forked from I2P_Developers/i2p.www
Updated translations
This commit is contained in:
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Chinese translations for I2P.
|
||||
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
||||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
@@ -8,13 +8,14 @@
|
||||
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
|
||||
# Xiaolan <xiaolan65535@gmail.com>, 2014
|
||||
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
|
||||
# 王袁杰 <szwangyuanjie@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 04:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 03:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: 王袁杰 <szwangyuanjie@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
@@ -35,6 +36,8 @@ msgid ""
|
||||
"some of\n"
|
||||
"the most popular browsers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的网页浏览器需要进行配置,才能浏览匿名网站或使用I2P提供的出口代理。\n"
|
||||
"以下罗列了一些当今流行的浏览器。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
|
||||
msgid "How to configure your browser"
|
||||
@@ -76,6 +79,11 @@ msgid ""
|
||||
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
||||
"HTTP proxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"同时勾选上“为 LAN "
|
||||
"使用代理服务器”和“跳过本地地址的代理服务器”。然后点击“高级”按钮,打开“代理设置”。按照图片上的内容填写:代理服务器地址填写 "
|
||||
"127.0.0.1,HTTP的端口使用4444,安全的端口使用4445。\n"
|
||||
"然后点击“确定”按钮保存设置并让你的浏览器开始使用I2P代理。\n"
|
||||
"<b>注意/隐私提示:</b> 将 FTP 的代理设置成与 HTTP 相同的地址。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
|
||||
msgid "IE Proxy Settings"
|
||||
@@ -141,7 +149,7 @@ msgid ""
|
||||
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
|
||||
"Internet.\n"
|
||||
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请记住:I2P不是用来创建公共互联网的代理,而意在用于内部的网络。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -155,6 +163,10 @@ msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
||||
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p><b>I2P项目本身并不提供任何互联网的代理。</b>而唯一的出口代理是来自于一个私密解决方案的服务。请考虑提供一些捐赠,让他们能够持续稳定的提供服务。如果能够成立一个组织,这个服务的带宽将会更高,或是更多的出口代理。</p>"
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"http://privacysolutions.no\" "
|
||||
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -165,6 +177,9 @@ msgid ""
|
||||
" same outproxy you hit.\n"
|
||||
"(multi-homed/keyed for better performance)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在默认情况下,I2P自带两个出口代理: <code>%(http)s</code> 和 "
|
||||
"<code>%(https)s</code>。即使域名不同,你遇到的出口代理也是相同的。\n"
|
||||
"(多宿主/多密钥的组织方式将带来更好的性能)"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -174,13 +189,16 @@ msgid ""
|
||||
"outproxies.\n"
|
||||
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在出口代理上,将会对流量进行过滤(例如,mibbit和BT是被屏蔽的)。\n"
|
||||
"是通过.i2p地址访问的匿名网站,也是不会经由出口代理访问的。\n"
|
||||
"为方便起见,出口代理也会屏蔽广告服务器。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
|
||||
" as an\n"
|
||||
"outproxy to the Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a>是一个不错的,可以作为公共互联网出口代理的软件。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
@@ -190,7 +208,7 @@ msgstr "词汇表"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
||||
"cryptography."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "该页列出了我们在讨论I2P和加密是常会用到的术语。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||||
msgid "Hall Of Fame"
|
||||
@@ -520,6 +538,8 @@ msgid ""
|
||||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||||
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您已经对我们进行了捐赠,请将您的名字或昵称(也可以附上您的主页)通过email发送给<a "
|
||||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>,以便于我们能将您加入这里的列表。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42
|
||||
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
||||
@@ -527,7 +547,7 @@ msgstr "当前每月订阅:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48
|
||||
msgid "2014 donations and costs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2014年的捐赠与花费:"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:161
|
||||
msgid "2013 donations and costs:"
|
||||
@@ -571,6 +591,11 @@ msgid ""
|
||||
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P是一个匿名网络,它只暴露一个简单的层,提供给应用程序之间进行匿名和安全的通讯。 \n"
|
||||
"这个网络本身是严格基于消息的(通过<a href=\"%(ip)s\">IP</a>方式),但也存在一个库可用于在其之上传输可靠的信息流(通过<a"
|
||||
" href=\"%(tcp)s\">TCP</a>方式)。\n"
|
||||
"所有的通讯都是端到端加密的(发送一条消息总共会进行四层加密),甚至是终结点(目标)也是加密的标识(本质上是一对<a "
|
||||
"href=\"%(pke)s\">公钥</a>)。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||||
msgid "How does it work?"
|
||||
@@ -601,6 +626,11 @@ msgid ""
|
||||
"the \n"
|
||||
"receiver's threat model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"匿名的发送消息时,每个客户端程序都会用到他们自己的I2P“路由器”,这个路由器是由一些列出站和入站的“<a "
|
||||
"href=\"%(tunnelrouting)s\">隧道</a>”组成的,而每一条隧道则是在一个方向(分为出站方向和入站方向)上传递信息的节点队列。"
|
||||
"\n"
|
||||
"当一个客户端想要发送信息给另一个客户端时,发送端会通过他的一条出站隧道将信息发出,发向接收端的一条入站隧道,并最终到达消息的终点。\n"
|
||||
"网络中的参与者可以根据他们的需要,通过设置他们隧道的长度——并且他们正在这样做——在匿名性、延时、和带宽之间取得平衡。其结果就是,大量的节点中继了每一条端到端的消息,这样的模型将消息发送者和消息接受者的暴露风险降到了最小。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -617,11 +647,15 @@ msgid ""
|
||||
"lookups \n"
|
||||
"are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当一个客户端第一次试图与另一个客户端取得联系时,它将会去查询一个完全分布式的“<a "
|
||||
"href=\"%(netdb)s\">网络数据库</a>”——一个自定义结构的、基于<a "
|
||||
"href=\"%(kad)s\">Kademlia算法</a>的<a href=\"%(dht)s\">分布式哈希表(DHT)</A>。\n"
|
||||
"这样做是为了有效地找到其他客户端的入站隧道,但它们之间的后续消息中通常包含有那些数据,因此就没必要进行进一步的网络数据库查找了。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更多有关I2P如何工作的细节<a href=\"%(docs)s\">请看这里</a>。"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
|
||||
msgid "What can you do with it?"
|
||||
@@ -1544,7 +1578,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
||||
msgid "August 2010"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2010年八月"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@@ -3,19 +3,19 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013
|
||||
# kwh(Kim Wan-Ho) <14alpaca@gmail.com>, 2013
|
||||
# linloveliang <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
|
||||
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
|
||||
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
|
||||
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
|
||||
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
|
||||
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014
|
||||
# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 04:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) "
|
||||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
||||
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "在I2P内部"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
|
||||
msgid "Our F-Droid repository"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们的 F-Droid 版本库"
|
||||
|
||||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
|
||||
msgid "Development Builds"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user