msgstr ""
msgstr "`généreuse contribution`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40
msgid ""
"Discussions with others\n"
"======================="
msgstr ""
"Discussions avec d'autres\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
msgid ""
@@ -3717,10 +3854,16 @@ msgid ""
"open\n"
"source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it."
msgstr ""
"Nous avons longuement parlé avec Christian Grothoff de `GNUnet`_. Il a "
"déménagé lui et son projet de TU Munich vers `Inria`_ en France. Il a un "
"grand nombre de\n"
"`open positions`_. Ceci est une super opportunité d'être payé pour "
"travailler sur des outils open source d'anonymat, nous encourageons tout "
"le monde à prendre contact avec lui à ce sujet."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
msgid "`open positions`"
msgstr ""
msgstr "`postes à pourvoir`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@@ -3736,6 +3879,16 @@ msgid ""
"attacks on\n"
"the network. We'd definitely be interested in that."
msgstr ""
"La perspective d'un GNUnet fortifié avec une grande quantité de nouveau "
"financement est \n"
"tout à fait intéressante. Nous avons discuté d'autres façons de "
"travailler ensemble. Au début de 2014, nous\n"
"avons travaillé dur pour comprendre le remplacement de GnuNet DNS, mais "
"nous n'avons pas pu comprendre comment l'adapter de façon adéquate dans "
"I2P. Une de ses nouvelles idées est un sous-système distribué de collecte"
" de statistiques anonyme, afin de détecter des problèmes ou des attaques "
"sur\n"
"le réseau. Nous serions certainement intéressés par cela."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68
msgid ""
@@ -3748,6 +3901,14 @@ msgid ""
"do so\n"
"on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic."
msgstr ""
"Nous avons aussi discuté du `Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer "
"Systems draft`_.\n"
"Une nouvelle, grandement distribuée, version 3 a été postée en décembre. "
"Les perspectives pour l'approbation restent incertaines. La meilleur "
"façon de suivre ou de participer à la discussion est via la `IETF DNSOP "
"WG mailing list`_. Nous essayerons de faire ainsi\n"
"de notre côté, et donneront aussi un nouveau point-de-contact à Hellekin "
"à ce sujet."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76
msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`"
@@ -3767,10 +3928,15 @@ msgid ""
" in the\n"
"new year."
msgstr ""
"Nous nous excusons auprès de Christian pour n'avoir pas étés assez "
"organisés afin de parler à son `We Fix The Net assembly`_. Un de nos plus"
" gros échecs en tant que projet est notre apparente incapacité de "
"soumettre des pourparlers (submit talks) lors des conférences. Nous "
"devrons faire mieux l'an prochain."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
msgid "`We Fix The Net assembly`"
msgstr ""
msgstr "`We Fix The Net assembly`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91
msgid ""
@@ -3783,14 +3949,20 @@ msgid ""
"just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n"
"`stuck in the process for over 7 years`_."
msgstr ""
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
"`stuck in the process for over 7 years`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99
msgid "`follow the instructions`"
msgstr ""
msgstr "`suivant les instructions`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100
msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
msgstr ""
msgstr "`bloqués dans le processus depuis plus de 7 ans`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
msgid ""
@@ -3806,6 +3978,14 @@ msgid ""
"release in\n"
"late 2015. This would be very very cool."
msgstr ""
"Il a dit, eh bien, essayons le nouveau processus, il marche super bien, "
"cela ne devrait plus être un problème du tout si votre paquet est en "
"bonne forme. Les gens de chez Debian qui exécutent ce processus sont des "
"volontaires désireux qui ne veulent rien de plus qu'obtenir davantage de "
"paquets. Nous avons dit que notre paquet est en effet en fantastique "
"forme et que nous essayerions le nouveau processus comme aussi tôt que "
"possible. Si tout ceci est vrai, nous serons dans la version suivante de "
"Debian vers fin 2015. Ceci serait très très cool."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
msgid ""
@@ -3819,18 +3999,25 @@ msgid ""
"thanked\n"
"them for taking the heat and fighting back."
msgstr ""
"Nous avons eu une sympathique discussion avec BitingBird de Tails. Ils "
"sont très heureux de notre répondre rapide lors du `vulnerability "
"disclosure`_ l'été dernier, résultat en notre \n"
"`0.9.14 release`_. Notre vulnérabilité a été initialement imputée à "
"Tails, et ils ont étés `great offense`_ de cela et du manque to that and "
"the lack of notification privée. Nous les avons remerciés\n"
"de prendre la température et d'avoir contre attaqué."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
msgstr "`dévoilement de vulnérabilité`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr ""
msgstr "`release 0.9.14`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
msgid "`great offense`"
msgstr ""
msgstr "`grandement offensés`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
msgid ""
@@ -3848,6 +4035,15 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
@@ -3868,16 +4064,30 @@ msgid ""
" him\n"
"as he gets further."
msgstr ""
"Un ami de longue date d'I2P Bernhard Fischer de `OnionCat`_ s'est arrêté "
"chez nous. Les changements à venir dans les services cachés de Tor "
"signifient que leurs clés ne vont plus tenir dans une portion d'adresse "
"IPv6, et il travaillait sur une solution. Nous lui avons rappelé que cela"
" a toujours été le cas pour I2P (avec \"GarliCat\"), que ce n'est pas un "
"problème nouveau. Il nous a indiqué `a presentation`_ de sa proposition. "
"Cela implique de stocker un enregistrement supplémentaire dans le "
"répertoire de services cachés (l'équivalent d'un jeu de baux dans la base"
" de données réseau d'I2P). Il n'était pas complètement clair sur comment "
"cela fonctionne, ou si nous devrions considérer que cela abuse de la "
"netDb. Nous nous tiendrons au courant auprès de lui concernant ses "
"progrès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152
msgid "`a presentation`"
msgstr ""
msgstr "`une présentation`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154
msgid ""
"New users\n"
"---------"
msgstr ""
"Nouveaux utilisateurs\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159
msgid ""
@@ -3900,12 +4110,28 @@ msgid ""
" places\n"
"for opportunities to simplify it and use common terms."
msgstr ""
"Nous avons passé des heures et des heures à expliquer I2P aux gens "
"s'arrêtant en passant devant notre table. Certains avaient entendu parler"
" d'I2P auparavant, certains ne l'avaient pas; tout le monde avait entendu"
" parler de Tor et avait au moins une idée vague de ce que sont les "
"services cachés. Comme d'habitude, présenter I2P aux gens était une "
"épreuve. A la fin du Congrès, nous sommes devenus convaincus qu'une "
"partie du problème était une différence dans la terminologie. Il y a 12 "
"ans, quand I2P et Tor débutaient, chacun de nous a inventé des termes "
"pour les parties diverses de nos systèmes. Aujourd'hui, la terminologie "
"de Tor telle que \"le service caché\" est bien comprise et devenue "
"banalité. La terminologie I2P telle que \"eepsite\" ne l'est pas. Nous "
"avons consenti à passer en revue notre documentation, la console de "
"routeur et d'autres endroits, afin de trouver des occasions de les "
"simplifier et utiliser des termes communs."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:172
msgid ""
"I2P project topics\n"
"------------------"
msgstr ""
"Sujets du projet I2P\n"
"------------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177
msgid ""
@@ -3915,6 +4141,10 @@ msgid ""
"plan to\n"
" increase reimbursement levels for conference attendees."
msgstr ""
"* *Dépenses d'argent :* nous avons discuté de plusieurs façons d'utiliser"
" efficacement nos ressources en 2015, y compris plus de matériel pour le "
"test et le développement. Aussi, nous planifions d'augmenter ls niveaux "
"de remboursement pour les participants à la conférence."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:183
msgid ""
@@ -3932,6 +4162,15 @@ msgid ""
"by\n"
" `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_."
msgstr ""
"* *Rendez-vous à Toronto :* CCC est un moment tellement productif pour "
"nous, qu'il semble qu'un second rendez-vous dans l'année serait tout à "
"fait utile. Nous l'avons proposé pour août 2015 à Toronto, au Canada, en "
"accord avec `Toronto Crypto`_. Cela inclurait des réunions de "
"développeurs et des présentations et des classes de travaux dirigés, tous"
" ouverts au public. Nous essayons de mesurer l'intérêt et de rechercher "
"des lieux possibles. Si vous envisagez d'être présent, merci de nous le "
"faire savoir en `tweeting @i2p`_ ou en écrivant `on the dev forum "
"thread`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:193
msgid ""
@@ -3941,6 +4180,10 @@ msgid ""
"people help\n"
" out."
msgstr ""
"* Nous avons discuté de la charge de travail de Meeh et de l'état des "
"divers services qu'il exécute. Nous avons fait quelques prévisions afin "
"de réduire sa charge et avoir un peu d'aide de la part d'autres "
"personnes."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:199
msgid ""
@@ -3960,6 +4203,18 @@ msgid ""
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"sur notre page de téléchargement.\n"
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
msgid ""
@@ -3969,6 +4224,10 @@ msgid ""
" get more\n"
" users, testers, and developers on it."
msgstr ""
"* Beaucoup de personnes venues à notre table nous ont demandé si nous "
"avions une version non-Java. Il était super de pouvoir finalement "
"répondre \"oui\" et nous désirons faire passer le mot et obtenir "
"davantage d'utilisateurs, testeurs, et développeurs sur cela."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217
msgid ""
@@ -3978,6 +4237,9 @@ msgid ""
"more\n"
" users."
msgstr ""
"* `Vuze`_ continue à faire des progrès concernant leur intégration d'I2P "
". Nous allons travailler avec eux cette année concernant un lancement "
"organisé (managed rollout) afin de recruter davantage d'utilisateurs."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223
msgid ""
@@ -3990,6 +4252,12 @@ msgid ""
"'backup'`_\n"
" is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers."
msgstr ""
"* Nous avons discuté de l'état de serveurs de reseed (réamorçage) de Meeh"
" et Sindu. Ils ont fait plusieurs améliorations durant le congrès et "
"investiguent une migration vers `Matt Drollette's Go implementation`_. La"
" sécurité et la fiabilité de nos serveurs de reseed sont vitales pour nos"
" nouveaux utilisateurs et l'opération du réseau. `User 'backup'`_\n"
" fait un super boulot à monitorer et gérer le pool de serveurs de reseed."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
msgid ""
@@ -3998,12 +4266,18 @@ msgid ""
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
"like a VM."
msgstr ""
"* Nous avons consenti à acheter un deuxième serveur racine pour du "
"développement, du test, et des services. Echelon l'administrera. "
"Contactez-le si vous voulez une VM."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
msgid ""
"* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n"
" especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details."
msgstr ""
"* Nous avons réaffirmé nous avons des fonds disponibles pour acheter du "
"matériel de test, en particulier pour Windows et Mac. Parlez à Echelon "
"pour des détails."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241
msgid ""
@@ -4014,6 +4288,11 @@ msgid ""
"upgraded. He\n"
" committed to upgrading them soon."
msgstr ""
"* Nous avons rencontré Welterde au sujet de l'état de ses services y "
"compris son `open tracker`_. Ces services ne sont pas maintenus de façon "
"adéquate et deviendront bientôt inaccessibles (du fait de changement dans"
" la cryptographie d'I2P) si ils ne sont pas mis à jour. Il s'est engagé à"
" les mettre à jour bientôt."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248
msgid ""
@@ -4023,6 +4302,10 @@ msgid ""
" the\n"
" app some development love early in the year."
msgstr ""
"* Nous avons rencontré beaucoup de gens intéressés par notre `Android "
"app`_. Nous avons fait passer des idées et rapports de bugs à str4d. Nous"
" prévoyons de faire un gros poussage (push) afin de faire progresser "
"l'app en ce début d'année."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254
msgid ""
@@ -4034,22 +4317,28 @@ msgid ""
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
msgid "`Toronto Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Toronto Crypto`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262
msgid "`tweeting @i2p`"
msgstr ""
msgstr "`tweetant @i2p`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263
msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr ""
msgstr "`dans un sujet du forum dev`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:266
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr ""
msgstr "`site web de Privacy Solutions`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
@@ -4057,17 +4346,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
msgstr "`L'utilisateur 'Backup'`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273
msgid "`open tracker`"
msgstr ""
msgstr "`tracker ouvert`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275
msgid "`Android app`"
msgstr ""
msgstr "`App Android`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277
msgid "`watch them online`"
msgstr ""
msgstr "`observez-les en ligne`"

View File

@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towinet, 2013-2014
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 11:35+0000\n"
"Last-Translator: bassmax\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -139,18 +140,15 @@ msgid ""
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant "
"sur les communication\n"
"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce "
"n'est pas\n"
"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliographie "
"anonymat</a> de Freehaven\n"
"Il existe un grand nombre d'autres applications et de projets travaillant"
" sur les communication anonymes et I2P s'en est largement inspiré. Cette "
"liste est loin d'être exhaustive concernant le thème de l'anonymat (<a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibilography</a> de Freehaven\n"
"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
"GNUnet\n"
"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour"
" davantage\n"
"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :"
"GNUnet servent à celà). \n"
"Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les "
"suivants disposent d'ailleurs d'une page dédiée :"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
@@ -158,8 +156,8 @@ msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Ce qui suit est discuté sur la <a href=\"%(othernetworks)s\">page autres "
"réseaux</a>"
"Ceux qui suivent sont discuté sur la page <a "
"href=\"%(othernetworks)s\">autres réseaux</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, python-format
@@ -169,10 +167,9 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussion et "
"conflit, et nous accueillons avec bienveillance les commentaires et "
"ajouts.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un <a "
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussions et "
"conflits, et nous accueillons avec plaisir les commentaires et ajouts.\n"
"Vous pouvez nous faire part de votre analyse en saisissant un <a "
"href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
@@ -196,7 +193,7 @@ msgstr ""
"être précises.\n"
"Pour une vue d'ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaisons réseau principale</a>.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
"Vous pouvez également nous faire part de votre analyse en créant un\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
@@ -466,13 +463,14 @@ msgstr ""
"permettant aux gens d'utiliser des tunnel à travers leur réseau à faible "
"latence.\n"
"Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P "
"sont encore liées à des différences dans \n"
"le modèle de menace et le design de proxy sortant (quoique Tor\n"
"prend en charge les services cachés aussi). En outre, Tor\n"
"sont à nouveau\n"
"liées à des différences dans le modèle de menace et le design de proxy "
"sortant (quoique Tor\n"
"prenne en charge les services cachés lui aussi). En outre, Tor\n"
"utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - "
"fournissant un \n"
"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
"réseau, ainsi que recueillir et de communiquer les statistiques, à\n"
"réseau, ainsi que recueillir et communiquer les statistiques, à\n"
"l'opposée de la <a href=\"%(netdb)s\">base de données réseau</a>\n"
"distribuée de I2P et <a href=\"%(peerselection)s\">la sélection de "
"pairs</a>."
@@ -489,15 +487,15 @@ msgid ""
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor a un peu\n"
"de faiblesses importantes contre certains agresseurs -\n"
"une fois que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor présente quelques\n"
"faiblesses d'importance contre certains agresseurs, à savoir qu'une fois "
"que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
" \n"
"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
"ainsi que toutes les autres questions de sécurité, que nous\n"
"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
"en plus de tous les autres soucis de sécurité que nous\n"
"avons appris à connaître et à aimer ;) avec le trafic Internet normal."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
@@ -508,15 +506,14 @@ msgid ""
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n"
"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. "
"Cela \n"
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter de\n"
"ces situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. Et"
" cela \n"
"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si "
"les gens veulent\n"
"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de "
"communication anonyme, ils peuvent).\n"
"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme "
"proxy sortant."
"communication anonyme, ils le peuvent). En fait, quelques utilisateurs "
"I2P profitent actuellement de Tor comme proxy sortant."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
@@ -672,8 +669,8 @@ msgid ""
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Plus grand nombre d'utilisateurs; beaucoup plus de visibilité dans les "
"communautés académiques et hacker; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et performance;\n"
"communautés académiques et de hackers; bénéficie\n"
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance;\n"
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
@@ -697,8 +694,8 @@ msgid ""
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Plus résistant aux blocage à niveau état en raison de couche transport "
"TLS et ponts\n"
"Plus résistant au blocage au niveau d'un État (state-level) en raison de "
"la couche transport TLS et des ponts\n"
"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
"celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)"
@@ -709,8 +706,8 @@ msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Conçus et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de "
"noeuds de sortie"
"Conçu et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de noeuds"
" de sortie (exit nodes)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
@@ -723,7 +720,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace"
msgstr "Plus efficace concernant l'utilisation de la mémoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
@@ -744,12 +741,12 @@ msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Un coeur de nœuds à grande capacité fournit un\n"
"plus haut débit et de faible latence"
"Un coeur de nœuds à grande capacité a la possibilité de fournir un\n"
"plus haut débit tout en gardant une faible latence"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C, not Java"
msgstr "C, pas Java"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
@@ -772,9 +769,10 @@ msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs "
"Les pairs sont choisis par profilage continu et par classement de leurs "
"performances,\n"
"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent"
"plutôt que de contenter de faire confiance à la capacité qu'ils "
"revendiquent"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
@@ -804,16 +802,16 @@ msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
"à travers plusieurs pairs, plutôt qu'un seul chemin"
"équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
"à travers plusieurs pairs, plutôt que par un seul chemin"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n"
"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels"
"résistance contre les défaillances, ceci par exécution de plusieurs\n"
"tunnels en parallèle, ainsi que par rotation des tunnels"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
@@ -825,7 +823,7 @@ msgstr ""
"s'adapte à l'échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n"
"de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n"
"utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n"
"plutôt que d'un circuit de chaque)"
"plutôt qu'un circuit pour chaque)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
msgid ""
@@ -858,9 +856,10 @@ msgid ""
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, diminuant le nombre\n"
"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, ceci diminuant le "
"nombre\n"
"d'échantillons qu'un attaquant peut utiliser pour monter une\n"
"attaque active avec, contrairement aux circuits de Tor, qui ont\n"
"attaque active avec, contrairement aux circuits dans Tor, qui ont\n"
"généralement une longue durée de vie."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
@@ -891,11 +890,11 @@ msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP"
msgstr "Utilise à la fois les transports TCP et UDP"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java, not C"
msgstr "Java, pas C"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
@@ -904,8 +903,8 @@ msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur "
"eux !"
"... et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas "
"sur eux !"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""

View File

@@ -4,16 +4,17 @@
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towinet, 2013-2014
# syl_, 2013,2015
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
msgid "November 2014"
msgstr ""
msgstr "Novembre 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "Clients gérés"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:222
msgid "Embedding the router in your application"
msgstr ""
msgstr "Inclure le routeur dans votre application"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble et guide de développement d'application"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
msgid "I2PTunnel Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration d'I2PTunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
msgid "SAM Protocol"
@@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "Signatures cryptographiques"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:186
msgid "Router reseed specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification du réamorçage du routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
msgid "Router Message Protocol"
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:114
msgid "Blockfile Naming Service"
msgstr ""
msgstr "Service de nommage Blockfile"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116
msgid ""
@@ -849,6 +850,22 @@ msgid ""
" format, and the blockfile provides\n"
"approximately 10x reduction in lookup times."
msgstr ""
"Un blockfile est simplement un stockage sur disque de multiples cartes-"
"triées (multiple sorted maps) (paires de valeurs de clés),\n"
"implémentées en tant que \"skiplists\".\n"
"Le format de fichier blockfile est spécifié sur la <a "
"href=\"%(blockfile)s\">page Blockfile</a>.\n"
"Il fournit la rapide consultation d'une Destination dans un format "
"compact. Tandis que l'overhead du blockfile est substantielle,\n"
"les destinations sont stockées en binaire plutôt qu'en Base 64 comme "
"elles le sont dans le format de hosts.txt.\n"
"De plus, le blockfile apporte la capacité de stockage de métadonnées "
"arbitraires (telles que date ajoutée, source, et commentaires) pour "
"chaque entrée afin d'implémenter des fonctionnalités avancées de carnet "
"d'adresses.\n"
"L'exigence de stockage de ce blockfile est une modeste augmentation en "
"comparaison du format hosts.txt, et le blockfile fournit "
"approximativement une réduction de 10x en temps de consultation."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:134
msgid ""
@@ -860,10 +877,18 @@ msgid ""
"hosts.txt.\n"
"It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups."
msgstr ""
"Lors de la création, le service de nommage importe des entrées des trois "
"fichiers utilisés par le service de nommage hosts.txt.\n"
"Le blockfile imite la mise en œuvre précédente en maintenant trois cartes"
" qui\n"
"sont fouillées dans l'ordre, nommées privatehosts.txt, userhosts.txt et "
"hosts.txt.\n"
"Il entretient aussi une carte de consultation inverse afin de pouvoir "
"mettre en œuvre rapidement des consultations inverses."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
msgid "Other Naming Service Facilities"
msgstr ""
msgstr "D'autres facilités de service de nommage"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:143
#, python-format
@@ -894,7 +919,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156
msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
msgstr ""
msgstr "Services de nommage alternatifs et expérimentaux"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
#, python-format
@@ -908,6 +933,14 @@ msgid ""
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion"
" page</a>."
msgstr ""
"Le service de nommage est spécifié avec la propriété de configuration "
"<tt>i2p.naming.impl=class</tt>.\n"
"D'autres implémentations sont possibles. Par example,\n"
"il y a une facilité expérimentale pour les \"real-time lookups\" (à la "
"DNS) par dessus le réseau dans le routeur.\n"
"Pour davantage d'information voyez les <a "
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives sur la page de "
"discussion</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
msgid ""
@@ -1085,6 +1118,8 @@ msgid ""
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
"allowed to be imported."
msgstr ""
"Les noms d'hôte Base32 (*.b32.i2p) sont réservés pour un usage en base 32"
" et par conséquent ne sont pas autorisés à être importés."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:280
msgid ""
@@ -1124,6 +1159,8 @@ msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est"
" ajouté via le service de nommage local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
msgid ""
@@ -1838,7 +1875,7 @@ msgstr "BOB - Basic Open Bridge (pont ouvert basique)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
msgid "December 2014"
msgstr ""
msgstr "Décembre 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
@@ -2934,56 +2971,77 @@ msgid ""
"Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Utilise l'IP détectée automatiquement pour le transport de TCP. Si une "
"valeur nulle est soumise, c'est le réglage actuel sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
msgid ""
"What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Quel port est utilisé pour le transport d'UDP. Si une valeur nulle est "
"soumise, c'est le réglage actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
msgid ""
"What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Quel est lke nom d'hôte utilisé pour le transport d'UDP. Si une valeur "
"nulle est soumise, c'est le réglage actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
msgid ""
"Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
"transport. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Quelles sont les méthodes qui devraient être utilisées pour détecter "
"l'adresse IP du transport UDP. Si une valeur nulle est soumise, c'est le "
"réglage actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
msgstr ""
msgstr "Quelle IP a été détectée par le transport UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"UPnP est-il permis. Si une valeur nulle est soumise, c'est le réglage "
"actuel qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
msgid ""
"How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If "
"null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Quel est le pourcentage de bande passante utilisable pour des tunnels de "
"participation. Si une valeur nulle est soumise, c'est le réglage courant "
"qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
msgid ""
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Combien de KO/s de bande passante entrante sont autorisés. Si une valeur "
"nulle est soumise, c'est le réglage courant qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
msgid ""
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Combien de KO/s de bande passante sortante sont autorisés. Si une valeur "
"nulle est soumise, c'est le réglage courant qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
msgid ""
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
"changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Le mode ordinateur portable est-il activé (change l'identité routeur et "
"le port UDP lorsque l'IP change). Si une valeur nulle est soumise, c'est "
"le réglage courant qui sera rendu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
msgid ""
@@ -3210,7 +3268,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:58
msgid "Client Modes"
@@ -3371,7 +3429,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Note"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
#, python-format
@@ -3545,7 +3603,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
msgid "December 2013"
msgstr ""
msgstr "Décembre 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3964,11 +4022,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10
msgid "Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Spécifications du protocole"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
msgid "See the Streaming Library Specification page."
msgstr ""
"Voyez la page Spécifications de bibliothèque streaming (Streaming Library"
" Specification)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
msgid "Implementation Details"
@@ -4067,7 +4127,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fermer"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409
msgid ""
@@ -4149,7 +4209,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:860
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historique"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:485
msgid ""
@@ -4268,7 +4328,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
msgid "May 2014"
msgstr ""
msgstr "Mai 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -4708,6 +4768,8 @@ msgid ""
"I2P bittorrent standards are generally discussed on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Les discussions concernant les standards Bittorrent dans I2P se font "
"généralement sur <a href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:331
#, python-format
@@ -4734,7 +4796,7 @@ msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discussion DHT sur I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
msgid "Embedding I2P in your Application"
msgstr ""
msgstr "Embarquer I2P dans votre application"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
msgid ""
@@ -4743,6 +4805,10 @@ msgid ""
"It is not about writing an application to work with I2P (either bundled "
"or external)."
msgstr ""
"Cette page est au sujet de l'empaquetage dans votre application du "
"binaire du routeur I2P en entier.\n"
"Cette page n'est pas au sujet de l'écriture d'une application compatible "
"avec I2P (ni empaqueté ni externe)."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:13
msgid ""
@@ -4753,10 +4819,17 @@ msgid ""
"complexity from your users.\n"
"This page discusses some general guidelines."
msgstr ""
"Beaucoup de projets empaquettent, ou parlent d'empaqueter I2P. C'est "
"super si cela est bien fait.\n"
"Si cela est mal fait, cela pourrait causer beaucoup de mal à notre "
"réseau.\n"
"Le routeur I2P est complexe et cela peut se révéler être un défi de "
"cacher toute cette complexité à vos utilisateurs.\n"
"Cette page discute de quelques directives générales."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:23
msgid "Talk to us"
msgstr ""
msgstr "Parlez-nous"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:24
msgid ""
@@ -4765,10 +4838,14 @@ msgid ""
"opportunities for us to grow the network and improve anonymity for "
"everyone."
msgstr ""
"Commencez un dialogue. Nous sommes ici pour aider. Les applications qui "
"embarquent I2P sont les plus prometteuses - et passionnantes - occasions "
"pour nous de faire croître le réseau et d'améliorer l'anonymat pour tout "
"le monde."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:30
msgid "Choose your router wisely"
msgstr ""
msgstr "Choisissez votre routeur de façon avisée"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:31
msgid ""
@@ -4779,14 +4856,24 @@ msgid ""
"the Java router as a separate process.\n"
"Some of the following only applies to the Java router."
msgstr ""
"Si votre application est en Java ou en Scala, le choix est facile - "
"utilisez le routeur Java.\n"
"Si elle est en C/C ++, nous recommandons i2pd. Le développement d'i2pcpp "
"s'est arrêté.\n"
"Pour des apps écrites dans d'autres languages, il est mieux d'utiliser "
"SAM ou BOB ou SOCKS et empaqueter le routeur Java comme processus séparé."
"\n"
"Certaines des choses suivantes s'appliquent seulement au routeur Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
msgid "Licensing"
msgstr ""
msgstr "Octroi de licence"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
msgstr ""
"Assurez que vous respectez les exigences de licence du logiciel que vous "
"empaquetez."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45
msgid "Verify default configuration"
@@ -4800,6 +4887,12 @@ msgid ""
"defaults for the router you are bundling.\n"
"Override the router defaults if necessary."
msgstr ""
"Une configuration correcte par défaut est cruciale. La plupart des "
"utilisateurs ne changeront pas paramètres mis par défaut.\n"
"Les paramètres par défauts pour votre application peuvent devoir être "
"différents de ceux utilisés par défauts pour le routeur que vous "
"empaquetez.\n"
"Ignorez les paramètres par défauts du routeur si nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:51
msgid ""
@@ -4870,7 +4963,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90
msgid "Persistence"
msgstr ""
msgstr "Persistance"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91
msgid ""
@@ -4881,6 +4974,13 @@ msgid ""
"Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best "
"performance."
msgstr ""
"Vous devez sauvegarder les données du routeur (netdb, configuration, etc)"
" entre les exécutions du routeur.\n"
"I2P ne marche pas bien si vous devez resemer à chaque démarrage et c'est "
"une charge énorme sur nos serveurs de re-essaimage, et pas très bon pour "
"l'anonymat non plus. Même si vous inclues des infos de routeur, I2P a "
"besoin de données de profil sauvegardés pour avoir la meilleure "
"performance."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
msgid "Configurability"
@@ -4895,6 +4995,13 @@ msgid ""
"In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, "
"IP/port may be helpful."
msgstr ""
"Donnez à vos utilisateurs une façon de changer la configuration des "
"paramètres importants.\n"
"Nous comprenons que vous voudrez probablement cacher la plupart de la "
"complexité d'I2P, mais il est important de montrer quelques paramètres de"
" base.\n"
"En plus des paramètres prédéfinis ci-dessus, quelques paramètres réseau "
"tels que UPnP, IP/port, peuvent être utiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:108
msgid "Floodfill Considerations"
@@ -5108,7 +5215,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258
msgid "Comarketing"
msgstr ""
msgstr "Comarketing"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:259
msgid ""
@@ -5116,20 +5223,25 @@ msgid ""
"Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return "
"the favor."
msgstr ""
"Travaillons ensemble. N'attendez pas jusqu'à ce que ce soit achevé.\n"
"Donnez-nous votre pseudonyme Twitter et commencez à tweeter à ce propos, "
"nous vous rendrons la pareille."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:265
msgid "Malware"
msgstr ""
msgstr "Logiciel malveillant (malware)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:266
msgid ""
"Please don't use I2P for evil.\n"
"It could cause great harm both to our network and our reputation."
msgstr ""
"Veuillez ne pas pas utiliser I2P pour faire le mal. Cela pourrait causer "
"beaucoup de mal à notre réseau et à notre réputation."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272
msgid "Join Us"
msgstr ""
msgstr "Rejoignez-nous"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:273
msgid ""
@@ -5138,6 +5250,11 @@ msgid ""
"Hang out in IRC #i2p-dev. Post on the forums. Spread the word.\n"
"We can help get you users, testers, translators, or even coders."
msgstr ""
"Ceci peut paraître évident, mais rejoignez la communauté. Exécutez I2P "
"24/7. Commencez un eepsite au sujet de votre projet.\n"
"Traînez dans l'IRC #i2p-dev. Postez dans les forums. Fait passer le mot.\n"
"Nous pouvons vous aider à obtenir des utilisateurs, des testeurs, des "
"traducteurs, ou même des codeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:281
msgid "Application Examples"
@@ -16097,7 +16214,7 @@ msgstr "Console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:371
msgid "The router console uses the router.config file."
msgstr "La console du router utilise le fichier router.config ."
msgstr "La console du routeur utilise le fichier router.config ."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:376
msgid "See post on zzz.i2p."

View File

@@ -6,15 +6,15 @@
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 05:50+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -89,13 +89,12 @@ msgid ""
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n"
"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n"
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
" votre\n"
"montant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\n"
" le montant désiré vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre don soit\n"
"mentionnée sur la page web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
@@ -115,7 +114,7 @@ msgid ""
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n"
"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n"
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
@@ -134,11 +133,11 @@ msgid ""
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"En date de %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n"
"Depuis %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n"
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez votre\n"
"montant désiré de pièces de monnaie au compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre donation soit\n"
"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez le montant"
" désiré au compte <b>%(account)s</b>\n"
"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre don soit\n"
"mentionnée sur la page Web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
@@ -1075,7 +1074,7 @@ msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian"
msgstr "Paquet I2P pour Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
@@ -3843,7 +3842,7 @@ msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Différences sous GNU/Linux Debian"
msgstr "Différences sous Debian GNU/Linux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
#, python-format
@@ -5287,8 +5286,8 @@ msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
"the text."
msgstr ""
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement le trucs "
"HTML et traduisez le texte."
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments"
" HTML et traduisez le texte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""

View File

@@ -7,6 +7,7 @@
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2015
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
@@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-15 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 06:32+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -399,7 +400,7 @@ msgid ""
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 ou davantage.\n"
"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
@@ -407,7 +408,7 @@ msgstr ""
"à l'exception de Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 pour ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determinez la version de votre Java installé "
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez la version de votre Java installé "
"ici</a>\n"
"ou tapez <tt>java -version</tt> à votre invite de commande.\n"