Update Hebrew translation and related files

* Add Hebrew language flag (the flag of Israel)
* Update the language list (lang.html.full) to include Hebrew
* Use POT as a basis for yet untranslated files, instead of the Russian
  translation files; this should also ensure Transifex doesn't report 100%
  translations for these files, instead of 0%
* Update Hebrew translation of priority.po
This commit is contained in:
bokstafur
2014-02-04 16:59:33 +00:00
parent 4728291807
commit ca12fe3dbf
10 changed files with 2594 additions and 4758 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,20 +1,17 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:36+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P в сравнении с Freenet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
@@ -36,14 +33,6 @@ msgid ""
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenetn это полностью распределенная, точка-точка, анонимная сеть для "
"публикации, предоставляющая безопасный способ хранить данные, как и "
"некоторые подходы, позволяющие обрабатывать нагрузки\n"
"в пиках. Хотя Freenet разработан как распределенное хранилище, "
"пользователи сделали\n"
"приложения поверх него, которые позволяют другие формы взаимодействия, "
"такие как статичные\n"
"веб-сайты и доски сообщений."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
@@ -66,18 +55,6 @@ msgid ""
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"По сравнению с I2P, Freenet имеет некоторые преимущества - это "
"распределенное хранилище\n"
"данных, чем I2P не является, позволяющее людям обмениваться данными, даже"
" если оригинальный\n"
"автор более недоступен. Также сеть позволяет эффективно распределять "
"даынные. I2P сам по себе не имеет и не будет иметь такой функции. С "
"другой стороны, здесь есть недостаток для пользователей, которые просто "
"хотят анонимно общаться через веб-сайты, доски объявлений, программы "
"файлообмена и т.д\n"
"В I2P есть варианты реализации таких функций с помошью специальных "
"приложений (a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>), но еще ничего для "
"обычного использования не готово."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
@@ -97,21 +74,10 @@ msgid ""
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Тем не менее, даже не обращая внимание на проблемы реализации, есть "
"определенные соображения\n"
"об алгоритмах Freenet с точки зрения масштабирования и анонимности, в "
"области эвристической маршрутизации внутри Freenet. Взаимодействие разных"
" техник определенно может защитить от ряда аттак, \n"
"и возможно некоторые аспекты алгоритмов маршрутизации дают надежды на "
"масштабирование. К сожалению, немного из попыток анализа алгоритмов дали "
"позитивные результаты, но надежда есть.\n"
"В конце концов, Freenet предоставляет значительный уровень анонимности "
"против атакующего, который не обладает достаточными для дальнейшего "
"анализа ресурсами."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "Сравнение I2P с другими проектами"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
@@ -127,46 +93,33 @@ msgid ""
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Существует много других хороших приложений и проектов в области анонимных"
" коммуникаций, и I2P определенно обогащается их опытом. Это не \n"
"полный список подобных ресурсов - у freehaven'а в \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"и в GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">проектах</a>\n"
"эти списки полнее. Всего несколько систем имеет смысл сравнивать далее."
" \n"
"Ниже перечислены страницы, посвященные сравнениям с этими системами:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "Обсуждается на <a href=\"%(othernetworks)s\">странице других сетей:</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Содержимое этой страницы может обновляться, обсуждаться и "
"ниспровершаться, и мы приветствуем комментарии и добавления. \n"
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">в Trac новую запись</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P в сравнении с другими анонимными сетями"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Следующие сети обсуждаются на этой странице:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
@@ -174,11 +127,6 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Многие из секций довольно старые и могут быть неточными.\n"
"Для списка известных сравнений, смотрите <a "
"href=\"%(comparison)s\">страницу сравнений сетей</a>.⏎\n"
"Вы можете опубликовать свой анализ через ⏎\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">тикет-систему %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@@ -200,19 +148,9 @@ msgid ""
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix и Tarzan это полностью распределенные точка-точка сети анонимных"
" прокси-серверов, позволяющие людям организовывать соединения через "
"смешанную сеть с низкими задержками.\n"
"Morphmix включает интересные алгоритмы обхода коллизий и защиты от атаки"
" Sybil, а Tarzan использует для этого недостаток IP адресов. Два "
"основных отличия таких систем от I2P связаны с <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">моделью угроз</a> I2P \n"
"и их дизайнов выходящих узлов (в отличии от обеспечения анонимности и "
"отправителя, и получателя). Для обоих систем доступны исходные коды, но "
"нам не известно об их использовании за пределами научной деятельности."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
@@ -229,27 +167,12 @@ msgid ""
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion и Mixmaster это сети, обеспечивающие обмен email при "
"противодействии мощному противнику.\n"
"Средства обмена сообщениями с высокой задержкой поверх I2P\n"
"(например, <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> или\n"
"I2PBote)\n"
"возможно окажутся вполне отвечающими модели угроз в таких условиях, "
"особенно эксплуатируясь на фоне трафика многочисленных пользователей с "
"низкими задержками, что добавит дополнительный уровень анонимности.\n"
"Поддержка работы с высокими задержками в I2P-маршрутизаторе может, а "
"может и не быть добавлена в отдаленном будущем релизе.\n"
"Пока рано говорить, сможет ли I2P удовлетворить требования пользователей "
"по экстремальной защите email сообщений."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Как и в случае Tor и Onion Routing, Mixminion и Mixmaster применяют "
"подход на основе справочных директорий."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#, python-format
@@ -282,21 +205,6 @@ msgid ""
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) это сеть смешанных каскадов для анонимизации "
"веб-запросов, и для этого применяется несколько централизованных узлов "
"(участников каскада), которые смешивают и обрабатывают запросы "
"пользователей через набор узлов (каскад) перед доставкой их в сеть.\n"
"Задача, модель угроз и безопасности существенно отличаются от принятых в "
"I2P, но те, кто не нуждается в значительном уровне анонимности, но не "
"удовлетворен уровнем анонимности существующих анонимайзеров, могут "
"рассмотреть этот вариант. Те, кто в зоне ответственности немецкого "
"законодательства, должны учитывать опасность того, что German Federal "
"Bureau of Criminal Investigation (FBCI) успешно провело <a "
"href=\"%(url)s\">атаку</a> на эту сеть.\n"
"Хотя методы атаки позже были признаны незаконными в немецком суде, факт "
"успешного сбора данных стоит учитывать. Суды могут поменять свои решения "
"по обстоятельствам и техническую возможность сбора информации "
"правительством или агентствами нельзя сбрасывать со счетов)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#, python-format
@@ -318,18 +226,6 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Обе эти системы работают на одном базовом механизме <a "
"href=\"%(antnet)s\">маршрутизации</a>, добиваясь некоторой анонимности, "
"предоставляя путь отказа при несложном, не организованном противнике. "
"Используя antnet маршрутизацию, они сначала делают случайный проход, или "
"широковещательный запрос на поиск пира с нужными данными или адресами, а "
"затем используют обратную связь для оптимизации найденного пути. Это "
"нормально работает для приложений, которые собирают информацию о том, что"
" другие пиры вокруг могут предложить - \"как у вас всех дела?\" против "
"\"Алиса, привет, ты как?\". На выходе вы получаете локальный набор "
"узлов, с которыми можно обмениваться файлами и поддерживать определенный "
"уровень анонимности (хотя вы не имеете особого контроля над тем, кто "
"будет в этой группе пиров)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
msgid ""
@@ -347,14 +243,6 @@ msgid ""
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Тем не менее, этот алгоритм не очень хорошо масштабируется - если "
"приложение хочет говорить с конкретным пиром, оно делает "
"широковещательный запрос или случайный поик (хотя, если поиск удался, "
"antnet позволит оптимизировать связб). Это означает, что хотя эти сети "
"работают на малом числе узлов, для большого числа узлов они не очень "
"применимы при попытке связаться с конкретным пиром. Это не означает, что "
"эти системы бесполезны, просто их применимость ограничена сценариями, где"
" эти недостатки можно обработать другими средствами."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#, python-format
@@ -370,25 +258,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Платные VPN сервисы"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">новую запись в %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
msgstr "Другие"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P в сравнении с Tor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
@@ -405,16 +291,6 @@ msgid ""
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor и Onion Routing это анонимные сети прокси-серверов, позволяющие "
"пользователям\n"
"туннелировать данные через их сеть с низкими задержками. Два основных "
"отличия Tor и I2P \n"
"основаны на разнице в моделях угроз и дизайне выходных прокси-узлов (хотя"
" Tor и поддерживает скрытые сервисы, как и I2P). Кроме того, Tor "
"реализует централизованную точку для управления видимостью сети, а так же"
" для сбора статистики, в отличие от распределенной модели сети I2P, <a "
"href=\"%(netdb)s\">базы сети</a> и <a href=\"%(peerselection)s\">выбора "
"пира</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
msgid ""
@@ -428,13 +304,6 @@ msgid ""
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"Функция выходных узлов в I2P/Tor обладает несколькими явными проблемами "
"- \n"
"как только данные покидают сеть, глобальные наблюдатели легко "
"обеспечивают мониторинг этого траффика. В добавок, выходные узлы имеют "
"доступ к незашифрованным данным в обе стороны, а также легко выявляются и"
" подвержены разного рода атакам реального мира. И это все в добавление к "
"обычным проблемам безопасности, которые мы знаем. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
@@ -445,156 +314,150 @@ msgid ""
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Тем не менее, многим людям не стоит беспокоиться на этот счет, т.к. они "
"за пределами угроз модели. Они также вне (формальной) границы I2P (если "
"людям нужно сделать выходной узел, они могут его сделать). На самом деле,"
" ряд пользователей I2P в качестве выходного узла используют Tor."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Сравнение терминологии Tor и I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Хотя Tor и I2P во многом похожи, у них значительно отличается "
"терминология."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr "Маршрутизатор или Клиент"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
msgstr "Цепочка"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr "Туннель"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr "Справочник"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr "Сервер справочников"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Floodfill маршрутизатор"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr "Входные стражи"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
msgstr "Быстрые пиры"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Node"
msgstr "Входные узлы"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
msgstr "Входной прокси"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
msgstr "Выходной узел"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr "Выходной прокси"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"
msgstr "Скрытый сервис"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr "Eepsite или Назначение"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Дескриптор скрытого сервиса"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
msgstr "LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Introduction point"
msgstr "Введение"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Входной шлюз"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
msgstr "Узел"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Onion Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel клиент (более-менее)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Точка встречи"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "что-то вроде Входной шлюз + Выходная точка"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Дескриптор маршрутизатора"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "RouterInfo"
msgstr "RouterInfo"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Преимущества Tor перед I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
msgid ""
@@ -603,24 +466,18 @@ msgid ""
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Значительно большая пользовательская база; Большее внимание со стороны "
"науки и хакерского сообщества; выгоды от формальных исследований "
"анонимности, сопротивления и производительности;\n"
"известен не анонимный, видимый, связанный с университетом лидер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"Уже разрешили ряд проблем масштабирования, к которым I2P еще просто не "
"подошел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
msgid "Has significant funding"
msgstr "Имеет значительное финансирование"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "Больше разработчиков, включая ряд оплачиваемых"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid ""
@@ -629,116 +486,94 @@ msgid ""
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Более устойчивый к блокировкам на уровне государств, благодаря транспорту"
" поверх TLS и мостам (I2P имеет предложения по \"полностью закрытым "
"путям\", но они еще не реализованы)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "Достаточно большая сеть, чтобы адаптироваться к блокировке и попыткам DOS"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Разработан и оптимизирован для выхода трафика, с большим числом выходных"
" узлов"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Лучше документация, есть исследования и спецификации,\n"
"лучше вебсайт, гораздо больше переведенных данных"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Более эффективен в использовании памяти"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Клиенты Tor работают с очень небольшими затратами на протоколе"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Централизованный контроль уменьшает сложность каждого узла и может "
"эффективно работать с атаками Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Набор высокопроизводительных узлов обеспечивает высокую "
"производительность и меньшие задержки"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "реализация на C, не Java (фу...)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Преимущества I2P перед Tor"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Разработан и оптимизирован для работы скрытых сервисов, что гораздо "
"быстрее, чем в Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Полностью распределенная и самоорганизующаяся сеть"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Пиры выбираются на основе постоянного профайлинга и замеров по "
"производительности,\n"
"нежели по объявленной пиром пропускной способности"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Пиры Floodfill (\"справочные сервера\") постоянно меняются и не обладают "
"доверием, в отличие от явно прошитых в Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr "Достаточно небольшая, чтобы ее сильно блокировали или DOS'или. "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Обеспечивает пиринговые сервисы"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Коммутирует пакеты, нежели соединения"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Явная прозрачная балансировка сообщений по многим пирам, в отличие от "
"использования одного пути"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"Надежность и отказоустойчивость за счет поддержания нескольких "
"параллельных туннелей и обеспечения ротации туннелей"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
@@ -747,10 +582,6 @@ msgid ""
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"соединения каждого пользователя масштабируются как O(1) вместо O(N) "
"(например, Алиса держит 2 входящих туннеля, которые может использовать "
"любой пир, с которым Алиса общается, а не держим по цепочке на каждый "
"пир)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
msgid ""
@@ -758,8 +589,6 @@ msgid ""
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Односторонние туннели, вместо двусторонних цепочек, удваивая число узлов,"
" которые пир должен скомпроменировать, чтобы получить ту же информацию"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
msgid ""
@@ -769,10 +598,6 @@ msgid ""
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Защита против детектирования клиентской активности, даже если\n"
"атакующий участвует в туннеле, так как туннели используются не только для"
" передачи сообщений, но и для работы NetDb, управления туннелями, "
"проверки работоспособности туннелей)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
msgid ""
@@ -781,23 +606,16 @@ msgid ""
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"В I2P реализованы короткоживущие туннели, что уменьшает количество "
"примеров, которые атакующий может использовать для атаки, в отличие от "
"цепочек в Tor'е, которые как правило живут долго. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"API I2P спроектированы под анонимность и безопасность, тогда как SOCKS "
"сделан для функциональности"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
"За редким исключением, все пиры участвуют в маршрутизации трафика для "
"других"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""
@@ -805,37 +623,32 @@ msgid ""
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Затраты на работу в полном режиме довольно низки, тогда как в Tor, если "
"клиент сам по себе не требует много полосы, но они еще и не полностью "
"используют сеть."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Встроенный механизм автоматических обновлений"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Используется как TCP, так и UDP транспорт"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Реализация на Java, не C (фу....)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Другие потенциальные, но еще не реализованные преимущества I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr "... и возможно никогда не реализуемые, так что не рассчитывайте на них"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Защита от количественного анализа сообщений за счет\n"
"заворачивания нескольких сообщений в одно"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
msgid ""
@@ -843,9 +656,6 @@ msgid ""
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Защита от статистического анализа за счет добавления задержек на разных "
"хопах\n"
"(где задержки не зависят от других хостов)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid ""
@@ -854,8 +664,4 @@ msgid ""
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Разные стратегии имитовставки на уровне туннелей (например\n"
"создание туннеля, который будет обрабатывать 500 сообщений в минуту, \n"
"где эндпойнт посылает случайные данные, если полезный трафик не "
"передается и т.д)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 19:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:07+0200\n"
"Last-Translator: fengari <bokstafur@mail.i2p>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -1271,34 +1271,34 @@ msgid ""
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до "
"него создается выделенный туннель.\n"
" Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a href="
"\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a href=\"http://freenode.net/"
"רשת ה־IRC הראשית שלנו היא רשת ה־Irc2P שבתוך I2P; מסלול ברירת מחדל לרשת זו "
"מותקן בעת התקנת הנתב.\n"
" אנחנו נמצאים גם ברשתות סטנדרטיות אחדות כמו <a href=\"http://www.oftc.net/"
"oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ו־<a href=\"http://freenode.net/"
"\">Freenode</a>.\n"
" Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными каналами "
"в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
" כל הערוצים הקשורים ל־I2P ברשתות אלה מקושרים לערוצים הראשיים ב־Irc2P דרך "
"רובוטי ממסור."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:19
msgid "Channel list:"
msgstr "Список каналов:"
msgstr "רשימת ערוצים:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
msgid "General i2p discussion"
msgstr "Общие обсуждения I2P"
msgstr "דיון I2P כללי"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
msgid "Offtopic"
msgstr "Оффтопик"
msgstr "מחוץ לנושא"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Development talk"
msgstr "Общение разработчиков"
msgstr "דיון פיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Help channel"
msgstr "Канал помощи"
msgstr "ערוץ עזרה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:29
#, python-format
@@ -1307,13 +1307,13 @@ msgid ""
"\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best place "
"to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Большинство дискуссий по развитию I2P происходят на <a href=\"http://%(zzz)s"
"\">форуме разработчиков I2P</a>. Это обычно наилучшее место для вопросов, "
"если на IRC канале никого нет. "
"רוב הדיונים על הפיתוח של I2P מתרחשים ב<a href=\"http://%(zzz)s\">פורום "
"המפתחים של I2P</a>. זהו בדרך כלל המקום הכי טוב להתחיל לשאול בו, אם ערוץ "
"הפיתוח ב־IRC אינו פעיל."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
msgstr "רשימות תפוצה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
msgid ""
@@ -1321,13 +1321,12 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"Существует список рассылки, но он редко используется, т.к. существующая "
"команда разработки компактна и предпочитает общение на IRC или форуме. "
"Возможно, это изменится в будущем."
"ל־I2P יש רשימת תפוצה, אבל היא בשימוש מועט מאוד מאחר וצוות המפתחים הקטן מעדיף "
"לתקשר דרך IRC או בפורום המפתחים. זה עשוי להשתנות בעתיד."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Subscribing"
msgstr "Подписка"
msgstr "הרשמה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:40
msgid ""
@@ -1335,13 +1334,12 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p) "
"can be used."
msgstr ""
"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже ссылка) "
"и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса (foobar@mail."
"i2p)."
"על־מנת להירשם לרשימת התפוצה, היכנסו לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) ומלאו "
"את הפרטים. ניתן להשתמש בכתובות דוא\"ל פנימיות ל־I2P (foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Отписаться от списка рассылки"
msgstr "הסרת הרשמה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:45
msgid ""
@@ -1349,208 +1347,201 @@ msgid ""
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr ""
"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, идите "
"по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
"על־מנת להסיר את ההרשמה לרשימת התפוצה או לערוך את ההגדרות ההרשמה, היכנסו לדף "
"המידע של הרשימה (קישור למטה) והזינו את כתובת הדוא\"ל איתה נרשמתם."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
msgstr "רשימות"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgstr "ארכיון"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here."
msgstr ""
"Общая дискуссия по I2P - все, что не подходит под какой-то другой список."
msgstr "דיון I2P כללי - כל מה שלא מתאים לרשימה אחרת נכנס לכאן."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
"available via NNTP as well."
msgstr ""
"Вам не нравятся списки рассылки? Тогда это для вас. Все рассылки также "
"доступны по NNTP."
"אינכם אוהבים רשימות תפוצה? אז זה בשבילכם. כל רשימות התפוצה זמינות גם דרך "
"NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
#, fuzzy
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Соответстие групп и списков:"
msgstr "מיפוי-רשימות-וקבוצות:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "Servers:"
msgstr "Сервера:"
msgstr "שרתים:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Список"
msgstr "אינדקס"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Общая информация"
msgstr "כללי"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "На каких системах работает I2P?"
msgstr "על אילו מערכות תרוץ I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
"дойти?"
msgstr "מהו \"eepsite\" וכיצד עלי להגדיר את הדפדפן שלי כך שאוכל להשתמש בהם?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало активных пиров, это нормально?"
msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם זה תקין?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
#, fuzzy
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Что означают цифры Активные x/y в консоли маршрутизатора?"
msgstr "מה משמעם של המספרים ב\"פעילים x/y\" המופיעים בממשק הנתב?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"У меня числа активных пиров / известных пиров / туннелей / соединений / "
"полосы очень сильно меняются! Что нибудь не так?"
"העמיתים הפעילים / העמיתים המוכרים / המסלולים המשתתפים / החיבורים / רוחב הפס "
"שלי משתנים מאוד במשך הזמן! האם משהו אינו כשורה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Безопасно ли использовать outproxy?"
msgstr "האם השימוש במתווך יוצא בטוח?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Большая часть eepsites в I2P - лежат?"
msgstr "רוב ה־eepsites ב־I2P אינם פעילים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Какие порты использует I2P?"
msgstr "באילו פתחות I2P משתמשת?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
msgstr "מדוע I2P מאזינה לחיבורים על פתחה 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Я думаю, что нашел баг, где я могу о нем сообщить?"
msgstr "נראה לי שמצאתי תקלה, היכן אפשר לדווח עליה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Что случилось с *.i2p.net? Что случилось с jrandom? I2P больше нет?"
msgstr "מה קרה ל־‎*.i2p.net ? מה קרה ל־jrandom? האם הפרויקט מת?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Имею вопрос!"
msgstr "יש לי שאלה!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
msgstr "התקנה"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало "
"соединений"
"הנתב שלי פועל כבר במשך כמה דקות אבל יש לו חיבורים מעטים מאוד או שאין בכלל"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Почему I2P такой тормозной?"
msgstr "מדוע I2P איטית כל־כך?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription "
"links?"
msgstr ""
"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете хорошие "
"ссылки для подписки?"
msgstr "חסרות לי הרבה כתובות מארחים בספר הכתובות. אפשר לקבל קישורי הרשמה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
msgstr "כיצד ליצור eepsite משלי?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Вопросы по плагинам Bittorrent / I2PSnark / Azureus для I2P"
msgstr "שאלות על התוספים: ביטורנט / Azureus / I2PSnark?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
msgstr "כיצד מתחברים ל־IRC בתוך I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet через I2P."
msgstr "אינני מצליח/ה לגשת לאתרי אינטרנט רגילים דרך I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
msgstr "אינני יכול/ה לגשת לאתרי https:// או ftp:// דרך I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
msgstr "האם ניתן להשתמש ב־I2P בתור מתווך SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
msgstr "כיצד להגדיר את הדפדפן שלי?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr ""
"Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
"защитить этот доступ паролем?"
msgstr "כיצד לגשת לממשק הרשת של הנתב ממחשבים אחרים או להגן עליו עם ססמה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Как я могу использовать приложения с других моих машин?"
msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
#, fuzzy
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
msgstr "כיצד לבצע reseed ידנית?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
#, fuzzy
msgid "Misconception"
msgstr "Недопонимание"
msgstr "אי־הבנה"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr ""
"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном интернете?"
msgstr "כיצד לגשת ל־IRC, לביטורנט או לשירותים אחרים באינטרנט הרגיל?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я не "
"хочу этого."
msgstr "האם הנתב שלי משמש כמתווך יוצא כלפי האינטרנט הרגיל? אינני רוצה בכך."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
"распространении, хранении или доступе к нему?"
"אני מתנגד/ת לסוגי תוכן מסוימים. כיצד להימנע מלהפיץ אותם, לאחסן אותם או לגשת "
"אליהם?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Ошибки и их успешное решение"
msgstr "שגיאות ותיקונן"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""

View File

@@ -1,20 +1,17 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:10+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Научные исследования"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
@@ -30,9 +27,6 @@ msgid ""
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
"современного мира."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
@@ -58,21 +52,16 @@ msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
"тут</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
@@ -83,20 +72,12 @@ msgid ""
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
"ниже:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
@@ -105,14 +86,10 @@ msgid ""
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
" в router.config до запуска"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
@@ -124,12 +101,6 @@ msgid ""
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
"контр-мерами."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"