Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-05-14 04:06:33 +00:00
parent 29c091f0ec
commit c5d073ecff
35 changed files with 1900 additions and 873 deletions

View File

@@ -5,15 +5,18 @@
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# _Flo_ <floris@tutanota.de>, 2015
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Towinet, 2013-2014
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
# syl_, 2015
# Towinet, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-19 19:40+0000\n"
"Last-Translator: ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -484,7 +487,7 @@ msgid ""
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
" update via in-network torrents."
msgstr ""
"0.9.4 inclue un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit "
"0.9.4 inclut un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit "
"dans la 0.9.2, qui a réduit les performances et la fiabilité du réseau. "
"Il comprend également des changements majeurs dans le système de mise à "
"jour en réseau, et ajoute la possibilité de mettre à jour en réseau via "
@@ -737,7 +740,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Sépare les fichiers d'info du routeur en de multiples sous répertoires"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
@@ -793,6 +796,13 @@ msgid ""
"issue. If your router version\n"
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
msgstr ""
"Si vous avez d'abord installé la version 0.9.5 de I2P,sous Windows "
"seulement,nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes "
"pour corriger l'emplacement de votre site eep **avant ** de passer à la "
"version 0.9.6.\n"
"Seules les installations initiales de la version 0.9.5-0 sous Windows "
"sont concernées par ce problème. Si la version de votre routeur est "
"0.9.5-0-win1, vous avez déjà la correction et n'avez rien à faire."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
@@ -1089,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr ""
msgstr "Support de Internet Explorer 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
@@ -2096,7 +2106,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
msgstr "`a tweet`"
msgstr "`un tweet`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
@@ -2228,7 +2238,7 @@ msgid ""
"If you are still using Java 5, you must upgrade your Java before "
"installing I2P 0.9.12."
msgstr ""
"I2P exige maintenant Java 6 ou une version plus haute.\n"
"I2P exige maintenant Java 6 ou une version supérieure.\n"
"Nous recommandons fortement que vous mettiez à jour vers Java 7.\n"
"Si vous utilisez toujours Java 5, vous devez mettre à jour votre Java "
"avant l'installation de I2P 0.9.12."
@@ -2351,7 +2361,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94
msgid "Include HTTP POST data in SYN packet"
msgstr "Inclue les données POST HTTP dans paquet SYN"
msgstr "Inclut les données POST HTTP dans paquet SYN"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:95
msgid "Add getopt library for better argument processing"
@@ -2392,7 +2402,7 @@ msgid ""
"Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation"
" updates."
msgstr ""
"0.9.13 inclue des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
"0.9.13 inclut des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-"
"feux, améliorations de consultation de netdb, et une grosse mise à jour "
"de SusiMail.\n"
"Bien sûr, il y a aussi l'habituelle collection de corrections de bugs et "
@@ -2627,7 +2637,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
msgstr "0.9.14.1 inclue des corrections pour i2psnark et pour la console"
msgstr "0.9.14.1 inclut des corrections pour i2psnark et pour la console"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:12
msgid ""
@@ -2755,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Aujourd'hui nous annonçons le projet \"Privacy Solutions\" (solutions de "
"vie privée), une nouvelle organisation qui développe et entretient le "
"logiciel I2P. Privacy Solutions inclue plusieurs nouveaux efforts de "
"logiciel I2P. Privacy Solutions inclut plusieurs nouveaux efforts de "
"développement conçus pour augmenter la vie privée, la sécurité et "
"l'anonymat pour des utilisateurs, en se basant sur des protocoles et de "
"la technologie I2P.\n"
@@ -2878,6 +2888,9 @@ msgid ""
"Android test release on Google Play in Norway\n"
"============================================="
msgstr ""
"=============================================\n"
"Version de test Android sur Google Play en Norvège\n"
"============================================="
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
msgid ""
@@ -2974,7 +2987,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
msgid "`blog post`"
msgstr ""
msgstr "`article de blog`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54
msgid "Website release details"
@@ -3033,6 +3046,15 @@ msgid ""
"Plugin installation via the console, which was disabled in 0.9.14, is re-"
"enabled."
msgstr ""
"0.9.15 ajoute le support préliminaire des signatures EdDSA Ed25519 .\n"
"Il inclut un nouvel arrière-plan (backend) à configuration persistante "
"pour i2psnark, et corrige plusieurs soucis avec la gestion des noms de "
"fichiers faite par i2psnark.\n"
"Il y a plusieurs améliorations afin de rendre SAM plus rapide.\n"
"Les plugins soutiennent maintenant des signatures plus fortes, au format "
"de fichier su3.\n"
"L'installation de plugins via la console, qui était désactivée dans la "
"0.9.14, est réactivé."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:20
msgid ""
@@ -3052,6 +3074,21 @@ msgid ""
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
"services."
msgstr ""
"Nous avons soutenons les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous "
"voudrions commencer à utiliser ECDSA par défaut.\n"
"Malheureusement, certains d'entre vous exécutent encore des versions I2P "
"plus vieilles, et pour d'autres leur distribution ou leur runtime Java ne"
" soutiennent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont "
"signalées comme manquantes de ECDSA.\n"
"Certains ont résolu les problèmes Java en mettant à niveau depuis Java 6 "
"vers Java 7; d'autres ont eu du succès en installant les \"unlimited "
"strength policy files\".\n"
"Nous avons ajouté des informations sur le manque crypto dans le fichier "
"log, et dans la page /logs de la console.\n"
"Après que vous ayez mis à jour vers 0.9.15, veuillez vérifier si il vous "
"manque le soutien d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n"
"Ceci est particulièrement important pour ceux qui exécutent des eepsites "
"populaire et des services."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39
@@ -3119,7 +3156,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:65
msgid "i2psnark several UI fixes"
msgstr ""
msgstr "Plusieurs corrections dans l'IU d'i2psnark "
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:66
msgid "Prohibit SSU peer test requests unless a connection is established"
@@ -3161,7 +3198,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.16 inclue une migration crypto et de nombreuses corrections"
msgstr "0.9.16 inclut une migration crypto et de nombreuses corrections"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:12
msgid ""
@@ -3246,7 +3283,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:48
msgid "Increase i2psnark tunnel default to 3 hops"
msgstr ""
msgstr "Augmente le nombre prédéfini d'étapes de tunnels pour i2psnark à 3"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:49
msgid ""
@@ -3266,7 +3303,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:58
msgid "CPUID fixes and updates for recent processors"
msgstr ""
msgstr "Corrections dans CPUID et mise à jour pour des processeurs récents"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59
#, python-format
@@ -3286,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:62
msgid "Fix HTTP header issues in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Correction de problèmes d'en-têtes HTTP dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:63
msgid "Fix rare NPE when building garlic message"
@@ -3361,13 +3398,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.17 avec davantage de migrations crypto et beaucoup de corrections"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
" to stronger cryptographic signatures."
msgstr ""
"0.9.17 est principalement une sortie destinée à résoudre des bugs, mais "
"elle continue aussi notre migration vers des signatures cryptographiques "
"plus fortes."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
msgid ""
@@ -3375,6 +3415,10 @@ msgid ""
"the latest router version indication\n"
"to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security."
msgstr ""
"Nous avons déplacé le système de fil d'actualités utilisé pour les "
"nouvelles sur votre console et la dernière indication de version de "
"routeur, vers un format signé utilisant RSA 4096 bits afin d'obtenir une "
"sécurité augmentée."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21
msgid ""
@@ -3384,6 +3428,13 @@ msgid ""
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
msgstr ""
"Les nouveaux eepsites et les serveurs seront signés-ECDSA par défaut, si "
"ECDSA est disponible.\n"
"Il y a maintenant un avertissement dans l'encadré de console si ECDSA "
"n'est pas disponible.\n"
"Pour les utilisateurs RedHat, nous avons les rapports positifs "
"d'installation du jar de BouncyCastle Provider (bcprov), celui-ci "
"permettant d'ajouter le support d'ECDSA."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
msgid ""
@@ -3393,24 +3444,31 @@ msgid ""
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
" in the last release but not yet enabled."
msgstr ""
"Nous avons réparé plusieurs bugs sérieux, y compris un problème de "
"corruption de paquet SSU,\n"
"et un bug dans SAM affectant i2p-messenger et d'autres applications SAM.\n"
"Il y a plusieurs réparations pour les signatures préliminaires de routeur"
" ECDSA ajoutées dans la dernière version, mais pas encore activées."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
msgid ""
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
"table and say hi!"
msgstr ""
"Nombre d'entre nous seront au 31C3 à Hamburg en décembre. Passez nous "
"dire bonjour !"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
msgid "Signed news"
msgstr ""
msgstr "Les actualités sont signées"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
msgstr ""
msgstr "ECDSA par défaut pour les nouveaux tunnels de serveur"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
msgstr ""
msgstr "Le réamorçage est maintenant prédifini pour se faire en SSL seulement"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
@@ -3426,7 +3484,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
msgstr ""
msgstr "Correction d'un bug de vérification des signatures EdDSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
msgid ""
@@ -3445,6 +3503,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
msgstr ""
"Correction d'un bug dans SAM v3 qui causait des échecs de connexions "
"entrantes"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
@@ -3468,7 +3528,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Nouveaux trackers ouverts prédéfinis dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
@@ -3480,7 +3540,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
msgid "Minor blockfile format changes"
msgstr ""
msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
msgid ""
@@ -3494,12 +3554,17 @@ msgid ""
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"Sorties d'app Android\n"
"===================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
" Play and F-Droid."
msgstr ""
"I2P Android 0.9.17 et Bote 0.3 sont sorties sur le site web, Google Play "
"et F-Droid."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
msgid ""
@@ -3509,12 +3574,18 @@ msgid ""
"releases.\n"
"At last, the wait is over!"
msgstr ""
"Cela fait quelque temps temps que j'ai posté des mises à jour concernant "
"notre développement Android, et plusieurs versions d'I2P sont sorties "
"sans versions correspondante pour Android.\n"
"A présent, l'attente est terminée !"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
msgid ""
"New app versions\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nouvelles versions d'app\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
msgid ""
@@ -3522,6 +3593,8 @@ msgid ""
"downloaded\n"
"from these URLs:"
msgstr ""
"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles "
"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
@@ -3538,6 +3611,15 @@ msgid ""
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
"codes."
msgstr ""
"Le changement principal de ces sorties est la transition vers la nouvelle"
" apparence design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile "
"le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
"compétences \"minimalistes\" au design (comme moi), le fait de créer les"
" apps qui sont plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour "
"son routeur I2P sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit "
"plusieurs nouvelles caractéristiques avec beaucoup de petites "
"améliorations; par exemple, vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles "
"destinations de courrier électronique via des QR codes."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
@@ -3564,17 +3646,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
msgstr ""
msgstr "L'empreinte digitale (SHA-256) de la nouvelle clé de signature est :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
msgid "`my last update`"
msgstr ""
msgstr "`ma dernière mise à jour`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
msgid ""
"Google Play\n"
"-----------"
msgstr ""
"Google Play\n"
"-----------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
msgid ""
@@ -3586,6 +3670,11 @@ msgid ""
"can be\n"
"found at these URLs:"
msgstr ""
"Quelques mois plus tôt nous avons `released`_ I2P Android et Bote dans "
"Google Play en Norvège, pour tester ici le processus de sorties de "
"versions (release process). Nous sommes ravis d'annoncer que les deux "
"apps sont maintenant gérées globalement (released globally) par `Privacy "
"Solutions`_. Ces apps peuvent être trouvées à ces URLs :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
msgid ""
@@ -3599,24 +3688,32 @@ msgid ""
"other apps\n"
"like TextSecure and Orbot."
msgstr ""
"La sortie globale (global release) se fait en plusieurs étapes, en "
"commençant avec les pays pour lequels nous avons des traductions. "
"L'exception notable à ceci est la France; en raison de règlements "
"d'importation concernant le code cryptographique, nous ne pouvons pas "
"encore distribuer ces apps sur Google Play France. Ceci est la même "
"problème qui a affecté d'autres apps telles que TextSecure et Orbot."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
msgid "`released`"
msgstr ""
msgstr "`sorti`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
msgid "`I2P on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`I2P dans Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
msgid "`Bote on Google Play`"
msgstr ""
msgstr "`Bote dans Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
msgid ""
"F-Droid\n"
"-------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
msgid ""
@@ -3630,6 +3727,12 @@ msgid ""
"F-Droid\n"
"repository list:"
msgstr ""
"Ne pensez pas que nous vous ayons oublié, utilisateurs de F-Droid ! En "
"plus des deux emplacements ci-dessus, nous avons installé notre propre "
"dépôt F-Droid. Si vous lisez ce message sur votre téléphone, `click "
"here`_ pour l'ajouter à F-Droid (cela fonctionne seulement dans certains "
"navigateurs Android). Ou, vous pouvez ajouter manuellement l'URL ci-"
"dessous à votre liste de dépôts F-Droid :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
msgid ""
@@ -3637,6 +3740,9 @@ msgid ""
"repository\n"
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez vérifier manuellement l'empreinte digitale (SHA-256) du"
" clé de signature du dépôt, ou le taper lorsque vous ajoutez le dépôt, "
"elle est ici :"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
msgid ""
@@ -3655,10 +3761,19 @@ msgid ""
" to\n"
"upgrade using any of these sources."
msgstr ""
"Malheureusement l'app I2P dans le dépôt F-Droid principal n'a pas été "
"mise à jour parce que notre mainteneur F-Droid a disparu. Nous espérons "
"qu'en maintenant ce dépôt binaire, nous pourrons mieux soutenir nos "
"utilisateurs F-Droid et les garder à jour. Si vous avez déjà installé I2P"
" depuis le dépôt F-Droid principal, vous devrez le désinstaller si vous "
"voulez le mettre à jour, parce que la clé de signature sera différente. "
"Les apps dans notre dépôt F-Droid sont les même APKs qui sont fournies "
"sur notre site Web et sur Google Play, c'est pourquoi dans l'avenir vous "
"pourrez les mettre à jour en utilisant n'importe laquelle de ces sources."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
msgid "`click here`"
msgstr ""
msgstr "`cliquez ici`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
msgid ""
@@ -3666,12 +3781,18 @@ msgid ""
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"===============================\n"
"Compte rendu de voyage au 31C3\n"
"==============================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
"CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. "
"Here is a summary of our various meetings and discussions."
msgstr ""
"Le CCC a toujours été un moment productif pour nous, et le 31C3 n'a pas "
"été une exception. Voici un résumé de nos diverses rencontres et "
"discussions."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20
msgid ""
@@ -3683,6 +3804,12 @@ msgid ""
" Noisy\n"
"Square and the 31C3 organizers for a great Congress."
msgstr ""
"Nous étions, pour la seconde année d'affilée, dans un très bon "
"emplacement dans le Congrès, dans le\n"
"`Noisy Square`_, juste à côté de la table de l'EFF. Faire partie du Noisy"
" Square (carré bruyant) a augmenté notre visibilité et aidé beaucoup de "
"gens à nous trouver. Merci à Noisy\n"
"Square et aux organisateurs du 31C3 pour un super Congrès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29
msgid ""
@@ -3696,16 +3823,26 @@ msgid ""
"critical\n"
"to our success."
msgstr ""
"Nous remercions aussi Gabriel Weinberg et son fabuleux moteur de "
"recherche `DuckDuckGo`_ pour \n"
"leur soutien aux outils open source d'anonymat et leur `generous "
"contribution`_\n"
"à I2P en 2014. Avoir été financé par DuckDuckGo et d'autres, cela a aidé "
"à permettre notre présence au CCC. Ceci est le rendez-vous annuel "
"primaire pour les développeurs d'I2P et c'est donc critique pour notre "
"succès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
msgid "`generous contribution`"
msgstr ""
msgstr "`généreuse contribution`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40
msgid ""
"Discussions with others\n"
"======================="
msgstr ""
"Discussions avec d'autres\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
msgid ""
@@ -3717,10 +3854,16 @@ msgid ""
"open\n"
"source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it."
msgstr ""
"Nous avons longuement parlé avec Christian Grothoff de `GNUnet`_. Il a "
"déménagé lui et son projet de TU Munich vers `Inria`_ en France. Il a un "
"grand nombre de\n"
"`open positions`_. Ceci est une super opportunité d'être payé pour "
"travailler sur des outils open source d'anonymat, nous encourageons tout "
"le monde à prendre contact avec lui à ce sujet."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
msgid "`open positions`"
msgstr ""
msgstr "`postes à pourvoir`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@@ -3736,6 +3879,16 @@ msgid ""
"attacks on\n"
"the network. We'd definitely be interested in that."
msgstr ""
"La perspective d'un GNUnet fortifié avec une grande quantité de nouveau "
"financement est \n"
"tout à fait intéressante. Nous avons discuté d'autres façons de "
"travailler ensemble. Au début de 2014, nous\n"
"avons travaillé dur pour comprendre le remplacement de GnuNet DNS, mais "
"nous n'avons pas pu comprendre comment l'adapter de façon adéquate dans "
"I2P. Une de ses nouvelles idées est un sous-système distribué de collecte"
" de statistiques anonyme, afin de détecter des problèmes ou des attaques "
"sur\n"
"le réseau. Nous serions certainement intéressés par cela."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68
msgid ""
@@ -3748,6 +3901,14 @@ msgid ""
"do so\n"
"on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic."
msgstr ""
"Nous avons aussi discuté du `Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer "
"Systems draft`_.\n"
"Une nouvelle, grandement distribuée, version 3 a été postée en décembre. "
"Les perspectives pour l'approbation restent incertaines. La meilleur "
"façon de suivre ou de participer à la discussion est via la `IETF DNSOP "
"WG mailing list`_. Nous essayerons de faire ainsi\n"
"de notre côté, et donneront aussi un nouveau point-de-contact à Hellekin "
"à ce sujet."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76
msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`"
@@ -3767,10 +3928,15 @@ msgid ""
" in the\n"
"new year."
msgstr ""
"Nous nous excusons auprès de Christian pour n'avoir pas étés assez "
"organisés afin de parler à son `We Fix The Net assembly`_. Un de nos plus"
" gros échecs en tant que projet est notre apparente incapacité de "
"soumettre des pourparlers (submit talks) lors des conférences. Nous "
"devrons faire mieux l'an prochain."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
msgid "`We Fix The Net assembly`"
msgstr ""
msgstr "`We Fix The Net assembly`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91
msgid ""
@@ -3783,14 +3949,20 @@ msgid ""
"just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n"
"`stuck in the process for over 7 years`_."
msgstr ""
"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut "
"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" "
"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il "
"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the "
"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes "
"`stuck in the process for over 7 years`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99
msgid "`follow the instructions`"
msgstr ""
msgstr "`suivant les instructions`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100
msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
msgstr ""
msgstr "`bloqués dans le processus depuis plus de 7 ans`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
msgid ""
@@ -3806,6 +3978,14 @@ msgid ""
"release in\n"
"late 2015. This would be very very cool."
msgstr ""
"Il a dit, eh bien, essayons le nouveau processus, il marche super bien, "
"cela ne devrait plus être un problème du tout si votre paquet est en "
"bonne forme. Les gens de chez Debian qui exécutent ce processus sont des "
"volontaires désireux qui ne veulent rien de plus qu'obtenir davantage de "
"paquets. Nous avons dit que notre paquet est en effet en fantastique "
"forme et que nous essayerions le nouveau processus comme aussi tôt que "
"possible. Si tout ceci est vrai, nous serons dans la version suivante de "
"Debian vers fin 2015. Ceci serait très très cool."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
msgid ""
@@ -3819,18 +3999,25 @@ msgid ""
"thanked\n"
"them for taking the heat and fighting back."
msgstr ""
"Nous avons eu une sympathique discussion avec BitingBird de Tails. Ils "
"sont très heureux de notre répondre rapide lors du `vulnerability "
"disclosure`_ l'été dernier, résultat en notre \n"
"`0.9.14 release`_. Notre vulnérabilité a été initialement imputée à "
"Tails, et ils ont étés `great offense`_ de cela et du manque to that and "
"the lack of notification privée. Nous les avons remerciés\n"
"de prendre la température et d'avoir contre attaqué."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
msgstr "`dévoilement de vulnérabilité`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr ""
msgstr "`release 0.9.14`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
msgid "`great offense`"
msgstr ""
msgstr "`grandement offensés`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
msgid ""
@@ -3848,6 +4035,15 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question"
" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et "
"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n"
"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace."
" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne "
"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de "
"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté"
" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. "
"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
@@ -3868,16 +4064,30 @@ msgid ""
" him\n"
"as he gets further."
msgstr ""
"Un ami de longue date d'I2P Bernhard Fischer de `OnionCat`_ s'est arrêté "
"chez nous. Les changements à venir dans les services cachés de Tor "
"signifient que leurs clés ne vont plus tenir dans une portion d'adresse "
"IPv6, et il travaillait sur une solution. Nous lui avons rappelé que cela"
" a toujours été le cas pour I2P (avec \"GarliCat\"), que ce n'est pas un "
"problème nouveau. Il nous a indiqué `a presentation`_ de sa proposition. "
"Cela implique de stocker un enregistrement supplémentaire dans le "
"répertoire de services cachés (l'équivalent d'un jeu de baux dans la base"
" de données réseau d'I2P). Il n'était pas complètement clair sur comment "
"cela fonctionne, ou si nous devrions considérer que cela abuse de la "
"netDb. Nous nous tiendrons au courant auprès de lui concernant ses "
"progrès."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152
msgid "`a presentation`"
msgstr ""
msgstr "`une présentation`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154
msgid ""
"New users\n"
"---------"
msgstr ""
"Nouveaux utilisateurs\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159
msgid ""
@@ -3900,12 +4110,28 @@ msgid ""
" places\n"
"for opportunities to simplify it and use common terms."
msgstr ""
"Nous avons passé des heures et des heures à expliquer I2P aux gens "
"s'arrêtant en passant devant notre table. Certains avaient entendu parler"
" d'I2P auparavant, certains ne l'avaient pas; tout le monde avait entendu"
" parler de Tor et avait au moins une idée vague de ce que sont les "
"services cachés. Comme d'habitude, présenter I2P aux gens était une "
"épreuve. A la fin du Congrès, nous sommes devenus convaincus qu'une "
"partie du problème était une différence dans la terminologie. Il y a 12 "
"ans, quand I2P et Tor débutaient, chacun de nous a inventé des termes "
"pour les parties diverses de nos systèmes. Aujourd'hui, la terminologie "
"de Tor telle que \"le service caché\" est bien comprise et devenue "
"banalité. La terminologie I2P telle que \"eepsite\" ne l'est pas. Nous "
"avons consenti à passer en revue notre documentation, la console de "
"routeur et d'autres endroits, afin de trouver des occasions de les "
"simplifier et utiliser des termes communs."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:172
msgid ""
"I2P project topics\n"
"------------------"
msgstr ""
"Sujets du projet I2P\n"
"------------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177
msgid ""
@@ -3915,6 +4141,10 @@ msgid ""
"plan to\n"
" increase reimbursement levels for conference attendees."
msgstr ""
"* *Dépenses d'argent :* nous avons discuté de plusieurs façons d'utiliser"
" efficacement nos ressources en 2015, y compris plus de matériel pour le "
"test et le développement. Aussi, nous planifions d'augmenter ls niveaux "
"de remboursement pour les participants à la conférence."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:183
msgid ""
@@ -3932,6 +4162,15 @@ msgid ""
"by\n"
" `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_."
msgstr ""
"* *Rendez-vous à Toronto :* CCC est un moment tellement productif pour "
"nous, qu'il semble qu'un second rendez-vous dans l'année serait tout à "
"fait utile. Nous l'avons proposé pour août 2015 à Toronto, au Canada, en "
"accord avec `Toronto Crypto`_. Cela inclurait des réunions de "
"développeurs et des présentations et des classes de travaux dirigés, tous"
" ouverts au public. Nous essayons de mesurer l'intérêt et de rechercher "
"des lieux possibles. Si vous envisagez d'être présent, merci de nous le "
"faire savoir en `tweeting @i2p`_ ou en écrivant `on the dev forum "
"thread`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:193
msgid ""
@@ -3941,6 +4180,10 @@ msgid ""
"people help\n"
" out."
msgstr ""
"* Nous avons discuté de la charge de travail de Meeh et de l'état des "
"divers services qu'il exécute. Nous avons fait quelques prévisions afin "
"de réduire sa charge et avoir un peu d'aide de la part d'autres "
"personnes."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:199
msgid ""
@@ -3960,6 +4203,18 @@ msgid ""
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ "
"sur notre page de téléchargement.\n"
"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une "
"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le "
"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des "
"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de "
"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une"
" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les "
"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens."
" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy "
"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une "
"possible migration sur nos serveurs de téléchargement."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
msgid ""
@@ -3969,6 +4224,10 @@ msgid ""
" get more\n"
" users, testers, and developers on it."
msgstr ""
"* Beaucoup de personnes venues à notre table nous ont demandé si nous "
"avions une version non-Java. Il était super de pouvoir finalement "
"répondre \"oui\" et nous désirons faire passer le mot et obtenir "
"davantage d'utilisateurs, testeurs, et développeurs sur cela."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217
msgid ""
@@ -3978,6 +4237,9 @@ msgid ""
"more\n"
" users."
msgstr ""
"* `Vuze`_ continue à faire des progrès concernant leur intégration d'I2P "
". Nous allons travailler avec eux cette année concernant un lancement "
"organisé (managed rollout) afin de recruter davantage d'utilisateurs."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223
msgid ""
@@ -3990,6 +4252,12 @@ msgid ""
"'backup'`_\n"
" is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers."
msgstr ""
"* Nous avons discuté de l'état de serveurs de reseed (réamorçage) de Meeh"
" et Sindu. Ils ont fait plusieurs améliorations durant le congrès et "
"investiguent une migration vers `Matt Drollette's Go implementation`_. La"
" sécurité et la fiabilité de nos serveurs de reseed sont vitales pour nos"
" nouveaux utilisateurs et l'opération du réseau. `User 'backup'`_\n"
" fait un super boulot à monitorer et gérer le pool de serveurs de reseed."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
msgid ""
@@ -3998,12 +4266,18 @@ msgid ""
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
"like a VM."
msgstr ""
"* Nous avons consenti à acheter un deuxième serveur racine pour du "
"développement, du test, et des services. Echelon l'administrera. "
"Contactez-le si vous voulez une VM."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
msgid ""
"* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n"
" especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details."
msgstr ""
"* Nous avons réaffirmé nous avons des fonds disponibles pour acheter du "
"matériel de test, en particulier pour Windows et Mac. Parlez à Echelon "
"pour des détails."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241
msgid ""
@@ -4014,6 +4288,11 @@ msgid ""
"upgraded. He\n"
" committed to upgrading them soon."
msgstr ""
"* Nous avons rencontré Welterde au sujet de l'état de ses services y "
"compris son `open tracker`_. Ces services ne sont pas maintenus de façon "
"adéquate et deviendront bientôt inaccessibles (du fait de changement dans"
" la cryptographie d'I2P) si ils ne sont pas mis à jour. Il s'est engagé à"
" les mettre à jour bientôt."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248
msgid ""
@@ -4023,6 +4302,10 @@ msgid ""
" the\n"
" app some development love early in the year."
msgstr ""
"* Nous avons rencontré beaucoup de gens intéressés par notre `Android "
"app`_. Nous avons fait passer des idées et rapports de bugs à str4d. Nous"
" prévoyons de faire un gros poussage (push) afin de faire progresser "
"l'app en ce début d'année."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254
msgid ""
@@ -4034,22 +4317,28 @@ msgid ""
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences"
" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions "
"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la "
"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était "
"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que"
" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
msgid "`Toronto Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Toronto Crypto`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262
msgid "`tweeting @i2p`"
msgstr ""
msgstr "`tweetant @i2p`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263
msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr ""
msgstr "`dans un sujet du forum dev`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:266
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr ""
msgstr "`site web de Privacy Solutions`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
@@ -4057,17 +4346,17 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
msgstr "`L'utilisateur 'Backup'`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273
msgid "`open tracker`"
msgstr ""
msgstr "`tracker ouvert`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275
msgid "`Android app`"
msgstr ""
msgstr "`App Android`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277
msgid "`watch them online`"
msgstr ""
msgstr "`observez-les en ligne`"