forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -5,15 +5,18 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# bassmax, 2014
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# Towinet, 2013-2014
|
||||
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
|
||||
# syl_, 2015
|
||||
# Towinet, 2013-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-19 19:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -484,7 +487,7 @@ msgid ""
|
||||
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
|
||||
" update via in-network torrents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.4 inclue un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit "
|
||||
"0.9.4 inclut un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit "
|
||||
"dans la 0.9.2, qui a réduit les performances et la fiabilité du réseau. "
|
||||
"Il comprend également des changements majeurs dans le système de mise à "
|
||||
"jour en réseau, et ajoute la possibilité de mettre à jour en réseau via "
|
||||
@@ -737,7 +740,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
|
||||
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sépare les fichiers d'info du routeur en de multiples sous répertoires"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
|
||||
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
|
||||
@@ -793,6 +796,13 @@ msgid ""
|
||||
"issue. If your router version\n"
|
||||
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez d'abord installé la version 0.9.5 de I2P,sous Windows "
|
||||
"seulement,nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes "
|
||||
"pour corriger l'emplacement de votre site eep **avant ** de passer à la "
|
||||
"version 0.9.6.\n"
|
||||
"Seules les installations initiales de la version 0.9.5-0 sous Windows "
|
||||
"sont concernées par ce problème. Si la version de votre routeur est "
|
||||
"0.9.5-0-win1, vous avez déjà la correction et n'avez rien à faire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
|
||||
msgid "See `this page`_ for instructions."
|
||||
@@ -1089,7 +1099,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
|
||||
msgid "IE 10 support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support de Internet Explorer 10"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2096,7 +2106,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
|
||||
msgid "`a tweet`"
|
||||
msgstr "`a tweet`"
|
||||
msgstr "`un tweet`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
|
||||
msgid "`release signing key`"
|
||||
@@ -2228,7 +2238,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you are still using Java 5, you must upgrade your Java before "
|
||||
"installing I2P 0.9.12."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P exige maintenant Java 6 ou une version plus haute.\n"
|
||||
"I2P exige maintenant Java 6 ou une version supérieure.\n"
|
||||
"Nous recommandons fortement que vous mettiez à jour vers Java 7.\n"
|
||||
"Si vous utilisez toujours Java 5, vous devez mettre à jour votre Java "
|
||||
"avant l'installation de I2P 0.9.12."
|
||||
@@ -2351,7 +2361,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94
|
||||
msgid "Include HTTP POST data in SYN packet"
|
||||
msgstr "Inclue les données POST HTTP dans paquet SYN"
|
||||
msgstr "Inclut les données POST HTTP dans paquet SYN"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:95
|
||||
msgid "Add getopt library for better argument processing"
|
||||
@@ -2392,7 +2402,7 @@ msgid ""
|
||||
"Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation"
|
||||
" updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.13 inclue des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
|
||||
"0.9.13 inclut des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
|
||||
"feux, améliorations de consultation de netdb, et une grosse mise à jour "
|
||||
"de SusiMail.\n"
|
||||
"Bien sûr, il y a aussi l'habituelle collection de corrections de bugs et "
|
||||
@@ -2627,7 +2637,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
|
||||
msgstr "0.9.14.1 inclue des corrections pour i2psnark et pour la console"
|
||||
msgstr "0.9.14.1 inclut des corrections pour i2psnark et pour la console"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2755,7 +2765,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aujourd'hui nous annonçons le projet \"Privacy Solutions\" (solutions de "
|
||||
"vie privée), une nouvelle organisation qui développe et entretient le "
|
||||
"logiciel I2P. Privacy Solutions inclue plusieurs nouveaux efforts de "
|
||||
"logiciel I2P. Privacy Solutions inclut plusieurs nouveaux efforts de "
|
||||
"développement conçus pour augmenter la vie privée, la sécurité et "
|
||||
"l'anonymat pour des utilisateurs, en se basant sur des protocoles et de "
|
||||
"la technologie I2P.\n"
|
||||
@@ -2878,6 +2888,9 @@ msgid ""
|
||||
"Android test release on Google Play in Norway\n"
|
||||
"============================================="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"=============================================\n"
|
||||
"Version de test Android sur Google Play en Norvège\n"
|
||||
"============================================="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -2974,7 +2987,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
|
||||
msgid "`blog post`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`article de blog`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54
|
||||
msgid "Website release details"
|
||||
@@ -3033,6 +3046,15 @@ msgid ""
|
||||
"Plugin installation via the console, which was disabled in 0.9.14, is re-"
|
||||
"enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.15 ajoute le support préliminaire des signatures EdDSA Ed25519 .\n"
|
||||
"Il inclut un nouvel arrière-plan (backend) à configuration persistante "
|
||||
"pour i2psnark, et corrige plusieurs soucis avec la gestion des noms de "
|
||||
"fichiers faite par i2psnark.\n"
|
||||
"Il y a plusieurs améliorations afin de rendre SAM plus rapide.\n"
|
||||
"Les plugins soutiennent maintenant des signatures plus fortes, au format "
|
||||
"de fichier su3.\n"
|
||||
"L'installation de plugins via la console, qui était désactivée dans la "
|
||||
"0.9.14, est réactivé."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3052,6 +3074,21 @@ msgid ""
|
||||
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
|
||||
"services."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons soutenons les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
|
||||
"voudrions commencer à utiliser ECDSA par défaut.\n"
|
||||
"Malheureusement, certains d'entre vous exécutent encore des versions I2P "
|
||||
"plus vieilles, et pour d'autres leur distribution ou leur runtime Java ne"
|
||||
" soutiennent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
|
||||
"signalées comme manquantes de ECDSA.\n"
|
||||
"Certains ont résolu les problèmes Java en mettant à niveau depuis Java 6 "
|
||||
"vers Java 7; d'autres ont eu du succès en installant les \"unlimited "
|
||||
"strength policy files\".\n"
|
||||
"Nous avons ajouté des informations sur le manque crypto dans le fichier "
|
||||
"log, et dans la page /logs de la console.\n"
|
||||
"Après que vous ayez mis à jour vers 0.9.15, veuillez vérifier si il vous "
|
||||
"manque le soutien d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
|
||||
"Ceci est particulièrement important pour ceux qui exécutent des eepsites "
|
||||
"populaire et des services."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39
|
||||
@@ -3119,7 +3156,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:65
|
||||
msgid "i2psnark several UI fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plusieurs corrections dans l'IU d'i2psnark "
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:66
|
||||
msgid "Prohibit SSU peer test requests unless a connection is established"
|
||||
@@ -3161,7 +3198,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes"
|
||||
msgstr "0.9.16 inclue une migration crypto et de nombreuses corrections"
|
||||
msgstr "0.9.16 inclut une migration crypto et de nombreuses corrections"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3246,7 +3283,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:48
|
||||
msgid "Increase i2psnark tunnel default to 3 hops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Augmente le nombre prédéfini d'étapes de tunnels pour i2psnark à 3"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3266,7 +3303,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:58
|
||||
msgid "CPUID fixes and updates for recent processors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrections dans CPUID et mise à jour pour des processeurs récents"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3286,7 +3323,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:62
|
||||
msgid "Fix HTTP header issues in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correction de problèmes d'en-têtes HTTP dans i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:63
|
||||
msgid "Fix rare NPE when building garlic message"
|
||||
@@ -3361,13 +3398,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
|
||||
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0.9.17 avec davantage de migrations crypto et beaucoup de corrections"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
|
||||
" to stronger cryptographic signatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0.9.17 est principalement une sortie destinée à résoudre des bugs, mais "
|
||||
"elle continue aussi notre migration vers des signatures cryptographiques "
|
||||
"plus fortes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3375,6 +3415,10 @@ msgid ""
|
||||
"the latest router version indication\n"
|
||||
"to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons déplacé le système de fil d'actualités utilisé pour les "
|
||||
"nouvelles sur votre console et la dernière indication de version de "
|
||||
"routeur, vers un format signé utilisant RSA 4096 bits afin d'obtenir une "
|
||||
"sécurité augmentée."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3384,6 +3428,13 @@ msgid ""
|
||||
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
|
||||
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les nouveaux eepsites et les serveurs seront signés-ECDSA par défaut, si "
|
||||
"ECDSA est disponible.\n"
|
||||
"Il y a maintenant un avertissement dans l'encadré de console si ECDSA "
|
||||
"n'est pas disponible.\n"
|
||||
"Pour les utilisateurs RedHat, nous avons les rapports positifs "
|
||||
"d'installation du jar de BouncyCastle Provider (bcprov), celui-ci "
|
||||
"permettant d'ajouter le support d'ECDSA."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3393,24 +3444,31 @@ msgid ""
|
||||
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
|
||||
" in the last release but not yet enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons réparé plusieurs bugs sérieux, y compris un problème de "
|
||||
"corruption de paquet SSU,\n"
|
||||
"et un bug dans SAM affectant i2p-messenger et d'autres applications SAM.\n"
|
||||
"Il y a plusieurs réparations pour les signatures préliminaires de routeur"
|
||||
" ECDSA ajoutées dans la dernière version, mais pas encore activées."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
|
||||
"table and say hi!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre d'entre nous seront au 31C3 à Hamburg en décembre. Passez nous "
|
||||
"dire bonjour !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
|
||||
msgid "Signed news"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les actualités sont signées"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
|
||||
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ECDSA par défaut pour les nouveaux tunnels de serveur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
|
||||
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le réamorçage est maintenant prédifini pour se faire en SSL seulement"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
|
||||
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
|
||||
@@ -3426,7 +3484,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
|
||||
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correction d'un bug de vérification des signatures EdDSA"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3445,6 +3503,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
|
||||
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correction d'un bug dans SAM v3 qui causait des échecs de connexions "
|
||||
"entrantes"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
|
||||
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
|
||||
@@ -3468,7 +3528,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
|
||||
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nouveaux trackers ouverts prédéfinis dans i2psnark"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
|
||||
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
|
||||
@@ -3480,7 +3540,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
|
||||
msgid "Minor blockfile format changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3494,12 +3554,17 @@ msgid ""
|
||||
"Android app releases\n"
|
||||
"===================="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"====================\n"
|
||||
"Sorties d'app Android\n"
|
||||
"===================="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
|
||||
" Play and F-Droid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P Android 0.9.17 et Bote 0.3 sont sorties sur le site web, Google Play "
|
||||
"et F-Droid."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3509,12 +3574,18 @@ msgid ""
|
||||
"releases.\n"
|
||||
"At last, the wait is over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela fait quelque temps temps que j'ai posté des mises à jour concernant "
|
||||
"notre développement Android, et plusieurs versions d'I2P sont sorties "
|
||||
"sans versions correspondante pour Android.\n"
|
||||
"A présent, l'attente est terminée !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"New app versions\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nouvelles versions d'app\n"
|
||||
"----------------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3522,6 +3593,8 @@ msgid ""
|
||||
"downloaded\n"
|
||||
"from these URLs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
|
||||
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3538,6 +3611,15 @@ msgid ""
|
||||
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
|
||||
"codes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le changement principal de ces sorties est la transition vers la nouvelle"
|
||||
" apparence design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile "
|
||||
"le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
|
||||
"compétences \"minimalistes\" au design (comme moi), le fait de créer les"
|
||||
" apps qui sont plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour "
|
||||
"son routeur I2P sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit "
|
||||
"plusieurs nouvelles caractéristiques avec beaucoup de petites "
|
||||
"améliorations; par exemple, vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles "
|
||||
"destinations de courrier électronique via des QR codes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3564,17 +3646,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
|
||||
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'empreinte digitale (SHA-256) de la nouvelle clé de signature est :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
|
||||
msgid "`my last update`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`ma dernière mise à jour`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Google Play\n"
|
||||
"-----------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Google Play\n"
|
||||
"-----------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3586,6 +3670,11 @@ msgid ""
|
||||
"can be\n"
|
||||
"found at these URLs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelques mois plus tôt nous avons `released`_ I2P Android et Bote dans "
|
||||
"Google Play en Norvège, pour tester ici le processus de sorties de "
|
||||
"versions (release process). Nous sommes ravis d'annoncer que les deux "
|
||||
"apps sont maintenant gérées globalement (released globally) par `Privacy "
|
||||
"Solutions`_. Ces apps peuvent être trouvées à ces URLs :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3599,24 +3688,32 @@ msgid ""
|
||||
"other apps\n"
|
||||
"like TextSecure and Orbot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sortie globale (global release) se fait en plusieurs étapes, en "
|
||||
"commençant avec les pays pour lequels nous avons des traductions. "
|
||||
"L'exception notable à ceci est la France; en raison de règlements "
|
||||
"d'importation concernant le code cryptographique, nous ne pouvons pas "
|
||||
"encore distribuer ces apps sur Google Play France. Ceci est la même "
|
||||
"problème qui a affecté d'autres apps telles que TextSecure et Orbot."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
|
||||
msgid "`released`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`sorti`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
|
||||
msgid "`I2P on Google Play`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`I2P dans Google Play`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
|
||||
msgid "`Bote on Google Play`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Bote dans Google Play`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"F-Droid\n"
|
||||
"-------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"F-Droid\n"
|
||||
"-------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3630,6 +3727,12 @@ msgid ""
|
||||
"F-Droid\n"
|
||||
"repository list:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pensez pas que nous vous ayons oublié, utilisateurs de F-Droid ! En "
|
||||
"plus des deux emplacements ci-dessus, nous avons installé notre propre "
|
||||
"dépôt F-Droid. Si vous lisez ce message sur votre téléphone, `click "
|
||||
"here`_ pour l'ajouter à F-Droid (cela fonctionne seulement dans certains "
|
||||
"navigateurs Android). Ou, vous pouvez ajouter manuellement l'URL ci-"
|
||||
"dessous à votre liste de dépôts F-Droid :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3637,6 +3740,9 @@ msgid ""
|
||||
"repository\n"
|
||||
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez vérifier manuellement l'empreinte digitale (SHA-256) du"
|
||||
" clé de signature du dépôt, ou le taper lorsque vous ajoutez le dépôt, "
|
||||
"elle est ici :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3655,10 +3761,19 @@ msgid ""
|
||||
" to\n"
|
||||
"upgrade using any of these sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malheureusement l'app I2P dans le dépôt F-Droid principal n'a pas été "
|
||||
"mise à jour parce que notre mainteneur F-Droid a disparu. Nous espérons "
|
||||
"qu'en maintenant ce dépôt binaire, nous pourrons mieux soutenir nos "
|
||||
"utilisateurs F-Droid et les garder à jour. Si vous avez déjà installé I2P"
|
||||
" depuis le dépôt F-Droid principal, vous devrez le désinstaller si vous "
|
||||
"voulez le mettre à jour, parce que la clé de signature sera différente. "
|
||||
"Les apps dans notre dépôt F-Droid sont les même APKs qui sont fournies "
|
||||
"sur notre site Web et sur Google Play, c'est pourquoi dans l'avenir vous "
|
||||
"pourrez les mettre à jour en utilisant n'importe laquelle de ces sources."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
|
||||
msgid "`click here`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`cliquez ici`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3666,12 +3781,18 @@ msgid ""
|
||||
"31C3 trip report\n"
|
||||
"================"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"===============================\n"
|
||||
"Compte rendu de voyage au 31C3\n"
|
||||
"==============================="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. "
|
||||
"Here is a summary of our various meetings and discussions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le CCC a toujours été un moment productif pour nous, et le 31C3 n'a pas "
|
||||
"été une exception. Voici un résumé de nos diverses rencontres et "
|
||||
"discussions."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3683,6 +3804,12 @@ msgid ""
|
||||
" Noisy\n"
|
||||
"Square and the 31C3 organizers for a great Congress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous étions, pour la seconde année d'affilée, dans un très bon "
|
||||
"emplacement dans le Congrès, dans le\n"
|
||||
"`Noisy Square`_, juste à côté de la table de l'EFF. Faire partie du Noisy"
|
||||
" Square (carré bruyant) a augmenté notre visibilité et aidé beaucoup de "
|
||||
"gens à nous trouver. Merci à Noisy\n"
|
||||
"Square et aux organisateurs du 31C3 pour un super Congrès."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3696,16 +3823,26 @@ msgid ""
|
||||
"critical\n"
|
||||
"to our success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous remercions aussi Gabriel Weinberg et son fabuleux moteur de "
|
||||
"recherche `DuckDuckGo`_ pour \n"
|
||||
"leur soutien aux outils open source d'anonymat et leur `generous "
|
||||
"contribution`_\n"
|
||||
"à I2P en 2014. Avoir été financé par DuckDuckGo et d'autres, cela a aidé "
|
||||
"à permettre notre présence au CCC. Ceci est le rendez-vous annuel "
|
||||
"primaire pour les développeurs d'I2P et c'est donc critique pour notre "
|
||||
"succès."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
|
||||
msgid "`generous contribution`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`généreuse contribution`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Discussions with others\n"
|
||||
"======================="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Discussions avec d'autres\n"
|
||||
"======================="
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3717,10 +3854,16 @@ msgid ""
|
||||
"open\n"
|
||||
"source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons longuement parlé avec Christian Grothoff de `GNUnet`_. Il a "
|
||||
"déménagé lui et son projet de TU Munich vers `Inria`_ en France. Il a un "
|
||||
"grand nombre de\n"
|
||||
"`open positions`_. Ceci est une super opportunité d'être payé pour "
|
||||
"travailler sur des outils open source d'anonymat, nous encourageons tout "
|
||||
"le monde à prendre contact avec lui à ce sujet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
|
||||
msgid "`open positions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`postes à pourvoir`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3736,6 +3879,16 @@ msgid ""
|
||||
"attacks on\n"
|
||||
"the network. We'd definitely be interested in that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La perspective d'un GNUnet fortifié avec une grande quantité de nouveau "
|
||||
"financement est \n"
|
||||
"tout à fait intéressante. Nous avons discuté d'autres façons de "
|
||||
"travailler ensemble. Au début de 2014, nous\n"
|
||||
"avons travaillé dur pour comprendre le remplacement de GnuNet DNS, mais "
|
||||
"nous n'avons pas pu comprendre comment l'adapter de façon adéquate dans "
|
||||
"I2P. Une de ses nouvelles idées est un sous-système distribué de collecte"
|
||||
" de statistiques anonyme, afin de détecter des problèmes ou des attaques "
|
||||
"sur\n"
|
||||
"le réseau. Nous serions certainement intéressés par cela."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3748,6 +3901,14 @@ msgid ""
|
||||
"do so\n"
|
||||
"on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons aussi discuté du `Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer "
|
||||
"Systems draft`_.\n"
|
||||
"Une nouvelle, grandement distribuée, version 3 a été postée en décembre. "
|
||||
"Les perspectives pour l'approbation restent incertaines. La meilleur "
|
||||
"façon de suivre ou de participer à la discussion est via la `IETF DNSOP "
|
||||
"WG mailing list`_. Nous essayerons de faire ainsi\n"
|
||||
"de notre côté, et donneront aussi un nouveau point-de-contact à Hellekin "
|
||||
"à ce sujet."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76
|
||||
msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`"
|
||||
@@ -3767,10 +3928,15 @@ msgid ""
|
||||
" in the\n"
|
||||
"new year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous nous excusons auprès de Christian pour n'avoir pas étés assez "
|
||||
"organisés afin de parler à son `We Fix The Net assembly`_. Un de nos plus"
|
||||
" gros échecs en tant que projet est notre apparente incapacité de "
|
||||
"soumettre des pourparlers (submit talks) lors des conférences. Nous "
|
||||
"devrons faire mieux l'an prochain."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
|
||||
msgid "`We Fix The Net assembly`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`We Fix The Net assembly`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3783,14 +3949,20 @@ msgid ""
|
||||
"just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n"
|
||||
"`stuck in the process for over 7 years`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
|
||||
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
|
||||
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
|
||||
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
|
||||
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
|
||||
"`stuck in the process for over 7 years`_."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99
|
||||
msgid "`follow the instructions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`suivant les instructions`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100
|
||||
msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`bloqués dans le processus depuis plus de 7 ans`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3806,6 +3978,14 @@ msgid ""
|
||||
"release in\n"
|
||||
"late 2015. This would be very very cool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il a dit, eh bien, essayons le nouveau processus, il marche super bien, "
|
||||
"cela ne devrait plus être un problème du tout si votre paquet est en "
|
||||
"bonne forme. Les gens de chez Debian qui exécutent ce processus sont des "
|
||||
"volontaires désireux qui ne veulent rien de plus qu'obtenir davantage de "
|
||||
"paquets. Nous avons dit que notre paquet est en effet en fantastique "
|
||||
"forme et que nous essayerions le nouveau processus comme aussi tôt que "
|
||||
"possible. Si tout ceci est vrai, nous serons dans la version suivante de "
|
||||
"Debian vers fin 2015. Ceci serait très très cool."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3819,18 +3999,25 @@ msgid ""
|
||||
"thanked\n"
|
||||
"them for taking the heat and fighting back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons eu une sympathique discussion avec BitingBird de Tails. Ils "
|
||||
"sont très heureux de notre répondre rapide lors du `vulnerability "
|
||||
"disclosure`_ l'été dernier, résultat en notre \n"
|
||||
"`0.9.14 release`_. Notre vulnérabilité a été initialement imputée à "
|
||||
"Tails, et ils ont étés `great offense`_ de cela et du manque to that and "
|
||||
"the lack of notification privée. Nous les avons remerciés\n"
|
||||
"de prendre la température et d'avoir contre attaqué."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
|
||||
msgid "`vulnerability disclosure`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`dévoilement de vulnérabilité`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
|
||||
msgid "`0.9.14 release`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`release 0.9.14`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
|
||||
msgid "`great offense`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`grandement offensés`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3848,6 +4035,15 @@ msgid ""
|
||||
"0.9.18\n"
|
||||
"release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
|
||||
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
|
||||
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
|
||||
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
|
||||
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
|
||||
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
|
||||
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
|
||||
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
|
||||
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3868,16 +4064,30 @@ msgid ""
|
||||
" him\n"
|
||||
"as he gets further."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ami de longue date d'I2P Bernhard Fischer de `OnionCat`_ s'est arrêté "
|
||||
"chez nous. Les changements à venir dans les services cachés de Tor "
|
||||
"signifient que leurs clés ne vont plus tenir dans une portion d'adresse "
|
||||
"IPv6, et il travaillait sur une solution. Nous lui avons rappelé que cela"
|
||||
" a toujours été le cas pour I2P (avec \"GarliCat\"), que ce n'est pas un "
|
||||
"problème nouveau. Il nous a indiqué `a presentation`_ de sa proposition. "
|
||||
"Cela implique de stocker un enregistrement supplémentaire dans le "
|
||||
"répertoire de services cachés (l'équivalent d'un jeu de baux dans la base"
|
||||
" de données réseau d'I2P). Il n'était pas complètement clair sur comment "
|
||||
"cela fonctionne, ou si nous devrions considérer que cela abuse de la "
|
||||
"netDb. Nous nous tiendrons au courant auprès de lui concernant ses "
|
||||
"progrès."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152
|
||||
msgid "`a presentation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`une présentation`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"New users\n"
|
||||
"---------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nouveaux utilisateurs\n"
|
||||
"---------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3900,12 +4110,28 @@ msgid ""
|
||||
" places\n"
|
||||
"for opportunities to simplify it and use common terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons passé des heures et des heures à expliquer I2P aux gens "
|
||||
"s'arrêtant en passant devant notre table. Certains avaient entendu parler"
|
||||
" d'I2P auparavant, certains ne l'avaient pas; tout le monde avait entendu"
|
||||
" parler de Tor et avait au moins une idée vague de ce que sont les "
|
||||
"services cachés. Comme d'habitude, présenter I2P aux gens était une "
|
||||
"épreuve. A la fin du Congrès, nous sommes devenus convaincus qu'une "
|
||||
"partie du problème était une différence dans la terminologie. Il y a 12 "
|
||||
"ans, quand I2P et Tor débutaient, chacun de nous a inventé des termes "
|
||||
"pour les parties diverses de nos systèmes. Aujourd'hui, la terminologie "
|
||||
"de Tor telle que \"le service caché\" est bien comprise et devenue "
|
||||
"banalité. La terminologie I2P telle que \"eepsite\" ne l'est pas. Nous "
|
||||
"avons consenti à passer en revue notre documentation, la console de "
|
||||
"routeur et d'autres endroits, afin de trouver des occasions de les "
|
||||
"simplifier et utiliser des termes communs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P project topics\n"
|
||||
"------------------"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sujets du projet I2P\n"
|
||||
"------------------"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3915,6 +4141,10 @@ msgid ""
|
||||
"plan to\n"
|
||||
" increase reimbursement levels for conference attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* *Dépenses d'argent :* nous avons discuté de plusieurs façons d'utiliser"
|
||||
" efficacement nos ressources en 2015, y compris plus de matériel pour le "
|
||||
"test et le développement. Aussi, nous planifions d'augmenter ls niveaux "
|
||||
"de remboursement pour les participants à la conférence."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3932,6 +4162,15 @@ msgid ""
|
||||
"by\n"
|
||||
" `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* *Rendez-vous à Toronto :* CCC est un moment tellement productif pour "
|
||||
"nous, qu'il semble qu'un second rendez-vous dans l'année serait tout à "
|
||||
"fait utile. Nous l'avons proposé pour août 2015 à Toronto, au Canada, en "
|
||||
"accord avec `Toronto Crypto`_. Cela inclurait des réunions de "
|
||||
"développeurs et des présentations et des classes de travaux dirigés, tous"
|
||||
" ouverts au public. Nous essayons de mesurer l'intérêt et de rechercher "
|
||||
"des lieux possibles. Si vous envisagez d'être présent, merci de nous le "
|
||||
"faire savoir en `tweeting @i2p`_ ou en écrivant `on the dev forum "
|
||||
"thread`_."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3941,6 +4180,10 @@ msgid ""
|
||||
"people help\n"
|
||||
" out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons discuté de la charge de travail de Meeh et de l'état des "
|
||||
"divers services qu'il exécute. Nous avons fait quelques prévisions afin "
|
||||
"de réduire sa charge et avoir un peu d'aide de la part d'autres "
|
||||
"personnes."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3960,6 +4203,18 @@ msgid ""
|
||||
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
|
||||
" including possible migration to our download servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
|
||||
"sur notre page de téléchargement.\n"
|
||||
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
|
||||
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
|
||||
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
|
||||
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
|
||||
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
|
||||
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
|
||||
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
|
||||
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
|
||||
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
|
||||
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3969,6 +4224,10 @@ msgid ""
|
||||
" get more\n"
|
||||
" users, testers, and developers on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Beaucoup de personnes venues à notre table nous ont demandé si nous "
|
||||
"avions une version non-Java. Il était super de pouvoir finalement "
|
||||
"répondre \"oui\" et nous désirons faire passer le mot et obtenir "
|
||||
"davantage d'utilisateurs, testeurs, et développeurs sur cela."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3978,6 +4237,9 @@ msgid ""
|
||||
"more\n"
|
||||
" users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* `Vuze`_ continue à faire des progrès concernant leur intégration d'I2P "
|
||||
". Nous allons travailler avec eux cette année concernant un lancement "
|
||||
"organisé (managed rollout) afin de recruter davantage d'utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3990,6 +4252,12 @@ msgid ""
|
||||
"'backup'`_\n"
|
||||
" is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons discuté de l'état de serveurs de reseed (réamorçage) de Meeh"
|
||||
" et Sindu. Ils ont fait plusieurs améliorations durant le congrès et "
|
||||
"investiguent une migration vers `Matt Drollette's Go implementation`_. La"
|
||||
" sécurité et la fiabilité de nos serveurs de reseed sont vitales pour nos"
|
||||
" nouveaux utilisateurs et l'opération du réseau. `User 'backup'`_\n"
|
||||
" fait un super boulot à monitorer et gérer le pool de serveurs de reseed."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3998,12 +4266,18 @@ msgid ""
|
||||
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
|
||||
"like a VM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons consenti à acheter un deuxième serveur racine pour du "
|
||||
"développement, du test, et des services. Echelon l'administrera. "
|
||||
"Contactez-le si vous voulez une VM."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n"
|
||||
" especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons réaffirmé nous avons des fonds disponibles pour acheter du "
|
||||
"matériel de test, en particulier pour Windows et Mac. Parlez à Echelon "
|
||||
"pour des détails."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4014,6 +4288,11 @@ msgid ""
|
||||
"upgraded. He\n"
|
||||
" committed to upgrading them soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons rencontré Welterde au sujet de l'état de ses services y "
|
||||
"compris son `open tracker`_. Ces services ne sont pas maintenus de façon "
|
||||
"adéquate et deviendront bientôt inaccessibles (du fait de changement dans"
|
||||
" la cryptographie d'I2P) si ils ne sont pas mis à jour. Il s'est engagé à"
|
||||
" les mettre à jour bientôt."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4023,6 +4302,10 @@ msgid ""
|
||||
" the\n"
|
||||
" app some development love early in the year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Nous avons rencontré beaucoup de gens intéressés par notre `Android "
|
||||
"app`_. Nous avons fait passer des idées et rapports de bugs à str4d. Nous"
|
||||
" prévoyons de faire un gros poussage (push) afin de faire progresser "
|
||||
"l'app en ce début d'année."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4034,22 +4317,28 @@ msgid ""
|
||||
"talk was\n"
|
||||
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
|
||||
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
|
||||
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
|
||||
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
|
||||
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
|
||||
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
|
||||
msgid "`Toronto Crypto`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Toronto Crypto`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262
|
||||
msgid "`tweeting @i2p`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`tweetant @i2p`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263
|
||||
msgid "`on the dev forum thread`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`dans un sujet du forum dev`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:266
|
||||
msgid "`Privacy Solutions web site`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`site web de Privacy Solutions`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270
|
||||
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
|
||||
@@ -4057,17 +4346,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
|
||||
msgid "`User 'backup'`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`L'utilisateur 'Backup'`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273
|
||||
msgid "`open tracker`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`tracker ouvert`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275
|
||||
msgid "`Android app`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`App Android`"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277
|
||||
msgid "`watch them online`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`observez-les en ligne`"
|
||||
|
||||
|
@@ -3,17 +3,18 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# bassmax, 2015
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# Towinet, 2013-2014
|
||||
# Towinet, 2013-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 07:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 11:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: bassmax\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -139,18 +140,15 @@ msgid ""
|
||||
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
||||
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant "
|
||||
"sur les communication\n"
|
||||
"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce "
|
||||
"n'est pas\n"
|
||||
"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la <a "
|
||||
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliographie "
|
||||
"anonymat</a> de Freehaven\n"
|
||||
"Il existe un grand nombre d'autres applications et de projets travaillant"
|
||||
" sur les communication anonymes et I2P s'en est largement inspiré. Cette "
|
||||
"liste est loin d'être exhaustive concernant le thème de l'anonymat (<a "
|
||||
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||||
"Bibilography</a> de Freehaven\n"
|
||||
"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
|
||||
"GNUnet\n"
|
||||
"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour"
|
||||
" davantage\n"
|
||||
"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :"
|
||||
"GNUnet servent à celà). \n"
|
||||
"Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les "
|
||||
"suivants disposent d'ailleurs d'une page dédiée :"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -158,8 +156,8 @@ msgid ""
|
||||
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
||||
"networks page:</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce qui suit est discuté sur la <a href=\"%(othernetworks)s\">page autres "
|
||||
"réseaux</a>"
|
||||
"Ceux qui suivent sont discuté sur la page <a "
|
||||
"href=\"%(othernetworks)s\">autres réseaux</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -169,10 +167,9 @@ msgid ""
|
||||
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
|
||||
"ticket on Trac</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussion et "
|
||||
"conflit, et nous accueillons avec bienveillance les commentaires et "
|
||||
"ajouts.\n"
|
||||
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un <a "
|
||||
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussions et "
|
||||
"conflits, et nous accueillons avec plaisir les commentaires et ajouts.\n"
|
||||
"Vous pouvez nous faire part de votre analyse en saisissant un <a "
|
||||
"href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
|
||||
@@ -196,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
"être précises.\n"
|
||||
"Pour une vue d'ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n"
|
||||
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaisons réseau principale</a>.\n"
|
||||
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
|
||||
"Vous pouvez également nous faire part de votre analyse en créant un\n"
|
||||
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
|
||||
@@ -466,13 +463,14 @@ msgstr ""
|
||||
"permettant aux gens d'utiliser des tunnel à travers leur réseau à faible "
|
||||
"latence.\n"
|
||||
"Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P "
|
||||
"sont encore liées à des différences dans \n"
|
||||
"le modèle de menace et le design de proxy sortant (quoique Tor\n"
|
||||
"prend en charge les services cachés aussi). En outre, Tor\n"
|
||||
"sont à nouveau\n"
|
||||
"liées à des différences dans le modèle de menace et le design de proxy "
|
||||
"sortant (quoique Tor\n"
|
||||
"prenne en charge les services cachés lui aussi). En outre, Tor\n"
|
||||
"utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - "
|
||||
"fournissant un \n"
|
||||
"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
|
||||
"réseau, ainsi que recueillir et de communiquer les statistiques, à\n"
|
||||
"réseau, ainsi que recueillir et communiquer les statistiques, à\n"
|
||||
"l'opposée de la <a href=\"%(netdb)s\">base de données réseau</a>\n"
|
||||
"distribuée de I2P et <a href=\"%(peerselection)s\">la sélection de "
|
||||
"pairs</a>."
|
||||
@@ -489,15 +487,15 @@ msgid ""
|
||||
"other security issues we've come to know and love with \n"
|
||||
"normal Internet traffic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor a un peu\n"
|
||||
"de faiblesses importantes contre certains agresseurs -\n"
|
||||
"une fois que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
|
||||
"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor présente quelques\n"
|
||||
"faiblesses d'importance contre certains agresseurs, à savoir qu'une fois "
|
||||
"que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
|
||||
"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
|
||||
"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
|
||||
" \n"
|
||||
"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
|
||||
"ainsi que toutes les autres questions de sécurité, que nous\n"
|
||||
"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
|
||||
"en plus de tous les autres soucis de sécurité que nous\n"
|
||||
"avons appris à connaître et à aimer ;) avec le trafic Internet normal."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -508,15 +506,14 @@ msgid ""
|
||||
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
|
||||
"currently take advantage of Tor to outproxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n"
|
||||
"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. "
|
||||
"Cela \n"
|
||||
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter de\n"
|
||||
"ces situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. Et"
|
||||
" cela \n"
|
||||
"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si "
|
||||
"les gens veulent\n"
|
||||
"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de "
|
||||
"communication anonyme, ils peuvent).\n"
|
||||
"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme "
|
||||
"proxy sortant."
|
||||
"communication anonyme, ils le peuvent). En fait, quelques utilisateurs "
|
||||
"I2P profitent actuellement de Tor comme proxy sortant."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
|
||||
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
|
||||
@@ -672,8 +669,8 @@ msgid ""
|
||||
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus grand nombre d'utilisateurs; beaucoup plus de visibilité dans les "
|
||||
"communautés académiques et hacker; bénéficie\n"
|
||||
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et performance;\n"
|
||||
"communautés académiques et de hackers; bénéficie\n"
|
||||
"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance;\n"
|
||||
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
|
||||
@@ -697,8 +694,8 @@ msgid ""
|
||||
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
|
||||
"implemented)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus résistant aux blocage à niveau état en raison de couche transport "
|
||||
"TLS et ponts\n"
|
||||
"Plus résistant au blocage au niveau d'un État (state-level) en raison de "
|
||||
"la couche transport TLS et des ponts\n"
|
||||
"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
|
||||
"celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)"
|
||||
|
||||
@@ -709,8 +706,8 @@ msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
|
||||
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conçus et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de "
|
||||
"noeuds de sortie"
|
||||
"Conçu et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de noeuds"
|
||||
" de sortie (exit nodes)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -723,7 +720,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
|
||||
msgid "More efficient with memory usage"
|
||||
msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace"
|
||||
msgstr "Plus efficace concernant l'utilisation de la mémoire"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
|
||||
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
|
||||
@@ -744,12 +741,12 @@ msgid ""
|
||||
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
|
||||
"throughput and lower latency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un coeur de nœuds à grande capacité fournit un\n"
|
||||
"plus haut débit et de faible latence"
|
||||
"Un coeur de nœuds à grande capacité a la possibilité de fournir un\n"
|
||||
"plus haut débit tout en gardant une faible latence"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
|
||||
msgid "C, not Java (ewww)"
|
||||
msgstr "C, not Java"
|
||||
msgstr "C, pas Java"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
|
||||
msgid "Benefits of I2P over Tor"
|
||||
@@ -772,9 +769,10 @@ msgid ""
|
||||
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
|
||||
"rather than trusting claimed capacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs "
|
||||
"Les pairs sont choisis par profilage continu et par classement de leurs "
|
||||
"performances,\n"
|
||||
"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent"
|
||||
"plutôt que de contenter de faire confiance à la capacité qu'ils "
|
||||
"revendiquent"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -804,16 +802,16 @@ msgid ""
|
||||
"implicit transparent load balancing of messages \n"
|
||||
"across multiple peers, rather than a single path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
|
||||
"à travers plusieurs pairs, plutôt qu'un seul chemin"
|
||||
"équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
|
||||
"à travers plusieurs pairs, plutôt que par un seul chemin"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"resilience vs. failures by running multiple \n"
|
||||
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n"
|
||||
"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels"
|
||||
"résistance contre les défaillances, ceci par exécution de plusieurs\n"
|
||||
"tunnels en parallèle, ainsi que par rotation des tunnels"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -825,7 +823,7 @@ msgstr ""
|
||||
"s'adapte à l'échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n"
|
||||
"de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n"
|
||||
"utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n"
|
||||
"plutôt que d'un circuit de chaque)"
|
||||
"plutôt qu'un circuit pour chaque)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -858,9 +856,10 @@ msgid ""
|
||||
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
|
||||
"typically long lived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, diminuant le nombre\n"
|
||||
"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, ceci diminuant le "
|
||||
"nombre\n"
|
||||
"d'échantillons qu'un attaquant peut utiliser pour monter une\n"
|
||||
"attaque active avec, contrairement aux circuits de Tor, qui ont\n"
|
||||
"attaque active avec, contrairement aux circuits dans Tor, qui ont\n"
|
||||
"généralement une longue durée de vie."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
|
||||
@@ -891,11 +890,11 @@ msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
|
||||
msgid "Both TCP and UDP transports"
|
||||
msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP"
|
||||
msgstr "Utilise à la fois les transports TCP et UDP"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
|
||||
msgid "Java, not C (ewww)"
|
||||
msgstr "Java, not C"
|
||||
msgstr "Java, pas C"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
|
||||
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
|
||||
@@ -904,8 +903,8 @@ msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
|
||||
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur "
|
||||
"eux !"
|
||||
"... et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas "
|
||||
"sur eux !"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -4,16 +4,17 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# Towinet, 2013-2014
|
||||
# syl_, 2013,2015
|
||||
# Towinet, 2013-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 20:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
|
||||
msgid "November 2014"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novembre 2014"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
|
||||
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
|
||||
@@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "Clients gérés"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:222
|
||||
msgid "Embedding the router in your application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inclure le routeur dans votre application"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
|
||||
@@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble et guide de développement d'application"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:58
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
|
||||
msgid "I2PTunnel Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration d'I2PTunnel"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
|
||||
msgid "SAM Protocol"
|
||||
@@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "Signatures cryptographiques"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:186
|
||||
msgid "Router reseed specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécification du réamorçage du routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
|
||||
msgid "Router Message Protocol"
|
||||
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:114
|
||||
msgid "Blockfile Naming Service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Service de nommage Blockfile"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -849,6 +850,22 @@ msgid ""
|
||||
" format, and the blockfile provides\n"
|
||||
"approximately 10x reduction in lookup times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un blockfile est simplement un stockage sur disque de multiples cartes-"
|
||||
"triées (multiple sorted maps) (paires de valeurs de clés),\n"
|
||||
"implémentées en tant que \"skiplists\".\n"
|
||||
"Le format de fichier blockfile est spécifié sur la <a "
|
||||
"href=\"%(blockfile)s\">page Blockfile</a>.\n"
|
||||
"Il fournit la rapide consultation d'une Destination dans un format "
|
||||
"compact. Tandis que l'overhead du blockfile est substantielle,\n"
|
||||
"les destinations sont stockées en binaire plutôt qu'en Base 64 comme "
|
||||
"elles le sont dans le format de hosts.txt.\n"
|
||||
"De plus, le blockfile apporte la capacité de stockage de métadonnées "
|
||||
"arbitraires (telles que date ajoutée, source, et commentaires) pour "
|
||||
"chaque entrée afin d'implémenter des fonctionnalités avancées de carnet "
|
||||
"d'adresses.\n"
|
||||
"L'exigence de stockage de ce blockfile est une modeste augmentation en "
|
||||
"comparaison du format hosts.txt, et le blockfile fournit "
|
||||
"approximativement une réduction de 10x en temps de consultation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -860,10 +877,18 @@ msgid ""
|
||||
"hosts.txt.\n"
|
||||
"It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de la création, le service de nommage importe des entrées des trois "
|
||||
"fichiers utilisés par le service de nommage hosts.txt.\n"
|
||||
"Le blockfile imite la mise en œuvre précédente en maintenant trois cartes"
|
||||
" qui\n"
|
||||
"sont fouillées dans l'ordre, nommées privatehosts.txt, userhosts.txt et "
|
||||
"hosts.txt.\n"
|
||||
"Il entretient aussi une carte de consultation inverse afin de pouvoir "
|
||||
"mettre en œuvre rapidement des consultations inverses."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
|
||||
msgid "Other Naming Service Facilities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "D'autres facilités de service de nommage"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:143
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -894,7 +919,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156
|
||||
msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Services de nommage alternatifs et expérimentaux"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -908,6 +933,14 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion"
|
||||
" page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le service de nommage est spécifié avec la propriété de configuration "
|
||||
"<tt>i2p.naming.impl=class</tt>.\n"
|
||||
"D'autres implémentations sont possibles. Par example,\n"
|
||||
"il y a une facilité expérimentale pour les \"real-time lookups\" (à la "
|
||||
"DNS) par dessus le réseau dans le routeur.\n"
|
||||
"Pour davantage d'information voyez les <a "
|
||||
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives sur la page de "
|
||||
"discussion</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1085,6 +1118,8 @@ msgid ""
|
||||
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
|
||||
"allowed to be imported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms d'hôte Base32 (*.b32.i2p) sont réservés pour un usage en base 32"
|
||||
" et par conséquent ne sont pas autorisés à être importés."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:280
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1124,6 +1159,8 @@ msgid ""
|
||||
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
|
||||
"via the local naming service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est"
|
||||
" ajouté via le service de nommage local."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1838,7 +1875,7 @@ msgstr "BOB - Basic Open Bridge (pont ouvert basique)"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
|
||||
msgid "December 2014"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décembre 2014"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
|
||||
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
|
||||
@@ -2934,56 +2971,77 @@ msgid ""
|
||||
"Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
|
||||
"current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilise l'IP détectée automatiquement pour le transport de TCP. Si une "
|
||||
"valeur nulle est soumise, c'est le réglage actuel sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
|
||||
"setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel port est utilisé pour le transport d'UDP. Si une valeur nulle est "
|
||||
"soumise, c'est le réglage actuel qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, "
|
||||
"current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel est lke nom d'hôte utilisé pour le transport d'UDP. Si une valeur "
|
||||
"nulle est soumise, c'est le réglage actuel qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
|
||||
"transport. If null is submitted, current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelles sont les méthodes qui devraient être utilisées pour détecter "
|
||||
"l'adresse IP du transport UDP. Si une valeur nulle est soumise, c'est le "
|
||||
"réglage actuel qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
|
||||
msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelle IP a été détectée par le transport UDP."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
|
||||
msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UPnP est-il permis. Si une valeur nulle est soumise, c'est le réglage "
|
||||
"actuel qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If "
|
||||
"null is submitted, current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel est le pourcentage de bande passante utilisable pour des tunnels de "
|
||||
"participation. Si une valeur nulle est soumise, c'est le réglage courant "
|
||||
"qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
|
||||
"current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combien de KO/s de bande passante entrante sont autorisés. Si une valeur "
|
||||
"nulle est soumise, c'est le réglage courant qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
|
||||
"current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combien de KO/s de bande passante sortante sont autorisés. Si une valeur "
|
||||
"nulle est soumise, c'est le réglage courant qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
|
||||
"changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mode ordinateur portable est-il activé (change l'identité routeur et "
|
||||
"le port UDP lorsque l'IP change). Si une valeur nulle est soumise, c'est "
|
||||
"le réglage courant qui sera rendu."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3210,7 +3268,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:58
|
||||
msgid "Client Modes"
|
||||
@@ -3371,7 +3429,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Note"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3545,7 +3603,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
|
||||
msgid "December 2013"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décembre 2013"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3964,11 +4022,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10
|
||||
msgid "Protocol Specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécifications du protocole"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
|
||||
msgid "See the Streaming Library Specification page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voyez la page Spécifications de bibliothèque streaming (Streaming Library"
|
||||
" Specification)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
|
||||
msgid "Implementation Details"
|
||||
@@ -4067,7 +4127,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fermer"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4149,7 +4209,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:860
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historique"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:485
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4268,7 +4328,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
|
||||
msgid "May 2014"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mai 2014"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4708,6 +4768,8 @@ msgid ""
|
||||
"I2P bittorrent standards are generally discussed on <a "
|
||||
"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les discussions concernant les standards Bittorrent dans I2P se font "
|
||||
"généralement sur <a href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:331
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -4734,7 +4796,7 @@ msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discussion DHT sur I2P</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
|
||||
msgid "Embedding I2P in your Application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Embarquer I2P dans votre application"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4743,6 +4805,10 @@ msgid ""
|
||||
"It is not about writing an application to work with I2P (either bundled "
|
||||
"or external)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page est au sujet de l'empaquetage dans votre application du "
|
||||
"binaire du routeur I2P en entier.\n"
|
||||
"Cette page n'est pas au sujet de l'écriture d'une application compatible "
|
||||
"avec I2P (ni empaqueté ni externe)."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4753,10 +4819,17 @@ msgid ""
|
||||
"complexity from your users.\n"
|
||||
"This page discusses some general guidelines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beaucoup de projets empaquettent, ou parlent d'empaqueter I2P. C'est "
|
||||
"super si cela est bien fait.\n"
|
||||
"Si cela est mal fait, cela pourrait causer beaucoup de mal à notre "
|
||||
"réseau.\n"
|
||||
"Le routeur I2P est complexe et cela peut se révéler être un défi de "
|
||||
"cacher toute cette complexité à vos utilisateurs.\n"
|
||||
"Cette page discute de quelques directives générales."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:23
|
||||
msgid "Talk to us"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parlez-nous"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4765,10 +4838,14 @@ msgid ""
|
||||
"opportunities for us to grow the network and improve anonymity for "
|
||||
"everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Commencez un dialogue. Nous sommes ici pour aider. Les applications qui "
|
||||
"embarquent I2P sont les plus prometteuses - et passionnantes - occasions "
|
||||
"pour nous de faire croître le réseau et d'améliorer l'anonymat pour tout "
|
||||
"le monde."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:30
|
||||
msgid "Choose your router wisely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisissez votre routeur de façon avisée"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4779,14 +4856,24 @@ msgid ""
|
||||
"the Java router as a separate process.\n"
|
||||
"Some of the following only applies to the Java router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre application est en Java ou en Scala, le choix est facile - "
|
||||
"utilisez le routeur Java.\n"
|
||||
"Si elle est en C/C ++, nous recommandons i2pd. Le développement d'i2pcpp "
|
||||
"s'est arrêté.\n"
|
||||
"Pour des apps écrites dans d'autres languages, il est mieux d'utiliser "
|
||||
"SAM ou BOB ou SOCKS et empaqueter le routeur Java comme processus séparé."
|
||||
"\n"
|
||||
"Certaines des choses suivantes s'appliquent seulement au routeur Java."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
|
||||
msgid "Licensing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Octroi de licence"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
|
||||
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assurez que vous respectez les exigences de licence du logiciel que vous "
|
||||
"empaquetez."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45
|
||||
msgid "Verify default configuration"
|
||||
@@ -4800,6 +4887,12 @@ msgid ""
|
||||
"defaults for the router you are bundling.\n"
|
||||
"Override the router defaults if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une configuration correcte par défaut est cruciale. La plupart des "
|
||||
"utilisateurs ne changeront pas paramètres mis par défaut.\n"
|
||||
"Les paramètres par défauts pour votre application peuvent devoir être "
|
||||
"différents de ceux utilisés par défauts pour le routeur que vous "
|
||||
"empaquetez.\n"
|
||||
"Ignorez les paramètres par défauts du routeur si nécessaire."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4870,7 +4963,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90
|
||||
msgid "Persistence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Persistance"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -4881,6 +4974,13 @@ msgid ""
|
||||
"Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best "
|
||||
"performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez sauvegarder les données du routeur (netdb, configuration, etc)"
|
||||
" entre les exécutions du routeur.\n"
|
||||
"I2P ne marche pas bien si vous devez resemer à chaque démarrage et c'est "
|
||||
"une charge énorme sur nos serveurs de re-essaimage, et pas très bon pour "
|
||||
"l'anonymat non plus. Même si vous inclues des infos de routeur, I2P a "
|
||||
"besoin de données de profil sauvegardés pour avoir la meilleure "
|
||||
"performance."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
|
||||
msgid "Configurability"
|
||||
@@ -4895,6 +4995,13 @@ msgid ""
|
||||
"In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, "
|
||||
"IP/port may be helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donnez à vos utilisateurs une façon de changer la configuration des "
|
||||
"paramètres importants.\n"
|
||||
"Nous comprenons que vous voudrez probablement cacher la plupart de la "
|
||||
"complexité d'I2P, mais il est important de montrer quelques paramètres de"
|
||||
" base.\n"
|
||||
"En plus des paramètres prédéfinis ci-dessus, quelques paramètres réseau "
|
||||
"tels que UPnP, IP/port, peuvent être utiles."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:108
|
||||
msgid "Floodfill Considerations"
|
||||
@@ -5108,7 +5215,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258
|
||||
msgid "Comarketing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comarketing"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:259
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5116,20 +5223,25 @@ msgid ""
|
||||
"Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return "
|
||||
"the favor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Travaillons ensemble. N'attendez pas jusqu'à ce que ce soit achevé.\n"
|
||||
"Donnez-nous votre pseudonyme Twitter et commencez à tweeter à ce propos, "
|
||||
"nous vous rendrons la pareille."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:265
|
||||
msgid "Malware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logiciel malveillant (malware)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please don't use I2P for evil.\n"
|
||||
"It could cause great harm both to our network and our reputation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez ne pas pas utiliser I2P pour faire le mal. Cela pourrait causer "
|
||||
"beaucoup de mal à notre réseau et à notre réputation."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272
|
||||
msgid "Join Us"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rejoignez-nous"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:273
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5138,6 +5250,11 @@ msgid ""
|
||||
"Hang out in IRC #i2p-dev. Post on the forums. Spread the word.\n"
|
||||
"We can help get you users, testers, translators, or even coders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci peut paraître évident, mais rejoignez la communauté. Exécutez I2P "
|
||||
"24/7. Commencez un eepsite au sujet de votre projet.\n"
|
||||
"Traînez dans l'IRC #i2p-dev. Postez dans les forums. Fait passer le mot.\n"
|
||||
"Nous pouvons vous aider à obtenir des utilisateurs, des testeurs, des "
|
||||
"traducteurs, ou même des codeurs."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:281
|
||||
msgid "Application Examples"
|
||||
@@ -16097,7 +16214,7 @@ msgstr "Console du routeur"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:371
|
||||
msgid "The router console uses the router.config file."
|
||||
msgstr "La console du router utilise le fichier router.config ."
|
||||
msgstr "La console du routeur utilise le fichier router.config ."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:376
|
||||
msgid "See post on zzz.i2p."
|
||||
|
@@ -6,15 +6,15 @@
|
||||
# bassmax, 2014
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2013
|
||||
# syl_, 2013,2015
|
||||
# Towinet, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 05:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -89,13 +89,12 @@ msgid ""
|
||||
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
|
||||
"mentioned on the I2P webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n"
|
||||
"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n"
|
||||
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
|
||||
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
|
||||
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
|
||||
" votre\n"
|
||||
"montant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
|
||||
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\n"
|
||||
" le montant désiré vers le compte <b>%(account)s</b>\n"
|
||||
"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre don soit\n"
|
||||
"mentionnée sur la page web d'I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
|
||||
@@ -115,7 +114,7 @@ msgid ""
|
||||
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
|
||||
"mentioned on the I2P webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n"
|
||||
"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n"
|
||||
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
|
||||
"ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n"
|
||||
"Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement"
|
||||
@@ -134,11 +133,11 @@ msgid ""
|
||||
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
|
||||
"mentioned on the I2P webpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En date de %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n"
|
||||
"Depuis %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n"
|
||||
"compte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\n"
|
||||
"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez votre\n"
|
||||
"montant désiré de pièces de monnaie au compte <b>%(account)s</b>\n"
|
||||
"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre donation soit\n"
|
||||
"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez le montant"
|
||||
" désiré au compte <b>%(account)s</b>\n"
|
||||
"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre don soit\n"
|
||||
"mentionnée sur la page Web d'I2P."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
|
||||
@@ -1075,7 +1074,7 @@ msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
|
||||
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
|
||||
msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian"
|
||||
msgstr "Paquet I2P pour Ubuntu/Debian"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3843,7 +3842,7 @@ msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur"
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
|
||||
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
|
||||
msgstr "Différences sous GNU/Linux Debian"
|
||||
msgstr "Différences sous Debian GNU/Linux"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -5287,8 +5286,8 @@ msgid ""
|
||||
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
|
||||
"the text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement le trucs "
|
||||
"HTML et traduisez le texte."
|
||||
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments"
|
||||
" HTML et traduisez le texte."
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -7,6 +7,7 @@
|
||||
# Boxoa590, 2013
|
||||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||||
# syl_, 2014
|
||||
# syl_, 2014-2015
|
||||
# Towatowa441, 2013
|
||||
# Towinet, 2013-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-15 09:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Towinet\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 06:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: syl_\n"
|
||||
"Language-Team: French "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
@@ -399,7 +400,7 @@ msgid ""
|
||||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Java Runtime 1.6 ou davantage.\n"
|
||||
"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n"
|
||||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, ou\n"
|
||||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||||
@@ -407,7 +408,7 @@ msgstr ""
|
||||
"à l'exception de Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 pour ARM</a>,\n"
|
||||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determinez la version de votre Java installé "
|
||||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez la version de votre Java installé "
|
||||
"ici</a>\n"
|
||||
"ou tapez <tt>java -version</tt> à votre invite de commande.\n"
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user